1 00:00:14,223 --> 00:00:15,224 Nhổ ra. 2 00:00:17,643 --> 00:00:21,438 Khi ác quỷ bước vào cuộc đời ta, ta có nhận ra nó không? 3 00:00:21,522 --> 00:00:28,320 Vì nó đến với ta dưới nhiều hình dạng. Nó là con cáo đội lốt cừu. 4 00:00:29,238 --> 00:00:32,616 Nó có thể xuất hiện trước mắt ta như thiên thần ánh sáng, 5 00:00:33,242 --> 00:00:38,038 hoặc có thể nó giả dạng dưới hình dáng một phụ nữ. 6 00:00:38,830 --> 00:00:41,458 Thật vậy, thủ đoạn giỏi nhất của ác quỷ... 7 00:00:41,542 --> 00:00:42,960 Đừng chĩa ngón tay thối mục sư. 8 00:00:43,043 --> 00:00:47,089 ...có lẽ là thuyết phục ta nó không tồn tại. 9 00:00:51,635 --> 00:00:52,636 Chúa ơi. 10 00:00:54,179 --> 00:00:56,473 Bài giảng đạo đó hơi kỳ thị phụ nữ nhỉ? 11 00:00:56,557 --> 00:00:58,767 Không. Anh nghĩ đó là hồi chuông cảnh tỉnh. 12 00:00:58,851 --> 00:01:02,896 Đúng. Phụ nữ sở hữu ma thuật đen, và cần phải kiểm soát. 13 00:01:04,940 --> 00:01:06,233 - Ship. - Ừ? 14 00:01:07,276 --> 00:01:09,069 Em nghĩ em không hợp với anh đâu. 15 00:01:09,152 --> 00:01:10,696 Tất nhiên là có chứ. 16 00:01:10,779 --> 00:01:12,197 Em không hề giống Lola. 17 00:01:13,448 --> 00:01:14,449 Lola là ai? 18 00:01:15,576 --> 00:01:18,161 Một cô gái anh quen ở Nevada. 19 00:01:19,079 --> 00:01:20,539 Lola Montez. 20 00:01:22,165 --> 00:01:23,709 Lola Montez? 21 00:01:23,792 --> 00:01:27,629 Cô ấy là vũ công. Diễn viên. Một người thích phiêu lưu. 22 00:01:27,963 --> 00:01:30,340 Có lần, cô ấy dùng súng bắn anh. 23 00:01:30,424 --> 00:01:33,510 Chà. Cô ấy nghe tuyệt thật đấy. 24 00:01:33,594 --> 00:01:36,305 Không. Cô ấy là ác quỷ. Cô ấy không đáng tin. 25 00:01:38,223 --> 00:01:39,391 Cô ấy khác hẳn em. 26 00:01:39,808 --> 00:01:41,935 Em là người đoan trang, tề chỉnh, vâng lời. 27 00:01:42,769 --> 00:01:44,605 Em nghĩ em cần khoảng cách. 28 00:01:45,981 --> 00:01:47,900 Sue! Sue, đợi đã. 29 00:01:47,983 --> 00:01:48,984 Có chuyện gì? 30 00:01:50,194 --> 00:01:52,738 Tối hôm nọ tớ đi dạo với Sam. 31 00:01:53,655 --> 00:01:54,781 Tớ biết. Anh ấy đã kể. 32 00:01:55,657 --> 00:01:57,868 Thế à? Anh ấy nói gì? 33 00:01:58,368 --> 00:02:02,831 Anh ấy nói cậu là nhà thơ xuất sắc, và anh ấy muốn xuất bản cậu. 34 00:02:02,915 --> 00:02:04,541 Tớ sợ anh ấy nói thế. 35 00:02:04,625 --> 00:02:05,792 Sao cậu sợ? 36 00:02:05,876 --> 00:02:08,544 Emily, đây là cơ hội tuyệt vời. 37 00:02:08,961 --> 00:02:12,716 Người như Sam Bowles có khả năng thay đổi hoàn toàn cuộc đời cậu. 38 00:02:13,133 --> 00:02:15,093 Cậu nên gửi thơ cho anh ấy. 39 00:02:15,177 --> 00:02:16,345 Tớ sợ lắm. 40 00:02:16,762 --> 00:02:18,722 - Cậu sợ cái gì? - Sợ được xuất bản. 41 00:02:18,805 --> 00:02:21,308 Tại sao? Chẳng phải đó là ước mơ lớn nhất của cậu? 42 00:02:21,808 --> 00:02:25,562 Hình dung xem cảm giác được thừa nhận sẽ sướng thế nào. 43 00:02:25,646 --> 00:02:26,647 Tớ chỉ... 44 00:02:28,148 --> 00:02:29,274 cần chút thời gian. 45 00:02:29,358 --> 00:02:30,734 Cậu không có thời gian. 46 00:02:30,817 --> 00:02:32,861 Sam sẽ không tập trung vào cậu lâu đâu. 47 00:02:32,945 --> 00:02:36,031 Anh ấy có vô số điều phải suy nghĩ. Khả năng tập trung kém lắm. 48 00:02:36,448 --> 00:02:39,660 - Ít ra cho tớ bàn bạc với cậu? - Tớ đã nêu ý kiến rồi. 49 00:02:40,369 --> 00:02:42,579 Tớ không có thời gian chui vào hang thỏ cùng cậu. 50 00:02:42,663 --> 00:02:43,664 Tớ phải chuẩn bị. 51 00:02:43,747 --> 00:02:46,458 Tớ đã hứa sẽ xuất hiện nhanh ở dạ hội tối nay ở Concord, 52 00:02:46,542 --> 00:02:48,001 và tớ không muốn thất hứa. 53 00:02:51,088 --> 00:02:53,507 Này. Chị ổn chứ? 54 00:02:55,759 --> 00:02:58,095 Không. Chị cần giúp. 55 00:02:59,638 --> 00:03:00,639 Em cũng thế. 56 00:03:01,473 --> 00:03:02,474 Như là... 57 00:03:03,350 --> 00:03:04,643 cần giúp đỡ về tinh thần. 58 00:03:06,478 --> 00:03:07,479 Em cũng thế. 59 00:03:10,774 --> 00:03:11,942 Hãy tổ chức lễ chiêu hồn. 60 00:03:18,490 --> 00:03:20,450 Hồn ma duy nhất em từng thấy 61 00:03:28,667 --> 00:03:29,835 Ôi trời. 62 00:03:30,252 --> 00:03:33,463 Ba mươi hai người mất tích trong một vụ đắm tàu ngoài khơi Na Uy. 63 00:03:34,214 --> 00:03:35,632 Nhiều thức ăn cho cá phết. 64 00:03:36,592 --> 00:03:38,760 Thật kinh khủng. Để tôi xem. 65 00:03:44,683 --> 00:03:46,310 Đúng là tin buồn. 66 00:03:46,393 --> 00:03:48,270 Đôi khi tôi ước là không đặt báo 67 00:03:48,353 --> 00:03:51,940 để khỏi phải đọc về mọi vụ đắm tàu xảy ra trong... 68 00:03:52,024 --> 00:03:54,526 Ồ. Nhìn thuyền trưởng này. 69 00:03:54,610 --> 00:03:55,694 Bảnh bao ra phết nhỉ? 70 00:03:55,777 --> 00:03:57,738 "Thuyền trưởng Thomas Taylor". 71 00:03:58,363 --> 00:04:00,240 Trời ơi, ông ấy vạm vỡ thật. 72 00:04:00,824 --> 00:04:02,534 Khuôn hàm có thể cắt cả cần tây. 73 00:04:02,618 --> 00:04:04,786 Cần tây giờ là đồ sang rồi đấy. 74 00:04:08,290 --> 00:04:09,625 Thưa bà, bà ổn chứ? 75 00:04:10,584 --> 00:04:13,879 Ừ. Tôi chỉ vừa nhói lên trong người một cái. 76 00:04:14,838 --> 00:04:16,380 Chắc là do buồn. 77 00:04:16,464 --> 00:04:17,925 Đúng là mất mát bi thảm. 78 00:04:18,007 --> 00:04:19,384 Có thể ông ấy chưa chết. 79 00:04:19,468 --> 00:04:21,720 Ý cô là sao? Tàu bị chìm trong cơn bão mà. 80 00:04:22,679 --> 00:04:24,640 Đúng, nhưng chưa tìm thấy xác. 81 00:04:25,516 --> 00:04:26,850 Có lần ở Ailen, 82 00:04:26,934 --> 00:04:30,812 một thủy thủ đắm tàu đã truyền tọa độ của mình 83 00:04:30,896 --> 00:04:32,523 cho một bà nội trợ ở Kilkenny. 84 00:04:32,606 --> 00:04:33,982 Bà ấy nhận được thông điệp, 85 00:04:34,066 --> 00:04:37,277 và thật bất ngờ, đã cứu được cả thủy thủ đoàn. 86 00:04:37,361 --> 00:04:39,321 Nghe như chuyện đồn đại Ailen vậy. 87 00:04:39,404 --> 00:04:43,033 Có lẽ thế, nhưng tôi luôn sẵn sàng đợi thông điệp. 88 00:04:43,116 --> 00:04:44,618 Biết đâu lại cứu được mạng người. 89 00:04:45,285 --> 00:04:46,495 Muốn tôi cọ lưng cho không? 90 00:04:46,578 --> 00:04:47,579 Mẹ? 91 00:04:47,663 --> 00:04:50,082 Mẹ, tối nay cho bọn con dùng phòng khách. Có việc gấp. 92 00:04:50,165 --> 00:04:51,124 Con cần làm gì? 93 00:04:51,208 --> 00:04:53,919 Chỉ mời mấy đứa con gái đến, nói về cảm xúc... 94 00:04:54,002 --> 00:04:56,046 - Xin lời khuyên từ người chết. - Cả thế nữa. 95 00:04:56,547 --> 00:04:57,381 Nhé? 96 00:04:57,923 --> 00:04:59,550 Được, nhưng đừng ồn ào. 97 00:05:02,970 --> 00:05:06,682 Nhà đã đủ náo động kể từ khi bố con đưa lũ trẻ con khó ưa đó về rồi. 98 00:05:06,765 --> 00:05:08,350 Bọn nó còn bé thật đấy. 99 00:05:08,433 --> 00:05:11,603 Đúng. Nghĩ mà xem. Chúng không nhớ thời trước khi có điện tín thế nào. 100 00:05:12,396 --> 00:05:14,064 Thế giới thay đổi nhanh quá. 101 00:05:14,147 --> 00:05:17,943 Nhìn mẹ đây. Đang tắm nước ấm giữa căn bếp thoải mái của mình. 102 00:05:18,026 --> 00:05:19,444 Chưa từng nghĩ sẽ được như thế. 103 00:05:19,528 --> 00:05:20,904 Con xí tắm sau nhé. 104 00:05:20,988 --> 00:05:22,906 Lần trước, con phải đợi đến cuối cùng 105 00:05:22,990 --> 00:05:24,658 và nước lúc đó bẩn lắm. 106 00:05:24,741 --> 00:05:26,451 Bây giờ cũng khá bẩn rồi. 107 00:05:26,910 --> 00:05:28,453 Ta sẽ cần thêm nến. 108 00:05:32,624 --> 00:05:34,710 Không đáng đâu. Quá nguy hiểm. 109 00:05:34,793 --> 00:05:37,421 Anh bảo em rồi. Anh đang rất cẩn thận. 110 00:05:37,504 --> 00:05:39,089 Anh không muốn em lo lắng. 111 00:05:39,173 --> 00:05:40,424 Sao mà em không lo được? 112 00:05:40,507 --> 00:05:44,595 Henry, mạng sống ta đang gặp nguy hiểm. Em còn chả biết... 113 00:05:44,678 --> 00:05:45,679 Nghe này... 114 00:05:47,181 --> 00:05:49,099 Không an toàn. 115 00:05:54,897 --> 00:05:57,274 Xin lỗi vì đã làm phiền. 116 00:05:59,318 --> 00:06:01,069 Em chỉ đi tìm mấy cây nến thôi. 117 00:06:06,491 --> 00:06:08,452 Em nghĩ nhà mình không đặt báo này. 118 00:06:08,869 --> 00:06:12,456 "Sức mạnh Chính trị của Chủ Nô" của Vô Danh. 119 00:06:13,415 --> 00:06:14,583 Vô Danh là ai? 120 00:06:18,420 --> 00:06:20,797 Henry? Là anh à? 121 00:06:23,425 --> 00:06:24,843 Em không biết anh viết báo đấy. 122 00:06:24,927 --> 00:06:27,221 Không ai được biết. 123 00:06:27,304 --> 00:06:28,430 Đây là báo của anh à? 124 00:06:28,514 --> 00:06:30,557 Báo thuộc về nhân dân. 125 00:06:30,641 --> 00:06:32,768 Hóa ra anh và chị Betty tranh cãi về chuyện này. 126 00:06:32,851 --> 00:06:34,978 Không ai được biết. 127 00:06:36,355 --> 00:06:37,564 Em sẽ không nói với ai. 128 00:06:39,816 --> 00:06:40,817 Em hứa. 129 00:06:43,654 --> 00:06:45,072 Henry, em hỏi anh cái này nhé? 130 00:06:45,739 --> 00:06:46,990 Được. 131 00:06:47,074 --> 00:06:50,744 Nếu có thể đưa tên vào bài viết của mình, anh có đưa không? 132 00:06:54,373 --> 00:06:55,582 Chắc là có. 133 00:06:58,377 --> 00:06:59,378 Ai lại không muốn chứ? 134 00:07:03,590 --> 00:07:04,842 Ôi, những linh hồn vĩ đại... 135 00:07:07,469 --> 00:07:08,679 tôi xin đem đến... 136 00:07:10,848 --> 00:07:11,849 một bài thơ. 137 00:07:17,187 --> 00:07:18,856 Xin hãy chỉ cho tôi con đường. 138 00:07:21,316 --> 00:07:24,862 Hỡi các linh hồn, cho tôi biết... 139 00:07:28,782 --> 00:07:33,662 tôi có nên kéo rèm và để ánh sáng chiếu vào mình, 140 00:07:37,165 --> 00:07:38,917 hay tôi nên tiếp tục ở trong bóng tối. 141 00:07:49,678 --> 00:07:50,679 Chào. 142 00:08:07,112 --> 00:08:09,239 Bọn tớ đến rồi. Ban thờ đâu? 143 00:08:10,699 --> 00:08:14,161 Xin hãy có trách nhiệm với năng lượng cậu đưa vào nhà này. 144 00:08:15,829 --> 00:08:19,082 Xin hãy có trách nhiệm với năng lượng cậu đưa vào nhà này. 145 00:08:19,499 --> 00:08:21,418 - Xin hãy có trách nhiệm... - Hiểu rồi. 146 00:08:21,502 --> 00:08:22,503 Chỉ có năng lượng tốt. 147 00:08:30,177 --> 00:08:31,637 - Chào. - Chào. 148 00:08:31,720 --> 00:08:36,265 Tôi tìm thấy hai đứa này ở sân sau, châm diêm và đuổi theo quạ. 149 00:08:36,350 --> 00:08:38,434 Nên nghĩ cô muốn đưa chúng về nhà. 150 00:08:38,519 --> 00:08:40,895 Đúng, chắc chắn chúng không được phép làm thế. 151 00:08:41,522 --> 00:08:43,524 Này! Chị là chị họ em đấy. 152 00:08:44,525 --> 00:08:46,401 Hattie. Tôi nghe thấy giọng cô. 153 00:08:46,485 --> 00:08:49,363 - Chào. Cô cần gì không? - Có. Chúng tôi đang làm lễ chiêu hồn. 154 00:08:49,446 --> 00:08:50,656 - Lại nữa à? - Ừ. 155 00:08:50,739 --> 00:08:53,825 - Cô ở lại nhé? - Sao chị muốn chị ấy ở lại? 156 00:08:54,409 --> 00:08:56,370 - Chị ấy là hầu đồng. - Em tưởng là hầu gái. 157 00:08:56,453 --> 00:08:57,287 Được. 158 00:08:57,371 --> 00:08:59,998 Tôi là hầu gái, hầu đồng, thợ giặt và thợ may. 159 00:09:00,082 --> 00:09:04,503 Tôi còn viết kịch và kịch ngắn tự sự, hát trong nhóm bốn người, 160 00:09:04,586 --> 00:09:08,006 tự bán sản phẩm chăm sóc tóc và tự tạo dòng lẵng hoa riêng. 161 00:09:08,090 --> 00:09:08,924 Chà. 162 00:09:09,007 --> 00:09:10,509 Tôi là người đa nghề. 163 00:09:10,592 --> 00:09:12,386 Cô là nhà ngoại cảm siêu việt, 164 00:09:12,469 --> 00:09:14,721 nên tôi cần cô liên lạc với linh hồn ngay lập tức. 165 00:09:14,805 --> 00:09:17,766 Lần trước cô làm quá giỏi. Ta đã gặp rất nhiều hồn ma. 166 00:09:17,850 --> 00:09:20,644 Tôi không cần nói chuyện thêm với hồn ma da trắng nào nữa đâu. 167 00:09:20,727 --> 00:09:21,937 Hattie, làm ơn. 168 00:09:22,938 --> 00:09:23,772 Có thù lao đấy. 169 00:09:23,856 --> 00:09:26,733 Vậy thì được. Tôi rất muốn ở lại. 170 00:09:26,817 --> 00:09:28,819 Tuyệt. Mấy đứa cũng tham gia đi. 171 00:09:28,902 --> 00:09:31,238 Phụ nữ trẻ làm dẫn truyền là hiệu quả nhất, 172 00:09:31,321 --> 00:09:34,074 vì rất dễ bị tác động bởi các thế lực siêu nhiên. 173 00:09:34,157 --> 00:09:37,077 Emily, có thể chúng chưa sẵn sàng. Còn bé quá, có thể hoảng sợ. 174 00:09:38,370 --> 00:09:39,830 Sợ mới tốt. 175 00:09:42,541 --> 00:09:46,170 Xin hãy có trách nhiệm với năng lượng em đưa vào ngôi nhà này. 176 00:09:48,463 --> 00:09:49,673 Úp tay xuống. 177 00:09:51,800 --> 00:09:53,010 Hãy ngâm nga nào. 178 00:09:56,555 --> 00:09:58,724 Phù thủy bị treo cổ trong Lịch sử 179 00:09:59,933 --> 00:10:02,978 Nhưng Lịch sử và tôi Tìm thấy những Phù thủy mình cần 180 00:10:03,061 --> 00:10:05,314 Quanh chúng ta, mỗi ngày. 181 00:10:06,815 --> 00:10:10,360 Tối nay, ta tổ chức buổi gặp mặt này... 182 00:10:11,695 --> 00:10:14,031 nghi lễ này, lễ... 183 00:10:14,114 --> 00:10:15,824 - Lễ đón trăng. - Cảm ơn, Vinnie. 184 00:10:16,617 --> 00:10:19,286 Như là cơ hội để nghiền ngẫm... 185 00:10:20,621 --> 00:10:25,292 để làm mới, để tái lập ý thức mình. 186 00:10:27,878 --> 00:10:31,673 Cá nhân tôi gần đây đã cảm thấy rất nhiều bất trắc. 187 00:10:31,757 --> 00:10:33,091 Đúng kiểu cung Nhân Mã. 188 00:10:33,175 --> 00:10:35,761 Và tôi hy vọng qua buổi dẫn truyền năng lượng tối nay, 189 00:10:35,844 --> 00:10:37,054 tôi sẽ có sự thấu hiểu hơn. 190 00:10:38,347 --> 00:10:41,058 Và tôi mong không tiết sữa ra bộ đồ chiêu hồn này. 191 00:10:41,934 --> 00:10:42,768 Khiếp. 192 00:10:42,851 --> 00:10:45,729 Nên, hãy bắt đầu bằng cách đưa ra một ý niệm, 193 00:10:46,396 --> 00:10:50,275 như một hạt giống gieo vào đất, mà có ngày sẽ nở thành bông hoa sự thật. 194 00:10:50,359 --> 00:10:55,113 Và nếu ai có trang sức hay pha lê, hãy đưa ra nạp dưới ánh trăng. 195 00:10:55,197 --> 00:10:57,157 - Jane, vòng cổ đó của tớ mà? - Abby! Suỵt. 196 00:10:57,241 --> 00:10:58,951 - Em bắt đầu nhé? - Xin mời. 197 00:10:59,034 --> 00:11:04,831 Trước tiên, tớ muốn cảnh bảo trước là tối nay năng lượng của tớ đặc biệt mạnh, 198 00:11:04,915 --> 00:11:06,583 vì tớ vừa có kinh. 199 00:11:06,667 --> 00:11:09,211 Chúa ơi. Tớ cũng thế. Khớp nhau rồi. 200 00:11:09,294 --> 00:11:12,005 Trong trường hợp lý tưởng, sau tối nay, chúng ta đều khớp. 201 00:11:13,423 --> 00:11:17,719 Việc sao Thổ nghịch hành đã khiến tớ nghi ngờ mối quan hệ với Ship. 202 00:11:18,679 --> 00:11:22,099 Tớ biết anh ấy rất hấp dẫn, và anh ấy sống cùng nhà, và thế rất tiện, 203 00:11:22,182 --> 00:11:25,477 nhưng tớ nghĩ có thể anh ấy đã hiểu sai về tớ. 204 00:11:26,144 --> 00:11:30,399 Anh ấy nghĩ mơ ước của tớ là trở thành một bà nội trợ dễ bảo, nhưng không. 205 00:11:31,275 --> 00:11:32,401 Tớ muốn được tự do. 206 00:11:33,694 --> 00:11:35,529 Tớ muốn phiêu lưu. 207 00:11:36,238 --> 00:11:38,323 Tớ muốn như Lola Montez. 208 00:11:38,740 --> 00:11:40,492 - Cái gì? - Ai? 209 00:11:40,576 --> 00:11:42,953 Tớ còn chả biết mình có tin vào đơn hôn không. 210 00:11:43,036 --> 00:11:44,705 Sao tớ phải ở cùng một người, 211 00:11:44,788 --> 00:11:46,582 chỉ duy nhất một người, đến cuối đời? 212 00:11:46,665 --> 00:11:48,375 Nếu chồng cậu chết thì không, nên... 213 00:11:48,458 --> 00:11:50,836 Đúng, nhưng còn lớn lao hơn thế. 214 00:11:51,545 --> 00:11:52,462 Sao? 215 00:11:52,546 --> 00:11:54,548 Tớ nghĩ hôn nhân là chế độ phụ hệ 216 00:11:54,631 --> 00:11:56,341 được tạo ra để khiến phụ nữ bớt tự do. 217 00:11:56,425 --> 00:12:00,679 Ta trở thành tài sản của chồng. Ta phải sinh con cho chồng. 218 00:12:01,388 --> 00:12:03,140 Thậm chí còn phải theo họ chồng. 219 00:12:03,223 --> 00:12:05,350 Nếu tớ không muốn theo họ chồng thì sao? 220 00:12:05,434 --> 00:12:09,396 Nếu tớ chỉ muốn là Vinnie? Một biểu tượng. 221 00:12:10,939 --> 00:12:12,691 Đó là những câu hỏi rất táo bạo. 222 00:12:12,774 --> 00:12:14,193 Em học từ người giỏi nhất mà. 223 00:12:17,362 --> 00:12:19,489 Ai còn ý niệm nào khác không? 224 00:12:21,033 --> 00:12:24,161 Tớ cảm thấy may mắn. Tớ cảm thấy kích thích. 225 00:12:24,703 --> 00:12:29,041 Tớ biết ơn các linh hồn vì cơ thể đầy nhựa sống này. 226 00:12:29,124 --> 00:12:32,544 Nhưng đôi khi thật khó để làm một góa phụ trẻ nóng bỏng. 227 00:12:32,628 --> 00:12:37,382 Đã đến lúc tớ phải đối mặt với chấn thương đa thế hệ của mình. 228 00:12:38,800 --> 00:12:44,014 Ý niệm của tớ là nói với ông chú đã chết là chú đang hành động khiếm nhã. 229 00:12:44,097 --> 00:12:46,850 Tớ đang cố dọn dẹp đống bừa bộn ở nhà mình, 230 00:12:46,934 --> 00:12:49,186 và tớ không thể quyết định sẽ làm gì với chỗ kiếm. 231 00:12:49,269 --> 00:12:51,605 Tớ muốn biết mình có dị ứng với gì không. 232 00:12:51,688 --> 00:12:54,149 Tôi muốn chuyện rùng rợn xảy ra và được trả công. 233 00:12:54,233 --> 00:12:55,192 - Đúng. - Ừ. 234 00:12:55,275 --> 00:12:56,276 Không có ý xúc phạm. 235 00:13:03,158 --> 00:13:05,911 Tối nay, tôi gọi các linh hồn để dẫn lối cho tôi... 236 00:13:07,788 --> 00:13:08,872 để soi sáng con đường... 237 00:13:11,375 --> 00:13:15,504 và giúp tôi tìm ra con đường tôi phải đi theo để vươn tới số phận. 238 00:13:17,840 --> 00:13:19,049 Linh hồn vĩ đại, hãy nói. 239 00:13:20,259 --> 00:13:22,678 Làm ơn, hãy nói. 240 00:13:24,304 --> 00:13:26,515 Tôi có nên theo đuổi danh vọng không? 241 00:13:29,393 --> 00:13:33,730 Có linh hồn nào ở đây có thể trả lời chúng tôi không? 242 00:13:35,649 --> 00:13:36,817 Tiếng gì vậy? 243 00:13:37,943 --> 00:13:39,403 Nữ thần, xin mời. 244 00:13:50,706 --> 00:13:53,166 Có nhà vệ sinh trong nhà hay thật. 245 00:13:54,293 --> 00:13:55,586 Mục tiêu của tớ đấy. 246 00:13:57,421 --> 00:14:00,090 Cô ấy nói đúng. Ở đây không hợp. 247 00:14:00,174 --> 00:14:01,341 Vợ cậu đâu rồi? 248 00:14:02,134 --> 00:14:04,303 Tớ không biết. Cô ấy ở bữa tiệc nào đó. 249 00:14:04,386 --> 00:14:05,971 Cậu để vợ đi một mình à? 250 00:14:06,597 --> 00:14:08,348 Tớ sẽ không cản cô ấy đi đâu. 251 00:14:08,432 --> 00:14:10,475 Tớ chỉ không có ham muốn giao du như cô ấy. 252 00:14:10,559 --> 00:14:12,853 Cũng được mà. Chắc cậu có thể theo đuổi cái riêng. 253 00:14:12,936 --> 00:14:13,770 Ừ. 254 00:14:13,854 --> 00:14:16,231 Sue có thể đi dự tiệc, còn tớ có thể ở nhà 255 00:14:16,315 --> 00:14:18,942 và chán nản vì gu nghệ thuật kém cỏi của mình. 256 00:14:19,026 --> 00:14:22,154 Kém cỏi? Anh bạn, bức tranh con cừu đó đỉnh lắm. 257 00:14:23,322 --> 00:14:24,740 - Cảm ơn. - Ừ. 258 00:14:25,490 --> 00:14:28,660 Một ngày nào đó, khi kinh doanh thành công, 259 00:14:29,411 --> 00:14:31,121 tớ sẽ có ngôi nhà lớn như thế này. 260 00:14:31,205 --> 00:14:33,665 Với những bức tranh vật nuôi cực đẹp. 261 00:14:33,749 --> 00:14:39,129 Sẽ như kiểu: Cừu, bùm! Bò cái, bùm! Bò đực, sao không? 262 00:14:39,588 --> 00:14:42,216 Đóng khung vàng, sáng lung linh. 263 00:14:42,299 --> 00:14:44,009 Và vợ tớ sẽ trang hoàng cả nhà. 264 00:14:44,092 --> 00:14:45,969 Đã nghĩ người vợ đó là ai chưa? 265 00:14:46,386 --> 00:14:50,015 Sẽ là Vinnie nếu cô ấy đồng ý. 266 00:14:50,098 --> 00:14:51,850 Nếu nó đồng ý? 267 00:14:52,976 --> 00:14:55,604 Tớ nghĩ nó sẽ đồng ý thôi. Nó luôn khao khát được lấy chồng. 268 00:14:55,687 --> 00:14:56,730 Tớ không hiểu lắm. 269 00:14:57,356 --> 00:15:01,235 Tớ nói, "Bọn mình tuổi đôi mươi rồi. Đã đến lúc yên bề gia thất". 270 00:15:01,318 --> 00:15:04,905 Tớ không muốn là kẻ kém cỏi đã 30 tuổi mà chưa có vợ. 271 00:15:07,032 --> 00:15:11,078 Hơn nữa, những gã doanh nhân, họ coi trọng mình hơn nếu mình có vợ. 272 00:15:11,995 --> 00:15:15,207 Và ngoài ra, tớ muốn có con. Thật nhiều con. 273 00:15:15,916 --> 00:15:17,960 Ừ. Tớ hiểu. 274 00:15:20,504 --> 00:15:21,839 Các cậu đang cố, hay... 275 00:15:23,590 --> 00:15:24,716 Phức tạp lắm. 276 00:15:25,300 --> 00:15:28,929 Khi bọn tớ lấy nhau, Sue chưa sẵn sàng, chắc thế. 277 00:15:31,139 --> 00:15:37,271 Và tớ cứ đợi đến thời điểm thích hợp, nhưng... 278 00:15:38,856 --> 00:15:40,065 Tớ không biết nữa. 279 00:15:41,441 --> 00:15:42,734 Nhỡ nó không bao giờ đến? 280 00:15:46,321 --> 00:15:48,073 Ta có nhiều việc phải lo, nhỉ? 281 00:15:49,867 --> 00:15:52,202 - Ừ. - Những phụ nữ hiện đại này. 282 00:15:55,247 --> 00:15:56,999 Tất cả ổn định nào. 283 00:15:57,082 --> 00:15:58,542 Ma thuật không phải trò đùa. 284 00:15:58,625 --> 00:16:01,378 Ta phải vinh danh các vị tổ tiên đã truyền kiến thức cho mình. 285 00:16:01,461 --> 00:16:03,505 Phù thủy Salem đã đi bộ để ta có thể chạy. 286 00:16:03,589 --> 00:16:07,092 Các linh hồn đen tối, chúng tôi chờ đợi người. 287 00:16:20,898 --> 00:16:24,818 Edward, hôm nay em tắm một trận khoan khoái cực. 288 00:16:34,620 --> 00:16:37,122 "Thuyền trưởng Thomas Taylor". 289 00:16:47,049 --> 00:16:50,511 Edward. Anh nghe thấy không? 290 00:16:55,224 --> 00:16:58,227 Thuyền trưởng, ông đấy à? 291 00:17:03,357 --> 00:17:05,692 Nhìn kìa! Cậu ấy bị ma nhập rồi! 292 00:17:05,776 --> 00:17:08,529 Chắc chắn cậu ấy bị ma nhập rồi. Hay quá! 293 00:17:08,612 --> 00:17:13,075 Chúa ơi. Hầu đồng âm nhạc. Đây là cách các linh hồn tự biểu hiện. 294 00:17:13,157 --> 00:17:14,992 - Không còn cách giải thích khác. - Chúa ơi. 295 00:17:15,077 --> 00:17:17,412 Linh hồn học nhạc cổ điển. Cùng giáo viên piano dạy. 296 00:17:17,496 --> 00:17:18,829 Cậu ấy giả vờ đấy. 297 00:17:22,041 --> 00:17:24,169 - Thấy chưa? - Tớ vẫn chưa tin. 298 00:17:24,920 --> 00:17:28,214 Mọi người, đây... Mọi người phải nghiêm túc. 299 00:17:28,298 --> 00:17:32,386 Chị đang cố tìm câu trả lời cho câu hỏi có thể thay đổi cuộc đời chị. 300 00:17:32,469 --> 00:17:34,346 Bọn em đi đây vì chán lắm. 301 00:17:34,429 --> 00:17:35,722 Phũ thế! 302 00:17:36,640 --> 00:17:37,850 Hãy nắm tay nhau nào. 303 00:17:41,728 --> 00:17:45,274 Các linh hồn, chúng tôi xin chào đón. 304 00:17:51,947 --> 00:17:53,115 Đó có phải... 305 00:17:53,782 --> 00:17:55,075 Millard Fillmore? 306 00:17:55,158 --> 00:17:58,412 Đúng. Đó là hồn ma con mèo đã chết của Lavinia. 307 00:17:58,495 --> 00:18:00,080 Người hầu của tớ. 308 00:18:00,163 --> 00:18:02,457 - Người hầu là thú cưng của phù thủy. - Thôi đi. 309 00:18:02,541 --> 00:18:06,795 Mèo ơi, lại đây. Lại đây... 310 00:18:06,879 --> 00:18:08,172 Các cậu, giúp tớ. 311 00:18:08,255 --> 00:18:12,217 Mèo ơi, lại đây. 312 00:18:14,970 --> 00:18:17,931 Chúa ơi. Được rồi. Chị ổn. Chúng ta ổn. 313 00:18:19,975 --> 00:18:24,563 Thuyền trưởng, nếu ông còn sống giữa những cơn sóng... 314 00:18:25,939 --> 00:18:29,067 hãy cho tôi biết vị trí của ông. 315 00:18:29,776 --> 00:18:33,488 Hãy cho tôi biết kinh độ, vĩ độ của ông. 316 00:18:41,955 --> 00:18:42,956 Sáu mươi. 317 00:18:46,126 --> 00:18:51,423 Bốn mươi bảy trên 100 độ bắc. 318 00:18:54,218 --> 00:18:55,219 Tám. 319 00:18:55,802 --> 00:18:57,679 Bốn trăm sáu mươi tám 320 00:18:57,763 --> 00:19:03,310 trên 1.000 độ đông. 321 00:19:06,146 --> 00:19:07,397 Em yêu, em nói gì hả? 322 00:19:10,859 --> 00:19:11,860 Không, Edward. 323 00:19:15,155 --> 00:19:16,865 Có người nói với em. 324 00:19:21,578 --> 00:19:22,579 Có chuyện gì vậy? 325 00:19:22,663 --> 00:19:24,373 Có năng lượng đen tối trong phòng. 326 00:19:24,456 --> 00:19:25,457 Tớ sợ. 327 00:19:25,541 --> 00:19:28,168 Không, thế là tốt. Đây là cái ta muốn. Tập trung tiếp đi. 328 00:19:30,087 --> 00:19:31,547 Chúa ơi. 329 00:19:31,630 --> 00:19:32,548 Cái gì... 330 00:19:32,631 --> 00:19:33,799 Chúa ơi. 331 00:19:38,846 --> 00:19:40,389 Cái gì... 332 00:19:59,491 --> 00:20:00,742 Chết tiệt. Đó là thật. 333 00:20:04,788 --> 00:20:05,998 Khỉ thật! 334 00:20:06,707 --> 00:20:08,375 Chúa ơi! Linh hồn! 335 00:20:11,044 --> 00:20:12,212 Cho tôi thấy ánh sáng! 336 00:20:22,389 --> 00:20:24,016 - Bọn tớ sợ. - Tớ sợ. 337 00:20:24,099 --> 00:20:25,100 Tôi cũng thế. 338 00:20:25,976 --> 00:20:27,060 Tất cả giữ bình tĩnh. 339 00:20:29,229 --> 00:20:30,647 Để chị đi tìm diêm. 340 00:20:32,274 --> 00:20:33,275 Cẩn thận đấy. 341 00:21:02,179 --> 00:21:05,182 Thôi nào. Được rồi. 342 00:21:16,151 --> 00:21:17,152 Giúp tôi. 343 00:21:27,079 --> 00:21:28,372 Anh muốn gì ở tôi? 344 00:21:30,791 --> 00:21:33,293 Tôi nhận ra anh. Thật đấy. Hãy... 345 00:21:34,962 --> 00:21:36,171 nói với tôi đi. 346 00:21:38,465 --> 00:21:39,466 Anh là ai? 347 00:21:39,550 --> 00:21:40,717 Tôi là không ai cả! 348 00:21:41,760 --> 00:21:42,970 Cô là ai? 349 00:21:44,805 --> 00:21:47,099 Cô cũng là - không ai cả? 350 00:21:47,683 --> 00:21:49,977 Sao anh cứ hỏi tôi thế? 351 00:21:51,937 --> 00:21:53,146 Tôi có phải không ai cả? 352 00:21:56,316 --> 00:21:57,776 Có thể thế đấy. 353 00:21:57,860 --> 00:21:59,361 Vậy là chúng ta có cặp! 354 00:22:01,113 --> 00:22:04,908 đừng nói! họ sẽ rêu rao - cô biết đấy! 355 00:22:05,325 --> 00:22:09,538 Thật chán - khi là - Ai đó! 356 00:22:38,734 --> 00:22:42,279 Sue! Sue, tớ cần nói chuyện với cậu. 357 00:22:47,701 --> 00:22:48,994 Đêm qua thật điên rồ. 358 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 Tôi biết. 359 00:22:52,456 --> 00:22:55,792 Tôi nghĩ tôi phải nghỉ chiêu hồn một thời gian. 360 00:22:55,876 --> 00:23:00,923 - Emily. Trông cậu bơ phờ quá. - Sue. Tớ muốn xuất bản. 361 00:23:01,757 --> 00:23:02,925 - Thật à? - Đúng. 362 00:23:04,843 --> 00:23:07,387 Tớ phải xuất bản, nếu không tớ sẽ chết. 363 00:23:08,722 --> 00:23:10,807 Thay đổi chóng mặt so với hôm qua đấy. 364 00:23:10,891 --> 00:23:11,892 Tớ đã có một ảo mộng. 365 00:23:12,935 --> 00:23:17,314 Một ảo mộng... kinh khủng của tương lai nếu tớ vô danh. 366 00:23:18,732 --> 00:23:22,110 Tớ không muốn biến mất khỏi trái đất này mà không ai biết tớ là ai. 367 00:23:22,194 --> 00:23:26,240 Tớ có một con quỷ trong tâm trí liên tục ngăn cản tớ, 368 00:23:27,407 --> 00:23:28,408 nhưng tớ không cho. 369 00:23:29,201 --> 00:23:30,619 Tớ không muốn là không ai cả. 370 00:23:30,702 --> 00:23:33,413 Đó chính là điều tớ cố nói với cậu. 371 00:23:33,497 --> 00:23:35,290 Tớ rất mừng vì cậu nhận ra. 372 00:23:35,374 --> 00:23:41,505 Tớ muốn cậu gửi thơ của tớ cho Sam Bowles, để đăng lên tờ The Springfield Republican. 373 00:23:42,339 --> 00:23:44,299 Sao cậu không tự đưa cho anh ấy? 374 00:23:45,342 --> 00:23:46,677 Anh ấy đang ở phòng khách. 375 00:24:01,024 --> 00:24:02,359 - Chào. - Chào cô. 376 00:24:03,360 --> 00:24:06,280 Sam ở nhà nghỉ tối qua sau khi dự dạ hội ở Concord. 377 00:24:07,531 --> 00:24:08,532 Anh dự dạ hội à? 378 00:24:08,615 --> 00:24:10,659 Dạ hội nào tôi cũng dự. 379 00:24:11,451 --> 00:24:12,619 Tôi là chuyên gia dạ hội. 380 00:24:12,703 --> 00:24:16,081 Sam, Emily có điều này muốn nói với anh. 381 00:24:19,209 --> 00:24:22,504 - Tôi muốn đăng thơ lên... - Tôi đã nghe được rồi. 382 00:24:24,756 --> 00:24:25,757 Thật háo hức. 383 00:24:26,717 --> 00:24:30,512 Đúng. Tôi chỉ... Tôi muốn giới thiệu mình với thế giới. 384 00:24:32,681 --> 00:24:33,682 Tuyệt lắm. 385 00:24:35,726 --> 00:24:37,895 Nó sẽ lên trên đầu hàng đợi của tôi. 386 00:24:39,563 --> 00:24:41,023 Lên đầu hàng đợi của anh? 387 00:24:41,106 --> 00:24:43,692 Đúng. Giờ tôi đang ngập đầu đây. 388 00:24:43,775 --> 00:24:45,611 Tôi phải xem rất nhiều tác phẩm gửi tới, 389 00:24:45,694 --> 00:24:48,113 nhưng tôi rất mong được đọc bài này. 390 00:24:49,781 --> 00:24:51,158 Khi nào thì được đăng? 391 00:24:51,241 --> 00:24:53,493 Nếu được chấp nhận, thì... 392 00:24:54,161 --> 00:24:55,162 cũng khá sớm. 393 00:24:55,245 --> 00:24:57,289 Và khi nào thì tôi biết nó được chấp nhận? 394 00:24:58,373 --> 00:24:59,833 Tôi sẽ... 395 00:25:00,584 --> 00:25:01,668 Tôi sẽ báo với cô. 396 00:25:02,211 --> 00:25:03,212 Được. 397 00:25:04,588 --> 00:25:05,589 Được. 398 00:25:06,507 --> 00:25:08,008 Được, tuyệt lắm. 399 00:25:10,302 --> 00:25:11,303 Tuyệt vời. 400 00:26:12,447 --> 00:26:14,449 Biên dịch: Trọng Huy