1 00:00:09,593 --> 00:00:11,970 سجلات حياة "إيميلي ديكنسون"، 2 00:00:12,054 --> 00:00:15,849 حتى زواج "سو" و"أوستن"، 3 00:00:15,933 --> 00:00:19,186 حافلة بالأحداث وواقعية مقارنةً بما يحدث لاحقاً. 4 00:00:20,854 --> 00:00:24,858 على مدى السنوات القليلة اللاحقة، لم يبق سوى عدد قليل من الرسائل. 5 00:00:25,651 --> 00:00:27,945 "(هيلين) ابنة (طروادة) ستموت، لكن ليس (هيلين) ابنة (كولورادو)" 6 00:00:28,820 --> 00:00:31,657 ولعلّ الحقيقة مخفية في قصائدها. 7 00:01:01,603 --> 00:01:04,355 "إلى (سو)" 8 00:01:08,735 --> 00:01:11,196 "جريدة (سبرينغفيلد ريبابليكان)" 9 00:01:14,157 --> 00:01:15,701 "جريدة (نيويورك تريبيون)" 10 00:01:20,747 --> 00:01:21,915 "طلبات الزواج" 11 00:01:29,756 --> 00:01:31,675 "(ستيفن) يجد أمه" 12 00:01:48,650 --> 00:01:50,569 "(هيغينز أند سيتر) للخزفيات" 13 00:01:50,652 --> 00:01:51,778 "جريدة (دايلي إيفنينغ ترانسكريبت)" 14 00:01:56,200 --> 00:01:59,703 "إلى (سو)" 15 00:02:29,233 --> 00:02:30,317 يا سيدة "ديكنسون". 16 00:02:40,702 --> 00:02:41,954 "الزميل الهزيل في العشب يركض أحياناً" 17 00:03:01,056 --> 00:03:02,891 انظري أمامك. استرخي. 18 00:03:03,559 --> 00:03:05,978 حسناً. ما رأيك أيها الطبيب؟ 19 00:03:06,061 --> 00:03:07,855 - لا يبدو الأمر مطمئناً. - لن أفقد بصري، صحيح؟ 20 00:03:07,938 --> 00:03:10,858 - لا، لن تفقدي البصر. - الحمد لله. هذا مطمئن. جيد. 21 00:03:10,941 --> 00:03:13,777 هل ما زلت لا ترين بوضوح؟ وترين ومضات نور عشوائية؟ 22 00:03:13,861 --> 00:03:18,031 أجل. أحياناً، وأنا أكتب، لا أرى أطراف الورقة. 23 00:03:18,115 --> 00:03:19,992 - هل تكتبين كثيراً؟ - طوال الوقت. 24 00:03:20,075 --> 00:03:23,078 ربما يجب أن تتوقفي عن فعل ذلك بكثرة. 25 00:03:23,161 --> 00:03:24,496 أتوقف عن الكتابة؟ 26 00:03:24,580 --> 00:03:26,415 أيعقل أن الإفراط في الكتابة يؤذي عينيها؟ 27 00:03:26,498 --> 00:03:27,708 كل شيء ممكن. 28 00:03:27,791 --> 00:03:31,545 يا إلهي! يا عزيزتي "إيميلي"، لا تريدين أن تؤذي بصرك أكثر. 29 00:03:31,628 --> 00:03:33,380 أكرّر، لن تفقدي بصرك. 30 00:03:33,463 --> 00:03:37,301 - أترى؟ - يبدو أنها مصابة بالتهاب القزحية. 31 00:03:37,759 --> 00:03:40,554 التهاب قزحية العين. 32 00:03:40,637 --> 00:03:42,431 بالإضافة إلى بعض ضعف النظر. 33 00:03:42,848 --> 00:03:44,141 حسناً. وما العلاج؟ 34 00:03:44,224 --> 00:03:46,018 عليك الجلوس في غرف مظلمة إن استطعت. 35 00:03:46,101 --> 00:03:50,814 تجنّبي الشمس وتذكري أنه لا يمكنك بالضرورة أن تصدقي ما ترينه. 36 00:03:50,898 --> 00:03:52,524 - أتتجنّب الشمس؟ - نعم. 37 00:03:52,608 --> 00:03:53,483 أهذا كل ما في الأمر؟ 38 00:03:54,276 --> 00:03:55,777 بحقك يا رجل! 39 00:03:55,861 --> 00:03:58,530 أنفقنا الكثير من المال للحصول على نصيحة مستحيلة. 40 00:03:58,614 --> 00:04:01,158 "تجنّبي الشمس"؟ ليست خفاشاً. 41 00:04:01,241 --> 00:04:03,827 لا بأس يا أبي. لا أحتاج إلى الشمس. ما زال لديّ القمر. 42 00:04:03,911 --> 00:04:06,496 اصمتي يا "إيميلي". ألا ترين أنني أصيح في هذا الرجل؟ 43 00:04:06,580 --> 00:04:08,916 إن أردتما، يمكنك البقاء يومين آخرين. 44 00:04:08,999 --> 00:04:11,418 - يمكنني أن أراقبك أكثر. - أريد العودة إلى البيت. 45 00:04:11,502 --> 00:04:13,504 سأعطيك الفاتورة. 46 00:04:16,632 --> 00:04:17,632 أنت نصّاب. 47 00:04:17,716 --> 00:04:19,551 في الواقع، أنا أفضل طبيب عيون في "أمريكا". 48 00:04:19,635 --> 00:04:20,928 هذا غير مقبول! 49 00:04:21,011 --> 00:04:22,888 عليك العودة بعد 6 أشهر تقريباً، 50 00:04:22,971 --> 00:04:24,139 لنرى إن تحسّنت حالتك. 51 00:04:24,223 --> 00:04:26,475 - أتظن أنه يمكن أن أتحسّن؟ - لا. 52 00:04:27,726 --> 00:04:29,102 بل ستسوء حالك وحسب. 53 00:04:33,982 --> 00:04:35,901 "(ديكنسون)" 54 00:04:35,984 --> 00:04:37,903 "قبل أن تُفقأ عيني" 55 00:04:49,456 --> 00:04:53,335 "قبل أن تُفقأ عيني عشقت النظر والرؤية 56 00:04:54,670 --> 00:04:57,965 مثل المخلوقات الأخرى المبصرة التي لا تعرف سوى النظر 57 00:05:00,634 --> 00:05:03,428 لكن لو قيل لي اليوم 58 00:05:03,512 --> 00:05:05,347 إن السماء قد تكون ملكاً لي 59 00:05:06,974 --> 00:05:10,561 لرقص قلبي فرحاً" 60 00:05:11,728 --> 00:05:14,273 إنه نصّاب بامتياز! غير معقول! 61 00:05:14,356 --> 00:05:15,941 هل يجب أن تتمتم باستمرار؟ 62 00:05:16,900 --> 00:05:19,778 أحاول أن أعرف كيف يمكن لـ3 أيام في عيادة الطبيب 63 00:05:19,862 --> 00:05:22,030 أن تكلّفنا ما يساوي قيمة رحلة إلى "أوروبا". 64 00:05:23,407 --> 00:05:24,950 أعتذر لأنك دفعت مالاً كثيراً. 65 00:05:25,450 --> 00:05:29,162 لا. لست الملامة. لا يا عزيزتي. أكاد لا أنفق أي مال عليك. 66 00:05:31,582 --> 00:05:33,417 أخوك هو المشكلة للأسف. 67 00:05:33,500 --> 00:05:35,836 أنفقت الكثير من المال على بناء منزله. 68 00:05:35,919 --> 00:05:37,796 أصر على الحصول على أغلى المواد. 69 00:05:39,339 --> 00:05:42,384 ثم انهارت البورصة وأفلست شركة سكك الحديد. 70 00:05:42,801 --> 00:05:44,636 أتسمح لي بالعودة إلى أفكاري الآن؟ 71 00:05:46,513 --> 00:05:47,347 طبعاً. 72 00:05:55,063 --> 00:05:58,192 أنت فعلاً شاعرة. تكتبين باستمرار هذه الفترة. 73 00:06:03,238 --> 00:06:06,617 ماذا تفعلين بكل هذه الأشعار؟ لم تريني إياها قط. 74 00:06:08,160 --> 00:06:10,078 لا يمكنـ... لا يمكنني أن أريك إياها. 75 00:06:10,704 --> 00:06:11,705 لم لا؟ 76 00:06:12,831 --> 00:06:14,625 لن تفهمها. 77 00:06:17,961 --> 00:06:19,630 أنت محقة على الأرجح. 78 00:06:20,797 --> 00:06:24,134 آمل أن تجدي من يمكنه أن يفهمها. 79 00:06:25,511 --> 00:06:29,306 لا تقلق. أعرف شخصاً يفهمها. 80 00:07:03,382 --> 00:07:04,842 رحلة طويلة من "نيويورك". 81 00:07:06,218 --> 00:07:09,012 - أشكرك على مجيئك. - طبعاً. سأحضر هذه لك. 82 00:07:09,096 --> 00:07:11,181 أجل. احذر. 83 00:07:11,265 --> 00:07:13,350 لن تصدق كم دفعت ثمنها. 84 00:07:13,433 --> 00:07:14,726 طبعاً لن أصدق. 85 00:07:14,810 --> 00:07:16,436 يا إلهي، آمل أن تعجبها. 86 00:07:17,145 --> 00:07:18,188 ها نحن. 87 00:07:19,648 --> 00:07:20,691 شكراً مجدداً يا "هنري". 88 00:07:20,774 --> 00:07:24,528 - يا سيد "ديكنسون"، قبل أن تذهب... - نادني "أوستن". 89 00:07:24,611 --> 00:07:26,697 بصراحة، هكذا أكون مرتاحاً أكثر. 90 00:07:26,780 --> 00:07:28,365 - فليكن "أوستن". - أجل. 91 00:07:28,448 --> 00:07:30,367 - كنت أتساءل... - نعم؟ 92 00:07:31,535 --> 00:07:33,745 إن كانت الحظيرة شاغرة الليلة؟ 93 00:07:34,663 --> 00:07:37,374 أجل، طبعاً. 94 00:07:37,457 --> 00:07:38,750 شاغرة تماماً. 95 00:07:39,251 --> 00:07:40,878 فهل تسمح بأن... 96 00:07:40,961 --> 00:07:42,588 افعل ما تريده فيها يا "هنري". 97 00:07:42,671 --> 00:07:46,341 وإن طرح أحد عليك أسئلة، فأرسله للتحدث إليّ. 98 00:07:47,467 --> 00:07:49,553 - أنت رجل طيب يا سيد "ديكنسون". - "أوستن". 99 00:07:50,137 --> 00:07:51,138 حسناً. 100 00:07:54,766 --> 00:07:57,603 يتصرف والدك بتقشف شديد هذه الفترة. 101 00:07:57,686 --> 00:07:59,897 بات يقلق بشأن أي مبلغ بسيط ننفقه. 102 00:08:00,480 --> 00:08:02,733 حتى إنه طلب منا أن نقبل نزيلاً. 103 00:08:03,150 --> 00:08:05,235 - عفواً؟ - لقد صُدمت بدوري. 104 00:08:05,319 --> 00:08:07,237 قلت له، "كيف نكون أشخاصاً محترمين 105 00:08:07,321 --> 00:08:09,114 إن عاش معنا شخص غريب؟" 106 00:08:10,157 --> 00:08:12,492 لحسن الحظ، وجدت شخصاً نعرفه. 107 00:08:12,576 --> 00:08:15,954 هل تذكرين الشاب اللطيف الذي ترك الجامعة في صف "أوستن"؟ 108 00:08:16,038 --> 00:08:17,289 السيد "شيبلي". 109 00:08:17,831 --> 00:08:21,043 - مهلاً يا أمي. الشاب الذي كنت... - لقد وصل بالفعل. 110 00:08:21,126 --> 00:08:22,211 مرحباً أيها النزيل. 111 00:08:25,964 --> 00:08:26,965 كيف حالك؟ 112 00:08:27,591 --> 00:08:29,593 ماذا يحدث الآن؟ 113 00:08:43,315 --> 00:08:44,358 مرحباً. 114 00:08:47,361 --> 00:08:48,529 هل كنت أكلّم نفسي؟ 115 00:08:51,323 --> 00:08:53,617 أظن أنني أعرفك من مكان ما. ما اسمك؟ 116 00:08:55,702 --> 00:08:57,120 أنا لا أحد. 117 00:08:58,664 --> 00:08:59,665 من أنت؟ 118 00:09:00,499 --> 00:09:03,126 أنا "إيميلي ديكنسون" من "أميرست". 119 00:09:05,712 --> 00:09:09,424 فعلاً، لا بد أنني التقيتك من قبل. يبدو وجهك مألوفاً جداً. أنا... 120 00:09:20,060 --> 00:09:21,103 شكراً. 121 00:09:26,441 --> 00:09:27,359 أنا... 122 00:09:30,070 --> 00:09:31,405 مهلاً، من أنت؟ 123 00:09:32,906 --> 00:09:36,535 لا توجد عربة مطعم في القطار حتى. لا عجب أن شركة سكك الحديد أفلست. 124 00:09:37,661 --> 00:09:39,079 مع من كنت تتكلمين؟ 125 00:09:43,458 --> 00:09:44,459 لا أحد. 126 00:09:45,669 --> 00:09:47,838 "(ميلارد فيلمور)" 127 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 دمى جميلة! 128 00:09:56,889 --> 00:09:59,474 ماذا تفعل في بيتي؟ 129 00:09:59,558 --> 00:10:02,269 آخر ما عرفته هو أنك عدت إلى "كنتاكي" لتصنع الويسكي غير الشرعي. 130 00:10:02,352 --> 00:10:04,062 في الواقع، كنت أبيع مواداً صيدلية. 131 00:10:04,146 --> 00:10:06,940 هذا أحد أعمالي الكثيرة الناجحة. 132 00:10:07,441 --> 00:10:10,944 حسناً، إن كنت ناجحاً لهذه الدرجة، لماذا عدت إلى "أميرست" 133 00:10:11,028 --> 00:10:13,363 وتدفع إيجار غرفة في بيت والديّ؟ 134 00:10:13,447 --> 00:10:14,865 أنا مسرور لأنك سألت. 135 00:10:14,948 --> 00:10:17,576 أتيت من أجلك. 136 00:10:19,286 --> 00:10:22,497 - تفاجأت لأنك تذكّرتني حتى. - طبعاً أتذكّرك. 137 00:10:22,581 --> 00:10:28,045 أنت أكثر فتاة بريئة وبسيطة وهادئة وتقليدية عرفتها. 138 00:10:28,629 --> 00:10:30,130 ولهذا السبب... 139 00:10:31,298 --> 00:10:32,758 أريد أن أتزوّجك. 140 00:10:35,010 --> 00:10:35,844 "شيب". 141 00:10:36,762 --> 00:10:37,846 جمعتنا علاقة مرة واحدة. 142 00:10:37,930 --> 00:10:39,848 ثم جامعت فتاة أخرى في الليلة نفسها. 143 00:10:39,932 --> 00:10:42,142 لم يكن هذا تصرفاً نبيلاً من قبلي. 144 00:10:42,226 --> 00:10:45,187 سترين أنني تغيّرت يا "لافينيا". 145 00:10:45,270 --> 00:10:48,774 لست ذلك الشاب الذي ترك الجامعة وثمل وتزحلق في البحيرة. 146 00:10:48,857 --> 00:10:52,528 أنا رجل بالغ جدّي ذو بصيرة في مجال الأعمال، 147 00:10:52,611 --> 00:10:56,073 وأحترم كثيراً النساء اللواتي يجسّدن القيم التقليدية، 148 00:10:56,156 --> 00:10:59,493 كالخضوع والعفة، 149 00:10:59,576 --> 00:11:01,787 والاستعداد للقيام بالواجبات المنزلية. 150 00:11:03,705 --> 00:11:05,332 لست هكذا حتى. 151 00:11:05,791 --> 00:11:07,209 أنت "لافينيا ديكنسون". 152 00:11:08,377 --> 00:11:10,337 تقيمين حفلات شاي لقططك. 153 00:11:10,420 --> 00:11:14,132 حسناً، أجل لكنني تغيرت أيضاً. 154 00:11:15,717 --> 00:11:17,302 وكيف تغيرت؟ 155 00:11:22,349 --> 00:11:23,684 سأريك. 156 00:11:24,726 --> 00:11:26,645 مهلاً. ماذا تفعلين؟ 157 00:11:26,728 --> 00:11:29,356 ألا تظنين أنه يجب أن ننتظر؟ حتى نتزوّج؟ 158 00:11:31,817 --> 00:11:33,402 "هنري شيبلي" الملقّب بـ"شيب". 159 00:11:34,570 --> 00:11:36,989 لا أظن أنك تعرف مع من تتعامل. 160 00:11:54,756 --> 00:11:56,258 تسرّني العودة إلى بيتي. 161 00:11:58,552 --> 00:12:00,721 - لقد عدنا! - مرحباً؟ 162 00:12:00,804 --> 00:12:02,264 عادا من رحلتهما. 163 00:12:03,015 --> 00:12:04,433 ماذا قال الطبيب؟ 164 00:12:04,516 --> 00:12:06,935 لا تعرفين كم كان الوضع صعباً بالنسبة إليّ. 165 00:12:07,019 --> 00:12:08,604 أمي، أنا التي تعاني مشكلة في عينيها. 166 00:12:08,687 --> 00:12:10,564 أنا الأم التي قد تفقد ابنتها بصرها. 167 00:12:10,647 --> 00:12:12,107 لن أفقد بصري. 168 00:12:12,191 --> 00:12:14,443 يا إلهي، لم يصيبني هذا؟ 169 00:12:14,526 --> 00:12:15,986 أكرّر، هذا لا يصيبك أنت. 170 00:12:16,069 --> 00:12:17,696 طفلة عمياء عليّ الاعتناء بها. 171 00:12:17,779 --> 00:12:19,489 نزلاء غرباء يعيشون في بيتنا. 172 00:12:19,573 --> 00:12:21,909 - ورق الجدران يتقشّر. - وضعنا ورق الجدران حديثاً. 173 00:12:21,992 --> 00:12:24,244 - لم يعد رائجاً. - لن أفقد بصري. 174 00:12:24,328 --> 00:12:26,205 - لا تقلق. - كم يسرّني سماع ذلك! 175 00:12:26,288 --> 00:12:28,040 - اشتقت إليك. - اشتقت إليك أيضاً يا "فين". 176 00:12:28,123 --> 00:12:29,708 لديّ الكثير لأخبرك به. 177 00:12:29,791 --> 00:12:32,628 آسفة. لا وقت لديّ. يجب أن أعود إلى العمل. 178 00:12:33,962 --> 00:12:35,756 مهلاً، لم العجلة؟ 179 00:12:35,839 --> 00:12:37,883 غبت عن المنزل لـ3 أيام. ألا تريدين أن تكلّمينا؟ 180 00:12:37,966 --> 00:12:39,593 لا. أريد أن أكتب. 181 00:12:39,676 --> 00:12:41,345 عقلي يعجّ بالأفكار. 182 00:12:41,428 --> 00:12:43,972 لا، قال الطبيب إنه يجب ألا تكتبي. هذا سيئ لعينيك يا "إيميلي". 183 00:12:44,056 --> 00:12:46,183 إذاً اقتلع عينيّ ولننته من الأمر. 184 00:12:47,017 --> 00:12:49,520 لا أحتاج إلى عينيّ لأرى. لا أحتاج إليهما. 185 00:12:49,603 --> 00:12:51,522 لا أحتاج إلا إلى روحي. 186 00:12:51,980 --> 00:12:53,565 بها أرى الحقيقة. 187 00:12:54,525 --> 00:12:56,902 والأعمى قادر على رؤية الحقيقة، فدعوني أصبح عمياء. 188 00:12:56,985 --> 00:12:59,029 طالما لديّ شعري، لن أخشى الظلام. 189 00:12:59,112 --> 00:13:01,114 أترين؟ سيكون كل شيء على ما يرام. 190 00:13:01,198 --> 00:13:02,324 انتظري يا "إيم". 191 00:13:02,407 --> 00:13:03,909 - مرحباً. - مرحباً. 192 00:13:03,992 --> 00:13:06,119 تريد "سو" أن تعرف إن كنت ستأتين إلى الحفلة الليلة. 193 00:13:06,203 --> 00:13:08,830 لا، لكن أخبر "سو" أن عليها المجيء إلى هنا ورؤيتي. 194 00:13:08,914 --> 00:13:10,666 إنها تستعد في بيتنا. 195 00:13:10,749 --> 00:13:13,335 - لكنني أريد التحدث إليها. - أجل، وهي أيضاً. 196 00:13:13,418 --> 00:13:16,755 ولهذا طلبت مني تحديداً أن أطلب منك المجيء إلى الحفلة الليلة. 197 00:13:16,839 --> 00:13:19,591 حسناً، قل لـ"سو" إنه لا يمكنني المجيء إلى الحفلة الليلة. 198 00:13:19,675 --> 00:13:22,094 قل لها إنك قلت لي إنها قالت لك أن تطلب مني الحضور، 199 00:13:22,177 --> 00:13:23,929 لكنني أقول لك إنها يجب أن تأتي لكنني قلت... 200 00:13:24,012 --> 00:13:25,722 تعبت من لعب دور الرسول بينكما. 201 00:13:25,806 --> 00:13:28,475 تعالي إلى الحفلة. نحن نعيش في المنزل المجاور. 202 00:13:29,059 --> 00:13:32,271 أحياناً، تبدو لي تلك الحديقة وكأنها تمتد على طول 160 كم. 203 00:13:37,734 --> 00:13:39,778 هل تلقيت دعوة للحفلة أساساً؟ 204 00:13:39,862 --> 00:13:41,613 أمي، يجب أن نذهب كلنا إلى الحفلة. 205 00:13:41,697 --> 00:13:43,949 حفلات "سو" تشغل "نيو إنغلند". 206 00:13:44,032 --> 00:13:45,576 حفظت المقال الذي نُشر عن الحفلة الأخيرة. 207 00:13:45,659 --> 00:13:50,622 "زوجة (أوستن ديكنسون) من (أميرست) أذهلت الجميع في حفلتها الأخيرة. 208 00:13:50,706 --> 00:13:53,375 مدخل (إيفيرغرينز)، فيلتها المدهشة 209 00:13:53,458 --> 00:13:56,920 كان يعجّ بكبار شخصيات (نيو إنغلند) الاجتماعية. 210 00:13:57,004 --> 00:14:00,924 قُدّم النبيذ الإيطالي، ومن الصعب القول أيّهما كان أكثر سلاسة، 211 00:14:01,008 --> 00:14:03,218 المشروب أم الأحاديث." 212 00:14:03,802 --> 00:14:05,053 هذا مدهش! 213 00:14:05,804 --> 00:14:07,181 "سو" شخصية مؤثرة في المجتمع. 214 00:14:07,639 --> 00:14:10,392 حقاً؟ لا أصدق أنني أعرفها. 215 00:14:10,475 --> 00:14:11,435 وخمّني من سيأتي الليلة؟ 216 00:14:12,269 --> 00:14:13,937 "إيثامار كونكي"؟ 217 00:14:14,438 --> 00:14:17,941 لا، السيد "سامويل بولز". 218 00:14:18,025 --> 00:14:20,402 رئيس تحرير جريدة "ذا سبرينغفيلد ريبابليكان". 219 00:14:21,236 --> 00:14:24,489 تربط "سو" علاقة به واستغلتها وسيحضر. 220 00:14:25,324 --> 00:14:26,742 أمي، إنه عملاق في مجال الإعلام. 221 00:14:26,825 --> 00:14:30,037 يمكنه أن يكتب عنا جميعاً في الجريدة. قد نصبح جميعنا من المشاهير. 222 00:14:31,997 --> 00:14:35,459 يجب أن أجد ما أرتديه. يجب أن أرتدي شيئاً خلاباً. 223 00:14:35,542 --> 00:14:36,752 يجب أن أبدّل ملابسي. 224 00:14:37,461 --> 00:14:38,962 لم يجب أن تتبدّل الأحوال؟ 225 00:14:58,273 --> 00:15:02,027 "المروج - لي الجبال - لي 226 00:15:03,612 --> 00:15:06,198 الغابات كلها - النجوم اللامتناهية 227 00:15:06,281 --> 00:15:08,408 كل الأيام التي يمكنني أن أراها 228 00:15:08,492 --> 00:15:10,661 بين عينيّ المحددتين 229 00:15:11,370 --> 00:15:15,290 حركة العصافير وهي تغطس الطريق الكهرماني في الصباح 230 00:15:16,041 --> 00:15:18,377 إنها لي، لأنظر إليها حين أشاء 231 00:15:20,629 --> 00:15:22,256 لصعقني الخبر حتى الموت" 232 00:15:27,261 --> 00:15:30,097 مرحباً يا "ماغي". لم أعرف أنك هنا. 233 00:15:30,180 --> 00:15:32,182 تعرف الخادمة الجيدة كيف تكون غير مرئية. 234 00:15:33,892 --> 00:15:35,811 كتبت الكثير. 235 00:15:35,894 --> 00:15:38,105 قريباً، ستملأ نصوصك الصندوق كله. 236 00:15:38,188 --> 00:15:40,399 علينا أن نجد مكاناً جديداً لتحفظي فيه ملابس نومك. 237 00:15:40,816 --> 00:15:42,860 أتضعين الملاءات فوقها لتبقى مخبأة؟ 238 00:15:44,570 --> 00:15:47,114 أصبحت عائلتك كلها تعرف أنك شاعرة، أليس كذلك؟ 239 00:15:47,781 --> 00:15:49,867 ما زلت أحب الاحتفاظ ببعض الأسرار. 240 00:15:53,412 --> 00:15:55,247 سأتركك لتعاودي العمل. 241 00:15:55,747 --> 00:15:59,918 مع أنني لا أعرف كيف يمكنك الكتابة مع كل هذه الضوضاء من بيت "سو" و"أوستن". 242 00:16:00,002 --> 00:16:02,254 يبدو أنهم يؤدون أحدث الرقصات. 243 00:16:26,612 --> 00:16:27,446 هيا بنا. 244 00:16:34,453 --> 00:16:37,164 هذا المكان مذهل! ويقدّمون المحار! 245 00:16:37,247 --> 00:16:39,791 المحار بخس الثمن في الحقيقة وهو متوفر بكثرة. 246 00:16:40,626 --> 00:16:42,878 - يا "شيبلي"! - "ديكنسون"! 247 00:16:43,420 --> 00:16:46,173 تبدو بأفضل حال يا رجل. انظر إلى هذا المكان. 248 00:16:46,256 --> 00:16:48,300 جعلني أبي شريكاً في مكتب المحاماة. 249 00:16:48,383 --> 00:16:50,385 هذا مدهش يا صاحبي. 250 00:16:50,469 --> 00:16:52,054 أنا رجل أعمال أيضاً. 251 00:16:52,137 --> 00:16:54,014 يجب أن نناقش مجالات عملنا. 252 00:16:54,097 --> 00:16:55,891 أجل. آمل أن أراك مجدداً يا رجل. 253 00:16:55,974 --> 00:16:59,269 ستراني. أنا أعيش في بيت والديك. وأنا وأختك مخطوبان. 254 00:16:59,770 --> 00:17:01,021 لسنا مخطوبين. 255 00:17:01,104 --> 00:17:04,273 تعاهدنا على إعلان خطوبتنا لكننا نتقدم في علاقتنا بروية. 256 00:17:04,358 --> 00:17:06,777 - من باب الاحترام. - حسناً. 257 00:17:07,819 --> 00:17:10,030 آمل أن يعاملك أفضل من "جوزيف لايمان". 258 00:17:10,989 --> 00:17:13,617 - يمكنني الاعتناء بنفسي. - "لايمان"؟ ماذا حل به؟ 259 00:17:13,700 --> 00:17:14,952 ذهب إلى "نيو أورلينز". 260 00:17:15,035 --> 00:17:17,538 صحيح. مدينة "نولا". 261 00:17:17,621 --> 00:17:19,330 المدينة المتحررة، صحيح؟ 262 00:17:19,414 --> 00:17:22,209 أجل، سمعت أنها منطقة متساهلة جداً. أجل. 263 00:17:22,709 --> 00:17:25,546 والتبغ بخس الثمن كثيراً. 264 00:17:26,213 --> 00:17:28,214 أجل. بسبب العبودية. 265 00:17:34,137 --> 00:17:36,098 أعجبني عازف البيانو. 266 00:17:36,181 --> 00:17:38,809 لم أسمع هذه المعزوفة من قبل. هل هي من أعمال "هاندل"؟ 267 00:17:38,892 --> 00:17:40,227 أظن ذلك. 268 00:17:40,310 --> 00:17:43,146 - لا أطيقها. - "آبي". 269 00:17:43,230 --> 00:17:44,106 حسناً. 270 00:17:44,189 --> 00:17:45,941 يجب أن نبدأ فرقة غنائية رباعية. 271 00:17:46,024 --> 00:17:48,819 حاولنا لكن "توشياكي" لم يأت إلى التمارين. 272 00:17:48,902 --> 00:17:50,237 كنت أتعلم التخطيط. 273 00:17:50,320 --> 00:17:52,489 - "جاين"، يجب أن تغني منفردة. - أجل. 274 00:17:52,906 --> 00:17:54,825 ماذا عن نادي قراءة؟ هل نؤسس نادي قراءة؟ 275 00:17:54,908 --> 00:17:56,410 طبعاً، ماذا تريدين أن تقرئي؟ 276 00:17:56,493 --> 00:17:57,578 لا أعرف. "إمرسون"؟ 277 00:17:57,661 --> 00:17:58,954 لا أحب "إمرسون". 278 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 حسناً. ماذا عن "ميلفيل"؟ 279 00:18:00,914 --> 00:18:02,207 ماذا عن "هوثورن"؟ 280 00:18:02,291 --> 00:18:04,334 أتعرفين أنهم كلهم يمارسون الجنس معاً؟ 281 00:18:04,418 --> 00:18:06,295 - هذا رائع. - أعرف أنه رائع. 282 00:18:06,378 --> 00:18:09,673 في أي حال، لا وقت لديّ لنادي القراءة. حياتي جنونية. 283 00:18:09,756 --> 00:18:11,425 يا إلهي! صدقاً يا "جاين". 284 00:18:11,508 --> 00:18:13,594 لديّ طفل وأنا أرملة. 285 00:18:13,677 --> 00:18:14,970 لا أعرف كيف تفعل ذلك. 286 00:18:15,470 --> 00:18:17,973 لا أصدق أن زوجي مات مباشرة بعد أن أنجبت طفلي. 287 00:18:18,056 --> 00:18:21,268 بصراحة، أنت قوية جداً ونحن فخورون بك جداً. 288 00:18:21,351 --> 00:18:23,645 لقد أُغمي عليّ البارحة. 289 00:18:23,729 --> 00:18:25,814 طبعاً أُغمي عليك، فأنت أرملة. 290 00:18:25,898 --> 00:18:26,982 أعرف. 291 00:18:28,317 --> 00:18:29,318 أحسنت. 292 00:18:32,154 --> 00:18:33,614 يعجبني فستانك. 293 00:18:33,697 --> 00:18:35,199 شكراً. 294 00:18:35,699 --> 00:18:37,576 هل حاكته لك "بيتي"؟ 295 00:18:38,577 --> 00:18:40,954 لا. لم أعد أتسوّق لدى "بيتي". 296 00:18:41,038 --> 00:18:42,247 إنه من "نيويورك". 297 00:18:42,915 --> 00:18:46,001 في الواقع، التصميم الأصلي من "فيينا". 298 00:18:54,510 --> 00:18:55,511 أفسحوا لها المجال. 299 00:18:55,594 --> 00:18:57,596 - لقد أُغمي عليها. - هذا رائع. 300 00:19:00,516 --> 00:19:01,683 "الياقوت" 301 00:19:14,613 --> 00:19:19,326 "قبل أن تُفقأ عيني عشقت النظر والرؤية" 302 00:19:55,195 --> 00:19:56,488 - صحف المساء. - شكراً. 303 00:19:56,572 --> 00:19:58,198 - أستأتين إلى الحظيرة الليلة؟ - سأحاول. 304 00:19:58,282 --> 00:19:59,533 تعرف أن هذه الحفلات تتأخر. 305 00:19:59,616 --> 00:20:01,410 سنعمل طوال الليل، اتفقنا؟ 306 00:20:01,952 --> 00:20:05,122 صحف المساء. بالمناسبة، أين السيد "بولز"؟ 307 00:20:05,205 --> 00:20:06,832 ظننت أنه كان يجب أن يكون هنا. 308 00:20:07,583 --> 00:20:08,834 "سو"، أتيت لرؤيتك. 309 00:20:08,917 --> 00:20:10,169 ما خطب عينيك؟ 310 00:20:10,252 --> 00:20:13,338 لم يكن الطبيب متأكداً. التهاب القزحية على ما أظن. 311 00:20:13,422 --> 00:20:16,341 لا يا "إيميلي". وجهك ملطّخ بالحبر. 312 00:20:17,259 --> 00:20:18,343 هيا، تعالي معي. 313 00:20:26,310 --> 00:20:29,771 لا أحد غيرك يأتي إلى حفلة وهو يبدو كالراكون. 314 00:20:29,855 --> 00:20:32,983 لم آت للحفلة بل أتيت لرؤيتك. 315 00:20:33,066 --> 00:20:35,360 طالما أستطيع الرؤية، أريد أن أنظر إليك. 316 00:20:36,236 --> 00:20:38,780 أنا أقيم حفلة. 317 00:20:38,864 --> 00:20:41,992 تقيمين الحفلات دائماً. أنت كثيرة الانشغال. 318 00:20:42,075 --> 00:20:45,037 هيا. انتظرت طوال اليوم، بل طوال الأسبوع. 319 00:20:45,120 --> 00:20:46,455 - أريد أن أعرف. - "إيميلي". 320 00:20:46,538 --> 00:20:48,290 ما رأيك بقصائدي؟ أخبريني. 321 00:20:48,916 --> 00:20:50,000 أحببتها. 322 00:20:51,001 --> 00:20:52,002 حقاً؟ 323 00:20:53,420 --> 00:20:54,421 الحمد لله. 324 00:20:55,380 --> 00:20:56,423 الحمد لله. 325 00:20:56,965 --> 00:21:00,135 دائماً تعجبني قصائدك لكن القصائد الجديدة كانت... 326 00:21:01,929 --> 00:21:03,055 - ماذا؟ - تفوق ذلك. 327 00:21:04,348 --> 00:21:07,809 تابعي من فضلك. هيا، قولي أكثر. 328 00:21:09,144 --> 00:21:12,105 حين قرأتها، شعرت بأن... 329 00:21:13,440 --> 00:21:15,859 شعرت بأن قلبي يكاد ينفجر. 330 00:21:16,568 --> 00:21:17,569 "سو". 331 00:21:18,237 --> 00:21:19,613 هذا ما أريده. 332 00:21:19,696 --> 00:21:21,156 هذا ما أريدك أن تشعري به. 333 00:21:23,450 --> 00:21:24,451 أجل. 334 00:21:25,661 --> 00:21:28,455 إنها... أحياناً قد يكون الشعور هائلاً. 335 00:21:29,706 --> 00:21:30,707 إنه... 336 00:21:31,917 --> 00:21:33,502 قد يكون مؤلماً جداً. 337 00:21:35,128 --> 00:21:36,630 ماذا... ماذا تعنين؟ 338 00:21:39,842 --> 00:21:42,594 إن قصائدك... 339 00:21:43,720 --> 00:21:44,721 ماذا؟ 340 00:21:46,265 --> 00:21:50,352 تبعث فيّ مشاعر لا أريدها. 341 00:21:53,981 --> 00:21:54,982 مثل ماذا؟ 342 00:21:59,319 --> 00:22:01,238 كما حين فقدت الطفل. 343 00:22:02,948 --> 00:22:03,949 "سو". 344 00:22:05,075 --> 00:22:08,328 من السخافة أن أعتبره طفلاً على ما أظن. 345 00:22:08,412 --> 00:22:09,621 لا، غير صحيح. 346 00:22:10,747 --> 00:22:13,166 لم يكن طفلاً بعد. 347 00:22:14,877 --> 00:22:16,879 لكنه كان شيئاً و... 348 00:22:19,923 --> 00:22:21,133 ثم فقدته. 349 00:22:27,723 --> 00:22:32,728 هل... تتكلمين مع "أوستن" في الأمر؟ 350 00:22:32,811 --> 00:22:35,105 لا، لا يعرف شيئاً. 351 00:22:35,189 --> 00:22:37,816 - ولقد أقسمت... - أعرف. 352 00:22:37,900 --> 00:22:40,694 - ...ألّا تخبريه أبدًا. - أعرف. لن أخبره، أعدك بذلك. 353 00:22:51,413 --> 00:22:53,665 يا إلهي! انظري إليّ. 354 00:22:54,499 --> 00:22:56,919 يُفترض بي أن أكون هناك وأستضيف الحفلة. 355 00:22:57,628 --> 00:22:59,880 وأنا هنا على شفير البكاء. 356 00:23:01,423 --> 00:23:03,342 لم تفعلين بي هذا دائماً؟ 357 00:23:05,093 --> 00:23:07,846 اسمعي. يسرّني أنك أتيت الليلة. 358 00:23:07,930 --> 00:23:11,225 لأنني أريدك أن تقابلي أحد الضيوف في الحفلة. 359 00:23:11,808 --> 00:23:14,436 في الواقع، دعوته خصيصاً لأعرّفك إليه. 360 00:23:14,520 --> 00:23:15,771 ماذا؟ من؟ 361 00:23:16,313 --> 00:23:19,816 "سام بولز"، رئيس تحرير "ذا سبرينغفيلد ريبابليكان". 362 00:23:19,900 --> 00:23:24,947 إنه شخص نافذ ويتمتع بذوق مرهف ويحب نشر كتابات النساء. 363 00:23:25,781 --> 00:23:28,367 "إيميلي"، قد يكون سبب شهرتك. 364 00:23:30,953 --> 00:23:33,372 أتعنين... أن أنشر قصائدي؟ 365 00:23:33,455 --> 00:23:35,832 أجل يا "إيميلي". حان الوقت لذلك. 366 00:23:35,916 --> 00:23:37,709 يجب أن تشاركي كتاباتك مع العالم. 367 00:23:37,793 --> 00:23:39,920 لكن تعرفين أنه لا يمكنني نشر قصائدي. لن يوافق أبي. 368 00:23:40,003 --> 00:23:42,631 بحقك! لا تستخدمي هذه الحجة البالية. 369 00:23:43,257 --> 00:23:46,301 أصبحت راشدة ويجب أن تتخذي قراراتك بنفسك. 370 00:23:46,385 --> 00:23:48,095 لا تدعي والدك يقف في طريقك بعد الآن. 371 00:23:48,178 --> 00:23:49,805 لا أفعل. لا أستطيع. 372 00:23:49,888 --> 00:23:50,973 بل تستطيعين. 373 00:23:51,598 --> 00:23:53,642 قصائدك عبقرية. 374 00:23:54,476 --> 00:23:56,937 وتدينين للعالم بأن يراها. 375 00:23:58,272 --> 00:24:02,109 لا أريد أن يراها العالم، بل أنت فقط... 376 00:24:02,192 --> 00:24:04,403 لم يعد بإمكاني أن أكون قارئتك الوحيدة. 377 00:24:05,529 --> 00:24:08,323 هذا لا يكفي. تحتاجين إلى المزيد. 378 00:24:09,116 --> 00:24:12,411 ولهذا السبب، دعوت هذا الرجل الليلة. 379 00:24:12,494 --> 00:24:16,290 هذا الرجل الذي سيغرم بقصائدك. 380 00:24:25,174 --> 00:24:27,050 يا سيد "بولز"، لقد وصلت. 381 00:24:27,509 --> 00:24:30,888 لا أريد أن أكون في أي مكان آخر. كيف حالك يا "سوزي"؟ ما الجديد؟ 382 00:24:31,430 --> 00:24:36,143 "سام"، أقدّم لك شقيقة زوجي، "إيميلي ديكنسون". 383 00:24:36,226 --> 00:24:40,314 طبعاً، الشاعرة الشهيرة. سمعت الكثير عنك. 384 00:24:40,397 --> 00:24:42,482 لم يسمع عني أحد. 385 00:24:43,317 --> 00:24:46,320 تقضي وظيفتي بأن أعرف أموراً قبل أن يعرف عنها الناس. 386 00:24:46,862 --> 00:24:50,657 أنا صحافي. يجب أن أعرف ما يجري ويجب أن أسبق الجميع. 387 00:24:51,074 --> 00:24:54,119 العالم يتغيّر بسرعة كبيرة وكذلك مجال الإعلام، صدقيني. 388 00:24:58,540 --> 00:24:59,666 ماذا يوجد على وجهك؟ 389 00:25:01,251 --> 00:25:02,836 هذا حبر. 390 00:25:06,089 --> 00:25:07,090 أنت مثيرة للاهتمام. 391 00:25:08,675 --> 00:25:09,676 أنا مهتم. 392 00:25:14,097 --> 00:25:16,683 زرت 5 مدن في الأيام الـ3 الماضية يا "سوزي". 393 00:25:16,767 --> 00:25:20,270 تنقلت في القطار وقابلت الكثير من الناس. 394 00:25:20,896 --> 00:25:23,273 هذه حقبة جنونية. 395 00:25:23,690 --> 00:25:26,610 السيد "بولز" هو من حوّل جريدة "ذا سبرينغفيلد ريبابليكان" 396 00:25:26,693 --> 00:25:29,112 إلى جريدة يومية بدلاً من أسبوعية. 397 00:25:29,196 --> 00:25:30,656 كان هذا من صنعه. 398 00:25:31,406 --> 00:25:32,866 التحرك بسرعة وارتكاب الأخطاء. 399 00:25:32,950 --> 00:25:35,619 أنا مدمنة على الأخبار. 400 00:25:37,454 --> 00:25:40,123 كما قلت، سمعت الكثير عنك. 401 00:25:40,749 --> 00:25:43,126 يبدو أنك تجيدين الكتابة بشكل استثنائي. 402 00:25:43,585 --> 00:25:45,212 إنها عبقرية يا "سام". 403 00:25:45,295 --> 00:25:47,548 أعرف أنها ستكون اكتشافك الجديد. 404 00:25:49,424 --> 00:25:52,344 إذاً؟ متى يمكنني قراءة قصيدة؟ 405 00:25:54,805 --> 00:25:58,267 "إيميلي"، يمكنك أن تلقي قصيدة لنا. 406 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 الآن. 407 00:25:59,726 --> 00:26:00,769 أود سماعها. 408 00:26:27,754 --> 00:26:28,839 لا أحد؟ 409 00:26:33,135 --> 00:26:34,136 "إيميلي"؟ 410 00:26:37,472 --> 00:26:38,974 هيا، هذه لحظة تألقك. 411 00:26:40,642 --> 00:26:42,060 "أكثر أماناً - 412 00:26:44,104 --> 00:26:46,940 بروحي فقط 413 00:26:48,358 --> 00:26:49,860 فوق حافة النافذة 414 00:26:51,778 --> 00:26:53,947 حيث تنظر المخلوقات الأخرى بأعينها 415 00:26:56,950 --> 00:26:59,203 من دون أن تنتبه - إلى الشمس" 416 00:27:12,799 --> 00:27:15,219 إنها تشكو من خطب ما. 417 00:27:17,179 --> 00:27:18,180 ليس الليلة. 418 00:27:19,473 --> 00:27:21,475 - من فضلك. - أفضّل ألّا أفعل. 419 00:27:28,023 --> 00:27:30,025 تصرف تقليدي من "إيميلي ديكنسون". 420 00:27:30,108 --> 00:27:31,318 إنها صعبة المراس. 421 00:27:43,997 --> 00:27:47,084 أتريدون "أمريكا" جديدة؟ 422 00:27:47,167 --> 00:27:51,672 تسمى جريدتنا "ذا كونستيليشن" وسنكون التغيير والثورة. 423 00:27:51,755 --> 00:27:54,132 سيقوم كل واحد منا بدوره. 424 00:28:01,932 --> 00:28:04,226 - شكراً على حضوركما. - شكراً. 425 00:29:38,403 --> 00:29:40,405 ترجمة "موريال ضو"