1 00:00:09,593 --> 00:00:11,970 Emily Dickinson életét 2 00:00:12,054 --> 00:00:15,849 egészen és beleértve Sue és Austin esküvőjét, 3 00:00:15,933 --> 00:00:19,186 a későbbi éveihez képest teljesen és tényszerűen lejegyezték. 4 00:00:20,854 --> 00:00:24,858 A következő pár évből csak maroknyi levél maradt fent. 5 00:00:25,651 --> 00:00:27,945 TRÓJA SZÉP HELÉNÁJA MEGHAL, DE COLORADÓÉ SOHA. 6 00:00:28,820 --> 00:00:31,657 Ezen évek igaz történetét talán versei rejtik. 7 00:01:01,603 --> 00:01:04,355 SUE-NAK 8 00:01:20,747 --> 00:01:21,915 HÁZASSÁGKÖTÉS 9 00:01:29,756 --> 00:01:31,675 STEPHEN RÁLELT "AZ ANYJÁRA." 10 00:01:48,650 --> 00:01:50,569 HIGGINS & SEITER PORCELÁNKERESKEDÉS 11 00:01:56,200 --> 00:01:59,703 SUE-NAK 12 00:02:29,233 --> 00:02:30,317 Mrs. Dickinson. 13 00:02:40,702 --> 00:02:41,954 EGY VÉKONY FICKÓ A FŰBEN CIKÁZIK, ELSIET; 14 00:03:01,056 --> 00:03:02,891 Nézzen előre, kérem! Lazítson! 15 00:03:03,559 --> 00:03:05,978 Nos, doktor úr, mit lát? 16 00:03:06,061 --> 00:03:07,855 - Nem sok jót. - Ugye, nem vakulok meg? 17 00:03:07,938 --> 00:03:10,858 - Nem, dehogy, arról szó sincs. - Hálistennek. Király. 18 00:03:10,941 --> 00:03:13,777 Homályos még a látása? A villanások is jelentkeznek? 19 00:03:13,861 --> 00:03:18,031 Igen. Néha írás közben a papír szélei eltűnnek. 20 00:03:18,115 --> 00:03:19,992 - Gyakran ír? - Állandóan. 21 00:03:20,075 --> 00:03:23,078 Lehet, fontolóra kellene vennie, hogy felhagyjon vele. 22 00:03:23,161 --> 00:03:24,496 Az írással? 23 00:03:24,580 --> 00:03:26,415 Lehetséges, hogy a sok körmölés árt neki? 24 00:03:26,498 --> 00:03:27,708 Bármi lehetséges. 25 00:03:27,791 --> 00:03:31,545 Emily, kislányom, ne rongáld a látásodat ilyenekkel! 26 00:03:31,628 --> 00:03:33,380 Mint mondtam, nem vakul meg. 27 00:03:33,463 --> 00:03:37,301 - Látja? - Íritisznek mondanám. 28 00:03:37,759 --> 00:03:40,554 Azaz szivárványhártya-gyulladásnak. 29 00:03:40,637 --> 00:03:42,431 Enyhe rövidlátással súlyosbítva. 30 00:03:42,848 --> 00:03:44,141 Értem. És a gyógymód? 31 00:03:44,224 --> 00:03:46,018 Üldögéljen félhomályos szobában! 32 00:03:46,101 --> 00:03:50,814 Kerülje a napot! És ne feledje: a szeme megcsalja. 33 00:03:50,898 --> 00:03:52,524 - Kerülje a napot? - Nos, igen. 34 00:03:52,608 --> 00:03:53,483 Ennyi? 35 00:03:54,276 --> 00:03:55,777 Az ördögbe is, jóember! 36 00:03:55,861 --> 00:03:58,530 Meglehetősen drágán méri használhatatlan tanácsait! 37 00:03:58,614 --> 00:04:01,158 "Kerülje a napot"? A lányom nem denevér. 38 00:04:01,241 --> 00:04:03,827 Semmi baj, apám. Nekem nem kell a nap. A hold is elég. 39 00:04:03,911 --> 00:04:06,496 Csitt, Emily! Nem látod, hogy éppen üvöltözöm? 40 00:04:06,580 --> 00:04:08,916 Ha gondolja, maradhat még pár napot. 41 00:04:08,999 --> 00:04:11,418 - További vizsgálatok végett. - Inkább hazamennék. 42 00:04:11,502 --> 00:04:13,504 Íme, a számla. 43 00:04:16,632 --> 00:04:17,632 Maga egy kókler! 44 00:04:17,716 --> 00:04:19,551 Nem, én Amerika első szemésze vagyok. 45 00:04:19,635 --> 00:04:20,928 Felháborító! 46 00:04:21,011 --> 00:04:22,888 Úgy hat hónap múlva jöjjön vissza, 47 00:04:22,971 --> 00:04:24,139 hátha javul valamelyest. 48 00:04:24,223 --> 00:04:26,475 - Gondolja, hogy jobb lesz? - Ja, dehogyis. 49 00:04:27,726 --> 00:04:29,102 Ez csak romlani fog. 50 00:04:35,984 --> 00:04:37,903 Mielőtt kinyomták volna a szemem 51 00:04:49,456 --> 00:04:53,335 Mielőtt kinyomták volna a szemem - szerettem velük látni 52 00:04:54,670 --> 00:04:57,965 mint minden más lény, melynek van szeme - és nem tud arról, másképp is lehetne - 53 00:05:00,634 --> 00:05:03,428 De ha azt mondanák nekem, Ma, 54 00:05:03,512 --> 00:05:05,347 Hogy megkaphatom az Eget 55 00:05:06,974 --> 00:05:10,561 És csak az enyém lenne, hát a Szívem repesne, de örökre 56 00:05:11,728 --> 00:05:14,273 Ez közönséges rablás! Hihetetlen. 57 00:05:14,356 --> 00:05:15,941 Fontos motyognia, apám? 58 00:05:16,900 --> 00:05:19,778 Igyekszem megfejteni, hogy kerül három nap az orvosnál annyiba, 59 00:05:19,862 --> 00:05:22,030 mint egy európai látogatás. 60 00:05:23,407 --> 00:05:24,950 Sajnálom, hogy ilyen sokba kerülök. 61 00:05:25,450 --> 00:05:29,162 Nem rólad van szó. Jaj, bogaram, rád alig költök valamit. 62 00:05:31,582 --> 00:05:33,417 Sajnos a bátyád más tészta. 63 00:05:33,500 --> 00:05:35,836 Túl sokat költöttem a házára. 64 00:05:35,919 --> 00:05:37,796 Mert neki a legjobb kell mindenből. 65 00:05:39,339 --> 00:05:42,384 Aztán összeomlott a gazdaság, csődbe ment a vasúti társaság... 66 00:05:42,801 --> 00:05:44,636 Baj, ha inkább a gondolataimba merülök? 67 00:05:46,513 --> 00:05:47,347 Nem. 68 00:05:55,063 --> 00:05:58,192 Te valóban költő vagy. Egész álló nap csak írsz. 69 00:06:03,238 --> 00:06:06,617 De hová lett ez a sok vers? Én egyet sem olvastam. 70 00:06:08,160 --> 00:06:10,078 Hát én... nem nagyon tudnám megmutatni őket. 71 00:06:10,704 --> 00:06:11,705 Miért is? 72 00:06:12,831 --> 00:06:14,625 Mert nem értené őket. 73 00:06:17,961 --> 00:06:19,630 Ebben van valami. 74 00:06:20,797 --> 00:06:24,134 Remélem, találsz majd valakit, aki igen. 75 00:06:25,511 --> 00:06:29,306 Ó, engem ne féltsen, már van valaki. 76 00:07:03,382 --> 00:07:04,842 Jó nagy út volt ez New Yorkból! 77 00:07:06,218 --> 00:07:09,012 - Köszönöm, hogy elhozta. - Ez csak természetes. Hadd segítsek! 78 00:07:09,096 --> 00:07:11,181 Kösz. Óvatosan! 79 00:07:11,265 --> 00:07:13,350 El sem hinné, mennyit költöttem rá! 80 00:07:13,433 --> 00:07:14,726 Nem hát. 81 00:07:14,810 --> 00:07:16,436 Remélem, tetszeni fog neki. 82 00:07:17,145 --> 00:07:18,188 Kösz, már tartom. 83 00:07:19,648 --> 00:07:20,691 Még egyszer köszönöm, Henry! 84 00:07:20,774 --> 00:07:24,528 - Mr. Dickinson, mielőtt indulna... - Csak Austin, jó? 85 00:07:24,611 --> 00:07:26,697 Úgy kevésbé kínos. 86 00:07:26,780 --> 00:07:28,365 - Austin. Oké - Aha. 87 00:07:28,448 --> 00:07:30,367 - Meg akartam kérdezni... - Igen? 88 00:07:31,535 --> 00:07:33,745 ...hogy az istálló szabad-e éjjelre? 89 00:07:34,663 --> 00:07:37,374 Hogyne. Természetesen. 90 00:07:37,457 --> 00:07:38,750 Mint a madár. 91 00:07:39,251 --> 00:07:40,878 Nem gond, ha én... 92 00:07:40,961 --> 00:07:42,588 Amit csak akar, Henry, nyugodtan. 93 00:07:42,671 --> 00:07:46,341 És ha valaki akadékoskodna, küldje hozzám! 94 00:07:47,467 --> 00:07:49,553 - Jólelkű ember maga, Mr. Dickinson. - Austin. 95 00:07:50,137 --> 00:07:51,138 Oké. 96 00:07:54,766 --> 00:07:57,603 Apád meglehetősen zsugori mostanában. 97 00:07:57,686 --> 00:07:59,897 Minden apró kiadás felingerli. 98 00:08:00,480 --> 00:08:02,733 Képes volt felvetni, hogy fogadjunk ágyrajárót. 99 00:08:03,150 --> 00:08:05,235 - Hogy mit? - Én is megdöbbentem. 100 00:08:05,319 --> 00:08:07,237 Azt felelte: "Miféle tiszteletben áll az, 101 00:08:07,321 --> 00:08:09,114 kinek fedele alatt egy idegen lakik?" 102 00:08:10,157 --> 00:08:12,492 Szerencsére sikerült egy ismerőst találni. 103 00:08:12,576 --> 00:08:15,954 Emlékszel arra a fiatalemberre, aki kibukott Austin mellől az egyetemről? 104 00:08:16,038 --> 00:08:17,289 Mr. Shipley. 105 00:08:17,831 --> 00:08:21,043 - Anyám, várjon, ő az, akivel én... - Ó, már itt is van. 106 00:08:21,126 --> 00:08:22,211 Üdvözlöm, ágyrajáróm! 107 00:08:25,964 --> 00:08:26,965 Hogy vannak? 108 00:08:27,591 --> 00:08:29,593 És ezt így meg hogy? 109 00:08:43,315 --> 00:08:44,358 Üdv! 110 00:08:47,361 --> 00:08:48,529 Magamban beszéltem? 111 00:08:51,323 --> 00:08:53,617 Olyan ismerős a feje valahonnan. Hogy hívják? 112 00:08:55,702 --> 00:08:57,120 Én Senki vagyok! 113 00:08:58,664 --> 00:08:59,665 Maga ki? 114 00:09:00,499 --> 00:09:03,126 Emily Dickinson, Amherstből. 115 00:09:05,712 --> 00:09:09,424 Tuti, hogy ismerem, tök ismerős a feje. 116 00:09:20,060 --> 00:09:21,103 Köszönöm! 117 00:09:26,441 --> 00:09:27,359 Én... 118 00:09:30,070 --> 00:09:31,405 Ki maga? 119 00:09:32,906 --> 00:09:36,535 Ezen a vonaton még étkezde sincs. Nem csoda, hogy csődbe mentek. 120 00:09:37,661 --> 00:09:39,079 Kihez beszéltél? 121 00:09:43,458 --> 00:09:44,459 Senkihez. 122 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 Menők a babáid. 123 00:09:56,889 --> 00:09:59,474 Mit keresel nálunk? 124 00:09:59,558 --> 00:10:02,269 Úgy tudtam, Kentuckyban főzöl zugpálinkát. 125 00:10:02,352 --> 00:10:04,062 Pedig gyógyszerekkel kereskedtem. 126 00:10:04,146 --> 00:10:06,940 Sok sikeres vállalkozásom egyike. 127 00:10:07,441 --> 00:10:10,944 Aha. Ha ennyire jól megy neked, mit keresel Amherstben, 128 00:10:11,028 --> 00:10:13,363 és miért apám házában veszel ki egy szobát? 129 00:10:13,447 --> 00:10:14,865 Már vártam a kérdést. 130 00:10:14,948 --> 00:10:17,576 Miattad. 131 00:10:19,286 --> 00:10:22,497 - Meglep, hogy egyáltalán emlékszel. - Hogyne emlékeznék! 132 00:10:22,581 --> 00:10:28,045 A legtisztább, legegyszerűbb, legósdibb, legcsendesebb csaj vagy, akit ismerek. 133 00:10:28,629 --> 00:10:30,130 És pont ezért... 134 00:10:31,298 --> 00:10:32,758 vennélek el feleségül. 135 00:10:35,010 --> 00:10:35,844 Ship! 136 00:10:36,762 --> 00:10:37,846 Egyszer kavartunk, 137 00:10:37,930 --> 00:10:39,848 te meg rögtön utána rányomultál másra. 138 00:10:39,932 --> 00:10:42,142 Hát ez tökre nem volt lovagias, azt adom. 139 00:10:42,226 --> 00:10:45,187 Meglásd, megváltoztam, Lavinia. 140 00:10:45,270 --> 00:10:48,774 Már nem az a bukott nyikhaj vagyok, aki saturészegen beleszánkózott a tóba. 141 00:10:48,857 --> 00:10:52,528 Felnőtt férfi vagyok, remek üzleti érzékkel megáldva, 142 00:10:52,611 --> 00:10:56,073 és tisztelem az olyan nőket, akik a hagyományos értékek megtestesítői. 143 00:10:56,156 --> 00:10:59,493 Engedelmesség, szűzies tisztaság, 144 00:10:59,576 --> 00:11:01,787 és a hajlandóság a ház körüli tüsténkedésre. 145 00:11:03,705 --> 00:11:05,332 Én nem ilyen vagyok. 146 00:11:05,791 --> 00:11:07,209 Lavinia Dickinson vagy. 147 00:11:08,377 --> 00:11:10,337 Ötórai teára várod a macskáidat. 148 00:11:10,420 --> 00:11:14,132 Ez igaz, de én is változtam ám! 149 00:11:15,717 --> 00:11:17,302 Hogy is? 150 00:11:22,349 --> 00:11:23,684 Na, figyelj! 151 00:11:24,726 --> 00:11:26,645 Várj, lassan a testtel! Mármint szó szerint. 152 00:11:26,728 --> 00:11:29,356 Nem gondolod, hogy várnunk kéne? Legalább az esküvőig? 153 00:11:31,817 --> 00:11:33,402 Henry "Ship" Shipley... 154 00:11:34,570 --> 00:11:36,989 Gőzöd sincs, kivel kezdtél. 155 00:11:54,756 --> 00:11:56,258 Jó ismét itthon lenni! 156 00:11:58,552 --> 00:12:00,721 - Hazajöttünk! - Hahó! 157 00:12:00,804 --> 00:12:02,264 Hazatértek az utazóink! 158 00:12:03,015 --> 00:12:04,433 Mit mondott az orvos? 159 00:12:04,516 --> 00:12:06,935 Fogalmad sincs, milyen nehéz volt ez nekem. 160 00:12:07,019 --> 00:12:08,604 Anyám, az én szemem nem kóser. 161 00:12:08,687 --> 00:12:10,564 De az én lányom fog megvakulni. 162 00:12:10,647 --> 00:12:12,107 Nem vakulok meg. 163 00:12:12,191 --> 00:12:14,443 Istenem, miért pont velem történik az ilyesmi? 164 00:12:14,526 --> 00:12:15,986 Nem magával történik, anyám! 165 00:12:16,069 --> 00:12:17,696 Gondozhatok egy vak gyermeket! 166 00:12:17,779 --> 00:12:19,489 Idegen ágyrajáró lakik a házunkban! 167 00:12:19,573 --> 00:12:21,909 - A tapéta válik le a falról! - Most tapétáztattunk! 168 00:12:21,992 --> 00:12:24,244 - És már ki is ment a divatból. - Nem vakulok meg! 169 00:12:24,328 --> 00:12:26,205 - Nyugi van. - Rém boldog vagyok, hogy nem. 170 00:12:26,288 --> 00:12:28,040 - Hiányoztál! - Te is nekem, Vin! 171 00:12:28,123 --> 00:12:29,708 Rengeteg új pletykát hallottam. 172 00:12:29,791 --> 00:12:32,628 Bocs, de alig van időm. Mennem kell írni! 173 00:12:33,962 --> 00:12:35,756 Hová rohansz? 174 00:12:35,839 --> 00:12:37,883 Három napig odavoltál, legalább köszönnél! 175 00:12:37,966 --> 00:12:39,593 Inkább írnék. 176 00:12:39,676 --> 00:12:41,345 A fejem tele van ötletekkel! 177 00:12:41,428 --> 00:12:43,972 Emily, az orvos szerint nem írhatsz. Rossz a szemednek. 178 00:12:44,056 --> 00:12:46,183 Akkor szúrd ki, és legyünk túl rajta! 179 00:12:47,017 --> 00:12:49,520 Nem a szememmel látok. Tényleg nem. 180 00:12:49,603 --> 00:12:51,522 Hanem a lelkemmel. 181 00:12:51,980 --> 00:12:53,565 Az mutatja meg az igazságot. 182 00:12:54,525 --> 00:12:56,902 Az igazat egy vak is látja, szóval, legyek csak vak. 183 00:12:56,985 --> 00:12:59,029 Amíg verselhetek, nem félek a sötéttől! 184 00:12:59,112 --> 00:13:01,114 Tessék, minden rendben lesz. 185 00:13:01,198 --> 00:13:02,324 Em, várj! 186 00:13:02,407 --> 00:13:03,909 - Szia, kislányom! - Üdv, apám! 187 00:13:03,992 --> 00:13:06,119 Sue kérdezi, hogy átjössz-e az esti buliba. 188 00:13:06,203 --> 00:13:08,830 Nem. Kérlek, mondd meg neki, hogy jöjjön át, iszonyú fontos! 189 00:13:08,914 --> 00:13:10,666 Otthon van, már készülődik. 190 00:13:10,749 --> 00:13:13,335 - De beszédem van vele. - Ja, neki is veled. 191 00:13:13,418 --> 00:13:16,755 Ezért kötötte a lelkemre, hogy csábítsalak át a buliba. 192 00:13:16,839 --> 00:13:19,591 Akkor mondd meg neki, hogy nem tudok elszabadulni! 193 00:13:19,675 --> 00:13:22,094 Mondd meg neki, hogy elmondtad, hogy meghívott, 194 00:13:22,177 --> 00:13:23,929 erre én azt mondtam, hogy jöjjön ő... 195 00:13:24,012 --> 00:13:25,722 Unom a futár szerepét. 196 00:13:25,806 --> 00:13:28,475 Gyere át! Buli lesz. A szomszédban. 197 00:13:29,059 --> 00:13:32,271 Néha a pázsit a két ház között végeláthatatlannak tűnik. 198 00:13:37,734 --> 00:13:39,778 Engem hívtak egyáltalán? 199 00:13:39,862 --> 00:13:41,613 Anyám, mindannyiunknak menni kell. 200 00:13:41,697 --> 00:13:43,949 Sue estélyeiről beszél mindenki. 201 00:13:44,032 --> 00:13:45,576 Betéve tudom, mit írt az újság. 202 00:13:45,659 --> 00:13:50,622 "Az amhersti Mrs. Austin Dickinson szép számú vendégsereget kápráztatott el 203 00:13:50,706 --> 00:13:53,375 Örökzöld nevű villájában rendezett, legutóbbi estélyén. 204 00:13:53,458 --> 00:13:56,920 New England társasági életének krémje tette tiszteletét az eseményen. 205 00:13:57,004 --> 00:14:00,924 Itáliai bor mellett folyt a kvaterkázás, nehéz megmondani, 206 00:14:01,008 --> 00:14:03,218 melyik volt pikánsabb: az ital vagy a történetek." 207 00:14:03,802 --> 00:14:05,053 Eszméletlen! 208 00:14:05,804 --> 00:14:07,181 Sue-ból influenszer lett. 209 00:14:07,639 --> 00:14:10,392 Komolyan? Hihetetlen, hogy ismerem. 210 00:14:10,475 --> 00:14:11,435 Na, ki lesz ott este? 211 00:14:12,269 --> 00:14:13,937 Ithamar Conkey? 212 00:14:14,438 --> 00:14:17,941 Nem. Mr. Samuel Bowles. 213 00:14:18,025 --> 00:14:20,402 A The Springfield Republican főszerkesztője. 214 00:14:21,236 --> 00:14:24,489 Sue-nak volt hozzá egy kapcsolata, és addig kavart, míg igent nem mondott. 215 00:14:25,324 --> 00:14:26,742 Médiamogul jön a szomszédba! 216 00:14:26,825 --> 00:14:30,037 Akár mindannyian bekerülhetünk az újságba! Híresek leszünk! 217 00:14:31,997 --> 00:14:35,459 Kell valami gönc estére. Valami eszement. 218 00:14:35,542 --> 00:14:36,752 Át kell öltöznöm! 219 00:14:37,461 --> 00:14:38,962 Miért változnak a dolgok? 220 00:14:58,273 --> 00:15:02,027 A mezők - enyémek - A hegyek - enyémek - 221 00:15:03,612 --> 00:15:06,198 Minden Erdő - a végtelen csillagok - 222 00:15:06,281 --> 00:15:08,408 És annyi dél, amennyit befogad - 223 00:15:08,492 --> 00:15:10,661 Két véges szemem - 224 00:15:11,370 --> 00:15:15,290 A tollászkodó Madarak mozdulatai- A reggel borostyánsárga Útja - 225 00:15:16,041 --> 00:15:18,377 Mind az enyém - bámulhatom, amikor csak akarom, 226 00:15:20,629 --> 00:15:22,256 A hírek halálra sújtanának - 227 00:15:27,261 --> 00:15:30,097 'Stét, Maggie! Nem is hallottam, hogy bejött. 228 00:15:30,180 --> 00:15:32,182 A jó cseléd titka a láthatatlanság. 229 00:15:33,892 --> 00:15:35,811 Rengeteget ír, kisasszony. 230 00:15:35,894 --> 00:15:38,105 Lassan az egész láda tele lesz vele. 231 00:15:38,188 --> 00:15:40,399 És kereshetünk új helyet a hálóingnek. 232 00:15:40,816 --> 00:15:42,860 Rápakolná a lepedőket, hogy ne lássa senki? 233 00:15:44,570 --> 00:15:47,114 Hiszen az egész családja tudja, mi maga! 234 00:15:47,781 --> 00:15:49,867 Attól még lehetnek titkaim. 235 00:15:53,412 --> 00:15:55,247 Hagyom, hadd dolgozzon. 236 00:15:55,747 --> 00:15:59,918 Bár azt fel nem érem ésszel, hogy tud írni a Sue-ék házából hallható ricsajban. 237 00:16:00,002 --> 00:16:02,254 Úgy hallom, az új táncokat járják éppen. 238 00:16:26,612 --> 00:16:27,446 Na hajrá! 239 00:16:34,453 --> 00:16:37,164 Ez mennyire állat hely! Osztriga, beszarsz! 240 00:16:37,247 --> 00:16:39,791 Az osztriga olcsó tömegtermék. 241 00:16:40,626 --> 00:16:42,878 - Csá, Shipley! - Dickinson! 242 00:16:43,420 --> 00:16:46,173 Úgy látom, jól megy a bolt. Ez a hely... 243 00:16:46,256 --> 00:16:48,300 Apám megtett üzlettársnak. 244 00:16:48,383 --> 00:16:50,385 Állati, tesó! 245 00:16:50,469 --> 00:16:52,054 Én is üzletelgetek. 246 00:16:52,137 --> 00:16:54,014 Majd beszéljük át a portfólióinkat! 247 00:16:54,097 --> 00:16:55,891 Ja. Remélem, még látjuk egymást. 248 00:16:55,974 --> 00:16:59,269 Az tuti. A szüleidnél lakom és jegyben járok a húgoddal. 249 00:16:59,770 --> 00:17:01,021 Ez nem is igaz! 250 00:17:01,104 --> 00:17:04,273 Feljegyeztük, hogy eljegyezzük egymást, de nem sietjük el. 251 00:17:04,358 --> 00:17:06,777 - Mert respekt is van a világon. - Az van. 252 00:17:07,819 --> 00:17:10,030 Remélem, jobban bánik veled, mint Joseph Lyman. 253 00:17:10,989 --> 00:17:13,617 - Tudok vigyázni magamra. - Lyman! Azzal meg mi lett? 254 00:17:13,700 --> 00:17:14,952 Lement New Orleansba. 255 00:17:15,035 --> 00:17:17,538 Vettem, vettem. Nola. 256 00:17:17,621 --> 00:17:19,330 A lébecolás városa. 257 00:17:19,414 --> 00:17:22,209 Úgy tudom, tuti nyugis hely. Vágod? 258 00:17:22,709 --> 00:17:25,546 És őrülten olcsó a dohány. 259 00:17:26,213 --> 00:17:28,214 Hát ja. Mert rabszolgákkal töretik. 260 00:17:34,137 --> 00:17:36,098 Imádom a zongoristát. 261 00:17:36,181 --> 00:17:38,809 Ezt a darabot még soha nem hallottam. Csak nem Handel? 262 00:17:38,892 --> 00:17:40,227 Gondolom. 263 00:17:40,310 --> 00:17:43,146 - Nem is valami handlé. - Abby! 264 00:17:43,230 --> 00:17:44,106 Jól van na! 265 00:17:44,189 --> 00:17:45,941 Ideje lenne annak a vonósnégyesnek. 266 00:17:46,024 --> 00:17:48,819 Mi benne voltunk, de Toshiaki nem jött próbákra. 267 00:17:48,902 --> 00:17:50,237 Mert szépírásra jártam éppen. 268 00:17:50,320 --> 00:17:52,489 - Szólóznod kéne, Jane! - Igen, azt kéne. 269 00:17:52,906 --> 00:17:54,825 És ha könyvklubunk lenne? Azt indíthatunk? 270 00:17:54,908 --> 00:17:56,410 Persze. Mit olvasnál? 271 00:17:56,493 --> 00:17:57,578 Mit tudom én. Emersont? 272 00:17:57,661 --> 00:17:58,954 Emerson nem menő. 273 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 Hú, ki tudta? És Melville? 274 00:18:00,914 --> 00:18:02,207 Vagy Hawthorne? 275 00:18:02,291 --> 00:18:04,334 Az megvan, hogy ezek a pasasok dugtak egymással? 276 00:18:04,418 --> 00:18:06,295 - Tök menő. - Tudom, hogy az. 277 00:18:06,378 --> 00:18:09,673 Na, mindegy, amúgy sincs időm ilyenekre. Őrület, amiben vagyok. 278 00:18:09,756 --> 00:18:11,425 Valóban, Jane, abban vagy. 279 00:18:11,508 --> 00:18:13,594 Van egy gyerekem, a férjem meg halott. 280 00:18:13,677 --> 00:18:14,970 Nem tudom, hogy bírja. 281 00:18:15,470 --> 00:18:17,973 Milyen már, hogy a férjem a szülés után rögvest meghal? 282 00:18:18,056 --> 00:18:21,268 Olyan erős vagy! Büszkék vagyunk rád. 283 00:18:21,351 --> 00:18:23,645 Tegnap konkrétan elájultam. 284 00:18:23,729 --> 00:18:25,814 Jóhogy, özvegy vagy. 285 00:18:25,898 --> 00:18:26,982 Tudom. 286 00:18:28,317 --> 00:18:29,318 Bravó! 287 00:18:32,154 --> 00:18:33,614 Imádom a ruhádat! 288 00:18:33,697 --> 00:18:35,199 Ó, köszi! 289 00:18:35,699 --> 00:18:37,576 Betty varrta? 290 00:18:38,577 --> 00:18:40,954 Jaj, drágám, én már nem Bettytől veszem a ruháimat. 291 00:18:41,038 --> 00:18:42,247 Hanem New Yorkból. 292 00:18:42,915 --> 00:18:46,001 A szabásminta pedig bécsi. 293 00:18:54,510 --> 00:18:55,511 Ne nyüzsögjetek már! 294 00:18:55,594 --> 00:18:57,596 - Elájult. - De menő! 295 00:19:00,516 --> 00:19:01,683 ZAFÍR 296 00:19:14,613 --> 00:19:19,326 MIELŐTT KINYOMTÁK VOLNA A SZEMEM SZERETTEM VELÜK LÁTNI 297 00:19:55,195 --> 00:19:56,488 - Az esti kiadás. - Kösz. 298 00:19:56,572 --> 00:19:58,198 - Este az istállóban? - Igyekszem. 299 00:19:58,282 --> 00:19:59,533 De ezek a bulik elhúzódnak. 300 00:19:59,616 --> 00:20:01,410 Egész éjjel nyomni fogjuk. 301 00:20:01,952 --> 00:20:05,122 Az esti kiadás? Ha már itt tartunk, hol van Mr. Bowles? 302 00:20:05,205 --> 00:20:06,832 Azt reméltem, mostanra már itt lesz. 303 00:20:07,583 --> 00:20:08,834 Tessék, Sue, itt vagyok. 304 00:20:08,917 --> 00:20:10,169 Jézusom, a szemeddel mi van? 305 00:20:10,252 --> 00:20:13,338 A doki sem tudja. Íritisz, vagy mi. 306 00:20:13,422 --> 00:20:16,341 Nem, Emily. Az arcod tiszta tinta. 307 00:20:17,259 --> 00:20:18,343 Gyere! 308 00:20:26,310 --> 00:20:29,771 Ilyen mosómedvefejjel is csak te vagy képes estélyre menni. 309 00:20:29,855 --> 00:20:32,983 Nem azért jöttem, hanem érted. 310 00:20:33,066 --> 00:20:35,360 Addig akarlak bámulni, míg látok. 311 00:20:36,236 --> 00:20:38,780 Én vagyok a házigazda. 312 00:20:38,864 --> 00:20:41,992 Ki tudja, hanyadjára. Elaprózod a tehetséged. 313 00:20:42,075 --> 00:20:45,037 Egész nap rád vártam. Egész héten. 314 00:20:45,120 --> 00:20:46,455 - Tudnom kell! - Emily. 315 00:20:46,538 --> 00:20:48,290 Hogy tetszenek a verseim? De őszintén! 316 00:20:48,916 --> 00:20:50,000 Imádom mindet. 317 00:20:51,001 --> 00:20:52,002 Tuti? Nem kamuzol? 318 00:20:53,420 --> 00:20:54,421 Hálistennek! 319 00:20:55,380 --> 00:20:56,423 Köszönöm, istenem! 320 00:20:56,965 --> 00:21:00,135 Minden versedet imádom, de ezek az újak... 321 00:21:01,929 --> 00:21:03,055 - Igen? - Túlmentek mindenen. 322 00:21:04,348 --> 00:21:07,809 Mondd tovább! Abba ne hagyd! 323 00:21:09,144 --> 00:21:12,105 Miközben olvasom őket... 324 00:21:13,440 --> 00:21:15,859 a szívem majd szétrobban. 325 00:21:16,568 --> 00:21:17,569 Ó, Sue. 326 00:21:18,237 --> 00:21:19,613 Ezt akartam elérni. 327 00:21:19,696 --> 00:21:21,156 Ezt akartam, hogy érezd. 328 00:21:23,450 --> 00:21:24,451 Hát igen. 329 00:21:25,661 --> 00:21:28,455 Néha ez viszont... túl sok. 330 00:21:29,706 --> 00:21:30,707 Mert... 331 00:21:31,917 --> 00:21:33,502 Iszonyú fájdalmas. 332 00:21:35,128 --> 00:21:36,630 Hogy... Mit értesz ezalatt? 333 00:21:39,842 --> 00:21:42,594 Azt, hogy a verseid... 334 00:21:43,720 --> 00:21:44,721 Igen? 335 00:21:46,265 --> 00:21:50,352 Olyan dolgokat érzek tőlük, amiket nem akarok. 336 00:21:53,981 --> 00:21:54,982 Például? 337 00:21:59,319 --> 00:22:01,238 Mint amikor elvesztettem a babát. 338 00:22:02,948 --> 00:22:03,949 Ó, Sue... 339 00:22:05,075 --> 00:22:08,328 Hülyeség babának hívni, gondolom. 340 00:22:08,412 --> 00:22:09,621 Nem, nem az. 341 00:22:10,747 --> 00:22:13,166 Nem volt ő baba... még. 342 00:22:14,877 --> 00:22:16,879 Valami viszont volt. És... 343 00:22:19,923 --> 00:22:21,133 aztán meg nem volt ott. 344 00:22:27,723 --> 00:22:32,728 Szoktál erről Austinnal beszélni? 345 00:22:32,811 --> 00:22:35,105 Nem. Semmit nem tud róla. 346 00:22:35,189 --> 00:22:37,816 - És megesküdtél... - Tudom. 347 00:22:37,900 --> 00:22:40,694 - ...hogy nem mondod el neki. - Nem fogom, eskü. 348 00:22:51,413 --> 00:22:53,665 Mit művelek már megint? 349 00:22:54,499 --> 00:22:56,919 Javában zajlik az estély, aminek házigazdája vagyok, 350 00:22:57,628 --> 00:22:59,880 én meg mindjárt elbőgöm magam itt. 351 00:23:01,423 --> 00:23:03,342 Miért vagy ilyen hatással rám? 352 00:23:05,093 --> 00:23:07,846 Figyelj, azért jó, hogy itt vagy, 353 00:23:07,930 --> 00:23:11,225 mert jön ide valaki, akivel találkoznod kell. 354 00:23:11,808 --> 00:23:14,436 Igazság szerint csak azért hívtam meg, hogy bemutathassalak. 355 00:23:14,520 --> 00:23:15,771 Micsoda? Ki az? 356 00:23:16,313 --> 00:23:19,816 A The Springfield Republican főszerkesztője, Sam Bowles. 357 00:23:19,900 --> 00:23:24,947 Hatalma van, jó ízlése, és imád nőket megjelentetni az újságban. 358 00:23:25,781 --> 00:23:28,367 Emily, ő lehet az, aki a rivaldafénybe emel. 359 00:23:30,953 --> 00:23:33,372 Úgy érted... kiadná a verseimet? 360 00:23:33,455 --> 00:23:35,832 Igen, Emily. Ideje lenne. 361 00:23:35,916 --> 00:23:37,709 Meg kell osztanod őket a világgal. 362 00:23:37,793 --> 00:23:39,920 Tudod, hogy nem tehetem. Apám soha nem engedné. 363 00:23:40,003 --> 00:23:42,631 Jaj, ne már! Már megint ez a régi lemez! 364 00:23:43,257 --> 00:23:46,301 Felnőtt nő vagy. Hozz döntéseket te magad! 365 00:23:46,385 --> 00:23:48,095 Ne engedd, hogy apád utadat állja! 366 00:23:48,178 --> 00:23:49,805 Nem vagyok, és nem tudok. 367 00:23:49,888 --> 00:23:50,973 Dehogynem! 368 00:23:51,598 --> 00:23:53,642 Zseniális költő vagy! 369 00:23:54,476 --> 00:23:56,937 Tartozol annyival a világnak, hogy ezt megmutasd! 370 00:23:58,272 --> 00:24:02,109 Nem akarom, hogy a világ olvassa őket. Csak te. 371 00:24:02,192 --> 00:24:04,403 Nem lehetek az egyszemélyes közönséged többé. 372 00:24:05,529 --> 00:24:08,323 Én egyedül nem vagyok elég. Többre van szükséged. 373 00:24:09,116 --> 00:24:12,411 Ezért hívtam meg ezt a férfit. 374 00:24:12,494 --> 00:24:16,290 Aki szerelmes lesz a verseidbe. 375 00:24:25,174 --> 00:24:27,050 Mr. Bowles! Itt van hát! 376 00:24:27,509 --> 00:24:30,888 Hol másutt lennék? Hogy van mindig, Suzie? Mizújs? 377 00:24:31,430 --> 00:24:36,143 Sam, bemutatom a sógornőmet, Emily Dickinsont. 378 00:24:36,226 --> 00:24:40,314 Ó, a híres költőnő! Sokat hallottam önről. 379 00:24:40,397 --> 00:24:42,482 Ugyan már, senki nem hallott rólam semmit. 380 00:24:43,317 --> 00:24:46,320 Nekem hamarabb kell tudnom mindenről, mint másoknak. 381 00:24:46,862 --> 00:24:50,657 Ezért vagyok hírlapíró. Figyelnem kell a trendekre. 382 00:24:51,074 --> 00:24:54,119 A világ villámgyorsan változik. Vele együtt a hírlapírás is. 383 00:24:58,540 --> 00:24:59,666 Mi van az arcán? 384 00:25:01,251 --> 00:25:02,836 Ja, csak tinta. 385 00:25:06,089 --> 00:25:07,090 Maga egy érdekes nő. 386 00:25:08,675 --> 00:25:09,676 És érdekel engem. 387 00:25:14,097 --> 00:25:16,683 Három nap alatt öt városban jártam, Suzie, 388 00:25:16,767 --> 00:25:20,270 elvitt a vonat sokfelé. Sok emberrel találkoztam. 389 00:25:20,896 --> 00:25:23,273 Őrült időket élünk. 390 00:25:23,690 --> 00:25:26,610 Tudtad, hogy Mr. Bowles volt az, aki az újságot 391 00:25:26,693 --> 00:25:29,112 hetilapból napilappá tette? 392 00:25:29,196 --> 00:25:30,656 Ez az ő innovációja volt. 393 00:25:31,406 --> 00:25:32,866 Ahol fát vágnak, ott forgács is hullik. 394 00:25:32,950 --> 00:25:35,619 A hírek szerelmese vagyok. 395 00:25:37,454 --> 00:25:40,123 Nagyon sokat hallottam önről. 396 00:25:40,749 --> 00:25:43,126 Állítólag jobban ír, mint bárki. 397 00:25:43,585 --> 00:25:45,212 Mert zseni, Sam. 398 00:25:45,295 --> 00:25:47,548 És ő lesz a következő nagy felfedezésed. 399 00:25:49,424 --> 00:25:52,344 Valóban? Mikor láthatnék egy verset? 400 00:25:54,805 --> 00:25:58,267 Emily, mondj el egyet neki! 401 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 Most rögtön. 402 00:25:59,726 --> 00:26:00,769 Az nagyon jó lenne. 403 00:26:27,754 --> 00:26:28,839 Senki? 404 00:26:33,135 --> 00:26:34,136 Emily? 405 00:26:37,472 --> 00:26:38,974 Tessék, itt a nagy pillanat. 406 00:26:40,642 --> 00:26:42,060 Így biztosabb - 407 00:26:44,104 --> 00:26:46,940 gondolom - csak a lelkemmel 408 00:26:48,358 --> 00:26:49,860 Az ablak üvegéhez tapadva 409 00:26:51,778 --> 00:26:53,947 Oda, ahová más lények a szemüket tapasztják - 410 00:26:56,950 --> 00:26:59,203 Figyelmen kívül hagyva - a Napot - 411 00:27:12,799 --> 00:27:15,219 Valami nem stimmel vele. 412 00:27:17,179 --> 00:27:18,180 Ma nem. 413 00:27:19,473 --> 00:27:21,475 - Kérlek! - Inkább ne. 414 00:27:28,023 --> 00:27:30,025 Tipikus Emily Dickinson. 415 00:27:30,108 --> 00:27:31,318 Fura madár. 416 00:27:43,997 --> 00:27:47,084 Új Amerikát akartok? 417 00:27:47,167 --> 00:27:51,672 A lap neve The Constellation. Változást, forradalmat hozunk. 418 00:27:51,755 --> 00:27:54,132 Mindenkinek megvan a maga dolga. 419 00:28:01,932 --> 00:28:04,226 - Köszönöm, hogy eljött. - Kösz a meghívást! 420 00:29:38,403 --> 00:29:40,405 A feliratot fordította: Varga Attila