1 00:00:09,593 --> 00:00:11,970 Catatan kehidupan Emily Dickinson, 2 00:00:12,054 --> 00:00:15,849 sampai dengan dan termasuk pernikahan Sue dan Austin, 3 00:00:15,933 --> 00:00:19,186 disajikan secara lengkap dan faktual dibanding cerita ke depan. 4 00:00:20,854 --> 00:00:24,858 Selama beberapa tahun ke depan, hanya beberapa surat yang selamat. 5 00:00:25,651 --> 00:00:27,945 Helen dari Troy akan mati, tetapi tidak bagi Helen dari Colorado 6 00:00:28,820 --> 00:00:31,657 Kebenarannya, mungkin, tersembunyi di dalam puisinya. 7 00:01:01,603 --> 00:01:04,355 Kepada Sue 8 00:01:20,747 --> 00:01:21,915 PERNIKAHAN 9 00:01:29,756 --> 00:01:31,675 STEPHEN MENEMUKAN "IBUNYA". 10 00:01:48,650 --> 00:01:50,569 HIGGINS & SEITER PORSELEN MEWAH 11 00:01:56,200 --> 00:01:59,703 Kepada Sue 12 00:02:29,233 --> 00:02:30,317 Ny. Dickinson. 13 00:02:40,702 --> 00:02:41,954 Orang Sempit di Rumput Kadang menunggangi... 14 00:03:01,056 --> 00:03:02,891 Lihat ke depan. Tenang. 15 00:03:03,559 --> 00:03:05,978 Baik. Dokter, bagaimana menurutmu? 16 00:03:06,061 --> 00:03:07,855 - Tampak buruk. - Tak akan buta, bukan? 17 00:03:07,938 --> 00:03:10,858 - Tidak akan buta. - Syukurlah. Itu melegakan. Bagus. 18 00:03:10,941 --> 00:03:13,777 Apa penglihatanmu masih kabur? Kilatan cahaya aneh? 19 00:03:13,861 --> 00:03:18,031 Ya. Kadang saat aku menulis, tepi kertasnya menghilang. 20 00:03:18,115 --> 00:03:19,992 - Apa kau sering menulis? - Selalu. 21 00:03:20,075 --> 00:03:23,078 Mungkin kau perlu berhenti menulis terlalu banyak. 22 00:03:23,161 --> 00:03:24,496 Berhenti menulis? 23 00:03:24,580 --> 00:03:26,415 Apa sering menulis membuat matanya sakit? 24 00:03:26,498 --> 00:03:27,708 Semuanya mungkin. 25 00:03:27,791 --> 00:03:31,545 Astaga. Emily, kau tak mau membuat penglihatanmu makin parah. 26 00:03:31,628 --> 00:03:33,380 Sekali lagi, kau tak akan buta. 27 00:03:33,463 --> 00:03:37,301 - Lihat? - Sepertinya di menderita iritis. 28 00:03:37,759 --> 00:03:40,554 Itu adalah peradangan iris. 29 00:03:40,637 --> 00:03:42,431 Juga sedikit miopia. 30 00:03:42,848 --> 00:03:44,141 Baik. Jadi, apa perawatannya? 31 00:03:44,224 --> 00:03:46,018 Duduk di kamar redup kalau bisa. 32 00:03:46,101 --> 00:03:50,814 Hindari matahari. Juga ingat, kau tak bisa percayai yang kau lihat. 33 00:03:50,898 --> 00:03:52,524 - Hindari matahari? - Ya. 34 00:03:52,608 --> 00:03:53,483 Itu saja? 35 00:03:54,276 --> 00:03:55,777 Yang benar saja, Bung. 36 00:03:55,861 --> 00:03:58,530 Ini harga yang mahal untuk saran yang mustahil. 37 00:03:58,614 --> 00:04:01,158 "Hindari matahari"? Dia bukan kelelawar. 38 00:04:01,241 --> 00:04:03,827 Ayah, tak apa. Aku tak butuh matahari. Aku masih punya bulan. 39 00:04:03,911 --> 00:04:06,496 Emily, diam. Kau tak lihat aku sedang membentak pria ini? 40 00:04:06,580 --> 00:04:08,916 Jika mau, kau bisa tinggal di sini beberapa hari. 41 00:04:08,999 --> 00:04:11,418 - Aku bisa observasi lebih lanjut. - Aku mau pulang. 42 00:04:11,502 --> 00:04:13,504 Biar kuberikan bonnya. 43 00:04:16,632 --> 00:04:17,632 Kau pemeras. 44 00:04:17,716 --> 00:04:19,551 Sebenarnya aku ahli mata pertama Amerika. 45 00:04:19,635 --> 00:04:20,928 Ini gila! 46 00:04:21,011 --> 00:04:22,888 Kau harus kembali sekitar enam bulan lagi 47 00:04:22,971 --> 00:04:24,139 untuk melihat jika ada kemajuan. 48 00:04:24,223 --> 00:04:26,475 - Jadi menurutmu ini akan membaik? - Tidak. 49 00:04:27,726 --> 00:04:29,102 Ini cuma makin memburuk. 50 00:04:35,984 --> 00:04:37,903 Sebelum mataku dipadamkan 51 00:04:49,456 --> 00:04:53,335 Sebelum mataku dipadamkan - Aku juga ingin melihat 52 00:04:54,670 --> 00:04:57,965 sebagai makhluk lain yang punya mata - dan tak tahu cara lain - 53 00:05:00,634 --> 00:05:03,428 Tetapi jika diberi tahu kepadaku, Hari ini, 54 00:05:03,512 --> 00:05:05,347 Bahwa aku bisa punya Langit 55 00:05:06,974 --> 00:05:10,561 Karena kuberi tahu kepadamu bahwa Hatiku Akan terbelah seukuranku - 56 00:05:11,728 --> 00:05:14,273 Dia ini begal tengah jalan. Tak bisa dipercaya. 57 00:05:14,356 --> 00:05:15,941 Apa kau harus terus mengomel? 58 00:05:16,900 --> 00:05:19,778 Aku cuma berusaha berpikir bagaimana tiga hari mengunjungi dokter 59 00:05:19,862 --> 00:05:22,030 harganya setara dengan perjalanan ke Eropa. 60 00:05:23,407 --> 00:05:24,950 Maaf ini mahal sekali. 61 00:05:25,450 --> 00:05:29,162 Ini bukan dirimu. Tidak, Sayang, aku tak mengeluarkan banyak untukmu. 62 00:05:31,582 --> 00:05:33,417 Kakakmu, sayangnya. 63 00:05:33,500 --> 00:05:35,836 Aku menghabiskan terlalu banyak untuk rumahnya. 64 00:05:35,919 --> 00:05:37,796 Harus punya yang terbaik untuk segalanya. 65 00:05:39,339 --> 00:05:42,384 Lalu pasar jatuh, dan perusahaan kereta bangkrut... 66 00:05:42,801 --> 00:05:44,636 Kau keberatan aku kembali berpikir? 67 00:05:46,513 --> 00:05:47,347 Tidak. 68 00:05:55,063 --> 00:05:58,192 Kau sungguh seorang pujangga, Kau selalu menulis belakangan ini. 69 00:06:03,238 --> 00:06:06,617 Apa yang kau lakukan dengan puisi itu? Kau tak pernah tunjukkan kepadaku. 70 00:06:08,160 --> 00:06:10,078 Aku tak bisa tunjukkan kepadamu. 71 00:06:10,704 --> 00:06:11,705 Kenapa tidak? 72 00:06:12,831 --> 00:06:14,625 Kau tak akan memahaminya. 73 00:06:17,961 --> 00:06:19,630 Kau mungkin benar. 74 00:06:20,797 --> 00:06:24,134 Aku cuma berharap kau akan temukan seseorang yang bisa memahaminya. 75 00:06:25,511 --> 00:06:29,306 Jangan cemas. Ada seseorang. Sungguh. 76 00:07:03,382 --> 00:07:04,842 Perjalanan jauh dari New York. 77 00:07:06,218 --> 00:07:09,012 - Terima kasih sudah ikut. - Tentu saja. Biar kubawakan itu. 78 00:07:09,096 --> 00:07:11,181 Ya. Hati-hati. 79 00:07:11,265 --> 00:07:13,350 Kau tak akan percaya berapa kubayar untuk ini. 80 00:07:13,433 --> 00:07:14,726 Pasti aku tak akan paham. 81 00:07:14,810 --> 00:07:16,436 Ya Tuhan, kuharap dia menyukainya. 82 00:07:17,145 --> 00:07:18,188 Sudah kupegang. 83 00:07:19,648 --> 00:07:20,691 Terima kasih, Henry. 84 00:07:20,774 --> 00:07:24,528 - Tn. Dickinson, sebelum kau pergi... - Sebenarnya, panggil saja aku Austin. 85 00:07:24,611 --> 00:07:26,697 Sejujurnya, itu tidak canggung. 86 00:07:26,780 --> 00:07:28,365 - Austin kalau begitu. - Ya. 87 00:07:28,448 --> 00:07:30,367 - Aku cuma berpikir... - Ya? 88 00:07:31,535 --> 00:07:33,745 ...apakah lumbungnya tak dipakai malam ini? 89 00:07:34,663 --> 00:07:37,374 Ya, tentu saja. 90 00:07:37,457 --> 00:07:38,750 Sama sekali tak dipakai. 91 00:07:39,251 --> 00:07:40,878 Jadi, boleh jika aku... 92 00:07:40,961 --> 00:07:42,588 Lakukan sesukamu di sana, Henry. 93 00:07:42,671 --> 00:07:46,341 Lalu, jika ada yang menanyaimu, kirim mereka langsung kepadaku. 94 00:07:47,467 --> 00:07:49,553 - Kau pria yang baik, Tn. Dickinson. - Austin. 95 00:07:50,137 --> 00:07:51,138 Baik. 96 00:07:54,766 --> 00:07:57,603 Ayahmu sangat berhemat belakangan ini. 97 00:07:57,686 --> 00:07:59,897 Dia mencemaskan setiap pengeluaran sekarang. 98 00:08:00,480 --> 00:08:02,733 Dia bahkan meminta kita untuk cari penyewa kamar. 99 00:08:03,150 --> 00:08:05,235 - Apa? - Aku juga terkejut. 100 00:08:05,319 --> 00:08:07,237 Kubilang, "Orang terhormat macam apa kita 101 00:08:07,321 --> 00:08:09,114 jika ada orang asing hidup bersama kita?" 102 00:08:10,157 --> 00:08:12,492 Untungnya, aku bisa temukan orang yang kita kenal. 103 00:08:12,576 --> 00:08:15,954 Apa kau ingat pemuda baik yang putus sekolah dari kampus Austin? 104 00:08:16,038 --> 00:08:17,289 Tn. Shipley. 105 00:08:17,831 --> 00:08:21,043 - Tunggu, Ibu, orang yang dulu aku... - Dia pasti sudah tiba. 106 00:08:21,126 --> 00:08:22,211 Halo, penyewa. 107 00:08:25,964 --> 00:08:26,965 Apa kabarmu? 108 00:08:27,591 --> 00:08:29,593 Apa yang terjadi sekarang? 109 00:08:43,315 --> 00:08:44,358 Halo. 110 00:08:47,361 --> 00:08:48,529 Apa aku bicara sendiri? 111 00:08:51,323 --> 00:08:53,617 Kurasa aku mengenalmu entah dari mana. Siapa namamu? 112 00:08:55,702 --> 00:08:57,120 Aku bukan siapa pun! 113 00:08:58,664 --> 00:08:59,665 Kau siapa? 114 00:09:00,499 --> 00:09:03,126 Aku Emily Dickinson dari Amherst. 115 00:09:05,712 --> 00:09:09,424 Pasti aku pernah melihatmu di suatu tempat. Kau tampak familier. 116 00:09:20,060 --> 00:09:21,103 Terima kasih. 117 00:09:26,441 --> 00:09:27,359 Aku... 118 00:09:30,070 --> 00:09:31,405 Hei, kau siapa? 119 00:09:32,906 --> 00:09:36,535 Kereta ini bahkan tak punya gerbong makan. Tak heran perusahaan kereta bangkrut. 120 00:09:37,661 --> 00:09:39,079 Kau bicara dengan siapa? 121 00:09:43,458 --> 00:09:44,459 Bukan Siapa pun. 122 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 Boneka yang bagus. 123 00:09:56,889 --> 00:09:59,474 Sedang apa kau di rumahku? 124 00:09:59,558 --> 00:10:02,269 Terakhir kudengar, kau ke Kentucky membuat wiski ilegal. 125 00:10:02,352 --> 00:10:04,062 Sebenarnya aku menjual obat-obatan. 126 00:10:04,146 --> 00:10:06,940 Itu cuma satu dari banyak bisnisku yang sukses. 127 00:10:07,441 --> 00:10:10,944 Baiklah. Jika memang amat sukses, lalu kenapa kau kembali ke Amherst, 128 00:10:11,028 --> 00:10:13,363 menyewa kamar di rumah orang tuaku? 129 00:10:13,447 --> 00:10:14,865 Aku senang kau bertanya. 130 00:10:14,948 --> 00:10:17,576 Aku kemari untukmu. 131 00:10:19,286 --> 00:10:22,497 - Aku terkejut kau masih mengingatku. - Tentu saja aku mengingatmu. 132 00:10:22,581 --> 00:10:28,045 Kau adalah gadis paling murni, sederhana, pendiam, dan tradisional yang kukenal. 133 00:10:28,629 --> 00:10:30,130 Itu sebabnya... 134 00:10:31,298 --> 00:10:32,758 aku ingin menjadikanmu istriku. 135 00:10:35,010 --> 00:10:35,844 Ship. 136 00:10:36,762 --> 00:10:37,846 Kita bercumbu sekali, 137 00:10:37,930 --> 00:10:39,848 dan kau cumbui orang lain malam itu juga. 138 00:10:39,932 --> 00:10:42,142 Sikapku itu sungguh tidak jantan. 139 00:10:42,226 --> 00:10:45,187 Kau akan lihat bahwa aku sudah berubah, Lavinia. 140 00:10:45,270 --> 00:10:48,774 Aku bukan anak putus sekolah itu yang mabuk dan meluncur ke danau. 141 00:10:48,857 --> 00:10:52,528 Aku pria dewasa yang serius dengan naluri wirausaha 142 00:10:52,611 --> 00:10:56,073 dan rasa hormat mendalam pada wanita yang mewujudkan nilai tradisi, 143 00:10:56,156 --> 00:10:59,493 seperti kepatuhan, kesucian, 144 00:10:59,576 --> 00:11:01,787 dan keinginan untuk melakukan tugas rumah tangga. 145 00:11:03,705 --> 00:11:05,332 Aku bahkan tak seperti itu. 146 00:11:05,791 --> 00:11:07,209 Kau Lavinia Dickinson. 147 00:11:08,377 --> 00:11:10,337 Kau adakan pesta teh untuk kucingmu. 148 00:11:10,420 --> 00:11:14,132 Baiklah. Memang, tetapi aku juga sudah berubah. 149 00:11:15,717 --> 00:11:17,302 Seperti apa perubahanmu? 150 00:11:22,349 --> 00:11:23,684 Aku akan tunjukkan. 151 00:11:24,726 --> 00:11:26,645 Tunggu. Apa yang kau lakukan? 152 00:11:26,728 --> 00:11:29,356 Apa tidak seharusnya kita menunggu? Sampai menikah? 153 00:11:31,817 --> 00:11:33,402 Henry "Ship" Shipley... 154 00:11:34,570 --> 00:11:36,989 Kurasa kau tak paham berhadapan dengan siapa. 155 00:11:54,756 --> 00:11:56,258 Rasanya senang tiba di rumah. 156 00:11:58,552 --> 00:12:00,721 - Kami sudah pulang! - Halo? 157 00:12:00,804 --> 00:12:02,264 Mereka sudah pulang. 158 00:12:03,015 --> 00:12:04,433 Apa kata dokternya? 159 00:12:04,516 --> 00:12:06,935 Kau tak tahu betapa beratnya ini bagiku. 160 00:12:07,019 --> 00:12:08,604 Ibu, aku yang matanya bermasalah. 161 00:12:08,687 --> 00:12:10,564 Aku ibu dari anak yang akan buta. 162 00:12:10,647 --> 00:12:12,107 Aku tak akan buta. 163 00:12:12,191 --> 00:12:14,443 Astaga, kenapa ini terjadi kepadaku? 164 00:12:14,526 --> 00:12:15,986 Lagi, tidak terjadi kepadamu. 165 00:12:16,069 --> 00:12:17,696 Mengurus anak buta. 166 00:12:17,779 --> 00:12:19,489 Penyewa asing tinggal di rumah kita. 167 00:12:19,573 --> 00:12:21,909 - Kertas dindingnya retak. - Kita baru pasang kertas itu. 168 00:12:21,992 --> 00:12:24,244 - Sekarang sudah kuno. - Aku tidak akan buta. 169 00:12:24,328 --> 00:12:26,205 - Jangan cemas. - Senang mendengarnya. 170 00:12:26,288 --> 00:12:28,040 - Aku merindukanmu. - Aku juga, Vin. 171 00:12:28,123 --> 00:12:29,708 Aku punya banyak gosip untukmu. 172 00:12:29,791 --> 00:12:32,628 Maaf. Aku tak punya waktu. Aku harus kembali bekerja. 173 00:12:33,962 --> 00:12:35,756 Tunggu, kenapa kau terburu-buru? 174 00:12:35,839 --> 00:12:37,883 Kau pergi tiga hari. Kau tak mau menyapa? 175 00:12:37,966 --> 00:12:39,593 Tidak. Aku mau menulis. 176 00:12:39,676 --> 00:12:41,345 Kepalaku penuh dengan ide. 177 00:12:41,428 --> 00:12:43,972 Tidak, kata dokter jangan menulis. Tak sehat untuk matamu. 178 00:12:44,056 --> 00:12:46,183 Tikam saja mataku agar cepat usai. 179 00:12:47,017 --> 00:12:49,520 Aku tak butuh mataku untuk melihat. Sungguh. 180 00:12:49,603 --> 00:12:51,522 Yang kubutuhkan adalah jiwaku. 181 00:12:51,980 --> 00:12:53,565 Dengan itu aku melihat kebenaran. 182 00:12:54,525 --> 00:12:56,902 Kebenaran cuma terlihat oleh yang buta, jadi, biarkan aku buta. 183 00:12:56,985 --> 00:12:59,029 Selama ada puisiku, aku tak takut kegelapan. 184 00:12:59,112 --> 00:13:01,114 Lihat? Semuanya akan baik-baik saja. 185 00:13:01,198 --> 00:13:02,324 Em, tunggu. 186 00:13:02,407 --> 00:13:03,909 - Hai. - Hai. 187 00:13:03,992 --> 00:13:06,119 Sue bertanya apa kau akan ke pesta malam ini? 188 00:13:06,203 --> 00:13:08,830 Tidak. Tapi, Austin, beri tahu Sue dia harus temui aku. 189 00:13:08,914 --> 00:13:10,666 Dia di rumah kami, sedang bersiap. 190 00:13:10,749 --> 00:13:13,335 - Tapi, aku mau bicara dengannya. - Ya, dan dia pun sama. 191 00:13:13,418 --> 00:13:16,755 Itu sebabnya dia memintaku agar memintamu datang ke pesta malam ini. 192 00:13:16,839 --> 00:13:19,591 Baik, beri tahu Sue, aku tak bisa datang ke pesta malam ini. 193 00:13:19,675 --> 00:13:22,094 Beri tahu dia, kau sudah bilang dia menyuruhmu agar aku datang, 194 00:13:22,177 --> 00:13:23,929 tapi kubilang kepadamu dia harus datang, tapi kubilang... 195 00:13:24,012 --> 00:13:25,722 Aku lelah mengantar pesan kalian. 196 00:13:25,806 --> 00:13:28,475 Datanglah ke pesta. Kami tinggal di sebelah. 197 00:13:29,059 --> 00:13:32,271 Kau tahu, kadang halaman itu serasa 100 km jaraknya. 198 00:13:37,734 --> 00:13:39,778 Apa aku diundang ke pesta? 199 00:13:39,862 --> 00:13:41,613 Ibu, kita semua harus datang ke pesta. 200 00:13:41,697 --> 00:13:43,949 Pesta Sue adalah topik pembicaraan di New England. 201 00:13:44,032 --> 00:13:45,576 Aku hafal artikel yang terbaru. 202 00:13:45,659 --> 00:13:50,622 "Ny. Austin Dickinson dari Amherst terpesona di perjamuan terbarunya. 203 00:13:50,706 --> 00:13:53,375 Ruang tamu dari vilanya yang menawan, the Evergreens, 204 00:13:53,458 --> 00:13:56,920 dipenuhi oleh tamu-tamu terkemuka dari lingkungan New England. 205 00:13:57,004 --> 00:14:00,924 Anggur Italia disajikan, sulit mengatakan mana yang mengalir lebih indah, 206 00:14:01,008 --> 00:14:03,218 minumannya atau perbincangannya." 207 00:14:03,802 --> 00:14:05,053 Ini sungguh gila. 208 00:14:05,804 --> 00:14:07,181 Sue seorang pemengaruh. 209 00:14:07,639 --> 00:14:10,392 Sungguh? Aku bahkan tak percaya aku mengenalnya. 210 00:14:10,475 --> 00:14:11,435 Tebak siapa yang datang malam ini? 211 00:14:12,269 --> 00:14:13,937 Ithamar Conkey? 212 00:14:14,438 --> 00:14:17,941 Bukan. Tn. Samuel Bowles. 213 00:14:18,025 --> 00:14:20,402 Redaktur kepala dari The Springfield Republican. 214 00:14:21,236 --> 00:14:24,489 Sue punya koneksi dengannya. Sue mengontaknya, dan dia datang. 215 00:14:25,324 --> 00:14:26,742 Ibu, dia konglomerat media. 216 00:14:26,825 --> 00:14:30,037 Dia bisa menulis tentang kita di koran. Kita semua bisa terkenal. 217 00:14:31,997 --> 00:14:35,459 Aku harus cari pakaianku. Aku harus pakai sesuatu yang gila. 218 00:14:35,542 --> 00:14:36,752 Aku perlu ganti baju. 219 00:14:37,461 --> 00:14:38,962 Kenapa semua harus berubah? 220 00:14:58,273 --> 00:15:02,027 Padang rumput - milikku - Pegunungan - milikku - 221 00:15:03,612 --> 00:15:06,198 Hutan-hutan - bintang yang tak terbatas - 222 00:15:06,281 --> 00:15:08,408 Sebanyak siang yang bisa kuterima - 223 00:15:08,492 --> 00:15:10,661 Di antara mataku yang terbatas - 224 00:15:11,370 --> 00:15:15,290 Gerakan Burung yang menukik - Kuningnya Jalanan pagi - 225 00:15:16,041 --> 00:15:18,377 Untuk milikku - untuk dilihat saat kusuka, 226 00:15:20,629 --> 00:15:22,256 Beritanya akan membuatku mati - 227 00:15:27,261 --> 00:15:30,097 Hai, Maggie. Aku bahkan tak tahu kau di sini. 228 00:15:30,180 --> 00:15:32,182 Pembantu yang baik tahu cara tak terlihat. 229 00:15:33,892 --> 00:15:35,811 Kau sudah menulis begitu banyak. 230 00:15:35,894 --> 00:15:38,105 Tak lama akan penuh satu peti. 231 00:15:38,188 --> 00:15:40,399 Kita harus cari tempat baru untuk baju tidurmu. 232 00:15:40,816 --> 00:15:42,860 Bisa taruh seprai di atasnya agar tersembunyi? 233 00:15:44,570 --> 00:15:47,114 Seluruh keluargamu tahu bahwa kau pujangga, bukan? 234 00:15:47,781 --> 00:15:49,867 Aku masih ingin simpan beberapa rahasia. 235 00:15:53,412 --> 00:15:55,247 Aku akan membiarkanmu kembali bekerja. 236 00:15:55,747 --> 00:15:59,918 Walau entah bagaimana kau bisa menulis dengan kebisingan rumah Sue dan Austin. 237 00:16:00,002 --> 00:16:02,254 Sepertinya mereka melakukan semua dansa terbaru. 238 00:16:26,612 --> 00:16:27,446 Ayo. 239 00:16:34,453 --> 00:16:37,164 Tempat ini keren! Dan di sini ada tiram. 240 00:16:37,247 --> 00:16:39,791 Tiram sebenarnya makanan murah dan mudah didapat. 241 00:16:40,626 --> 00:16:42,878 - Hei, Shipley. - Dickinson! 242 00:16:43,420 --> 00:16:46,173 Kau tampak cukup sukses, Bung. Lihatlah tempat ini. 243 00:16:46,256 --> 00:16:48,300 Ayahku menjadikan aku rekanan di firma. 244 00:16:48,383 --> 00:16:50,385 Itu luar biasa, Bung. 245 00:16:50,469 --> 00:16:52,054 Aku juga seorang pengusaha. 246 00:16:52,137 --> 00:16:54,014 Kita harus bicarakan portofolio kita. 247 00:16:54,097 --> 00:16:55,891 Ya. Kuharap kita bisa berjumpa lagi. 248 00:16:55,974 --> 00:16:59,269 Pasti. Aku tinggal dengan orang tuamu. Aku dan adikmu bertunangan. 249 00:16:59,770 --> 00:17:01,021 Kita tidak bertunangan. 250 00:17:01,104 --> 00:17:04,273 Kami sepakat untuk bertunangan tetapi kami pelan-pelan. 251 00:17:04,358 --> 00:17:06,777 - Karena rasa hormat. - Baik. 252 00:17:07,819 --> 00:17:10,030 Kuharap perlakuannya lebih baik dari Joseph Lyman. 253 00:17:10,989 --> 00:17:13,617 - Aku bisa urus diriku. - Lyman! Apa kabarnya? 254 00:17:13,700 --> 00:17:14,952 Dia pergi ke New Orleans. 255 00:17:15,035 --> 00:17:17,538 Baiklah. Nola. 256 00:17:17,621 --> 00:17:19,330 The Big Easy, ya? 257 00:17:19,414 --> 00:17:22,209 Ya, kudengar di sana amat santai. 258 00:17:22,709 --> 00:17:25,546 Dan tembakaunya amat murah. 259 00:17:26,213 --> 00:17:28,214 Ya. Karena perbudakan. 260 00:17:34,137 --> 00:17:36,098 Aku suka pianisnya. 261 00:17:36,181 --> 00:17:38,809 Aku belum pernah dengar lagu ini. Apa ini Handel? 262 00:17:38,892 --> 00:17:40,227 Kurasa begitu. 263 00:17:40,310 --> 00:17:43,146 - Aku tak tahan. - Abby. 264 00:17:43,230 --> 00:17:44,106 Baik. 265 00:17:44,189 --> 00:17:45,941 Kita harus bentuk kuartet alat gesek. 266 00:17:46,024 --> 00:17:48,819 Kita sudah coba, tetapi Toshiaki tak pernah datang latihan. 267 00:17:48,902 --> 00:17:50,237 Aku berlatih kaligrafi. 268 00:17:50,320 --> 00:17:52,489 - Jane, kau solo saja. - Ya, memang harus. 269 00:17:52,906 --> 00:17:54,825 Bagaimana klub buku? Bisa buat klub buku? 270 00:17:54,908 --> 00:17:56,410 Tentu, apa yang mau kau baca? 271 00:17:56,493 --> 00:17:57,578 Entahlah. Emerson? 272 00:17:57,661 --> 00:17:58,954 Emerson tak menarik. 273 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 Baiklah. Melville? 274 00:18:00,914 --> 00:18:02,207 Bagaimana dengan Hawthorne? 275 00:18:02,291 --> 00:18:04,334 Kau tahu mereka semua saling meniduri? 276 00:18:04,418 --> 00:18:06,295 - Itu keren. - Aku tahu itu keren. 277 00:18:06,378 --> 00:18:09,673 Bagaimanapun, aku tak ada waktu untuk klub buku. Hidupku gila. 278 00:18:09,756 --> 00:18:11,425 Astaga, Jane, memang. 279 00:18:11,508 --> 00:18:13,594 Aku punya bayi, dan aku seorang janda. 280 00:18:13,677 --> 00:18:14,970 Entah bagaimana dia sanggup. 281 00:18:15,470 --> 00:18:17,973 Aku tak percaya suamiku wafat setelah aku melahirkan. 282 00:18:18,056 --> 00:18:21,268 Sejujurnya, kau amat tegar, dan kami bangga denganmu. 283 00:18:21,351 --> 00:18:23,645 Aku sempat pingsan kemarin. 284 00:18:23,729 --> 00:18:25,814 Tentu kau pingsan. Kau janda. 285 00:18:25,898 --> 00:18:26,982 Aku tahu. 286 00:18:28,317 --> 00:18:29,318 Hebat. 287 00:18:32,154 --> 00:18:33,614 Aku suka gaunmu. 288 00:18:33,697 --> 00:18:35,199 Terima kasih. 289 00:18:35,699 --> 00:18:37,576 Apa Betty yang membuatkannya untukmu. 290 00:18:38,577 --> 00:18:40,954 Tidak, aku sudah tak belanja di tempat Betty lagi. 291 00:18:41,038 --> 00:18:42,247 Ini dari New York. 292 00:18:42,915 --> 00:18:46,001 Sebenarnya, desain aslinya dari Wina. 293 00:18:54,510 --> 00:18:55,511 Beri dia ruang. 294 00:18:55,594 --> 00:18:57,596 - Dia pingsan. - Keren sekali. 295 00:19:00,516 --> 00:19:01,683 SA'FIR 296 00:19:14,613 --> 00:19:19,326 Sebelum mataku dipadamkan Aku juga ingin melihat 297 00:19:55,195 --> 00:19:56,488 - Koran sore. - Terima kasih. 298 00:19:56,572 --> 00:19:58,198 - Bisa ke lumbung malam ini? - Kuusahakan. 299 00:19:58,282 --> 00:19:59,533 Pesta ini selalu sampai larut. 300 00:19:59,616 --> 00:20:01,410 Kita akan bekerja sepanjang malam, ya? 301 00:20:01,952 --> 00:20:05,122 Koran sore. Bicara soal koran, di mana Tn. Bowles? 302 00:20:05,205 --> 00:20:06,832 Kupikir dia seharusnya sudah tiba. 303 00:20:07,583 --> 00:20:08,834 Sue, aku datang menemuimu. 304 00:20:08,917 --> 00:20:10,169 Ada apa dengan matamu? 305 00:20:10,252 --> 00:20:13,338 Dokter tidak yakin. Iritis, kurasa. 306 00:20:13,422 --> 00:20:16,341 Tidak, Emily. Wajahmu penuh tinta. 307 00:20:17,259 --> 00:20:18,343 Kemari. Ikut aku. 308 00:20:26,310 --> 00:20:29,771 Cuma kau yang datang ke pesta seperti rakun. 309 00:20:29,855 --> 00:20:32,983 Aku bukan datang untuk pesta. Aku datang untuk menemuimu. 310 00:20:33,066 --> 00:20:35,360 Selama aku masih bisa melihat, aku mau melihatmu. 311 00:20:36,236 --> 00:20:38,780 Aku tuan rumahnya. 312 00:20:38,864 --> 00:20:41,992 Kau selalu jadi tuan rumah. Kau terlalu sibuk. 313 00:20:42,075 --> 00:20:45,037 Ayolah, aku sudah menunggu seharian. Sepekan penuh. 314 00:20:45,120 --> 00:20:46,455 - Aku perlu tahu. - Emily. 315 00:20:46,538 --> 00:20:48,290 Menurutmu bagaimana puisiku? Katakan. 316 00:20:48,916 --> 00:20:50,000 Aku suka puisimu. 317 00:20:51,001 --> 00:20:52,002 Sungguh? 318 00:20:53,420 --> 00:20:54,421 Syukurlah. 319 00:20:55,380 --> 00:20:56,423 Syukurlah. 320 00:20:56,965 --> 00:21:00,135 Aku selalu suka puisimu. Tetapi yang baru ini, semuanya... 321 00:21:01,929 --> 00:21:03,055 - Apa? - Menakjubkan. 322 00:21:04,348 --> 00:21:07,809 Katakan lagi. Kumohon. Ayo, katakan lagi. 323 00:21:09,144 --> 00:21:12,105 Membacanya seperti... 324 00:21:13,440 --> 00:21:15,859 seperti hatiku hampir meledak. 325 00:21:16,568 --> 00:21:17,569 Sue. 326 00:21:18,237 --> 00:21:19,613 Itu yang kumau. 327 00:21:19,696 --> 00:21:21,156 Itu yang aku ingin kau rasakan. 328 00:21:23,450 --> 00:21:24,451 Ya. 329 00:21:25,661 --> 00:21:28,455 Ini... Kadang ini hampir terlalu berlebihan. 330 00:21:29,706 --> 00:21:30,707 Ini... 331 00:21:31,917 --> 00:21:33,502 Ini bisa amat menyakitkan. 332 00:21:35,128 --> 00:21:36,630 Apa... Apa maksudmu? 333 00:21:39,842 --> 00:21:42,594 Hanya saja puisimu... 334 00:21:43,720 --> 00:21:44,721 Apa? 335 00:21:46,265 --> 00:21:50,352 Puisimu membuatku merasakan hal yang tak mau kurasakan. 336 00:21:53,981 --> 00:21:54,982 Seperti apa? 337 00:21:59,319 --> 00:22:01,238 Seperti saat bayiku keguguran. 338 00:22:02,948 --> 00:22:03,949 Sue. 339 00:22:05,075 --> 00:22:08,328 Bodoh untuk menyebutnya bayi, kurasa. 340 00:22:08,412 --> 00:22:09,621 Tidak. 341 00:22:10,747 --> 00:22:13,166 Ia bukan bayi... Belum. 342 00:22:14,877 --> 00:22:16,879 Tetapi ia adalah sesuatu. Dan... 343 00:22:19,923 --> 00:22:21,133 Lalu ia tiada. 344 00:22:27,723 --> 00:22:32,728 Apa kau pernah... bicarakan itu dengan Austin? 345 00:22:32,811 --> 00:22:35,105 Tidak, dia tak tahu apa-apa. 346 00:22:35,189 --> 00:22:37,816 - Kau pun bersumpah... - Aku tahu. Memang. 347 00:22:37,900 --> 00:22:40,694 - ...tak memberitahunya. - Aku tahu. Aku berjanji tak akan. 348 00:22:51,413 --> 00:22:53,665 Astaga, lihatlah aku. 349 00:22:54,499 --> 00:22:56,919 Seharusnya aku di luar menjamu pesta, 350 00:22:57,628 --> 00:22:59,880 dan aku di sini akan meneteskan air mata. 351 00:23:01,423 --> 00:23:03,342 Kenapa kau selalu melakukan itu kepadaku? 352 00:23:05,093 --> 00:23:07,846 Dengar. Aku amat senang kau datang malam ini 353 00:23:07,930 --> 00:23:11,225 karena ada tamu pesta yang aku ingin kau temui. 354 00:23:11,808 --> 00:23:14,436 Bahkan, aku mengundangnya agar bisa diperkenalkan kepadamu. 355 00:23:14,520 --> 00:23:15,771 Apa? Siapa? 356 00:23:16,313 --> 00:23:19,816 Sam Bowles, redaktur kepala dari The Springfield Republican. 357 00:23:19,900 --> 00:23:24,947 Dia orang berkuasa, seleranya amat bagus, dan dia suka mempublikasikan wanita. 358 00:23:25,781 --> 00:23:28,367 Emily, dia mungkin pria yang bisa membuatmu terkenal. 359 00:23:30,953 --> 00:23:33,372 Maksudmu... memublikasikan puisiku? 360 00:23:33,455 --> 00:23:35,832 Ya. Emily, ini saatnya. 361 00:23:35,916 --> 00:23:37,709 Kau perlu membagi tulisanmu dengan dunia. 362 00:23:37,793 --> 00:23:39,920 Kau tahu aku tak bisa terpublikasi. Ayah tak setuju. 363 00:23:40,003 --> 00:23:42,631 Ayolah. Jangan berikan alasan kuno itu. 364 00:23:43,257 --> 00:23:46,301 Kau sudah dewasa sekarang. Kau harus membuat pilihanmu sendiri. 365 00:23:46,385 --> 00:23:48,095 Jangan biarkan ayahmu menghalangi lagi. 366 00:23:48,178 --> 00:23:49,805 Tidak. Aku tak bisa. 367 00:23:49,888 --> 00:23:50,973 Kau bisa! 368 00:23:51,598 --> 00:23:53,642 Puisimu adalah hasil kegeniusan. 369 00:23:54,476 --> 00:23:56,937 Kau berutang memperlihatkan puisi itu kepada dunia. 370 00:23:58,272 --> 00:24:02,109 Aku tak butuh dunia melihat puisiku. Aku cuma membutuhkanmu... 371 00:24:02,192 --> 00:24:04,403 Aku tak bisa lagi menjadi pembacamu satu-satunya. 372 00:24:05,529 --> 00:24:08,323 Itu tidak cukup. Kau butuh lebih. 373 00:24:09,116 --> 00:24:12,411 Itu sebabnya kuundang pria itu malam ini. 374 00:24:12,494 --> 00:24:16,290 Pria ini yang akan jatuh cinta dengan puisimu. 375 00:24:25,174 --> 00:24:27,050 Tn. Bowles, kau sudah tiba. 376 00:24:27,509 --> 00:24:30,888 Tak ada tempat lain yang lebih baik. Bagaimana dirimu, Suzie? Apa kabar? 377 00:24:31,430 --> 00:24:36,143 Sam, aku ingin perkenalkan adik iparku, Emily Dickinson. 378 00:24:36,226 --> 00:24:40,314 Tentu saja. Sang pujangga terkenal. Aku sudah dengar semua tentang dirimu. 379 00:24:40,397 --> 00:24:42,482 Belum ada yang tahu tentang aku. 380 00:24:43,317 --> 00:24:46,320 Tugasku adalah mengetahui sesuatu sebelum orang lain tahu. 381 00:24:46,862 --> 00:24:50,657 Aku pencari berita. Kupingku harus peka. Aku harus selangkah di depan. 382 00:24:51,074 --> 00:24:54,119 Dunia berubah cepat dan begitu pun bisnis berita. 383 00:24:58,540 --> 00:24:59,666 Apa itu di mukamu? 384 00:25:01,251 --> 00:25:02,836 Ini tinta. 385 00:25:06,089 --> 00:25:07,090 Kau menarik. 386 00:25:08,675 --> 00:25:09,676 Aku tertarik. 387 00:25:14,097 --> 00:25:16,683 Aku sudah dari lima kota tiga hari ini, Suzie, 388 00:25:16,767 --> 00:25:20,270 ke sana-kemari dengan kereta, bertemu orang, begitu banyak orang. 389 00:25:20,896 --> 00:25:23,273 Ini zaman yang menarik. 390 00:25:23,690 --> 00:25:26,610 Tn. Bowles adalah orang yang membuat The Springfield Republican 391 00:25:26,693 --> 00:25:29,112 menjadi koran harian alih-alih mingguan. 392 00:25:29,196 --> 00:25:30,656 Itu adalah inovasinya. 393 00:25:31,406 --> 00:25:32,866 Gerak cepat dan coba-coba. 394 00:25:32,950 --> 00:25:35,619 Aku benar-benar kecanduan berita. 395 00:25:37,454 --> 00:25:40,123 Seperti yang kubilang, aku sudah dengar banyak tentangmu. 396 00:25:40,749 --> 00:25:43,126 Sepertinya, tulisanmu luar biasa. 397 00:25:43,585 --> 00:25:45,212 Dia genius, Sam. 398 00:25:45,295 --> 00:25:47,548 Aku tahu dia akan jadi temuanmu yang baru. 399 00:25:49,424 --> 00:25:52,344 Jadi? Kapan aku bisa membaca puisinya? 400 00:25:54,805 --> 00:25:58,267 Emily, kau bisa bacakan untuk kami. 401 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 Sekarang. 402 00:25:59,726 --> 00:26:00,769 Aku ingin mendengarnya. 403 00:26:27,754 --> 00:26:28,839 Bukan siapa pun? 404 00:26:33,135 --> 00:26:34,136 Emily? 405 00:26:37,472 --> 00:26:38,974 Ayo, ini momenmu. 406 00:26:40,642 --> 00:26:42,060 Jadi lebih aman - 407 00:26:44,104 --> 00:26:46,940 tebak - hanya dengan jiwaku 408 00:26:48,358 --> 00:26:49,860 Buka kaca jendelanya 409 00:26:51,778 --> 00:26:53,947 Tempat makhluk lain menaruh mata mereka - 410 00:26:56,950 --> 00:26:59,203 Tidak berhati-hati - dari Matahari - 411 00:27:12,799 --> 00:27:15,219 Ada yang salah dengannya. 412 00:27:17,179 --> 00:27:18,180 Tidak malam ini. 413 00:27:19,473 --> 00:27:21,475 - Kumohon. - Aku tidak mau. 414 00:27:28,023 --> 00:27:30,025 Tipikal Emily Dickinson. 415 00:27:30,108 --> 00:27:31,318 Dia aneh. 416 00:27:43,997 --> 00:27:47,084 Kau mau Amerika baru? 417 00:27:47,167 --> 00:27:51,672 Koran kita bernama The Constellation. Kita akan bawakan perubahan, revolusi. 418 00:27:51,755 --> 00:27:54,132 Masing-masing dari kita akan melaksanakan tugas. 419 00:28:01,932 --> 00:28:04,226 - Terima kasih banyak sudah datang. - Terima kasih. 420 00:29:38,403 --> 00:29:40,405 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo