1 00:00:09,593 --> 00:00:11,970 La storia della vita di Emily Dickinson, 2 00:00:12,054 --> 00:00:15,849 che arriva a includere anche il matrimonio di Sue e Austin, 3 00:00:15,933 --> 00:00:19,186 è completa e reale in confronto a cosa sta per succedere. 4 00:00:20,854 --> 00:00:24,858 Infatti, negli anni a venire, è sopravvissuto solo un pugno di lettere. 5 00:00:28,820 --> 00:00:31,657 La verità, forse, è nascosta nelle sue poesie. 6 00:01:01,603 --> 00:01:04,355 PER SUE 7 00:01:20,831 --> 00:01:21,915 MATRIMONI 8 00:02:29,233 --> 00:02:30,317 Signora Dickinson. 9 00:03:01,014 --> 00:03:02,891 Guardate avanti. Rilassatevi. 10 00:03:03,559 --> 00:03:05,978 Bene. Dottore, che ne pensate? 11 00:03:06,061 --> 00:03:07,855 - Non mi piace. - Diventerò cieca? 12 00:03:07,938 --> 00:03:10,858 - No, no. Non cieca, no. - Oh, grazie a Dio. Che sollievo. 13 00:03:10,941 --> 00:03:13,777 Vedete ancora sfocato? Gli strani bagliori di luce? 14 00:03:13,861 --> 00:03:18,031 Sì. Qualche volta, mentre scrivo, i bordi delle pagine spariscono. 15 00:03:18,115 --> 00:03:19,992 - E scrivete spesso? - Sempre. 16 00:03:20,075 --> 00:03:23,078 Ah, bene. Non dovrete più farlo così spesso. 17 00:03:23,161 --> 00:03:24,496 Non potrò scrivere? 18 00:03:24,580 --> 00:03:26,415 Dite che la scrittura le danneggia gli occhi? 19 00:03:26,498 --> 00:03:27,708 Tutto è possibile. 20 00:03:27,791 --> 00:03:31,545 Oddio. Emily cara, non vorrai forse peggiorare la tua delicata vista. 21 00:03:31,628 --> 00:03:33,380 Beh, lo ripeto, non diventerà cieca. 22 00:03:33,463 --> 00:03:37,301 - Sentito? - Sembra che soffra di irite. 23 00:03:37,759 --> 00:03:40,554 È un'infiammazione dell'iride. 24 00:03:40,637 --> 00:03:42,431 Insieme a una leggera miopia. 25 00:03:42,848 --> 00:03:44,141 Molto bene. Qual è la cura? 26 00:03:44,224 --> 00:03:46,018 Sedere in stanze buie se potete. 27 00:03:46,101 --> 00:03:50,814 Evitare il sole. E ricordate, non dovete credere a ciò che vedete. 28 00:03:50,898 --> 00:03:52,524 - Evitare il sole. - Sì. 29 00:03:52,608 --> 00:03:53,483 Tutto qui? 30 00:03:54,276 --> 00:03:55,777 Che diamine state dicendo. 31 00:03:55,861 --> 00:03:58,530 Pago un sacco di soldi per una raccomandazione impossibile. 32 00:03:58,614 --> 00:04:01,158 "Evitare il sole?". Non è un pipistrello, sa? 33 00:04:01,241 --> 00:04:03,744 Papà, va bene. Non mi serve il sole, ho sempre la luna. 34 00:04:03,827 --> 00:04:06,496 Emily, silenzio. Non vedi che gli sto urlando contro? 35 00:04:06,580 --> 00:04:08,916 Se volete, restate un paio di giorni in più. 36 00:04:08,999 --> 00:04:11,418 - Farei analisi più approfondite. - Voglio andare a casa. 37 00:04:11,502 --> 00:04:13,504 Lasciate che vi mostri la parcella. 38 00:04:16,632 --> 00:04:17,632 Voi siete un ladro. 39 00:04:17,716 --> 00:04:19,551 Sono il primo oftalmologo d'America. 40 00:04:19,635 --> 00:04:20,928 Beh, questo è vergognoso! 41 00:04:21,011 --> 00:04:22,888 Tornerete fra sei mesi per controllare 42 00:04:22,971 --> 00:04:24,139 se ci sono stati miglioramenti. 43 00:04:24,223 --> 00:04:26,475 - Quindi credete possa migliorare? - Oh, no. 44 00:04:27,726 --> 00:04:29,102 Potrà solo peggiorare. 45 00:04:35,984 --> 00:04:37,903 PRIMA CHE AVESSI GLI OCCHI SPENTI 46 00:04:49,456 --> 00:04:53,335 Prima che avessi gli occhi spenti Mi piaceva tanto vedere 47 00:04:54,670 --> 00:04:57,965 quanto alle altre creature, che hanno gli occhi - E non conoscono altro modo. 48 00:05:00,634 --> 00:05:03,428 Ma se mi si dicesse, Oggi, 49 00:05:03,512 --> 00:05:05,347 che potrei avere il Cielo 50 00:05:06,974 --> 00:05:10,561 per me, vi direi che il mio Cuore si spezzerebbe, per tanta abbondanza. 51 00:05:11,728 --> 00:05:14,273 Quell'uomo è un vero e proprio ladro. Incredibile. 52 00:05:14,356 --> 00:05:15,941 Continui a borbottare? 53 00:05:16,900 --> 00:05:19,778 Cerco di capire come tre giorni nello studio del dottore 54 00:05:19,862 --> 00:05:22,030 costino l'equivalente di un viaggio in Europa. 55 00:05:23,407 --> 00:05:25,075 Mi dispiace di essere così costosa. 56 00:05:25,450 --> 00:05:29,162 Oh, no, non è per te. No, tesoro, non spendo quasi nulla per te. 57 00:05:31,582 --> 00:05:33,417 È per tuo fratello, purtroppo. 58 00:05:33,500 --> 00:05:35,836 Ho speso moltissimo per la sua casa. 59 00:05:35,919 --> 00:05:37,796 Doveva avere il meglio di tutto. 60 00:05:39,339 --> 00:05:42,384 E poi il mercato è crollato e la ferrovia è andata in bancarotta... 61 00:05:42,801 --> 00:05:44,636 Ti dispiace se mi rimetto a pensare? 62 00:05:46,513 --> 00:05:47,347 No. 63 00:05:55,063 --> 00:05:58,358 Sei davvero una poetessa. Scrivi sempre in questi giorni. 64 00:06:03,238 --> 00:06:06,617 Ma cosa ne farai di tutte queste poesie? Non me le hai mai mostrate. 65 00:06:08,160 --> 00:06:10,078 Beh, io non... Non posso mostrartele. 66 00:06:10,704 --> 00:06:11,705 Perché no? 67 00:06:12,831 --> 00:06:14,625 Tu non... tu non le capiresti. 68 00:06:17,961 --> 00:06:19,630 Beh, forse hai ragione. 69 00:06:20,797 --> 00:06:24,134 Spero che tu possa trovare qualcuno che le riesca a capire. 70 00:06:25,511 --> 00:06:29,306 Oh, Non preoccuparti. Qualcuno c'è, sì. 71 00:07:03,382 --> 00:07:04,842 Lungo viaggio da New York. 72 00:07:06,218 --> 00:07:09,012 - Grazie davvero. - Di niente. Lasciate che le prenda io. 73 00:07:09,096 --> 00:07:11,181 Sì. Attento, attento. 74 00:07:11,265 --> 00:07:13,350 Non crederai quanto ho speso per questo. 75 00:07:13,433 --> 00:07:14,726 Sono sicuro di sì. 76 00:07:14,810 --> 00:07:16,436 Dio, spero che le piaccia. 77 00:07:17,145 --> 00:07:18,188 Eccoci qui. 78 00:07:19,648 --> 00:07:20,691 Grazie ancora, Henry. 79 00:07:20,774 --> 00:07:24,528 - Signor Dickinson, prima di andare... - Guarda, chiamami Austin. 80 00:07:24,611 --> 00:07:26,697 Onestamente, sembra meno strano. 81 00:07:26,780 --> 00:07:28,365 - Austin, allora. - Sì. 82 00:07:28,448 --> 00:07:30,367 - Mi stavo chiedendo... - Sì? 83 00:07:31,535 --> 00:07:33,745 ...se il fienile sarà libero stanotte. 84 00:07:34,663 --> 00:07:37,374 Certo, assolutamente sì. 85 00:07:37,457 --> 00:07:38,750 Libero come un uccello. 86 00:07:39,251 --> 00:07:40,878 Quindi va bene se io... 87 00:07:40,961 --> 00:07:42,588 Fa' quello che vuoi lì dentro, Henry. 88 00:07:42,671 --> 00:07:46,341 E se qualcuno chiede qualsiasi cosa, tu li mandi dritti da me. 89 00:07:47,467 --> 00:07:49,553 - Siete buono, Signor Dickinson. - Austin. 90 00:07:50,137 --> 00:07:51,138 Okay. 91 00:07:54,766 --> 00:07:57,603 Tuo padre è molto parsimonioso in questi giorni. 92 00:07:57,686 --> 00:07:59,897 Si agita per qualsiasi spesa ora. 93 00:08:00,480 --> 00:08:02,733 Lo sai? Ha chiesto di cercare un pensionante. 94 00:08:03,150 --> 00:08:05,235 - Scusami? - Anch'io sono scioccata. 95 00:08:05,319 --> 00:08:07,237 Ho detto: "Che tipo di persone saremmo 96 00:08:07,321 --> 00:08:09,114 a far vivere un estraneo da noi?". 97 00:08:10,157 --> 00:08:12,492 Per fortuna, ho trovato qualcuno che conosciamo. 98 00:08:12,576 --> 00:08:15,954 Ti ricordi quel bel giovane che ha lasciato la classe di Austin? 99 00:08:16,038 --> 00:08:17,289 Il signor Shipley. 100 00:08:17,831 --> 00:08:21,043 - Aspetta, mamma, quello che io... - Oh, ed è già arrivato. 101 00:08:21,126 --> 00:08:22,211 Salve, pensionante. 102 00:08:25,964 --> 00:08:26,965 Come va? 103 00:08:27,591 --> 00:08:29,593 Ma che cosa sta succedendo? 104 00:08:43,315 --> 00:08:44,358 Salve. 105 00:08:47,361 --> 00:08:48,529 Stavo parlando da sola? 106 00:08:51,323 --> 00:08:53,617 Io credo di avervi già visto. Come vi chiamate? 107 00:08:55,702 --> 00:08:57,120 Io non sono nessuno! 108 00:08:58,664 --> 00:08:59,665 Chi sei tu? 109 00:09:00,499 --> 00:09:03,126 Sono Emily Dickinson di Amherst. 110 00:09:05,712 --> 00:09:09,424 Davvero, io devo avervi già incontrato. Mi sembra di conoscervi e... 111 00:09:20,060 --> 00:09:21,103 Grazie. 112 00:09:26,441 --> 00:09:27,359 Io... 113 00:09:30,070 --> 00:09:31,405 Ehi, ditemi chi siete. 114 00:09:32,906 --> 00:09:36,535 Non c'è il vagone ristorante. Capisco perché la ferrovia sia andata in malora. 115 00:09:37,661 --> 00:09:39,079 Ma con chi parlavi? 116 00:09:43,458 --> 00:09:44,459 Con nessuno. 117 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 Belle bambole. 118 00:09:56,889 --> 00:09:59,474 Che cosa ci fai in casa mia? 119 00:09:59,558 --> 00:10:02,269 L'ultima volta eri in Kentucky a contrabbandare whiskey. 120 00:10:02,352 --> 00:10:04,062 In realtà vendevo farmaci. 121 00:10:04,146 --> 00:10:06,940 È solo una delle mie iniziative imprenditoriali di successo. 122 00:10:07,441 --> 00:10:10,944 Okay. Se ha avuto tanto successo, cosa ci fai ad Amherst, 123 00:10:11,028 --> 00:10:13,363 a pagare un affitto per una stanza in casa dei miei? 124 00:10:13,447 --> 00:10:14,865 Felice che tu l'abbia chiesto. 125 00:10:14,948 --> 00:10:17,576 Io sono tornato qui per te. 126 00:10:19,286 --> 00:10:22,539 - Mi sorprende che ti ricordi di me. - Certo che mi ricordo di te. 127 00:10:22,915 --> 00:10:28,045 Tu sei la più pura, semplice, calma, ragazza tradizionale che io conosca. 128 00:10:28,629 --> 00:10:30,130 Ed è per questo... 129 00:10:31,298 --> 00:10:33,175 ...che voglio che diventi mia moglie. 130 00:10:35,010 --> 00:10:35,844 Ship. 131 00:10:36,762 --> 00:10:37,846 Ship, siamo usciti una volta 132 00:10:37,930 --> 00:10:39,848 e poi sei andato con un'altra la stessa sera. 133 00:10:39,932 --> 00:10:42,142 Non è stato molto carino da parte mia. 134 00:10:42,226 --> 00:10:45,187 Ma vedrai sono cambiato, Lavinia. 135 00:10:45,270 --> 00:10:48,774 Non sono quello fuggito dal college, che si è tuffato nel lago da ubriaco. 136 00:10:48,857 --> 00:10:52,528 Sono un serio uomo adulto, con istinti imprenditoriali 137 00:10:52,611 --> 00:10:56,073 e un rispetto profondo per le donne che impersonano i valori tradizionali, 138 00:10:56,156 --> 00:10:59,493 come la sottomissione, la castità 139 00:10:59,576 --> 00:11:02,162 l'inclinazione alle faccende di casa. 140 00:11:03,705 --> 00:11:05,332 Io non sono per niente così. 141 00:11:05,791 --> 00:11:07,251 Tu sei Lavinia Dickinson. 142 00:11:08,377 --> 00:11:10,337 Tu prendi il thè con i tuoi gatti. 143 00:11:10,420 --> 00:11:14,132 Okay. Beh, sì, ma sono cambiata anch'io. 144 00:11:15,717 --> 00:11:17,302 E come sei cambiata? 145 00:11:22,349 --> 00:11:23,684 Te lo faccio vedere. 146 00:11:24,726 --> 00:11:26,645 Aspetta, aspetta, aspetta. Che fai? 147 00:11:26,728 --> 00:11:29,356 Non dovremmo aspettare? Fino al matrimonio? 148 00:11:31,817 --> 00:11:33,402 Henry "Ship" Shipley... 149 00:11:34,570 --> 00:11:37,072 ...io credo che tu non sappia con chi hai a che fare. 150 00:11:54,756 --> 00:11:56,258 Che bello essere a casa. 151 00:11:58,552 --> 00:12:00,721 - Siamo a casa! - C'è nessuno? 152 00:12:00,804 --> 00:12:02,264 Sono tornati dal viaggio. 153 00:12:03,015 --> 00:12:04,433 Cos'ha detto il dottore? 154 00:12:04,516 --> 00:12:06,935 Tu non hai idea di quanto sia stato difficile per me. 155 00:12:07,019 --> 00:12:08,604 Madre, sono io che ho i problemi alla vista. 156 00:12:08,687 --> 00:12:10,564 E io ho una figlia che forse diventerà cieca. 157 00:12:10,647 --> 00:12:12,107 Io non diventerò cieca. 158 00:12:12,191 --> 00:12:14,401 Dio, perché sta succedendo a me? 159 00:12:14,484 --> 00:12:15,986 Ripeto, non sta succedendo a te. 160 00:12:16,069 --> 00:12:17,696 Una figlia cieca a cui badare. 161 00:12:17,779 --> 00:12:19,489 Pensionanti strambi in casa nostra. 162 00:12:19,573 --> 00:12:21,909 - La carta da parati che si rompe. - Ma è nuova. 163 00:12:21,992 --> 00:12:24,369 - Beh, è già fuori moda. - Non diventerò cieca. 164 00:12:24,453 --> 00:12:25,871 - Tranquillo. - Ne sono felice. 165 00:12:25,954 --> 00:12:28,040 - Mi sei mancata. - Mi sei mancata anche tu. 166 00:12:28,123 --> 00:12:29,708 Ho tanti pettegolezzi da dirti. 167 00:12:29,791 --> 00:12:32,711 Mi dispiace. Non ho tempo. Devo rimettermi al lavoro. 168 00:12:33,962 --> 00:12:35,756 Aspetta, perché vai di fretta? 169 00:12:35,839 --> 00:12:37,883 Sei stata via tre giorni. Non vuoi neanche salutarci? 170 00:12:37,966 --> 00:12:39,593 No. Voglio andare a scrivere. 171 00:12:39,676 --> 00:12:41,345 Ho la mente piena zeppa di idee. 172 00:12:41,428 --> 00:12:43,972 Il medico ti ha detto di non scrivere. Ti fa male agli occhi. 173 00:12:44,056 --> 00:12:46,350 Allora pugnalami gli occhi e facciamola finita. 174 00:12:47,017 --> 00:12:49,520 Non ho bisogno degli occhi per vedere. 175 00:12:49,603 --> 00:12:51,522 Mi serve solo la mia anima. 176 00:12:51,980 --> 00:12:53,565 È con quella che vedo la verità. 177 00:12:54,525 --> 00:12:56,902 Anche un cieco può vederla, quindi lasciatemi diventare cieca. 178 00:12:56,985 --> 00:12:59,029 Finché avrò la poesia non avrò paura del buio. 179 00:12:59,112 --> 00:13:01,114 Visto? Andrà tutto bene. 180 00:13:01,198 --> 00:13:02,282 Emily, aspetta. 181 00:13:02,366 --> 00:13:03,909 - Ciao. - Ciao. 182 00:13:03,992 --> 00:13:06,078 Sue vuole sapere se verrai alla festa, stasera. 183 00:13:06,161 --> 00:13:08,830 No. Austin, dille che deve venire qui, per vedermi. 184 00:13:08,914 --> 00:13:10,040 Sarà a casa a prepararsi. 185 00:13:10,666 --> 00:13:13,335 - Ho bisogno di parlarle. - Sì, anche lei vuole parlarti. 186 00:13:13,418 --> 00:13:16,755 Per questo mi ha chiesto espressamente di dirti di venire alla festa. 187 00:13:16,839 --> 00:13:19,132 Allora, dille che non posso venire alla festa stasera. 188 00:13:19,675 --> 00:13:22,094 Dille che mi hai detto che ti ha detto di dirmi di venire, 189 00:13:22,177 --> 00:13:23,929 ma che io ti ho detto che deve venire lei. 190 00:13:24,012 --> 00:13:25,722 Sono stanco di farvi da messaggero. 191 00:13:25,806 --> 00:13:28,517 Vieni alla festa e basta. Viviamo qui di fianco. 192 00:13:29,059 --> 00:13:32,271 Sai, a volte sembra che quel prato sia lungo 100 miglia. 193 00:13:37,734 --> 00:13:39,695 Io sono invitata alla festa? 194 00:13:39,778 --> 00:13:41,613 Mamma, dobbiamo andare tutti alla festa. 195 00:13:41,697 --> 00:13:43,949 Il New England non fa che parlare delle feste di Sue. 196 00:13:44,032 --> 00:13:45,576 Ho memorizzato l'articolo sull'ultima. 197 00:13:45,659 --> 00:13:50,622 "La moglie di Austin Dickinson abbaglia tutti in questa serata tanto attesa. 198 00:13:50,706 --> 00:13:53,375 Il salotto della sua splendida villa, The Evergreens, 199 00:13:53,458 --> 00:13:56,920 era pieno di illustri personaggi della società del New England. 200 00:13:57,004 --> 00:14:00,924 È stato servito vino italiano e non si sa quale scorresse più gradevolmente: 201 00:14:01,008 --> 00:14:03,218 se il liquore o la conversazione". 202 00:14:03,802 --> 00:14:05,053 È davvero fantastico. 203 00:14:05,804 --> 00:14:07,181 Sue è una influencer. 204 00:14:07,639 --> 00:14:10,392 Davvero? Non ci credo, la conosco! 205 00:14:10,475 --> 00:14:11,435 E indovina chi viene stasera? 206 00:14:12,269 --> 00:14:13,937 Ithamar Conkey? 207 00:14:14,438 --> 00:14:17,941 No. Il Signor Samuel Bowles. 208 00:14:18,025 --> 00:14:20,402 Il caporedattore dello Springfield Republican. 209 00:14:21,236 --> 00:14:24,615 Sue sa come arrivare a lui. E ha fatto in modo di farlo venire. 210 00:14:25,324 --> 00:14:26,742 Mamma, è un magnate dei media. 211 00:14:26,825 --> 00:14:30,037 Potrebbe scrivere di noi sul giornale. Diventeremmo famosi. 212 00:14:31,997 --> 00:14:35,459 Devo trovare un abito. Devo indossare qualcosa di assurdo. 213 00:14:35,542 --> 00:14:36,752 Vado a cambiarmi. 214 00:14:37,461 --> 00:14:38,962 Perché le cose devono cambiare? 215 00:14:58,273 --> 00:15:02,152 I Prati - miei Le Montagne - mie 216 00:15:03,612 --> 00:15:06,198 Tutte le Foreste - le Stelle Sconfinate 217 00:15:06,281 --> 00:15:08,408 Tanto mezzogiorno, quanto potrei prenderne 218 00:15:08,492 --> 00:15:10,661 Fra i miei occhi limitati 219 00:15:11,370 --> 00:15:15,290 Il Movimento di Uccelli Calanti Il Cammino scomposto del Fulmine - 220 00:15:16,041 --> 00:15:18,377 Per me - guardare a piacimento 221 00:15:20,629 --> 00:15:22,256 La novità mi colpirebbe a morte 222 00:15:27,261 --> 00:15:30,097 Ciao, Maggie. Non ti ho sentita entrare. 223 00:15:30,180 --> 00:15:32,224 Una buona domestica sa rendersi invisibile. 224 00:15:33,892 --> 00:15:35,811 State scrivendo tantissimo. 225 00:15:35,894 --> 00:15:38,105 Presto riempirete tutto il baule. 226 00:15:38,188 --> 00:15:40,399 Servirà un altro posto per le camicie da notte. 227 00:15:40,816 --> 00:15:42,860 Le nasconderesti sotto alle lenzuola? 228 00:15:44,570 --> 00:15:47,114 Tutta la famiglia sa che siete una poetessa, giusto? 229 00:15:47,781 --> 00:15:49,867 Preferirei mantenere qualche segreto. 230 00:15:53,412 --> 00:15:55,247 Uh, vi lascio al vostro lavoro. 231 00:15:55,747 --> 00:15:59,918 Anche se non so come farete a scrivere con il rumore che fanno da Sue e Austin. 232 00:16:00,002 --> 00:16:02,254 Sembra che si stiano davvero divertendo. 233 00:16:26,612 --> 00:16:27,446 Andiamo. 234 00:16:34,453 --> 00:16:37,164 È da urlo! E ci sono le ostriche! 235 00:16:37,247 --> 00:16:39,791 Le ostriche sono economiche e facili da trovare. 236 00:16:40,626 --> 00:16:42,878 - Ciao, Shipley. - Dickinson! 237 00:16:43,420 --> 00:16:46,173 Te la passi bene amico. Guarda questo posto. 238 00:16:46,256 --> 00:16:48,300 Beh, mio padre mi ha fatto entrare in società. 239 00:16:48,383 --> 00:16:50,385 È una cosa fantastica. 240 00:16:50,469 --> 00:16:52,054 Anch'io sono un uomo d'affari. 241 00:16:52,137 --> 00:16:54,014 Dovremmo parlarne meglio se ti va. 242 00:16:54,097 --> 00:16:55,891 Ma sì. Beh, spero di vederti in giro. 243 00:16:55,974 --> 00:16:59,269 Oh, certo, vivo dai tuoi ora. E tua sorella ed io siamo fidanzati. 244 00:16:59,770 --> 00:17:01,021 Non è vero. 245 00:17:01,104 --> 00:17:04,273 Stiamo pensando di fidanzarci, ma ci andiamo piano, sai? 246 00:17:04,358 --> 00:17:06,777 - Col dovuto rispetto. - Okay. 247 00:17:07,819 --> 00:17:10,030 Spero ti tratti meglio di Joseph Lyman. 248 00:17:10,989 --> 00:17:13,617 - Me la cavo da sola. - Lyman! Che fine ha fatto? 249 00:17:13,700 --> 00:17:14,952 Oh, è andato a New Orleans. 250 00:17:15,035 --> 00:17:17,538 Oh, wow. Nola. 251 00:17:17,621 --> 00:17:19,330 Dove tutto è possibile, vero? 252 00:17:19,414 --> 00:17:22,209 Ho sentito che sono super tranquilli, lì. 253 00:17:22,709 --> 00:17:25,546 E che il tabacco è davvero economico. 254 00:17:26,213 --> 00:17:28,214 Già. Grazie alla schiavitù. 255 00:17:34,137 --> 00:17:36,098 Lo adoro, il pianista. 256 00:17:36,181 --> 00:17:38,809 Non ho mai sentito questo brano prima. È Handel? 257 00:17:38,892 --> 00:17:40,227 Credo di sì. 258 00:17:40,310 --> 00:17:43,105 - Beh, fa finta di conoscerlo. - Abby. 259 00:17:43,188 --> 00:17:43,981 Okay. 260 00:17:44,064 --> 00:17:45,941 Dovremmo formare un quartetto d'archi. 261 00:17:46,024 --> 00:17:48,819 Ci abbiamo provato, ma Toshiaki non veniva mai alle prove. 262 00:17:48,902 --> 00:17:50,237 Stavo studiando calligrafia. 263 00:17:50,320 --> 00:17:52,614 - Jane, dovresti suonare da solista. - Già, dovrei. 264 00:17:52,906 --> 00:17:54,825 Un bel club del libro? Ne formiamo uno? 265 00:17:54,908 --> 00:17:56,410 Certo, cosa vorresti leggere? 266 00:17:56,493 --> 00:17:57,578 Non lo so. Emerson? 267 00:17:57,661 --> 00:17:58,954 Emerson non è interessante. 268 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 Oh, okay. Melville? 269 00:18:00,914 --> 00:18:02,207 Che ne dite di Hawthorne? 270 00:18:02,291 --> 00:18:04,334 Sapevate che andavano a letto insieme? 271 00:18:04,418 --> 00:18:06,295 - Roba forte. - Lo so che è forte. 272 00:18:06,378 --> 00:18:09,673 Non ho tempo per un club del libro. Ho un'infinità di impegni. 273 00:18:09,756 --> 00:18:11,425 Oddio, Jane, è vero. 274 00:18:11,508 --> 00:18:13,594 Ho un bambino. E sono una vedova. 275 00:18:13,677 --> 00:18:14,970 Non so proprio come faccia. 276 00:18:15,470 --> 00:18:17,973 Non ci credo. Mio marito è morto subito dopo il parto. 277 00:18:18,056 --> 00:18:21,268 Davvero, tu sei fortissima e noi siamo tutti fieri di te. 278 00:18:21,351 --> 00:18:23,645 Ieri sono svenuta, in realtà. 279 00:18:23,729 --> 00:18:25,814 È normale che tu svenga. Sei vedova. 280 00:18:25,898 --> 00:18:26,982 Lo so. 281 00:18:28,317 --> 00:18:29,318 Bravo. 282 00:18:32,154 --> 00:18:33,614 Adoro il tuo vestito. 283 00:18:33,697 --> 00:18:35,199 Oh, grazie. 284 00:18:35,699 --> 00:18:37,576 Te l'ha fatto Betty? 285 00:18:38,577 --> 00:18:40,954 Oh, non compro più da Betty da tempo. 286 00:18:41,038 --> 00:18:42,247 Viene da New York. 287 00:18:42,915 --> 00:18:46,001 In realtà, il design originale viene da Vienna. 288 00:18:54,384 --> 00:18:55,177 Lasciatela respirare. 289 00:18:55,469 --> 00:18:57,596 - È svenuta. - Roba forte. 290 00:19:14,613 --> 00:19:19,326 PRIMA CHE AVESSI GLI OCCHI SPENTI MI PIACEVA TANTO VEDERE 291 00:19:55,195 --> 00:19:56,488 - Edizione della sera. - Grazie. 292 00:19:56,572 --> 00:19:58,198 - Vieni al fienile, stanotte? - Ci provo. 293 00:19:58,282 --> 00:19:59,533 Queste feste durano fino a tardi. 294 00:19:59,616 --> 00:20:01,410 Lavoreremo tutta la notte, okay? 295 00:20:01,952 --> 00:20:05,122 Ah, il giornale. A proposito, dov'è il Signor Bowles? 296 00:20:05,205 --> 00:20:06,832 Dovrebbe essere qui ormai. 297 00:20:07,583 --> 00:20:08,834 Sue, sono venuta a trovarti. 298 00:20:08,917 --> 00:20:10,169 Cos'hai fatto agli occhi? 299 00:20:10,252 --> 00:20:13,338 Oh, il dottore non è sicuro. Irite, credo. 300 00:20:13,422 --> 00:20:16,341 No, Emily. Hai dell'inchiostro su tutta la faccia. 301 00:20:17,259 --> 00:20:18,343 Dai, vieni con me. 302 00:20:26,310 --> 00:20:29,771 Solo tu puoi venire a una festa conciata come un procione. 303 00:20:29,855 --> 00:20:32,983 Non sono qui per la festa. Sono qui per vedere te. 304 00:20:33,066 --> 00:20:35,360 Finché potrò vedere, voglio guardarti. 305 00:20:36,236 --> 00:20:38,780 Beh, ho degli ospiti. 306 00:20:38,864 --> 00:20:41,992 Tu hai sempre degli ospiti. Fai troppe cose tutte insieme. 307 00:20:42,075 --> 00:20:45,037 Su, è tutto il giorno che aspetto. Tutta la settimana. 308 00:20:45,120 --> 00:20:46,455 - Io devo sapere. - Emily. 309 00:20:46,538 --> 00:20:48,290 Cosa ne pensi delle mie poesie? Dimmelo. 310 00:20:48,916 --> 00:20:50,000 Mi sono piaciute. 311 00:20:51,001 --> 00:20:52,002 Davvero? 312 00:20:53,420 --> 00:20:54,421 Oh, grazie a Dio. 313 00:20:55,380 --> 00:20:56,423 Grazie a Dio. 314 00:20:56,965 --> 00:21:00,135 Le tue poesie mi piacciono sempre, ma queste ultime, erano... 315 00:21:01,929 --> 00:21:03,096 - Cosa? - Meravigliose. 316 00:21:04,348 --> 00:21:07,851 Dimmi di più. Per favore. Andiamo, dimmi di più, di più, di più. 317 00:21:09,144 --> 00:21:12,105 Uhm, leggerle, è come... come se il mio... 318 00:21:13,440 --> 00:21:15,859 È come se il mio cuore stesse per esplodere. 319 00:21:16,568 --> 00:21:17,569 Oh, Sue. 320 00:21:18,237 --> 00:21:19,613 È quello che voglio. 321 00:21:19,696 --> 00:21:21,198 È ciò che voglio che tu senta. 322 00:21:23,450 --> 00:21:24,451 Già. 323 00:21:25,661 --> 00:21:28,455 È... a volte può essere un po' troppo. 324 00:21:29,706 --> 00:21:30,707 Può... 325 00:21:31,917 --> 00:21:33,502 A volte è molto doloroso. 326 00:21:35,128 --> 00:21:36,630 Ma cosa... cosa intendi? 327 00:21:39,842 --> 00:21:42,594 È solo che le tue poesie sono... 328 00:21:43,720 --> 00:21:44,721 Cosa? 329 00:21:46,265 --> 00:21:50,352 Mi fanno provare cose che io non voglio provare. 330 00:21:53,981 --> 00:21:54,982 Che vuoi dire? 331 00:21:59,319 --> 00:22:01,238 Come quando ho perso il bambino. 332 00:22:02,948 --> 00:22:03,949 Oh, Sue. 333 00:22:05,075 --> 00:22:08,328 Sono stupida a chiamarlo "bambino", non lo so. 334 00:22:08,412 --> 00:22:09,621 No, non sei stupida. 335 00:22:10,747 --> 00:22:13,166 Non era un bambino. Non ancora. 336 00:22:14,877 --> 00:22:16,879 Ma era qualcosa e... 337 00:22:19,923 --> 00:22:21,133 ...poi non c'era più. 338 00:22:27,723 --> 00:22:32,728 Tu, ne parli mai... Ne hai mai parlato con Austin, di questa cosa? 339 00:22:32,811 --> 00:22:35,105 No. No, lui non sa niente. 340 00:22:35,189 --> 00:22:37,816 - E tu hai giurato... - Lo so, ho giurato. 341 00:22:37,900 --> 00:22:40,736 - ...di non dirlo mai. - Non lo farò te lo prometto. 342 00:22:51,413 --> 00:22:53,665 Dio, guardami. 343 00:22:54,499 --> 00:22:56,919 Dovrei essere di là a intrattenere gli ospiti 344 00:22:57,628 --> 00:22:59,963 e invece sono qui, sul punto di piangere. 345 00:23:01,423 --> 00:23:03,342 Perché mi fai sempre così, Emily? 346 00:23:05,093 --> 00:23:07,846 Ascolta. Sono felice che tu sia venuta, 347 00:23:07,930 --> 00:23:11,308 perché sta per arrivare una persona che devi proprio conoscere. 348 00:23:11,808 --> 00:23:14,436 Infatti, l'ho invitato proprio per farvi conoscere. 349 00:23:14,520 --> 00:23:15,771 Cosa? Chi? 350 00:23:16,313 --> 00:23:19,816 Sam Bowles, caporedattore dello Springfield Republican. 351 00:23:19,900 --> 00:23:24,947 È un uomo molto potente, di gran gusto e adora pubblicare opere di donne. 352 00:23:25,781 --> 00:23:28,367 Emily, quest'uomo potrebbe renderti famosa. 353 00:23:30,953 --> 00:23:33,372 Intendi... pubblicare le mie poesie? 354 00:23:33,455 --> 00:23:35,832 Sì. Emily è il momento. 355 00:23:35,916 --> 00:23:37,709 Devi condividere quello che scrivi con il mondo. 356 00:23:37,793 --> 00:23:40,003 Lo sai che non posso. Mio padre non approverebbe. 357 00:23:40,337 --> 00:23:42,756 Oh, ti prego, smettila con questa vecchia scusa. 358 00:23:43,257 --> 00:23:46,301 Sei una donna adulta. Devi fare le tue scelte da sola. 359 00:23:46,385 --> 00:23:48,095 Non puoi permettere a tuo padre di ostacolarti. 360 00:23:48,178 --> 00:23:49,805 Non è così. Io non posso. 361 00:23:49,888 --> 00:23:50,973 Sì che puoi! 362 00:23:51,598 --> 00:23:53,642 Le tue poesie sono opere geniali. 363 00:23:54,476 --> 00:23:56,937 E devi fare in modo che il mondo le legga. 364 00:23:58,272 --> 00:24:01,692 Non ho bisogno che le legga il mondo, ma solo tu... 365 00:24:01,942 --> 00:24:04,444 Beh, non posso più essere la tua unica lettrice. 366 00:24:05,529 --> 00:24:08,323 Non è abbastanza. Hai bisogno di più. 367 00:24:09,116 --> 00:24:12,411 Ed è per questo che ho invitato quell'uomo stasera. 368 00:24:12,494 --> 00:24:16,290 Un uomo che si innamorerà follemente delle tue poesie. 369 00:24:25,174 --> 00:24:27,050 Signor Bowles, è arrivato. 370 00:24:27,509 --> 00:24:30,888 Non vorrei essere altrove. Come state Suzie? Novità? 371 00:24:31,430 --> 00:24:36,143 Sam, vorrei presentarvi mia cognata, Emily Dickinson. 372 00:24:36,226 --> 00:24:40,314 Ma certo. La famosa poetessa. Mi hanno parlato molto di voi. 373 00:24:40,397 --> 00:24:42,482 Oh. Nessuno parla di me. 374 00:24:43,317 --> 00:24:46,486 Beh, il mio lavoro è sapere le cose prima degli altri. 375 00:24:46,862 --> 00:24:50,657 Sono un giornalista. Orecchie ben aperte e sempre un passo avanti. 376 00:24:50,991 --> 00:24:54,161 Il mondo cambia in fretta e con lui il mondo delle notizie. 377 00:24:58,540 --> 00:24:59,666 Cos'avete sul viso? 378 00:25:01,251 --> 00:25:02,836 Oh, è inchiostro. 379 00:25:06,089 --> 00:25:07,090 Siete interessante. 380 00:25:08,675 --> 00:25:09,676 Mi interessate. 381 00:25:14,097 --> 00:25:16,683 Sono stato in cinque città negli ultimi tre giorni, Suzie, 382 00:25:16,767 --> 00:25:20,270 e ho incontrato tantissime persone. 383 00:25:20,896 --> 00:25:23,273 È un periodo incredibile da vivere. 384 00:25:23,690 --> 00:25:26,610 Il signor Bowles è stato colui che ha reso lo Springfield Republican 385 00:25:26,693 --> 00:25:29,112 un quotidiano invece che un settimanale. 386 00:25:29,196 --> 00:25:30,656 È stata una sua idea. 387 00:25:31,406 --> 00:25:32,866 Sii rapido e rompi qualcosa. 388 00:25:32,950 --> 00:25:35,619 Io sono seriamente dipendente dalle notizie. 389 00:25:37,454 --> 00:25:40,123 Bene, come ho detto, ho sentito molto parlare di voi. 390 00:25:40,749 --> 00:25:43,252 A quanto pare, voi scrivete come nessun altro. 391 00:25:43,585 --> 00:25:45,212 Lei è un genio, Sam. 392 00:25:45,295 --> 00:25:47,631 So che diventerà la vostra prossima scoperta. 393 00:25:49,424 --> 00:25:52,344 Allora? Quando leggerò una poesia? 394 00:25:54,805 --> 00:25:58,267 Emily, potresti recitarne una per noi. 395 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 Adesso. 396 00:25:59,726 --> 00:26:00,853 Mi piacerebbe molto. 397 00:26:27,754 --> 00:26:28,839 Nessuno? 398 00:26:33,135 --> 00:26:34,136 Emily? 399 00:26:37,472 --> 00:26:39,016 Andiamo, questo è il tuo momento. 400 00:26:40,642 --> 00:26:42,060 Perciò più sicuro 401 00:26:44,104 --> 00:26:46,940 immaginare solo con l'anima 402 00:26:48,358 --> 00:26:49,860 Al vetro della finestra 403 00:26:51,778 --> 00:26:54,072 Dove le altre Creature posano gli occhi 404 00:26:56,950 --> 00:26:59,203 Incuranti del Sole 405 00:27:12,799 --> 00:27:15,219 Che cosa le succede? 406 00:27:17,179 --> 00:27:18,180 Non stasera. 407 00:27:19,473 --> 00:27:21,475 - Per favore. - Preferirei di no. 408 00:27:28,023 --> 00:27:30,025 Tipico di Emily Dickinson. 409 00:27:30,108 --> 00:27:31,318 Che personaggio. 410 00:27:43,997 --> 00:27:47,084 Tu vuoi una nuova America? Tu vuoi una nuova America? 411 00:27:47,167 --> 00:27:51,672 Il giornale si chiama "The Constellation". Vogliamo un cambiamento, la rivoluzione. 412 00:27:51,755 --> 00:27:54,132 Ognuno di noi dovrà fare la propria parte. 413 00:28:01,932 --> 00:28:04,226 - Grazie di essere venuti. - Grazie. 414 00:29:38,403 --> 00:29:40,697 Sottotitoli: Valentina Stagnaro 415 00:29:40,781 --> 00:29:43,325 DUBBING BROTHERS