1 00:00:09,593 --> 00:00:11,970 수와 오스틴이 결혼한 시점까지 2 00:00:12,054 --> 00:00:15,849 에밀리 디킨슨의 인생 기록은 3 00:00:15,933 --> 00:00:19,186 앞으로 펼쳐질 삶에 비하면 풍성하고 사실적이다 4 00:00:20,854 --> 00:00:24,858 그 후 몇 년 동안 한 움큼의 편지만 남는다 5 00:00:25,651 --> 00:00:27,945 "트로이의 헬렌은 죽겠지만 콜로라도의 헬렌은 절대 안 죽어요" 6 00:00:28,820 --> 00:00:31,657 진실은 아마도 디킨슨의 시에 숨겨져 있다 7 00:01:01,603 --> 00:01:04,355 "수에게" 8 00:01:08,735 --> 00:01:11,196 "스프링필드 리퍼블리컨" 9 00:01:14,157 --> 00:01:15,701 "뉴욕 트리뷴" 10 00:01:20,747 --> 00:01:21,915 "혼인" 11 00:01:29,756 --> 00:01:31,675 "엄마를 찾는 스티븐" 12 00:01:48,650 --> 00:01:50,569 "히긴스 앤 세이터 고급 도자기" 13 00:01:50,652 --> 00:01:51,778 "데일리 이브닝 트랜스크립트" 14 00:01:56,200 --> 00:01:59,703 "수에게" 15 00:02:29,233 --> 00:02:30,317 디킨슨 부인요 16 00:02:40,702 --> 00:02:41,954 "풀밭에 있는 가느다란 녀석 가끔 기어가곤 하지" 17 00:03:01,056 --> 00:03:02,891 긴장 풀고 앞을 똑바로 봐요 18 00:03:03,559 --> 00:03:05,978 의사 선생, 어떤 것 같습니까? 19 00:03:06,061 --> 00:03:07,855 - 상태가 안 좋네요 - 눈이 멀진 않겠죠? 20 00:03:07,938 --> 00:03:10,858 - 네, 그럴 일은 없어요 - 그거 다행이네요 21 00:03:10,941 --> 00:03:13,777 계속 흐릿합니까? 이상하게 눈이 부셔요? 22 00:03:13,861 --> 00:03:18,031 네, 글을 쓸 때 가끔 페이지 가장자리가 사라져요 23 00:03:18,115 --> 00:03:19,992 - 글을 자주 씁니까? - 항상 쓰죠 24 00:03:20,075 --> 00:03:23,078 글쓰기는 그만하는 게 좋을 수도 있어요 25 00:03:23,161 --> 00:03:24,496 글을 쓰지 말라고요? 26 00:03:24,580 --> 00:03:26,415 글 쓴다고 눈이 상할까요? 27 00:03:26,498 --> 00:03:27,708 가능성은 있죠 28 00:03:27,791 --> 00:03:31,545 맙소사, 에밀리 눈이 나빠지면 안 되잖니 29 00:03:31,628 --> 00:03:33,380 다시 말씀드리지만 시력을 잃는 건 아닙니다 30 00:03:33,463 --> 00:03:37,301 - 들으셨죠? - 홍채염인 것 같네요 31 00:03:37,759 --> 00:03:40,554 홍채에 염증이 생긴 거죠 32 00:03:40,637 --> 00:03:42,431 가벼운 근시 증상도 있고요 33 00:03:42,848 --> 00:03:44,141 그럼 어떻게 하면 됩니까? 34 00:03:44,224 --> 00:03:46,018 어둡게 생활하세요 35 00:03:46,101 --> 00:03:50,814 해를 피하고 명심하세요 뭔가 잘못 볼 수도 있습니다 36 00:03:50,898 --> 00:03:52,524 - 해를 피하라고요? - 네 37 00:03:52,608 --> 00:03:53,483 그게 다요? 38 00:03:54,276 --> 00:03:55,777 이런, 젠장 39 00:03:55,861 --> 00:03:58,530 개뼈다귀 같은 처방 내리고 완전 바가지네 40 00:03:58,614 --> 00:04:01,158 해를 피하라니? 얘가 무슨 박쥐요? 41 00:04:01,241 --> 00:04:03,827 아빠, 괜찮아요 달이 있으니 해는 됐어요 42 00:04:03,911 --> 00:04:06,496 시끄럽다 아빠 화내는 거 안 보이냐? 43 00:04:06,580 --> 00:04:08,916 원하시면 며칠 입원해서 44 00:04:08,999 --> 00:04:11,418 - 진찰을 더 받아보시죠 - 집에 갈래요 45 00:04:11,502 --> 00:04:13,504 진료비 계산서 받으세요 46 00:04:16,632 --> 00:04:17,632 사기꾼이구먼 47 00:04:17,716 --> 00:04:19,551 저는 미국 최초의 안과 의사랍니다 48 00:04:19,635 --> 00:04:20,928 이건 말이 안 되잖소! 49 00:04:21,011 --> 00:04:22,888 호전됐는지 봐야 하니까 50 00:04:22,971 --> 00:04:24,139 6개월 후에 다시 오세요 51 00:04:24,223 --> 00:04:26,475 - 나아질 수도 있을까요? - 아니요 52 00:04:27,726 --> 00:04:29,102 더 나빠지기만 할 겁니다 53 00:04:33,982 --> 00:04:35,901 "디킨슨" 54 00:04:35,984 --> 00:04:37,903 "내 눈이 멀기 전에" 55 00:04:49,456 --> 00:04:53,335 내 눈이 멀기 전에 나 역시 보는 걸 좋아했네 56 00:04:54,670 --> 00:04:57,965 그저 볼 줄만 아는 눈이 있는 다른 사람들처럼 57 00:05:00,634 --> 00:05:03,428 하지만 오늘 58 00:05:03,512 --> 00:05:05,347 하늘을 볼 수 있다는 말을 듣는다면 59 00:05:06,974 --> 00:05:10,561 나는 내 심장이 내 크기만큼 터지리라 말하리 60 00:05:11,728 --> 00:05:14,273 이 인간 날강도야 말도 안 돼 61 00:05:14,356 --> 00:05:15,941 계속 투덜대실 거예요? 62 00:05:16,900 --> 00:05:19,778 병원에 3일 입원하는 게 어떻게 63 00:05:19,862 --> 00:05:22,030 유럽 여행 비용과 맞먹는지 계산해보는 것뿐이다 64 00:05:23,407 --> 00:05:24,950 돈이 많이 들어서 죄송하네요 65 00:05:25,450 --> 00:05:29,162 아니다 너한텐 돈 거의 안 들었어 66 00:05:31,582 --> 00:05:33,417 안타깝게도 네 오빠가 그렇지 67 00:05:33,500 --> 00:05:35,836 그 녀석 집 때문에 돈을 너무 많이 썼다 68 00:05:35,919 --> 00:05:37,796 최상품만 갖다 썼으니까 69 00:05:39,339 --> 00:05:42,384 그러고는 시장이 붕괴하고 철도가 파산했지 70 00:05:42,801 --> 00:05:44,636 이제 혼자 생각 좀 해도 될까요? 71 00:05:46,513 --> 00:05:47,347 그래 72 00:05:55,063 --> 00:05:58,192 너는 정말 시인이다 요즘 항상 글을 쓰잖아 73 00:06:03,238 --> 00:06:06,617 그 시로 뭘 하니? 아빠한텐 보여주지도 않고 74 00:06:08,160 --> 00:06:10,078 보여드릴 수가 없었어요 75 00:06:10,704 --> 00:06:11,705 왜? 76 00:06:12,831 --> 00:06:14,625 이해 못 하셨을 테니까요 77 00:06:17,961 --> 00:06:19,630 그럴 수도 있겠다 78 00:06:20,797 --> 00:06:24,134 그걸 이해해줄 사람이 생기면 좋겠구나 79 00:06:25,511 --> 00:06:29,306 걱정하지 마세요 있어요, 그럼요 80 00:07:03,382 --> 00:07:04,842 뉴욕에서부터 먼 길 왔네요 81 00:07:06,218 --> 00:07:09,012 - 와줘서 고마워요 - 네, 짐 들어드릴게요 82 00:07:09,096 --> 00:07:11,181 그래요 조심해요 83 00:07:11,265 --> 00:07:13,350 이게 얼마짜린지 못 믿을걸요 84 00:07:13,433 --> 00:07:14,726 그렇겠죠 85 00:07:14,810 --> 00:07:16,436 마음에 쏙 들어야 할 텐데 86 00:07:17,145 --> 00:07:18,188 됐어요 87 00:07:19,648 --> 00:07:20,691 고마워요, 헨리 88 00:07:20,774 --> 00:07:24,528 - 디킨슨 씨, 가시기 전에... - 그냥 오스틴이라고 부르세요 89 00:07:24,611 --> 00:07:26,697 솔직히 그게 덜 어색해요 90 00:07:26,780 --> 00:07:28,365 - 그래요, 오스틴 - 네 91 00:07:28,448 --> 00:07:30,367 - 혹시... - 네? 92 00:07:31,535 --> 00:07:33,745 헛간이 오늘 빌까요? 93 00:07:34,663 --> 00:07:37,374 네, 물론이죠 94 00:07:37,457 --> 00:07:38,750 전혀 쓸 일 없어요 95 00:07:39,251 --> 00:07:40,878 그럼 제가 좀 써도 될까요? 96 00:07:40,961 --> 00:07:42,588 마음껏 써요, 헨리 97 00:07:42,671 --> 00:07:46,341 누가 뭐라고 하면 바로 나한테 보내요 98 00:07:47,467 --> 00:07:49,553 - 친절하시네요, 디킨슨 씨 - 오스틴 99 00:07:50,137 --> 00:07:51,138 네 100 00:07:54,766 --> 00:07:57,603 네 아빠는 요즘 지독한 구두쇠야 101 00:07:57,686 --> 00:07:59,897 한두 푼 쓰는데 전전긍긍이라니까 102 00:08:00,480 --> 00:08:02,733 심지어 하숙생까지 들이라더구나 103 00:08:03,150 --> 00:08:05,235 - 네? - 나도 놀랐다 104 00:08:05,319 --> 00:08:07,237 그래서 내가 낯선 사람을 들이면 105 00:08:07,321 --> 00:08:09,114 우리 평판은 어쩌냐고 받아쳤지 106 00:08:10,157 --> 00:08:12,492 다행히 지인을 구했단다 107 00:08:12,576 --> 00:08:15,954 오빠네 대학에서 중퇴한 그 멋진 청년 기억나지? 108 00:08:16,038 --> 00:08:17,289 시플리 군 109 00:08:17,831 --> 00:08:21,043 - 엄마, 그 사람은 저랑... - 벌써 왔네 110 00:08:21,126 --> 00:08:22,211 어서 오렴 하숙생 111 00:08:25,964 --> 00:08:26,965 안녕하세요? 112 00:08:27,591 --> 00:08:29,593 이게 대체 무슨 일이람? 113 00:08:43,315 --> 00:08:44,358 안녕하세요 114 00:08:47,361 --> 00:08:48,529 나 혼잣말한 건가요? 115 00:08:51,323 --> 00:08:53,617 어디선가 본 것 같은데 이름이 뭐예요? 116 00:08:55,702 --> 00:08:57,120 난 아무도 아닙니다 117 00:08:58,664 --> 00:08:59,665 당신은 누구죠? 118 00:09:00,499 --> 00:09:03,126 애머스트에 사는 에밀리 디킨슨요 119 00:09:05,712 --> 00:09:09,424 우리 정말 만난 적 있을 거예요 굉장히 낯이 익어요 120 00:09:20,060 --> 00:09:21,103 고마워요 121 00:09:26,441 --> 00:09:27,359 나는... 122 00:09:30,070 --> 00:09:31,405 이봐요 당신 누구예요? 123 00:09:32,906 --> 00:09:36,535 이 기차는 식당칸도 없구나 이러니 철도가 파산하지 124 00:09:37,661 --> 00:09:39,079 누구랑 얘기했니? 125 00:09:43,458 --> 00:09:44,459 아무도 아니에요 126 00:09:45,669 --> 00:09:47,838 "밀러드 필모어" 127 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 인형 예쁘네 128 00:09:56,889 --> 00:09:59,474 우리 집에는 어쩐 일이야? 129 00:09:59,558 --> 00:10:02,269 가짜 위스키 만들러 켄터키주로 갔다는 소식까진 들었는데 130 00:10:02,352 --> 00:10:04,062 실은 약을 팔고 있었어 131 00:10:04,146 --> 00:10:06,940 내가 성공한 벤처사업 중에 하나지 132 00:10:07,441 --> 00:10:10,944 그렇게 성공했으면 왜 이 동네로 돌아와서 133 00:10:11,028 --> 00:10:13,363 내 부모님 집에 세를 들겠다고 했을까나? 134 00:10:13,447 --> 00:10:14,865 좋은 질문이야 135 00:10:14,948 --> 00:10:17,576 너 때문에 왔어 136 00:10:19,286 --> 00:10:22,497 - 날 기억하다니 놀랍네 - 당연히 기억하지 137 00:10:22,581 --> 00:10:28,045 넌 내가 아는 가장 순수하고 단순하며 조용하고 고전적인 여자야 138 00:10:28,629 --> 00:10:30,130 그래서... 139 00:10:31,298 --> 00:10:32,758 나랑 결혼해주면 좋겠어 140 00:10:35,010 --> 00:10:35,844 십 141 00:10:36,762 --> 00:10:37,846 십, 나랑 딱 한 번 만나고 142 00:10:37,930 --> 00:10:39,848 그날 밤에 딴 여자랑 뒹굴었잖아 143 00:10:39,932 --> 00:10:42,142 그건 내가 나빴어 144 00:10:42,226 --> 00:10:45,187 내가 달라졌단 걸 알게 될 거야 라비니아 145 00:10:45,270 --> 00:10:48,774 술 취해서 썰매 타고 호수로 돌진한 대학 중퇴자는 이제 없어 146 00:10:48,857 --> 00:10:52,528 난 이제 사업적 본능을 지닌 진중한 사나이고 147 00:10:52,611 --> 00:10:56,073 순종, 정절과 집안일에 관한 열의 같은 148 00:10:56,156 --> 00:10:59,493 전통적 가치를 구현하는 여인들을 149 00:10:59,576 --> 00:11:01,787 깊이 존경해 150 00:11:03,705 --> 00:11:05,332 난 그런 여자 아닌데 151 00:11:05,791 --> 00:11:07,209 라비니아 디킨슨이잖아 152 00:11:08,377 --> 00:11:10,337 고양이에게 티파티를 열어주지 153 00:11:10,420 --> 00:11:14,132 그건 그렇지 하지만 나도 달라졌어 154 00:11:15,717 --> 00:11:17,302 그래? 어떻게 달라졌는데? 155 00:11:22,349 --> 00:11:23,684 보여주지 156 00:11:24,726 --> 00:11:26,645 워, 워, 워 뭐 하는 거야? 157 00:11:26,728 --> 00:11:29,356 결혼할 때까지 기다려야 하지 않을까? 158 00:11:31,817 --> 00:11:33,402 헨리 '십' 시플리 159 00:11:34,570 --> 00:11:36,989 누굴 상대하는지 전혀 모르나 보네 160 00:11:54,756 --> 00:11:56,258 집에 오니 좋네 161 00:11:58,552 --> 00:12:00,721 - 우리 왔소! - 얘들아? 162 00:12:00,804 --> 00:12:02,264 아빠랑 에밀리가 왔어 163 00:12:03,015 --> 00:12:04,433 의사가 뭐래? 164 00:12:04,516 --> 00:12:06,935 엄마가 얼마나 맘고생 했는지 넌 모를 거다 165 00:12:07,019 --> 00:12:08,604 눈에 문제가 있대요 166 00:12:08,687 --> 00:12:10,564 그럼 내 딸이 눈이 멀 수도 있겠구나 167 00:12:10,647 --> 00:12:12,107 그럴 일은 없어요 168 00:12:12,191 --> 00:12:14,443 맙소사 이게 웬 날벼락이죠? 169 00:12:14,526 --> 00:12:15,986 그럴 일 없다니까요 170 00:12:16,069 --> 00:12:17,696 돌봐줘야 할 눈먼 아이 171 00:12:17,779 --> 00:12:19,489 우리 집에 사는 이상한 하숙생들 172 00:12:19,573 --> 00:12:21,909 - 벽지가 갈라지고 있어요 - 도배한 지 얼마 안 됐잖아요 173 00:12:21,992 --> 00:12:24,244 - 벌써 구식인 걸요 - 나 장님 안 된대 174 00:12:24,328 --> 00:12:26,205 - 걱정하지 마 - 정말 다행이다 175 00:12:26,288 --> 00:12:28,040 - 보고 싶었어 - 나도 보고 싶었어 176 00:12:28,123 --> 00:12:29,708 해줄 얘기가 많아 177 00:12:29,791 --> 00:12:32,628 미안한데 시간이 없어 글 쓰러 가야 해 178 00:12:33,962 --> 00:12:35,756 왜 그리 서두르니? 179 00:12:35,839 --> 00:12:37,883 3일 만에 돌아왔는데 안부 인사도 안 해? 180 00:12:37,966 --> 00:12:39,593 아니요 글을 쓰고 싶어요 181 00:12:39,676 --> 00:12:41,345 아이디어가 마구 샘솟아요 182 00:12:41,428 --> 00:12:43,972 안 돼, 의사 말 들었잖니 글 쓰면 눈에 안 좋아 183 00:12:44,056 --> 00:12:46,183 그럼 차라리 제 눈을 찔러버리세요 184 00:12:47,017 --> 00:12:49,520 앞을 볼 눈은 필요 없어요 전혀요 185 00:12:49,603 --> 00:12:51,522 제게 필요한 건 영혼이에요 186 00:12:51,980 --> 00:12:53,565 영혼으로 진실을 보니까요 187 00:12:54,525 --> 00:12:56,902 맹인만 진실을 볼 수 있다면 제 눈이 멀게 놔두세요 188 00:12:56,985 --> 00:12:59,029 제 시가 있는 한 어둠은 두렵지 않으니까요 189 00:12:59,112 --> 00:13:01,114 봤죠? 아무 일 없을 거요 190 00:13:01,198 --> 00:13:02,324 에밀리, 잠깐만 191 00:13:02,407 --> 00:13:03,909 - 안녕 - 오셨어요? 192 00:13:03,992 --> 00:13:06,119 수가 궁금하대 오늘 밤 파티에 올 거야? 193 00:13:06,203 --> 00:13:08,830 아니, 근데 오빠 수한테 나 보러 오라고 전해줘 194 00:13:08,914 --> 00:13:10,666 집에서 준비 중이야 195 00:13:10,749 --> 00:13:13,335 - 할 말이 있는데 - 그래, 수도 너랑 얘기하고 싶대 196 00:13:13,418 --> 00:13:16,755 그래서 오늘 파티에 오라고 꼭 전해달라고 했어 197 00:13:16,839 --> 00:13:19,591 그럼 난 못 간다고 전해 198 00:13:19,675 --> 00:13:22,094 나한테 오라고 했는데 199 00:13:22,177 --> 00:13:23,929 난 수보고 오라고 했고 내가 다시... 200 00:13:24,012 --> 00:13:25,722 너희 둘 사이에서 말 전하는 거 진력난다 201 00:13:25,806 --> 00:13:28,475 그냥 파티에 와 바로 옆집이잖아 202 00:13:29,059 --> 00:13:32,271 때론 저 잔디밭이 멀고도 멀게 느껴져 203 00:13:37,734 --> 00:13:39,778 난 파티에 초대받기는 했나? 204 00:13:39,862 --> 00:13:41,613 엄마 우리는 전부 가야죠 205 00:13:41,697 --> 00:13:43,949 새언니네 파티는 뉴잉글랜드에서 화제잖아요 206 00:13:44,032 --> 00:13:45,576 마지막 파티 기사를 외웠어요 207 00:13:45,659 --> 00:13:50,622 '애머스트의 오스틴 디킨슨 부인은 최근 주최한 큰 파티에서 눈부셨다' 208 00:13:50,706 --> 00:13:53,375 '그녀의 화려한 저택 에버그린의 응접실은' 209 00:13:53,458 --> 00:13:56,920 '뉴잉글랜드의 저명한 사회 인사로 가득했다' 210 00:13:57,004 --> 00:14:00,924 '이탤리언 와인이 나왔고 술과 대화 중에' 211 00:14:01,008 --> 00:14:03,218 '어느 것이 더 유쾌하게 흘러갔는지 답하기 어려웠다' 212 00:14:03,802 --> 00:14:05,053 정말 끝내줘요 213 00:14:05,804 --> 00:14:07,181 새언니는 인기인이에요 214 00:14:07,639 --> 00:14:10,392 정말? 내가 수를 안다니 신기하구나 215 00:14:10,475 --> 00:14:11,435 오늘 밤에 누가 오게요? 216 00:14:12,269 --> 00:14:13,937 이사마르 콘키? 217 00:14:14,438 --> 00:14:17,941 아니요 새뮤얼 볼스 씨요 218 00:14:18,025 --> 00:14:20,402 스프링필드 리퍼블리컨의 편집장이에요 219 00:14:21,236 --> 00:14:24,489 새언니랑 아는 사이래요 판을 벌였으니 그 사람도 오겠죠 220 00:14:25,324 --> 00:14:26,742 언론계의 거물이에요 221 00:14:26,825 --> 00:14:30,037 신문에 우리 가족 얘기를 써서 전부 유명해질 수도 있다고요 222 00:14:31,997 --> 00:14:35,459 옷을 골라야겠어요 끝내주게 차려입어야죠 223 00:14:35,542 --> 00:14:36,752 저 옷 갈아입으러 가요 224 00:14:37,461 --> 00:14:38,962 왜 상황이 달라져야 한담? 225 00:14:58,273 --> 00:15:02,027 초원을 보고 산도 볼 수 있고 226 00:15:03,612 --> 00:15:06,198 온 숲과 셀 수 없이 많은 별과 227 00:15:06,281 --> 00:15:08,408 한낮을 마음껏 볼 수 있었네 228 00:15:08,492 --> 00:15:10,661 나의 불완전한 두 눈으로 229 00:15:11,370 --> 00:15:15,290 새가 날아내리는 순간과 아침의 호박빛 길을 230 00:15:16,041 --> 00:15:18,377 내가 보고 싶을 때 언제든 볼 수 있다면 231 00:15:20,629 --> 00:15:22,256 그 사실이 나를 내리쳐 죽이리라 232 00:15:27,261 --> 00:15:30,097 안녕, 매기 들어온 지도 몰랐네요 233 00:15:30,180 --> 00:15:32,182 좋은 하녀는 눈에 띄지 않는 법을 알죠 234 00:15:33,892 --> 00:15:35,811 시를 참 많이 쓰시네요 235 00:15:35,894 --> 00:15:38,105 트렁크에 금방 꽉 차겠어요 236 00:15:38,188 --> 00:15:40,399 잠옷 넣을 곳을 새로 찾아봐야겠네요 237 00:15:40,816 --> 00:15:42,860 종이가 안 보이게 시트를 그 위에 올려줄래요? 238 00:15:44,570 --> 00:15:47,114 이제 온 가족이 아가씨가 시인인 걸 알잖아요? 239 00:15:47,781 --> 00:15:49,867 그래도 숨기고 싶은 게 있으니까요 240 00:15:53,412 --> 00:15:55,247 이제 다시 집중하시죠 241 00:15:55,747 --> 00:15:59,918 수랑 오스틴 집이 저렇게 시끄러운데 어떻게 글을 쓰나 신기하네요 242 00:16:00,002 --> 00:16:02,254 최신 춤을 추나 봐요 243 00:16:26,612 --> 00:16:27,446 가자 244 00:16:34,453 --> 00:16:37,164 여기 끝내준다 굴도 있어! 245 00:16:37,247 --> 00:16:39,791 사실 굴은 싸고 구하기 쉬운 음식이지 246 00:16:40,626 --> 00:16:42,878 - 이런, 시플리 - 디킨슨 247 00:16:43,420 --> 00:16:46,173 신수가 훤하네 너희 집 끝내준다 248 00:16:46,256 --> 00:16:48,300 아버지가 회사에서 높은 자리를 주셨거든 249 00:16:48,383 --> 00:16:50,385 오! 팔자가 제대로 폈네 250 00:16:50,469 --> 00:16:52,054 난 사업해 251 00:16:52,137 --> 00:16:54,014 우리 포트폴리오를 논의해보자 252 00:16:54,097 --> 00:16:55,891 그래, 또 보자 253 00:16:55,974 --> 00:16:59,269 그럴 거야, 난 너희 부모님이랑 살거든 그리고 네 여동생이랑 약혼했어 254 00:16:59,770 --> 00:17:01,021 그건 아니지 255 00:17:01,104 --> 00:17:04,273 약혼하기로 약속했지만 천천히 하기로 했잖아? 256 00:17:04,358 --> 00:17:06,777 - 존중하는 거지 - 그렇구나 257 00:17:07,819 --> 00:17:10,030 이 녀석이 조지프 라이먼보단 너한테 잘하면 좋겠다 258 00:17:10,989 --> 00:17:13,617 - 내가 감당할 수 있어 - 라이먼은 어떻게 된 거야? 259 00:17:13,700 --> 00:17:14,952 뉴올리언스로 내려갔어 260 00:17:15,035 --> 00:17:17,538 그렇구나 '놀라'로 갔군 261 00:17:17,621 --> 00:17:19,330 '더 빅 이지', 맞지? 262 00:17:19,414 --> 00:17:22,209 그래, 거긴 정말 한가롭다더라 263 00:17:22,709 --> 00:17:25,546 담배도 엄청나게 싸고 264 00:17:26,213 --> 00:17:28,214 그래 노예제도 때문이지 265 00:17:34,137 --> 00:17:36,098 피아노 정말 잘 친다 266 00:17:36,181 --> 00:17:38,809 이 곡은 처음 듣는데 헨델인가? 267 00:17:38,892 --> 00:17:40,227 그런 것 같아 268 00:17:40,310 --> 00:17:43,146 - 난 못 들어주겠네 - 애비, 조용히 해 269 00:17:43,230 --> 00:17:44,106 알았어 270 00:17:44,189 --> 00:17:45,941 현악 4중주를 시작해야지 271 00:17:46,024 --> 00:17:48,819 그러려고 했는데 토시아키가 연습에 오질 않잖아 272 00:17:48,902 --> 00:17:50,237 서예 하는 중이었어 273 00:17:50,320 --> 00:17:52,489 - 제인, 네가 솔로로 해 - 그래야겠어 274 00:17:52,906 --> 00:17:54,825 북클럽은 어때? 그거나 시작해볼까? 275 00:17:54,908 --> 00:17:56,410 좋지 뭘 읽고 싶은데? 276 00:17:56,493 --> 00:17:57,578 글쎄, 에머슨? 277 00:17:57,661 --> 00:17:58,954 에머슨은 별로야 278 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 알겠어 그럼 멜빌은? 279 00:18:00,914 --> 00:18:02,207 호손은 어때? 280 00:18:02,291 --> 00:18:04,334 그 작가들 전부 서로 뒹구는 거 알아? 281 00:18:04,418 --> 00:18:06,295 - 끝내주네 - 그러게 282 00:18:06,378 --> 00:18:09,673 그럴 시간 없어 내 인생은 꼬였잖아 283 00:18:09,756 --> 00:18:11,425 맙소사, 제인 그러게 말이야 284 00:18:11,508 --> 00:18:13,594 난 자식이 있는데 과부야 285 00:18:13,677 --> 00:18:14,970 어떻게 버티나 몰라 286 00:18:15,470 --> 00:18:17,973 어떻게 자식 낳자마자 남편이 죽을 수가 있니 287 00:18:18,056 --> 00:18:21,268 솔직히, 넌 정말 강해 우리는 네가 자랑스러워 288 00:18:21,351 --> 00:18:23,645 어제는 심지어 기절했어 289 00:18:23,729 --> 00:18:25,814 기절하고말고 넌 미망인이잖아 290 00:18:25,898 --> 00:18:26,982 그러니까 291 00:18:28,317 --> 00:18:29,318 브라보! 292 00:18:32,154 --> 00:18:33,614 드레스 예쁘다 293 00:18:33,697 --> 00:18:35,199 고마워 294 00:18:35,699 --> 00:18:37,576 베티가 만든 거야? 295 00:18:38,577 --> 00:18:40,954 아니 이제 베티네 가게는 안 가 296 00:18:41,038 --> 00:18:42,247 뉴욕에서 온 거야 297 00:18:42,915 --> 00:18:46,001 사실, 원래 디자인은 비엔나 거지만 298 00:18:54,510 --> 00:18:55,511 자리를 내줘요 299 00:18:55,594 --> 00:18:57,596 - 기절했어 - 끝내준다 300 00:19:00,516 --> 00:19:01,683 "사파이어" 301 00:19:14,613 --> 00:19:19,326 "내 눈이 멀기 전에 나 역시 보는 걸 좋아했네" 302 00:19:55,195 --> 00:19:56,488 - 석간신문 왔어 - 고마워 303 00:19:56,572 --> 00:19:58,198 - 이따 헛간으로 올 수 있어? - 응, 노력해볼게 304 00:19:58,282 --> 00:19:59,533 파티가 늘 늦게 끝나잖아 305 00:19:59,616 --> 00:20:01,410 우리는 밤새 있을 거야 알겠지? 306 00:20:01,952 --> 00:20:05,122 석간신문이네 그나저나 볼스 씨는 어디 있죠? 307 00:20:05,205 --> 00:20:06,832 지금쯤이면 올 때가 됐는데 308 00:20:07,583 --> 00:20:08,834 수, 널 보러 왔어 309 00:20:08,917 --> 00:20:10,169 눈이 왜 그래? 310 00:20:10,252 --> 00:20:13,338 의사도 모르겠대 홍채염이겠지 311 00:20:13,422 --> 00:20:16,341 아니, 에밀리 얼굴에 잉크 천지잖아 312 00:20:17,259 --> 00:20:18,343 이리 와 313 00:20:26,310 --> 00:20:29,771 파티에 너구리 꼴로 나타나는 건 너밖에 없을 거야 314 00:20:29,855 --> 00:20:32,983 파티에 온 게 아니라 널 보러 온 거야 315 00:20:33,066 --> 00:20:35,360 아직 볼 수 있는 한 널 보고 싶어 316 00:20:36,236 --> 00:20:38,780 난 손님 맞고 있잖아 317 00:20:38,864 --> 00:20:41,992 매번 손님이 오잖아 넌 쓸데없이 너무 바빠 318 00:20:42,075 --> 00:20:45,037 난 종일 기다렸어 일주일 내내 319 00:20:45,120 --> 00:20:46,455 - 궁금해 - 에밀리 320 00:20:46,538 --> 00:20:48,290 내가 쓴 시들 어땠어? 말해봐 321 00:20:48,916 --> 00:20:50,000 좋았어 322 00:20:51,001 --> 00:20:52,002 그래? 323 00:20:53,420 --> 00:20:54,421 다행이다 324 00:20:55,380 --> 00:20:56,423 다행이야 325 00:20:56,965 --> 00:21:00,135 네가 쓴 시는 언제나 좋지만 이번에 새로 쓴 시는... 326 00:21:01,929 --> 00:21:03,055 - 어땠는데? - 정말 환상적이야 327 00:21:04,348 --> 00:21:07,809 더 말해봐, 얼른 더 말해줘 328 00:21:09,144 --> 00:21:12,105 그 시를 읽으니까 마치... 329 00:21:13,440 --> 00:21:15,859 심장이 터질 것만 같았어 330 00:21:16,568 --> 00:21:17,569 이런, 수 331 00:21:18,237 --> 00:21:19,613 바로 그거야 332 00:21:19,696 --> 00:21:21,156 그런 감정을 느껴주길 바랐어 333 00:21:23,450 --> 00:21:24,451 그래 334 00:21:25,661 --> 00:21:28,455 때로는 너무 과해 335 00:21:29,706 --> 00:21:30,707 그게... 336 00:21:31,917 --> 00:21:33,502 너무 고통스러울 수도 있어 337 00:21:35,128 --> 00:21:36,630 그게 무슨 말이야? 338 00:21:39,842 --> 00:21:42,594 네가 쓴 시들은... 339 00:21:43,720 --> 00:21:44,721 어떤데? 340 00:21:46,265 --> 00:21:50,352 피하고 싶은 감정을 느끼게 해 341 00:21:53,981 --> 00:21:54,982 어떤 거? 342 00:21:59,319 --> 00:22:01,238 내가 아이를 잃었을 때처럼 343 00:22:02,948 --> 00:22:03,949 이런, 수 344 00:22:05,075 --> 00:22:08,328 아이라고 하는 것도 바보 같다 345 00:22:08,412 --> 00:22:09,621 아니야 346 00:22:10,747 --> 00:22:13,166 아직 아이도 아니었어 347 00:22:14,877 --> 00:22:16,879 그래도 분명 존재했는데... 348 00:22:19,923 --> 00:22:21,133 사라져버렸지 349 00:22:27,723 --> 00:22:32,728 오빠랑 그 얘기 해봤어? 350 00:22:32,811 --> 00:22:35,105 아니 그이는 전혀 몰라 351 00:22:35,189 --> 00:22:37,816 - 너 맹세했잖아 - 알아 352 00:22:37,900 --> 00:22:40,694 - 절대 말하지 않기로 - 안 할 거야, 약속해 353 00:22:51,413 --> 00:22:53,665 맙소사, 나 좀 봐 354 00:22:54,499 --> 00:22:56,919 밖에서 파티를 이끌어야 하는데 355 00:22:57,628 --> 00:22:59,880 울상으로 여기서 이러고 있네 356 00:23:01,423 --> 00:23:03,342 나한테 늘 왜 이러니? 357 00:23:05,093 --> 00:23:07,846 있잖아 오늘 네가 와서 정말 기뻐 358 00:23:07,930 --> 00:23:11,225 네가 만났으면 하는 사람이 오기로 했거든 359 00:23:11,808 --> 00:23:14,436 실은 널 소개하려고 특별히 초대했어 360 00:23:14,520 --> 00:23:15,771 뭐? 누군데? 361 00:23:16,313 --> 00:23:19,816 스프링필드 리퍼블리컨의 편집장인 샘 볼스 362 00:23:19,900 --> 00:23:24,947 영향력 있고 안목도 높고 여성 작품을 잘 실어줘 363 00:23:25,781 --> 00:23:28,367 이 사람이 네가 쓴 시를 대중에게 알릴 수도 있어 364 00:23:30,953 --> 00:23:33,372 내 시를 공개하자고? 365 00:23:33,455 --> 00:23:35,832 그래, 에밀리 때가 됐어 366 00:23:35,916 --> 00:23:37,709 세상에 네 작품을 알려야지 367 00:23:37,793 --> 00:23:39,920 못 하는 거 알잖아 아버지가 허락 안 하실 거야 368 00:23:40,003 --> 00:23:42,631 제발 그런 구차한 변명은 집어치워 369 00:23:43,257 --> 00:23:46,301 넌 이제 성인이야 스스로 결정해야지 370 00:23:46,385 --> 00:23:48,095 더는 아버지 그늘에 있으면 안 돼 371 00:23:48,178 --> 00:23:49,805 아니야, 난 못 해 372 00:23:49,888 --> 00:23:50,973 할 수 있어 373 00:23:51,598 --> 00:23:53,642 네가 쓴 시는 천재적인 작품이야 374 00:23:54,476 --> 00:23:56,937 그걸 세상에 선보이는 게 네 몫이지 375 00:23:58,272 --> 00:24:02,109 세상에 공개할 필요 없어 너만 있으면 돼 376 00:24:02,192 --> 00:24:04,403 더는 나 혼자 읽지 않을래 377 00:24:05,529 --> 00:24:08,323 그걸로는 부족해 널리 알려야 한다고 378 00:24:09,116 --> 00:24:12,411 그래서 이 사람을 오늘 초대한 거야 379 00:24:12,494 --> 00:24:16,290 네가 쓴 시와 사랑에 빠질 남자지 380 00:24:25,174 --> 00:24:27,050 볼스 씨, 오셨네요 381 00:24:27,509 --> 00:24:30,888 당연히 참석해야죠 수지, 잘 지냈소? 382 00:24:31,430 --> 00:24:36,143 샘, 내 시누이인 에밀리 디킨슨을 소개할게요 383 00:24:36,226 --> 00:24:40,314 그럼요, 유명한 시인 말씀 많이 들었습니다 384 00:24:40,397 --> 00:24:42,482 아무도 저를 모를 텐데요 385 00:24:43,317 --> 00:24:46,320 원석을 가장 먼저 발굴하는 게 제 일입니다 386 00:24:46,862 --> 00:24:50,657 저는 언론인이니 늘 귀를 쫑긋 세우고 앞서가야죠 387 00:24:51,074 --> 00:24:54,119 세상이 빠르게 변하니 신문 사업도 그래요 388 00:24:58,540 --> 00:24:59,666 얼굴엔 뭐가 묻은 겁니까? 389 00:25:01,251 --> 00:25:02,836 잉크요 390 00:25:06,089 --> 00:25:07,090 당신 재밌네요 391 00:25:08,675 --> 00:25:09,676 흥미로워요 392 00:25:14,097 --> 00:25:16,683 지난 3일간 5개 도시를 돌았어요, 수지 393 00:25:16,767 --> 00:25:20,270 철도로 여행 다니며 사람들을 만나고 또 만났죠 394 00:25:20,896 --> 00:25:23,273 이제 살맛 나네요 395 00:25:23,690 --> 00:25:26,610 스프링필드 리퍼블리컨 신문을 주간지에서 일간지로 바꾼 게 396 00:25:26,693 --> 00:25:29,112 바로 볼스 씨야 397 00:25:29,196 --> 00:25:30,656 이분의 획기적인 방침이었지 398 00:25:31,406 --> 00:25:32,866 생각하기보다는 빨리 실행해야죠 399 00:25:32,950 --> 00:25:35,619 저는 신문 없이는 못 살 정도예요 400 00:25:37,454 --> 00:25:40,123 말씀드렸듯이 그쪽 얘기 많이 들었습니다 401 00:25:40,749 --> 00:25:43,126 듣자 하니 글솜씨가 대단한 것 같더군요 402 00:25:43,585 --> 00:25:45,212 에밀리는 천재예요, 샘 403 00:25:45,295 --> 00:25:47,548 새로운 원석을 발견하게 될 걸요 404 00:25:49,424 --> 00:25:52,344 그럼, 언제 시를 볼 수 있을까요? 405 00:25:54,805 --> 00:25:58,267 에밀리 여기서 하나 낭독해줘 406 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 지금 407 00:25:59,726 --> 00:26:00,769 듣고 싶네요 408 00:26:27,754 --> 00:26:28,839 아무개 씨? 409 00:26:33,135 --> 00:26:34,136 에밀리? 410 00:26:37,472 --> 00:26:38,974 어서, 널 위한 순간이야 411 00:26:40,642 --> 00:26:42,060 짐작해보는 것이 412 00:26:44,104 --> 00:26:46,940 더 안전하리라 그저 내 영혼을 413 00:26:48,358 --> 00:26:49,860 창문에 얹어 414 00:26:51,778 --> 00:26:53,947 다른 존재들은 태양에 개의치 않고 415 00:26:56,950 --> 00:26:59,203 눈을 어디에 두는지 416 00:27:12,799 --> 00:27:15,219 뭔가 잘못됐나 봐 417 00:27:17,179 --> 00:27:18,180 다음에요 418 00:27:19,473 --> 00:27:21,475 - 제발 해 - 안 하는 게 좋겠어 419 00:27:28,023 --> 00:27:30,025 그럼 그렇지 420 00:27:30,108 --> 00:27:31,318 참 괴팍해 421 00:27:43,997 --> 00:27:47,084 새로운 미국을 원합니까? 원해요? 422 00:27:47,167 --> 00:27:51,672 '콘스텔레이션'이란 신문으로 우린 변화와 혁명을 일으킬 겁니다 423 00:27:51,755 --> 00:27:54,132 각자 맡은 일을 할 거예요 424 00:28:01,932 --> 00:28:04,226 - 와 줘서 고마워요 - 고맙습니다 425 00:29:38,403 --> 00:29:40,405 자막: 박희원