1 00:00:09,593 --> 00:00:11,970 Os registos da vida de Emily Dickinson, 2 00:00:12,054 --> 00:00:15,849 até ao casamento de Sue e Austin, inclusive, 3 00:00:15,933 --> 00:00:19,186 são completos e factuais, em comparação com o que se seguiria. 4 00:00:20,854 --> 00:00:24,858 Nos anos que se seguiram, apenas uma mão-cheia de cartas sobreviveu. 5 00:00:25,651 --> 00:00:27,945 Helena de Tróia vai morrer, mas a Helen do Colorado nunca 6 00:00:28,820 --> 00:00:31,657 Talvez a verdade esteja escondida nos poemas dela. 7 00:01:01,603 --> 00:01:04,355 Para a Sue 8 00:01:20,747 --> 00:01:21,915 MATRIMÓNIO 9 00:01:29,756 --> 00:01:31,675 STEPHEN À PROCURA "DA MÃE" 10 00:01:48,650 --> 00:01:50,569 PORCELANA FINA 11 00:01:56,200 --> 00:01:59,703 Para a Sue 12 00:02:29,233 --> 00:02:30,317 Sra. Dickinson. 13 00:02:40,702 --> 00:02:41,954 Na relva uma criatura delgada Ocasionalmente monta... 14 00:03:01,056 --> 00:03:02,891 Olha sempre em frente. Descontrai. 15 00:03:03,559 --> 00:03:05,978 Certo. Doutor, o que acha? 16 00:03:06,061 --> 00:03:07,855 - Não parece bom. - Não estou a ficar cega, pois não? 17 00:03:07,938 --> 00:03:10,858 - Não. Cega, não. - Graças a Deus! Que alívio! Ainda bem. 18 00:03:10,941 --> 00:03:13,777 Ainda vês as coisas desfocadas? E os clarões de luz? 19 00:03:13,861 --> 00:03:18,031 Sim. Às vezes, quando estou a escrever, as margens da página desaparecem. 20 00:03:18,115 --> 00:03:19,992 - Escreves com frequência? - A toda a hora. 21 00:03:20,075 --> 00:03:23,078 Bem, é melhor parares de fazer isso muito. 22 00:03:23,161 --> 00:03:24,496 Parar de escrever? 23 00:03:24,580 --> 00:03:26,415 A escrita pode estar a prejudicar-lhe a visão? 24 00:03:26,498 --> 00:03:27,708 Tudo é possível. 25 00:03:27,791 --> 00:03:31,545 Céus! Emily, querida, não queres prejudicar mais a tua visão. 26 00:03:31,628 --> 00:03:33,380 Repito, não estás a ficar cega. 27 00:03:33,463 --> 00:03:37,301 - Vês? - Parece que ela tem irite. 28 00:03:37,759 --> 00:03:40,554 É uma inflamação da íris. 29 00:03:40,637 --> 00:03:42,431 E também um pouco de miopia. 30 00:03:42,848 --> 00:03:44,141 Muito bem. E qual é o tratamento? 31 00:03:44,224 --> 00:03:46,018 Se puderes, fica em salas na penumbra. 32 00:03:46,101 --> 00:03:50,814 Evita o sol. E lembra-te, não podes confiar em tudo o que vês. 33 00:03:50,898 --> 00:03:52,524 - Evitar o sol? - Sim. 34 00:03:52,608 --> 00:03:53,483 É isso? 35 00:03:54,276 --> 00:03:55,777 Caramba, homem! 36 00:03:55,861 --> 00:03:58,530 Esta consulta é muito cara para me dar um conselho impossível. 37 00:03:58,614 --> 00:04:01,158 "Evitar o sol"? Ela não é nenhum morcego. 38 00:04:01,241 --> 00:04:03,827 Pai, não faz mal. Não preciso do sol. Ainda tenho a lua. 39 00:04:03,911 --> 00:04:06,496 Silêncio, Emily! Não vês que estou a gritar com este homem? 40 00:04:06,580 --> 00:04:08,916 Se quiserem, podem ficar mais uns dias. 41 00:04:08,999 --> 00:04:11,418 - Posso fazer mais exames. - Quero ir para casa. 42 00:04:11,502 --> 00:04:13,504 Deixe-me dar-lhe a conta. 43 00:04:16,632 --> 00:04:17,632 É um vigarista. 44 00:04:17,716 --> 00:04:19,551 Na verdade, sou o melhor oftalmologista da América. 45 00:04:19,635 --> 00:04:20,928 Isto é um escândalo! 46 00:04:21,011 --> 00:04:22,888 Terão de voltar dentro de seis meses 47 00:04:22,971 --> 00:04:24,139 para vermos se houve melhorias. 48 00:04:24,223 --> 00:04:26,475 - Acha que posso ficar melhor? - Não. 49 00:04:27,726 --> 00:04:29,102 Só vai piorar. 50 00:04:35,984 --> 00:04:37,903 Antes de ter o meu olho arrancado 51 00:04:49,456 --> 00:04:53,335 Antes de ter o meu olho arrancado Eu gostava também de ver 52 00:04:54,670 --> 00:04:57,965 Como outras criaturas, que têm olhos E não conhecem outra maneira 53 00:05:00,634 --> 00:05:03,428 Mas me fosse dito, Hoje, 54 00:05:03,512 --> 00:05:05,347 Que poderia ter o Céu 55 00:05:06,974 --> 00:05:10,561 Para mim, te digo que meu Coração Se dividiria, pelo tamanho meu 56 00:05:11,728 --> 00:05:14,273 Este homem é um ladrão. Inacreditável. 57 00:05:14,356 --> 00:05:15,941 Tens de continuar a resmungar? 58 00:05:16,900 --> 00:05:19,778 Estou a tentar perceber como é que três dias no consultório do médico 59 00:05:19,862 --> 00:05:22,030 custam o mesmo do que uma viagem à Europa. 60 00:05:23,407 --> 00:05:24,950 Desculpa ser tão dispendiosa. 61 00:05:25,450 --> 00:05:29,162 Não és tu. Não, querida. Eu mal gasto dinheiro contigo. 62 00:05:31,582 --> 00:05:33,417 Infelizmente, é o teu irmão. 63 00:05:33,500 --> 00:05:35,836 Gastei demasiado naquela casa dele. 64 00:05:35,919 --> 00:05:37,796 Tinha de ter o melhor de tudo. 65 00:05:39,339 --> 00:05:42,384 Depois o mercado caiu e o caminho-de-ferro foi à falência... 66 00:05:42,801 --> 00:05:44,636 Importas-te que volte aos meus pensamentos? 67 00:05:46,513 --> 00:05:47,347 Não. 68 00:05:55,063 --> 00:05:58,192 És mesmo uma poetisa. Atualmente, estás sempre a escrever. 69 00:06:03,238 --> 00:06:06,617 O que fazes a todos esses poemas? Nunca mos mostras. 70 00:06:08,160 --> 00:06:10,078 Bem, eu... Não tos poderia mostrar. 71 00:06:10,704 --> 00:06:11,705 Porque não? 72 00:06:12,831 --> 00:06:14,625 Não os irias compreender. 73 00:06:17,961 --> 00:06:19,630 Bem, deves ter razão. 74 00:06:20,797 --> 00:06:24,134 Só espero que encontres alguém que compreenda. 75 00:06:25,511 --> 00:06:29,306 Não te preocupes. Eu tenho alguém. Tenho. 76 00:07:03,382 --> 00:07:04,842 É uma longa viagem desde Nova Iorque. 77 00:07:06,218 --> 00:07:09,012 - Obrigado por teres vindo. - De nada. Eu tiro aquilo para si. 78 00:07:09,096 --> 00:07:11,181 Sim. Com cuidado. 79 00:07:11,265 --> 00:07:13,350 Não acreditarias no quanto paguei por isso. 80 00:07:13,433 --> 00:07:14,726 Aposto que não. 81 00:07:14,810 --> 00:07:16,436 Céus, espero que ela goste. 82 00:07:17,145 --> 00:07:18,188 Vamos lá. 83 00:07:19,648 --> 00:07:20,691 Mais uma vez, obrigado, Henry. 84 00:07:20,774 --> 00:07:24,528 - Sr. Dickinson, antes... - Por acaso, trata-me por Austin. 85 00:07:24,611 --> 00:07:26,697 Sinceramente, parece menos estranho. 86 00:07:26,780 --> 00:07:28,365 - Que seja Austin. - Sim. 87 00:07:28,448 --> 00:07:30,367 - Queria só saber... - Sim? 88 00:07:31,535 --> 00:07:33,745 O celeiro estará livre esta noite? 89 00:07:34,663 --> 00:07:37,374 Sim. Sem dúvida. 90 00:07:37,457 --> 00:07:38,750 Livre e desimpedido. 91 00:07:39,251 --> 00:07:40,878 Então, eu posso... 92 00:07:40,961 --> 00:07:42,588 Podes lá fazer as tuas coisas, Henry. 93 00:07:42,671 --> 00:07:46,341 E se alguém te perguntar alguma coisa, diz para virem falar comigo. 94 00:07:47,467 --> 00:07:49,553 - É um homem gentil, Sr. Dickinson. - Austin. 95 00:07:50,137 --> 00:07:51,138 Certo. 96 00:07:54,766 --> 00:07:57,603 O teu pai tem andado tão frugal, nestes dias. 97 00:07:57,686 --> 00:07:59,897 Preocupa-se com todas as pequenas despesas. 98 00:08:00,480 --> 00:08:02,733 Até nos pediu para aceitarmos um inquilino. 99 00:08:03,150 --> 00:08:05,235 - Como? - Também fiquei chocada. 100 00:08:05,319 --> 00:08:07,237 Disse-lhe: "Que tipo de pessoas respeitáveis seremos 101 00:08:07,321 --> 00:08:09,114 se tivermos um estranho a viver connosco?" 102 00:08:10,157 --> 00:08:12,492 Felizmente, arranjei alguém que já conhecemos. 103 00:08:12,576 --> 00:08:15,954 Lembras-te daquele jovem simpático que desistiu do curso do Austin? 104 00:08:16,038 --> 00:08:17,289 O Sr. Shipley. 105 00:08:17,831 --> 00:08:21,043 - Espera, mãe. Aquele que eu... - E ele já chegou! 106 00:08:21,126 --> 00:08:22,211 Olá, inquilino. 107 00:08:25,964 --> 00:08:26,965 Como estão? 108 00:08:27,591 --> 00:08:29,593 Que diabos está a acontecer? 109 00:08:43,315 --> 00:08:44,358 Olá. 110 00:08:47,361 --> 00:08:48,529 Eu estava a falar sozinha? 111 00:08:51,323 --> 00:08:53,617 Acho que te conheço de algum lado. Como te chamas? 112 00:08:55,702 --> 00:08:57,120 Ninguém. 113 00:08:58,664 --> 00:08:59,665 Quem és tu? 114 00:09:00,499 --> 00:09:03,126 Sou a Emily Dickinson, de Amherst. 115 00:09:05,712 --> 00:09:09,424 A sério, já nos devemos ter cruzado. Pareces-me tão familiar. Eu... 116 00:09:20,060 --> 00:09:21,103 Obrigada. 117 00:09:26,441 --> 00:09:27,359 Eu... 118 00:09:30,070 --> 00:09:31,405 Ouve, quem és tu? 119 00:09:32,906 --> 00:09:36,535 O comboio nem tem um vagão-restaurante. Não admira que tenha falido. 120 00:09:37,661 --> 00:09:39,079 Estavas a falar com quem? 121 00:09:43,458 --> 00:09:44,459 Com ninguém. 122 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 Que bonecas fixes. 123 00:09:56,889 --> 00:09:59,474 O que fazes na minha casa? 124 00:09:59,558 --> 00:10:02,269 Pelo que soube, tinhas voltado ao Kentucky para fazer uísque pirata. 125 00:10:02,352 --> 00:10:04,062 Na verdade, vendia remédios. 126 00:10:04,146 --> 00:10:06,940 É apenas uma das minhas muitas iniciativas de sucesso. 127 00:10:07,441 --> 00:10:10,944 Certo. Se tinhas assim tanto sucesso, o que fazes de volta a Amherst, 128 00:10:11,028 --> 00:10:13,363 a pagar a renda de um quarto na casa dos meus pais? 129 00:10:13,447 --> 00:10:14,865 Ainda bem que perguntas. 130 00:10:14,948 --> 00:10:17,576 Vim por tua causa. 131 00:10:19,286 --> 00:10:22,497 - Surpreende-me que te lembres de mim. - Claro que me lembro. 132 00:10:22,581 --> 00:10:28,045 És a rapariga mais pura, simples, sossegada e tradicional que já conheci. 133 00:10:28,629 --> 00:10:30,130 E é por isso... 134 00:10:31,298 --> 00:10:32,758 ... que quero que sejas minha mulher. 135 00:10:35,010 --> 00:10:35,844 Ship! 136 00:10:36,762 --> 00:10:37,846 Ship, envolvemo-nos uma vez 137 00:10:37,930 --> 00:10:39,848 e, na mesma noite, envolveste-te com outra pessoa. 138 00:10:39,932 --> 00:10:42,142 Isso não foi muito nobre da minha parte. 139 00:10:42,226 --> 00:10:45,187 Mas verás que mudei, Lavinia. 140 00:10:45,270 --> 00:10:48,774 Não sou aquele desistente da faculdade que bebia muito e se atirava para o lago. 141 00:10:48,857 --> 00:10:52,528 Sou um adulto sério com instintos empreendedores 142 00:10:52,611 --> 00:10:56,073 e um profundo respeito por uma mulher que encarna os valores tradicionais 143 00:10:56,156 --> 00:10:59,493 como a submissão, a castidade 144 00:10:59,576 --> 00:11:01,787 e uma grande vontade de fazer tarefas domésticas. 145 00:11:03,705 --> 00:11:05,332 Eu nem sequer sou assim. 146 00:11:05,791 --> 00:11:07,209 És a Lavinia Dickinson. 147 00:11:08,377 --> 00:11:10,337 Fazes festas de chá para os teus gatos. 148 00:11:10,420 --> 00:11:14,132 Certo. Bem, sim, mas eu também mudei. 149 00:11:15,717 --> 00:11:17,302 E como é que mudaste? 150 00:11:22,349 --> 00:11:23,684 Eu mostro-te. 151 00:11:24,726 --> 00:11:26,645 Calma! O que estás a fazer? 152 00:11:26,728 --> 00:11:29,356 Não achas que devíamos esperar? Até ao casamento? 153 00:11:31,817 --> 00:11:33,402 Henry "Ship" Shipley... 154 00:11:34,570 --> 00:11:36,989 Acho que não sabes muito bem com quem estás a falar. 155 00:11:54,756 --> 00:11:56,258 É bom voltar a casa. 156 00:11:58,552 --> 00:12:00,721 - Chegámos! - Olá? 157 00:12:00,804 --> 00:12:02,264 Eles voltaram da viagem. 158 00:12:03,015 --> 00:12:04,433 O que disse o médico? 159 00:12:04,516 --> 00:12:06,935 Não fazes ideia de como isto tem sido difícil para mim. 160 00:12:07,019 --> 00:12:08,604 Mãe, sou eu que tenho problemas nos olhos. 161 00:12:08,687 --> 00:12:10,564 E sou eu que tenho uma filha que pode estar a ficar cega. 162 00:12:10,647 --> 00:12:12,107 Não estou a ficar cega. 163 00:12:12,191 --> 00:12:14,443 Céus! Porque é que isto me está a acontecer? 164 00:12:14,526 --> 00:12:15,986 Repito, não é a ti que está a acontecer. 165 00:12:16,069 --> 00:12:17,696 Cuidar de uma filha cega? 166 00:12:17,779 --> 00:12:19,489 Inquilinos estranhos a viver na nossa casa? 167 00:12:19,573 --> 00:12:21,909 - O papel de parede está a rasgar-se. - Acabámos de o comprar! 168 00:12:21,992 --> 00:12:24,244 - Bem, já passou de moda. - Não estou a ficar cega. 169 00:12:24,328 --> 00:12:26,205 - Não te preocupes. - Fico feliz por saber isso. 170 00:12:26,288 --> 00:12:28,040 - Tive saudades tuas. - E eu tuas, Vin. 171 00:12:28,123 --> 00:12:29,708 Tenho tantas novidades para te contar. 172 00:12:29,791 --> 00:12:32,628 Desculpa, não tenho tempo. Tenho de voltar ao trabalho. 173 00:12:33,962 --> 00:12:35,756 Espera, para quê tanta pressa? 174 00:12:35,839 --> 00:12:37,883 Estiveste três dias fora. Não nos queres cumprimentar? 175 00:12:37,966 --> 00:12:39,593 Não. Quero escrever. 176 00:12:39,676 --> 00:12:41,345 Tenho a cabeça cheia de ideias. 177 00:12:41,428 --> 00:12:43,972 O médico disse que não devias escrever. Faz-te mal aos olhos, Emily. 178 00:12:44,056 --> 00:12:46,183 Então, arranquem-me os olhos e acabem com isto. 179 00:12:47,017 --> 00:12:49,520 Não preciso dos olhos para ver. Não preciso. 180 00:12:49,603 --> 00:12:51,522 Só preciso da minha alma. 181 00:12:51,980 --> 00:12:53,565 É com ela que vejo a verdade. 182 00:12:54,525 --> 00:12:56,902 E a verdade pode ser vista por um cego, portanto, deixem-me ser cega. 183 00:12:56,985 --> 00:12:59,029 Desde que tenha a minha poesia, não tenho medo do escuro. 184 00:12:59,112 --> 00:13:01,114 Vês? Vai ficar tudo bem. 185 00:13:01,198 --> 00:13:02,324 Em, espera. 186 00:13:02,407 --> 00:13:03,909 - Olá. - Olá. 187 00:13:03,992 --> 00:13:06,119 A Sue quer saber se vais à festa, esta noite. 188 00:13:06,203 --> 00:13:08,830 Não. Mas Austin, por favor diz à Sue que ela tem de me vir ver. 189 00:13:08,914 --> 00:13:10,666 Ela está em nossa casa a preparar-se. 190 00:13:10,749 --> 00:13:13,335 - Mas tenho de falar com ela. - Sim, e ela também quer falar contigo. 191 00:13:13,418 --> 00:13:16,755 Por isso é que me pediu especificamente para te dizer para ires hoje à festa. 192 00:13:16,839 --> 00:13:19,591 Certo, mas diz à Sue que não posso ir à festa, esta noite. 193 00:13:19,675 --> 00:13:22,094 Diz-lhe que me disseste que ela te disse para eu aparecer, 194 00:13:22,177 --> 00:13:23,929 mas eu estou a dizer-te que ela devia vir, mas eu... 195 00:13:24,012 --> 00:13:25,722 Estou farto de ser o vosso mensageiro. 196 00:13:25,806 --> 00:13:28,475 Vai à festa. Vivemos aqui ao lado. 197 00:13:29,059 --> 00:13:32,271 Às vezes, aquele relvado parece ter 160 quilómetros de comprimento. 198 00:13:37,734 --> 00:13:39,778 Eu fui convidada para a festa? 199 00:13:39,862 --> 00:13:41,613 Mãe, temos de ir todos à festa. 200 00:13:41,697 --> 00:13:43,949 Em New England, só se fala das festas da Sue. 201 00:13:44,032 --> 00:13:45,576 Decorei o artigo sobre a última. 202 00:13:45,659 --> 00:13:50,622 "A Sra. Austin Dickinson, de Amherst, deslumbrou na sua mais recente receção. 203 00:13:50,706 --> 00:13:53,375 O salão da sua esplêndida casa, de seu nome Evergreens, 204 00:13:53,458 --> 00:13:56,920 estava repleto dos mais notáveis nomes da sociedade de New England. 205 00:13:57,004 --> 00:14:00,924 Foi servido vinho italiano e era difícil dizer o que fluía de forma mais agradável, 206 00:14:01,008 --> 00:14:03,218 se a bebida se a conversa." 207 00:14:03,802 --> 00:14:05,053 É uma loucura. 208 00:14:05,804 --> 00:14:07,181 A Sue é uma criadora de tendências. 209 00:14:07,639 --> 00:14:10,392 A sério? Nem acredito que a conheço. 210 00:14:10,475 --> 00:14:11,435 Adivinha quem vai hoje. 211 00:14:12,269 --> 00:14:13,937 O Ithamar Conkey? 212 00:14:14,438 --> 00:14:17,941 Não. O Sr. Samuel Bowles. 213 00:14:18,025 --> 00:14:20,402 O editor-chefe do The Springfield Republican. 214 00:14:21,236 --> 00:14:24,489 A Sue tem contactos e usou-os para conseguir que ele viesse. 215 00:14:25,324 --> 00:14:26,742 Mãe, ele é um magnata dos média. 216 00:14:26,825 --> 00:14:30,037 Pode escrever sobre todos nós, no jornal. Podemos ser todos famosos. 217 00:14:31,997 --> 00:14:35,459 Tenho de arranjar alguma coisa para vestir. Tem de ser algo maravilhoso. 218 00:14:35,542 --> 00:14:36,752 Vou mudar de roupa. 219 00:14:37,461 --> 00:14:38,962 Porque é que as coisas têm de mudar? 220 00:14:58,273 --> 00:15:02,027 Os prados, meus As montanhas, minhas 221 00:15:03,612 --> 00:15:06,198 Todas as Florestas, estrelas sem fim 222 00:15:06,281 --> 00:15:08,408 Quantos meios-dias eu suportasse 223 00:15:08,492 --> 00:15:10,661 Entre meus olhos finitos 224 00:15:11,370 --> 00:15:15,290 A dança rasante das Aves As manhãs da Estrada de âmbar 225 00:15:16,041 --> 00:15:18,377 Minhas, para olhar quando quiser 226 00:15:20,629 --> 00:15:22,256 Notícias me deixariam morta 227 00:15:27,261 --> 00:15:30,097 Olá, Maggie. Nem sabia que estava aí. 228 00:15:30,180 --> 00:15:32,182 Uma boa empregada sabe ser invisível. 229 00:15:33,892 --> 00:15:35,811 Tem escrito tanto. 230 00:15:35,894 --> 00:15:38,105 Não tarda, tem o baú cheio. 231 00:15:38,188 --> 00:15:40,399 Terá de encontrar um lugar novo para as camisas de dormir. 232 00:15:40,816 --> 00:15:42,860 Pode pôr os lençóis por cima, para continuarem escondidas? 233 00:15:44,570 --> 00:15:47,114 A sua família toda já sabe que escreve poesia, certo? 234 00:15:47,781 --> 00:15:49,867 Mesmo assim, gosto de guardar alguns segredos. 235 00:15:53,412 --> 00:15:55,247 Vou deixá-la voltar ao trabalho. 236 00:15:55,747 --> 00:15:59,918 Nem sei como consegue escrever com o banzé que vem de casa da Sue e do Austin. 237 00:16:00,002 --> 00:16:02,254 Parece que estão a passar as músicas mais recentes. 238 00:16:26,612 --> 00:16:27,446 Vamos. 239 00:16:34,453 --> 00:16:37,164 Este lugar é incrível! E têm ostras! 240 00:16:37,247 --> 00:16:39,791 Na verdade, as ostras são um alimento barato e bastante disponível. 241 00:16:40,626 --> 00:16:42,878 - Então, Shipley? - Dickinson! 242 00:16:43,420 --> 00:16:46,173 Parece que a vida te corre bem. Olha só para esta casa. 243 00:16:46,256 --> 00:16:48,300 Bem, o meu pai pôs-me como sócio da empresa. 244 00:16:48,383 --> 00:16:50,385 Isso é fantástico! 245 00:16:50,469 --> 00:16:52,054 Também sou um homem de negócios. 246 00:16:52,137 --> 00:16:54,014 Devíamos falar dos nossos negócios. 247 00:16:54,097 --> 00:16:55,891 Sim. Espero ver-te por aí. 248 00:16:55,974 --> 00:16:59,269 Vais ver. Estou a viver com os teus pais. E a tua irmã e eu estamos noivos. 249 00:16:59,770 --> 00:17:01,021 Não, não estamos. 250 00:17:01,104 --> 00:17:04,273 Estamos a preparar-nos para isso, mas estamos a ir devagar, entendes? 251 00:17:04,358 --> 00:17:06,777 - Por respeito. - Certo. 252 00:17:07,819 --> 00:17:10,030 Espero que ele te trate melhor do que o Joseph Lyman. 253 00:17:10,989 --> 00:17:13,617 - Sei cuidar de mim. - O Lyman! O que lhe aconteceu? 254 00:17:13,700 --> 00:17:14,952 Foi para Nova Orleães. 255 00:17:15,035 --> 00:17:17,538 Certo. Para Nola. 256 00:17:17,621 --> 00:17:19,330 A Big Easy, certo? 257 00:17:19,414 --> 00:17:22,209 Sim, ouvi dizer que por lá é tudo muito descontraído. 258 00:17:22,709 --> 00:17:25,546 E o tabaco é muito barato. 259 00:17:26,213 --> 00:17:28,214 Sim, graças à escravatura. 260 00:17:34,137 --> 00:17:36,098 Adoro o pianista. 261 00:17:36,181 --> 00:17:38,809 Nunca tinha ouvido esta peça. É Handel? 262 00:17:38,892 --> 00:17:40,227 Acho que sim. 263 00:17:40,310 --> 00:17:43,146 - É muito Handel para mim. - Abby! 264 00:17:43,230 --> 00:17:44,106 Está bem. 265 00:17:44,189 --> 00:17:45,941 Devíamos formar um quarteto de cordas. 266 00:17:46,024 --> 00:17:48,819 Já tentámos, mas o Toshiaki nunca apareceu nos ensaios. 267 00:17:48,902 --> 00:17:50,237 Estava a aprender caligrafia. 268 00:17:50,320 --> 00:17:52,489 - Jane, devias arriscar a solo. - Pois devia. 269 00:17:52,906 --> 00:17:54,825 E um clube do livro? Podemos criar um clube do livro? 270 00:17:54,908 --> 00:17:56,410 Claro. O que queres ler? 271 00:17:56,493 --> 00:17:57,578 Não sei. Emerson? 272 00:17:57,661 --> 00:17:58,954 Nem pensar no Emerson. 273 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 Está bem. Melville? 274 00:18:00,914 --> 00:18:02,207 E que tal Hawthorne? 275 00:18:02,291 --> 00:18:04,334 Sabem que esses tipos dormem todos uns com os outros? 276 00:18:04,418 --> 00:18:06,295 - Isso é fixe. - Eu sei que é. 277 00:18:06,378 --> 00:18:09,673 Não tenho tempo para um clube do livro. A minha vida é uma loucura. 278 00:18:09,756 --> 00:18:11,425 Meu Deus, Jane. Pois é. 279 00:18:11,508 --> 00:18:13,594 Tenho um bebé. E sou viúva. 280 00:18:13,677 --> 00:18:14,970 Não sei como ela consegue. 281 00:18:15,470 --> 00:18:17,973 Nem acredito que o meu marido morreu logo depois de eu dar à luz. 282 00:18:18,056 --> 00:18:21,268 Sinceramente, és tão forte e estamos tão orgulhosos de ti. 283 00:18:21,351 --> 00:18:23,645 Cheguei a desmaiar, ontem. 284 00:18:23,729 --> 00:18:25,814 Claro que desmaiaste. És uma viúva. 285 00:18:25,898 --> 00:18:26,982 Eu sei. 286 00:18:28,317 --> 00:18:29,318 Bravo! 287 00:18:32,154 --> 00:18:33,614 Adoro o teu vestido. 288 00:18:33,697 --> 00:18:35,199 Obrigada. 289 00:18:35,699 --> 00:18:37,576 Foi a Betty quem to fez? 290 00:18:38,577 --> 00:18:40,954 Não. Já não compro nada na Betty. 291 00:18:41,038 --> 00:18:42,247 Veio de Nova Iorque. 292 00:18:42,915 --> 00:18:46,001 Na verdade, o desenho original é de Viena. 293 00:18:54,510 --> 00:18:55,511 Deem-lhe espaço. 294 00:18:55,594 --> 00:18:57,596 - Ela desmaiou. - Tão fixe. 295 00:19:00,516 --> 00:19:01,683 SAFIRA 296 00:19:14,613 --> 00:19:19,326 Antes de ter o meu olho arrancado Eu gostava também de ver 297 00:19:55,195 --> 00:19:56,488 - O jornal da tarde. - Obrigada. 298 00:19:56,572 --> 00:19:58,198 - Podes ir ao celeiro esta noite? - Vou tentar. 299 00:19:58,282 --> 00:19:59,533 Estas festas acabam sempre tarde. 300 00:19:59,616 --> 00:20:01,410 Vamos trabalhar a noite toda, está bem? 301 00:20:01,952 --> 00:20:05,122 Os jornais da tarde. Por falar nisso, onde está o Sr. Bowles? 302 00:20:05,205 --> 00:20:06,832 Pensei que já teria chegado. 303 00:20:07,583 --> 00:20:08,834 Sue, vim ver-te. 304 00:20:08,917 --> 00:20:10,169 O que se passa com os teus olhos? 305 00:20:10,252 --> 00:20:13,338 O médico não tinha a certeza. Irite, acho eu. 306 00:20:13,422 --> 00:20:16,341 Não, Emily. Tens tinta na cara toda. 307 00:20:17,259 --> 00:20:18,343 Vem comigo. 308 00:20:26,310 --> 00:20:29,771 Só tu eras capaz de aparecer numa festa pintada como um guaxinim. 309 00:20:29,855 --> 00:20:32,983 Não vim pela festa. Vim para te ver. 310 00:20:33,066 --> 00:20:35,360 Enquanto ainda conseguir ver, quero olhar para ti. 311 00:20:36,236 --> 00:20:38,780 Bem, sou a anfitriã. 312 00:20:38,864 --> 00:20:41,992 És sempre! Estás sempre a fazer alguma coisa. 313 00:20:42,075 --> 00:20:45,037 Vá lá, passei o dia todo à espera. A semana toda. 314 00:20:45,120 --> 00:20:46,455 - Preciso de saber. - Emily. 315 00:20:46,538 --> 00:20:48,290 O que achaste dos meus poemas? Diz-me. 316 00:20:48,916 --> 00:20:50,000 Adorei-os. 317 00:20:51,001 --> 00:20:52,002 A sério? 318 00:20:53,420 --> 00:20:54,421 Graças a Deus! 319 00:20:55,380 --> 00:20:56,423 Graças a Deus! 320 00:20:56,965 --> 00:21:00,135 Sempre adorei os teus poemas. Mas estes novos são... 321 00:21:01,929 --> 00:21:03,055 - O quê? - Mais além. 322 00:21:04,348 --> 00:21:07,809 Diz-me mais. Por favor. Vamos, diz-me mais. Diz-me mais. 323 00:21:09,144 --> 00:21:12,105 Quando os li foi como se... 324 00:21:13,440 --> 00:21:15,859 Foi como se o meu coração quase explodisse. 325 00:21:16,568 --> 00:21:17,569 Sue. 326 00:21:18,237 --> 00:21:19,613 É isso que eu quero. 327 00:21:19,696 --> 00:21:21,156 É isso que quero que sintas. 328 00:21:23,450 --> 00:21:24,451 Sim. 329 00:21:25,661 --> 00:21:28,455 É... Às vezes, chega a ser demasiado. 330 00:21:29,706 --> 00:21:30,707 Consegue... 331 00:21:31,917 --> 00:21:33,502 Consegue ser muito doloroso. 332 00:21:35,128 --> 00:21:36,630 O que queres dizer? 333 00:21:39,842 --> 00:21:42,594 É que os teus poemas... 334 00:21:43,720 --> 00:21:44,721 O quê? 335 00:21:46,265 --> 00:21:50,352 Fazem-me sentir coisas que eu não quero sentir. 336 00:21:53,981 --> 00:21:54,982 Como o quê? 337 00:21:59,319 --> 00:22:01,238 Como quando perdi o bebé. 338 00:22:02,948 --> 00:22:03,949 Sue... 339 00:22:05,075 --> 00:22:08,328 É idiota chamar-lhe bebé, imagino. 340 00:22:08,412 --> 00:22:09,621 Não, não é. 341 00:22:10,747 --> 00:22:13,166 Não era um bebé... ainda. 342 00:22:14,877 --> 00:22:16,879 Mas era alguma coisa. E... 343 00:22:19,923 --> 00:22:21,133 ... depois deixou de ser. 344 00:22:27,723 --> 00:22:32,728 Alguma vez falas com o Austin sobre isso? 345 00:22:32,811 --> 00:22:35,105 Não. Ele não sabe de nada. 346 00:22:35,189 --> 00:22:37,816 - E tu juraste... - Eu sei que jurei. 347 00:22:37,900 --> 00:22:40,694 - ... nunca lhe contar. - Eu sei. Prometo que não conto. 348 00:22:51,413 --> 00:22:53,665 Céus, olha para mim. 349 00:22:54,499 --> 00:22:56,919 Eu devia estar a ser uma boa anfitriã na festa, 350 00:22:57,628 --> 00:22:59,880 mas estou aqui à beira das lágrimas. 351 00:23:01,423 --> 00:23:03,342 Porque me fazes sempre isto? 352 00:23:05,093 --> 00:23:07,846 Ouve, fico muito contente que tenhas vindo esta noite, 353 00:23:07,930 --> 00:23:11,225 porque vem alguém à festa que eu preciso que tu conheças. 354 00:23:11,808 --> 00:23:14,436 Na verdade, convidei-o especificamente para to poder apresentar. 355 00:23:14,520 --> 00:23:15,771 O quê? Quem? 356 00:23:16,313 --> 00:23:19,816 Sam Bowles, editor-chefe do The Springfield Republican. 357 00:23:19,900 --> 00:23:24,947 É um homem poderoso, de muito bom gosto, e adora publicar coisas de mulheres. 358 00:23:25,781 --> 00:23:28,367 Emily, pode ser o homem certo para te tornar famosa. 359 00:23:30,953 --> 00:23:33,372 Queres dizer... publicar os meus poemas? 360 00:23:33,455 --> 00:23:35,832 Sim. Emily, está na hora. 361 00:23:35,916 --> 00:23:37,709 Tens de partilhar com o mundo aquilo que escreves. 362 00:23:37,793 --> 00:23:39,920 Sabes bem que não os posso publicar. O meu pai não aprova. 363 00:23:40,003 --> 00:23:42,631 Por favor! Não me venhas com essa velha desculpa. 364 00:23:43,257 --> 00:23:46,301 Já és adulta. Tens de fazer as tuas escolhas. 365 00:23:46,385 --> 00:23:48,095 Não podes deixar que o teu pai se meta. 366 00:23:48,178 --> 00:23:49,805 Não é isso. Mas não posso. 367 00:23:49,888 --> 00:23:50,973 Podes! 368 00:23:51,598 --> 00:23:53,642 Os teus poemas são a obra de um génio. 369 00:23:54,476 --> 00:23:56,937 Deves ao mundo que eles sejam vistos. 370 00:23:58,272 --> 00:24:02,109 Não preciso que o mundo os veja. Só preciso que tu... 371 00:24:02,192 --> 00:24:04,403 Não posso continuar a ser a única que os lê. 372 00:24:05,529 --> 00:24:08,323 Não chega. Precisas de mais. 373 00:24:09,116 --> 00:24:12,411 E foi por isso que convidei este homem, esta noite. 374 00:24:12,494 --> 00:24:16,290 Este homem que se vai apaixonar pelos teus poemas. 375 00:24:25,174 --> 00:24:27,050 Sr. Bowles, chegou. 376 00:24:27,509 --> 00:24:30,888 Não quereria estar em mais lado nenhum. Como estás, Suzie? Novidades? 377 00:24:31,430 --> 00:24:36,143 Sam, quero apresentar-te a minha cunhada, Emily Dickinson. 378 00:24:36,226 --> 00:24:40,314 Claro. A famosa poetisa. Já ouvi falar muito de ti. 379 00:24:40,397 --> 00:24:42,482 Ninguém ouviu falar de mim. 380 00:24:43,317 --> 00:24:46,320 O meu trabalho é saber as coisas antes que os outros as descubram. 381 00:24:46,862 --> 00:24:50,657 Sou um homem das notícias. Tenho de estar atento e um passo à frente. 382 00:24:51,074 --> 00:24:54,119 O mundo está a mudar depressa e o mundo das notícias também. 383 00:24:58,540 --> 00:24:59,666 O que tens na cara? 384 00:25:01,251 --> 00:25:02,836 É tinta. 385 00:25:06,089 --> 00:25:07,090 És interessante. 386 00:25:08,675 --> 00:25:09,676 Estou interessado. 387 00:25:14,097 --> 00:25:16,683 Estive em cinco cidades nos últimos três dias, Suzie, 388 00:25:16,767 --> 00:25:20,270 a viajar de comboio e a conhecer pessoas, tantas pessoas. 389 00:25:20,896 --> 00:25:23,273 É um momento incrível para estarmos vivos. 390 00:25:23,690 --> 00:25:26,610 Sabes, foi o Sr. Bowles que transformou o The Springfield Republican 391 00:25:26,693 --> 00:25:29,112 de um jornal semanal a um jornal diário. 392 00:25:29,196 --> 00:25:30,656 Foi uma inovação dele. 393 00:25:31,406 --> 00:25:32,866 Avançar depressa e causar alarido. 394 00:25:32,950 --> 00:25:35,619 Sou viciada nas notícias. 395 00:25:37,454 --> 00:25:40,123 Bem, como eu disse, ouvi falar muito sobre ti. 396 00:25:40,749 --> 00:25:43,126 Parece que escreves de uma forma extraordinária. 397 00:25:43,585 --> 00:25:45,212 Ela é um génio, Sam. 398 00:25:45,295 --> 00:25:47,548 Sei que ela será a tua nova descoberta. 399 00:25:49,424 --> 00:25:52,344 E então? Quando posso ler um poema? 400 00:25:54,805 --> 00:25:58,267 Emily, podias recitar-nos um poema. 401 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 Agora mesmo. 402 00:25:59,726 --> 00:26:00,769 Adoraria ouvi-lo. 403 00:26:27,754 --> 00:26:28,839 Ninguém? 404 00:26:33,135 --> 00:26:34,136 Emily? 405 00:26:37,472 --> 00:26:38,974 Vamos, este é o teu momento. 406 00:26:40,642 --> 00:26:42,060 Mais segura 407 00:26:44,104 --> 00:26:46,940 Suponho, apenas com a minha alma 408 00:26:48,358 --> 00:26:49,860 Sobre as vidraças 409 00:26:51,778 --> 00:26:53,947 Onde outras criaturas pousam os olhos 410 00:26:56,950 --> 00:26:59,203 Incautos do Sol... 411 00:27:12,799 --> 00:27:15,219 Ela tem alguma coisa de errado. 412 00:27:17,179 --> 00:27:18,180 Esta noite, não. 413 00:27:19,473 --> 00:27:21,475 - Por favor. - Preferia não o fazer. 414 00:27:28,023 --> 00:27:30,025 Tão típico da Emily Dickinson. 415 00:27:30,108 --> 00:27:31,318 Ela é estranha. 416 00:27:43,997 --> 00:27:47,084 Queres uma América nova? E tu queres uma América nova? 417 00:27:47,167 --> 00:27:51,672 O nosso jornal chama-se The Constellation. Oferecemos mudança, revolução. 418 00:27:51,755 --> 00:27:54,132 Cada um de nós fará a sua parte. 419 00:28:01,932 --> 00:28:04,226 - Obrigada por terem vindo. - Obrigado. 420 00:29:38,403 --> 00:29:40,405 Legendas: Paulo Montes