1 00:00:09,593 --> 00:00:11,970 บันทึกเรื่องราวชีวิต ของเอมิลี ดิกคินสัน 2 00:00:12,054 --> 00:00:15,849 ตั้งแต่แรกจนถึง พิธีแต่งงานของซูกับออสติน 3 00:00:15,933 --> 00:00:19,186 มีข้อเท็จจริงมากมาย เมื่อเทียบกับเหตุการณ์หลังจากนั้น 4 00:00:20,854 --> 00:00:24,858 สองสามปีต่อมา มีเพียงจดหมาย ที่เหลือรอดอยู่แค่ไม่กี่ฉบับ 5 00:00:25,651 --> 00:00:27,945 (เฮเลนแห่งทรอยจะมอดม้วย แต่เฮเลนแห่งโคโลราโดจะยืนยง) 6 00:00:28,820 --> 00:00:31,657 ความจริงอาจจะซ่อนเร้น อยู่ในกลอนของเธอ 7 00:01:01,603 --> 00:01:04,355 (ถึงซู) 8 00:01:08,735 --> 00:01:11,196 (สปริงฟีลด์รีพับลิกัน) 9 00:01:14,157 --> 00:01:15,701 (นิวยอร์กทริบูน) 10 00:01:20,747 --> 00:01:21,915 (ข่าวการสมรส) 11 00:01:29,756 --> 00:01:31,675 (สตีเฟนตามหา "แม่") 12 00:01:48,650 --> 00:01:50,569 (ฮิกกินส์กับเซเตอร์ เครื่องกระเบื้องชั้นดี) 13 00:01:50,652 --> 00:01:51,778 (เดลีอีฟนิงทรานสคริปต์) 14 00:01:56,200 --> 00:01:59,703 (ถึงซู) 15 00:02:29,233 --> 00:02:30,317 คุณนายดิกคินสันคะ 16 00:02:40,702 --> 00:02:41,954 (เพื่อนตัวยาวบนผืนหญ้า โผล่มาเป็นบางครั้ง) 17 00:03:01,056 --> 00:03:02,891 มองตรงไปข้างหน้าครับ อย่าเกร็ง 18 00:03:03,559 --> 00:03:05,978 โอเคหมอ คุณคิดว่ายังไง 19 00:03:06,061 --> 00:03:07,855 - ดูไม่ค่อยดีเท่าไหร่ - ตาฉันจะไม่บอดใช่ไหมคะ 20 00:03:07,938 --> 00:03:10,858 - ไม่ๆ ไม่บอด - ค่อยยังชั่ว โล่งอกไปที ดี 21 00:03:10,941 --> 00:03:13,777 ตายังพร่ามัวอยู่หรือเปล่า เห็นแสงวูบวาบแปลกๆ 22 00:03:13,861 --> 00:03:18,031 ค่ะ บางครั้งเขียนๆ อยู่ ขอบกระดาษก็หายไปเลย 23 00:03:18,115 --> 00:03:19,992 - คุณเขียนบ่อยไหม - ตลอดเวลาค่ะ 24 00:03:20,075 --> 00:03:23,078 คุณอาจจะอยากเขียนให้น้อยลงหน่อย 25 00:03:23,161 --> 00:03:24,496 เลิกเขียนเหรอ 26 00:03:24,580 --> 00:03:26,415 สายตาเธอแย่ เพราะเธอเขียนเยอะเหรอครับ 27 00:03:26,498 --> 00:03:27,708 อะไรก็เป็นไปได้ทั้งนั้นครับ 28 00:03:27,791 --> 00:03:31,545 โอ้ พระเจ้า เอมิลีลูกรัก ลูกไม่อยากให้สายตาย่ำแย่ไปกว่านี้ 29 00:03:31,628 --> 00:03:33,380 ขอบอกอีกที คุณจะไม่ตาบอด 30 00:03:33,463 --> 00:03:37,301 - เห็นไหมคะ - ดูเหมือนจะเป็นม่านตาอักเสบ 31 00:03:37,759 --> 00:03:40,554 เกิดการอักเสบที่ม่านตา 32 00:03:40,637 --> 00:03:42,431 และสายตาสั้นด้วยนิดหน่อย 33 00:03:42,848 --> 00:03:44,141 เอาละ วิธีรักษาคือยังไง 34 00:03:44,224 --> 00:03:46,018 นั่งในห้องที่มีแสงน้อยถ้าทำได้ 35 00:03:46,101 --> 00:03:50,814 หลีกเลี่ยงแสงอาทิตย์ และจำไว้ อย่าไว้ใจสิ่งที่เห็น 36 00:03:50,898 --> 00:03:52,524 - หลีกเลี่ยงแสงอาทิตย์เหรอ - ครับ 37 00:03:52,608 --> 00:03:53,483 แค่นั้นเองเหรอ 38 00:03:54,276 --> 00:03:55,777 ให้ตายสิ 39 00:03:55,861 --> 00:03:58,530 จ่ายเงินตั้งแพง แต่ได้รับคำแนะนำแค่กะผีก 40 00:03:58,614 --> 00:04:01,158 "หลีกเลี่ยงแสงอาทิตย์" เนี่ยนะ เธอไม่ใช่ค้างคาวนะคุณ 41 00:04:01,241 --> 00:04:03,827 พ่อคะ หนูไม่ต้องเจอพระอาทิตย์ก็ได้ หนูยังมีพระจันทร์ 42 00:04:03,911 --> 00:04:06,496 เอมิลี เงียบไปเลย ไม่เห็นเหรอว่า พ่อกำลังตำหนิใส่ชายคนนี้อยู่ 43 00:04:06,580 --> 00:04:08,916 คุณจะอยู่ต่ออีกสักสองสามวัน ก็ได้นะครับ 44 00:04:08,999 --> 00:04:11,418 - ผมจะได้สังเกตอาการต่อ - ฉันอยากกลับบ้านค่ะ 45 00:04:11,502 --> 00:04:13,504 นี่ค่าตรวจรักษาครับ 46 00:04:16,632 --> 00:04:17,632 คุณนี่มันขี้โกง 47 00:04:17,716 --> 00:04:19,551 จริงๆ แล้วผมเป็นจักษุแพทย์ คนแรกของอเมริกา 48 00:04:19,635 --> 00:04:20,928 นี่มันน่าโมโหสุดๆ 49 00:04:21,011 --> 00:04:22,888 คุณจะต้องกลับมาในอีกหกเดือน 50 00:04:22,971 --> 00:04:24,139 เพื่อดูว่าอาการเป็นยังไง 51 00:04:24,223 --> 00:04:26,475 - แปลว่าจะดีขึ้นใช่ไหมคะ - โอ้ ไม่ 52 00:04:27,726 --> 00:04:29,102 มีแต่จะแย่ลง 53 00:04:33,982 --> 00:04:35,901 โลกของเอมิลี ดิกคินสัน 54 00:04:35,984 --> 00:04:37,903 (ก่อนดวงตาของฉันจะดับมืด) 55 00:04:49,456 --> 00:04:53,335 ก่อนดวงตาของฉันจะดับมืด ฉันอยากมองเห็น 56 00:04:54,670 --> 00:04:57,965 เหมือนที่สรรพสัตว์ทั้งหลายมองเห็น โดยไม่พึ่งการรับรู้อื่นใด 57 00:05:00,634 --> 00:05:03,428 แต่หากวันนี้มีใครบอกฉันว่า 58 00:05:03,512 --> 00:05:05,347 ฉันสามารถครอบครองท้องฟ้า 59 00:05:06,974 --> 00:05:10,561 ใจฉันคงหนักอึ้ง มิอาจรับไหว 60 00:05:11,728 --> 00:05:14,273 หมอนี่ปล้นกันชัดๆ ไม่อยากจะเชื่อ 61 00:05:14,356 --> 00:05:15,941 ยังไม่เลิกบ่นอีกเหรอคะ 62 00:05:16,900 --> 00:05:19,778 พ่อคิดไม่ตกว่า การอยู่กับหมอสามวัน 63 00:05:19,862 --> 00:05:22,030 ต้องใช้เงินพอๆ กับ ค่าเดินทางไปยุโรปได้ยังไง 64 00:05:23,407 --> 00:05:24,950 ขอโทษนะคะที่ทำให้เปลืองเงิน 65 00:05:25,450 --> 00:05:29,162 โอ้ พ่อไม่โทษลูกหรอก พ่อแทบไม่เคยจ่ายอะไรเพื่อลูกเลย 66 00:05:31,582 --> 00:05:33,417 พี่ชายลูกต่างหาก 67 00:05:33,500 --> 00:05:35,836 พ่อทุ่มเงินกับบ้านเขามากเกินไป 68 00:05:35,919 --> 00:05:37,796 ต้องมีแต่ของชั้นเลิศเท่านั้น 69 00:05:39,339 --> 00:05:42,384 แล้วตลาดก็ล่ม ทางรถไฟล้มละลาย... 70 00:05:42,801 --> 00:05:44,636 หนูขอกลับไปคิดต่อได้ไหมคะ 71 00:05:46,513 --> 00:05:47,347 เอาสิ 72 00:05:55,063 --> 00:05:58,192 ลูกเป็นกวีจริงๆ นะ เดี๋ยวนี้ลูกเขียนตลอดเวลา 73 00:06:03,238 --> 00:06:06,617 ลูกทำอะไรกับกลอนพวกนั้น ไม่เห็นเอามาให้พ่อดูบ้าง 74 00:06:08,160 --> 00:06:10,078 คือหนู... หนูเอาให้พ่อดูไม่ได้ 75 00:06:10,704 --> 00:06:11,705 ทำไมล่ะ 76 00:06:12,831 --> 00:06:14,625 เพราะพ่อคงไม่เข้าใจ 77 00:06:17,961 --> 00:06:19,630 ลูกอาจจะพูดถูก 78 00:06:20,797 --> 00:06:24,134 พ่อหวังว่าลูกจะเจอคนที่เข้าใจนะ 79 00:06:25,511 --> 00:06:29,306 อ้อ ไม่ต้องห่วงค่ะ หนูมีแล้ว จริงๆ 80 00:07:03,382 --> 00:07:04,842 เดินทางซะไกลจากนิวยอร์ก 81 00:07:06,218 --> 00:07:09,012 - ขอบคุณที่มานะ - แน่นอนครับ เดี๋ยวผมหยิบของให้ 82 00:07:09,096 --> 00:07:11,181 ได้ ระวังๆ หน่อย 83 00:07:11,265 --> 00:07:13,350 นายคงไม่เชื่อหรอกว่า ฉันจ่ายเงินซื้อภาพนี้ไปเท่าไหร่ 84 00:07:13,433 --> 00:07:14,726 ผมก็ว่าอย่างนั้น 85 00:07:14,810 --> 00:07:16,436 พระเจ้า ฉันหวังว่ามันจะถูกใจเธอ 86 00:07:17,145 --> 00:07:18,188 เรียบร้อยแล้ว 87 00:07:19,648 --> 00:07:20,691 ขอบคุณอีกครั้งนะ เฮนรี 88 00:07:20,774 --> 00:07:24,528 - คุณดิกคินสัน ก่อนไป... - เรียกฉันว่าออสตินก็ได้ 89 00:07:24,611 --> 00:07:26,697 ฟังแล้วไม่ค่อยเขินเท่าไหร่ 90 00:07:26,780 --> 00:07:28,365 - งั้นก็ออสติน - ใช่ 91 00:07:28,448 --> 00:07:30,367 - ผมอยากถามว่า... - ว่าไง 92 00:07:31,535 --> 00:07:33,745 คืนนี้โรงนาจะว่างไหมครับ 93 00:07:34,663 --> 00:07:37,374 อ๋อ ว่างสิ 94 00:07:37,457 --> 00:07:38,750 ว่างสุดๆ 95 00:07:39,251 --> 00:07:40,878 งั้นผมอยากขอ... 96 00:07:40,961 --> 00:07:42,588 เข้าไปใช้ตามสบายเลย เฮนรี 97 00:07:42,671 --> 00:07:46,341 ถ้ามีใครถามอะไร ก็ส่งเขามาหาฉัน 98 00:07:47,467 --> 00:07:49,553 - คุณใจดีมากครับ คุณดิกคินสัน - ออสติน 99 00:07:50,137 --> 00:07:51,138 โอเค 100 00:07:54,766 --> 00:07:57,603 หมู่นี้พ่อเขาตระหนี่เหลือเกิน 101 00:07:57,686 --> 00:07:59,897 บ่นเรื่องค่าใช้จ่ายไปซะทุกเรื่อง 102 00:08:00,480 --> 00:08:02,733 เขาขอให้เรารับแขกเข้าพักด้วยนะ 103 00:08:03,150 --> 00:08:05,235 - อะไรนะคะ - แม่เองก็ตกใจเหมือนกัน 104 00:08:05,319 --> 00:08:07,237 แม่บอกว่า "คนจะมองเราแบบไหน 105 00:08:07,321 --> 00:08:09,114 ถ้าเรารับคนแปลกหน้าเข้ามาพักด้วย" 106 00:08:10,157 --> 00:08:12,492 โชคดีแม่เจอคนที่เรารู้จักอยู่แล้ว 107 00:08:12,576 --> 00:08:15,954 จำพ่อหนุ่มนิสัยดี ที่ลาออกจากชั้นเรียนของออสตินได้ไหม 108 00:08:16,038 --> 00:08:17,289 คุณชิปลีย์ 109 00:08:17,831 --> 00:08:21,043 - เดี๋ยวนะคะแม่ คนที่หนูเคย... - โอ้ เขามาถึงแล้วด้วย 110 00:08:21,126 --> 00:08:22,211 สวัสดีค่ะ แขกร่วมบ้าน 111 00:08:25,964 --> 00:08:26,965 สบายดีไหมครับ 112 00:08:27,591 --> 00:08:29,593 นี่มันเกิดเรื่องอะไรขึ้นเนี่ย 113 00:08:43,315 --> 00:08:44,358 สวัสดีค่ะ 114 00:08:47,361 --> 00:08:48,529 นี่ฉันพูดกับตัวเองเหรอ 115 00:08:51,323 --> 00:08:53,617 ฉันรู้สึกคุ้นๆ หน้าคุณบอกไม่ถูก คุณชื่ออะไร 116 00:08:55,702 --> 00:08:57,120 ผมไม่ใช่ใครหรอก 117 00:08:58,664 --> 00:08:59,665 คุณล่ะเป็นใคร 118 00:09:00,499 --> 00:09:03,126 ฉันคือเอมิลี ดิกคินสัน จากแอมเฮิร์สต์ 119 00:09:05,712 --> 00:09:09,424 จริงๆ นะ ฉันว่าฉันเคยเจอคุณมาก่อน คุณดูคุ้นมาก ฉัน... 120 00:09:20,060 --> 00:09:21,103 ขอบคุณค่ะ 121 00:09:26,441 --> 00:09:27,359 ฉัน... 122 00:09:30,070 --> 00:09:31,405 นี่ คุณเป็นใคร 123 00:09:32,906 --> 00:09:36,535 รถไฟขบวนนี้ไม่มีห้องอาหาร มิน่าล่ะทางรถไฟถึงได้ถังแตก 124 00:09:37,661 --> 00:09:39,079 ลูกคุยกับใครอยู่น่ะ 125 00:09:43,458 --> 00:09:44,459 ไม่มีใครค่ะ 126 00:09:45,669 --> 00:09:47,838 (มิลลาร์ด ฟิลมอร์) 127 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 ตุ๊กตาเจ๋งดีนะ 128 00:09:56,889 --> 00:09:59,474 นายมาทำอะไรในบ้านฉัน 129 00:09:59,558 --> 00:10:02,269 ครั้งสุดท้ายที่ได้ข่าว นายกลับไปต้มวิสกี้เถื่อนที่เคนทักกี 130 00:10:02,352 --> 00:10:04,062 ฉันไปขายยาต่างหาก 131 00:10:04,146 --> 00:10:06,940 เป็นหนึ่งในธุรกิจ ที่ประสบความสำเร็จของฉัน 132 00:10:07,441 --> 00:10:10,944 โอเค ถ้ามันประสบความสำเร็จขนาดนั้น แล้วกลับมาแอมเฮิร์สต์ 133 00:10:11,028 --> 00:10:13,363 เช่าห้องที่บ้านพ่อแม่ฉันอยู่ทำไม 134 00:10:13,447 --> 00:10:14,865 ฉันดีใจนะที่เธอถาม 135 00:10:14,948 --> 00:10:17,576 ฉันมาหาเธอไงล่ะ 136 00:10:19,286 --> 00:10:22,497 - ฉันแปลกใจด้วยซ้ำที่นายจำฉันได้ - ต้องจำได้อยู่แล้ว 137 00:10:22,581 --> 00:10:28,045 เธอเป็นสาวหัวโบราณที่บริสุทธิ์ เรียบง่ายและเงียบที่สุดที่ฉันรู้จัก 138 00:10:28,629 --> 00:10:30,130 เพราะเหตุนี้ 139 00:10:31,298 --> 00:10:32,758 ฉันเลยอยากมาขอเธอเป็นภรรยา 140 00:10:35,010 --> 00:10:35,844 ชิป 141 00:10:36,762 --> 00:10:37,846 ชิป เราโจ๊ะกันแค่ครั้งเดียว 142 00:10:37,930 --> 00:10:39,848 แล้วนายก็ไปโจ๊ะคนอื่นต่อ ในคืนเดียวกัน 143 00:10:39,932 --> 00:10:42,142 ครั้งนั้น ฉันไม่เป็นสุภาพบุรุษเท่าไหร่ 144 00:10:42,226 --> 00:10:45,187 แต่เธอจะเห็นว่า ฉันเปลี่ยนไปแล้ว ลาวิเนีย 145 00:10:45,270 --> 00:10:48,774 ฉันไม่ใช่คนเดิมที่ดรอปเรียน เมาหยำเปและเล่นเลื่อนหิมะในทะเลสาบ 146 00:10:48,857 --> 00:10:52,528 ฉันโตเป็นผู้ชายที่จริงจัง มีสัญชาตญาณด้านการทำธุรกิจ 147 00:10:52,611 --> 00:10:56,073 และมีความนับถืออย่างมาก ต่อสตรีที่ประพฤติตัวตามประเพณี 148 00:10:56,156 --> 00:10:59,493 เช่น ว่านอนสอนง่าย รักนวลสงวนตัว 149 00:10:59,576 --> 00:11:01,787 และเต็มใจที่จะทำงานบ้าน 150 00:11:03,705 --> 00:11:05,332 ฉันไม่ใช่แบบนั้นเลย 151 00:11:05,791 --> 00:11:07,209 เธอคือลาวิเนีย ดิกคินสัน 152 00:11:08,377 --> 00:11:10,337 เธอจัดปาร์ตี้น้ำชาให้แมว 153 00:11:10,420 --> 00:11:14,132 โอเค ใช่ แต่ฉันก็เปลี่ยนไปแล้วเหมือนกัน 154 00:11:15,717 --> 00:11:17,302 เธอเปลี่ยนไปยังไง 155 00:11:22,349 --> 00:11:23,684 ฉันจะแสดงให้ดู 156 00:11:24,726 --> 00:11:26,645 เดี๋ยวๆ เดี๋ยว จะทำอะไรน่ะ 157 00:11:26,728 --> 00:11:29,356 ไม่คิดว่าเราควรรอ จนกว่าจะแต่งงานกันก่อนเหรอ 158 00:11:31,817 --> 00:11:33,402 เฮนรี "ชิป" ชิปลีย์ 159 00:11:34,570 --> 00:11:36,989 ฉันว่านายไม่รู้หรอก ว่ากำลังเล่นกับอะไรอยู่ 160 00:11:54,756 --> 00:11:56,258 รู้สึกดีจังที่ได้กลับมาบ้าน 161 00:11:58,552 --> 00:12:00,721 - เรากลับมาแล้ว - เด็กๆ 162 00:12:00,804 --> 00:12:02,264 พวกเขากลับจากเดินทางแล้ว 163 00:12:03,015 --> 00:12:04,433 หมอว่ายังไงบ้าง 164 00:12:04,516 --> 00:12:06,935 ลูกไม่รู้หรอกว่าแม่ทำใจยากแค่ไหน 165 00:12:07,019 --> 00:12:08,604 แม่คะ หนูคือคนที่ตามีปัญหานะคะ 166 00:12:08,687 --> 00:12:10,564 แต่แม่คือคนที่มีลูกสาว ที่อาจจะตาบอด 167 00:12:10,647 --> 00:12:12,107 หนูไม่ได้จะตาบอด 168 00:12:12,191 --> 00:12:14,443 พระเจ้า ทำไมถึงเกิดเรื่องแบบนี้กับฉัน 169 00:12:14,526 --> 00:12:15,986 บอกอีกที ไม่ได้เกิดกับแม่ 170 00:12:16,069 --> 00:12:17,696 ต้องคอยดูแลลูกที่ตาบอด 171 00:12:17,779 --> 00:12:19,489 ต้องอยู่ร่วมบ้านกับคนแปลกหน้า 172 00:12:19,573 --> 00:12:21,909 - กระดาษบุผนังก็ลอก - เราเพิ่งติดเองนะ 173 00:12:21,992 --> 00:12:24,244 - มันเชยไปแล้วค่ะ - ฉันจะไม่ตาบอด 174 00:12:24,328 --> 00:12:26,205 - ไม่ต้องห่วง - ดีใจที่ได้ยินอย่างนั้น 175 00:12:26,288 --> 00:12:28,040 - คิดถึงพี่จัง - คิดถึงเธอเหมือนกัน วิน 176 00:12:28,123 --> 00:12:29,708 ฉันมีเรื่องจะเล่าให้พี่ฟังเยอะเลย 177 00:12:29,791 --> 00:12:32,628 ขอโทษนะ ฉันไม่มีเวลา ฉันต้องกลับไปทำงานแล้ว 178 00:12:33,962 --> 00:12:35,756 เดี๋ยว จะรีบอะไรนักหนา 179 00:12:35,839 --> 00:12:37,883 ลูกไม่อยู่ตั้งสามวัน ไม่อยากทักทายกันหน่อยเหรอ 180 00:12:37,966 --> 00:12:39,593 ไม่ค่ะ หนูอยากเขียน 181 00:12:39,676 --> 00:12:41,345 หัวหนูเต็มไปด้วยไอเดียจนจะระเบิด 182 00:12:41,428 --> 00:12:43,972 ไม่ได้ หมอบอกว่าลูกไม่ควรเขียน มันไม่ดีต่อสายตา เอมิลี 183 00:12:44,056 --> 00:12:46,183 งั้นก็ควักตาหนูออกมาซะให้สิ้นเรื่อง 184 00:12:47,017 --> 00:12:49,520 หนูไม่จำเป็นต้องมีตาเพื่อให้มองเห็น ไม่จำเป็น 185 00:12:49,603 --> 00:12:51,522 หนูมองด้วยจิตวิญญาณ 186 00:12:51,980 --> 00:12:53,565 นั่นคือสิ่งที่หนูใช้มองความจริง 187 00:12:54,525 --> 00:12:56,902 และคนตาบอดคือคนที่เห็นความจริง ดังนั้นให้หนูตาบอดไปเถอะ 188 00:12:56,985 --> 00:12:59,029 ตราบใดที่หนูมีบทกวี หนูไม่กลัวความมืดหรอก 189 00:12:59,112 --> 00:13:01,114 เห็นไหม ทุกอย่างจะเรียบร้อย 190 00:13:01,198 --> 00:13:02,324 เอ็ม เดี๋ยวก่อน 191 00:13:02,407 --> 00:13:03,909 - หวัดดีจ้ะ - หวัดดีค่ะ 192 00:13:03,992 --> 00:13:06,119 ซูอยากรู้ว่า เธอจะมาร่วมงานเลี้ยงคืนนี้ไหม 193 00:13:06,203 --> 00:13:08,830 ไม่ แต่ออสติน ฝากบอกซูว่า เธอต้องมาหาฉันที่นี่ 194 00:13:08,914 --> 00:13:10,666 เธอกำลังเตรียมงานอยู่ที่บ้านเรา 195 00:13:10,749 --> 00:13:13,335 - แต่ฉันต้องคุยกับเธอ - ใช่ และเธอก็อยากคุยด้วย 196 00:13:13,418 --> 00:13:16,755 เธอเลยขอให้ฉัน มาชวนไปงานเลี้ยงคืนนี้ 197 00:13:16,839 --> 00:13:19,591 โอเค บอกซูว่า ฉันไปงานเลี้ยงคืนนี้ไม่ได้ 198 00:13:19,675 --> 00:13:22,094 บอกเธอว่าพี่บอกฉันแล้วว่า เธอบอกให้พี่มาบอกฉันให้แวะไป 199 00:13:22,177 --> 00:13:23,929 แต่ฉันกำลังบอกพี่ว่าเธอควรมา แต่ฉันบอกพี่... 200 00:13:24,012 --> 00:13:25,722 ฉันเบื่อที่จะเป็นคนส่งสาร ให้พวกเธอสองคนแล้ว 201 00:13:25,806 --> 00:13:28,475 ไปงานเลี้ยงเถอะนะ บ้านเราอยู่ติดกันแค่นี้เอง 202 00:13:29,059 --> 00:13:32,271 รู้ไหม บางครั้งสนามหญ้านั่น ก็รู้สึกเหมือนไกลเป็นร้อยไมล์ 203 00:13:37,734 --> 00:13:39,778 แม่ได้รับเชิญไปงานเลี้ยงหรือเปล่า 204 00:13:39,862 --> 00:13:41,613 แม่คะ เราทุกคนต้องไปงานเลี้ยงนะ 205 00:13:41,697 --> 00:13:43,949 งานเลี้ยงของซู เป็นที่โจษจันในนิวอิงแลนด์ 206 00:13:44,032 --> 00:13:45,576 หนูท่องบทความที่เขียนถึง งานเลี้ยงคราวก่อนได้เลย 207 00:13:45,659 --> 00:13:50,622 "คุณนายออสติน ดิกคินสัน แห่งแอมเฮิร์สต์ดูงดงามมากในงาน 208 00:13:50,706 --> 00:13:53,375 ห้องรับแขกในคฤหาสน์แสนสวยของเธอ ดิเอเวอร์กรีนส์ 209 00:13:53,458 --> 00:13:56,920 มีแต่ชนชั้นสูงแห่งนิวอิงแลนด์ มาร่วมงานเต็มไปหมด 210 00:13:57,004 --> 00:14:00,924 เสิร์ฟไวน์อิตาลี ยากที่จะบอกว่า อะไรน่าอภิรมย์กว่ากัน 211 00:14:01,008 --> 00:14:03,218 ไวน์ขวดนั้นหรือบทสนทนา" 212 00:14:03,802 --> 00:14:05,053 มันบ้ามาก 213 00:14:05,804 --> 00:14:07,181 ซูเป็นคนดังด้านนี้ไปแล้ว 214 00:14:07,639 --> 00:14:10,392 จริงเหรอ ไม่อยากเชื่อว่าแม่รู้จักเธอ 215 00:14:10,475 --> 00:14:11,435 แล้วทายสิคะว่าคืนนี้ใครจะมา 216 00:14:12,269 --> 00:14:13,937 อิธามาร์ คองกีเหรอ 217 00:14:14,438 --> 00:14:17,941 ไม่ใช่ คุณแซมมวล โบวส์ต่างหาก 218 00:14:18,025 --> 00:14:20,402 หัวหน้าบรรณาธิการ หนังสือพิมพ์สปริงฟีลด์รีพับลิกัน 219 00:14:21,236 --> 00:14:24,489 ซูรู้จักเขา เธอมีเส้นสาย และเขาจะมาร่วมงาน 220 00:14:25,324 --> 00:14:26,742 แม่คะ เขาเป็นเจ้าพ่อวงการสื่อ 221 00:14:26,825 --> 00:14:30,037 เขาอาจเขียนเรื่องเราลงหนังสือพิมพ์ แล้วเราจะดังเป็นพลุแตก 222 00:14:31,997 --> 00:14:35,459 หนูต้องไปหาชุดใส่ หนูต้องไปหาชุดแจ่มๆ ใส่ 223 00:14:35,542 --> 00:14:36,752 หนูต้องไปเปลี่ยนชุด 224 00:14:37,461 --> 00:14:38,962 ทำไมอะไรๆ ต้องเปลี่ยนไปด้วย 225 00:14:58,273 --> 00:15:02,027 ทุ่งหญ้า... ของฉัน ภูเขา... ของฉัน 226 00:15:03,612 --> 00:15:06,198 ป่าทั้งหลาย ดาวพร่างพราย 227 00:15:06,281 --> 00:15:08,408 ดื่มด่ำกับแสงตะวันให้มากที่สุด 228 00:15:08,492 --> 00:15:10,661 เท่าที่ดวงตาฉันจะรับไหว 229 00:15:11,370 --> 00:15:15,290 การเคลื่อนไหวของนกกินน้ำ ทางสีอำพันในยามเช้า 230 00:15:16,041 --> 00:15:18,377 ให้ฉันได้มองเมื่อยามต้องการ 231 00:15:20,629 --> 00:15:22,256 ข่าวนี้จะทำให้ฉันตกใจจนสิ้นลม 232 00:15:27,261 --> 00:15:30,097 หวัดดีค่ะ แม็กกี้ ไม่ยักรู้ว่าคุณอยู่ในนี้ด้วย 233 00:15:30,180 --> 00:15:32,182 สาวใช้ที่ดี ต้องรู้จักทำตัวเหมือนไม่มีตัวตน 234 00:15:33,892 --> 00:15:35,811 คุณเขียนเยอะมากเลย 235 00:15:35,894 --> 00:15:38,105 อีกหน่อยคงไม่เหลือที่ในหีบ 236 00:15:38,188 --> 00:15:40,399 เราจะต้องหาที่เก็บชุดนอนให้คุณใหม่ 237 00:15:40,816 --> 00:15:42,860 วางผ้าบนกระดาษได้ไหม จะได้ไม่มีใครเห็น 238 00:15:44,570 --> 00:15:47,114 ครอบครัวคุณรู้กันหมดแล้วไม่ใช่เหรอ ว่าคุณเป็นกวี 239 00:15:47,781 --> 00:15:49,867 ฉันก็ยังอยากจะเก็บเป็นความลับบ้าง 240 00:15:53,412 --> 00:15:55,247 ฉันจะปล่อยให้คุณทำงานต่อนะคะ 241 00:15:55,747 --> 00:15:59,918 ถึงฉันไม่รู้ว่าคุณมีสมาธิได้ยังไง บ้านโน้นเสียงดังขนาดนั้น 242 00:16:00,002 --> 00:16:02,254 ฟังดูเหมือน พวกเขากำลังเต้นท่าใหม่ๆ กันอยู่ 243 00:16:26,612 --> 00:16:27,446 ไปกันเถอะ 244 00:16:34,453 --> 00:16:37,164 ที่นี่แจ่มมาก มีหอยนางรมด้วย 245 00:16:37,247 --> 00:16:39,791 หอยนางรมเป็นของราคาถูก แล้วก็หาได้ทั่วไป 246 00:16:40,626 --> 00:16:42,878 - โย่ ชิปลีย์ - ดิกคินสัน! 247 00:16:43,420 --> 00:16:46,173 ดูเหมือนชีวิตนายดีมากนะพวก ดูบ้านหลังนี้สิ 248 00:16:46,256 --> 00:16:48,300 พ่อให้ฉันเป็นหุ้นส่วนบริษัทน่ะ 249 00:16:48,383 --> 00:16:50,385 เจ๋งไปเลยพวก 250 00:16:50,469 --> 00:16:52,054 ฉันเองก็เป็นนักธุรกิจ 251 00:16:52,137 --> 00:16:54,014 เราควรคุยเรื่องผลงานของเรากันนะ 252 00:16:54,097 --> 00:16:55,891 ใช่ หวังว่าจะได้เจอกันอีก 253 00:16:55,974 --> 00:16:59,269 แน่นอน ฉันอยู่บ้านพ่อแม่นาย และฉันกับน้องสาวนายก็หมั้นกันแล้ว 254 00:16:59,770 --> 00:17:01,021 ไม่ใช่ซะหน่อย 255 00:17:01,104 --> 00:17:04,273 เราตั้งใจว่าจะหมั้นกัน แต่เราจะค่อยเป็นค่อยไปน่ะ 256 00:17:04,358 --> 00:17:06,777 - เพื่อเป็นการให้เกียรติ - โอเค 257 00:17:07,819 --> 00:17:10,030 หวังว่าเขาจะปฏิบัติกับเธอ ดีกว่านายโจเซฟ ไลแมนนั่นนะ 258 00:17:10,989 --> 00:17:13,617 - ฉันดูแลตัวเองได้น่ะ - ไลแมน เกิดอะไรขึ้นกับเขา 259 00:17:13,700 --> 00:17:14,952 เขาย้ายไปนิวออร์ลีนส์แล้ว 260 00:17:15,035 --> 00:17:17,538 จริงด้วย น.อ.ล. 261 00:17:17,621 --> 00:17:19,330 เมืองแห่งความง่ายใช่ไหม 262 00:17:19,414 --> 00:17:22,209 ใช่ ฉันได้ยินว่าคนที่นั่นชิลกันมาก 263 00:17:22,709 --> 00:17:25,546 แถมยาสูบราคาถูกเป็นบ้า 264 00:17:26,213 --> 00:17:28,214 ใช่ เพราะระบบทาสไง 265 00:17:34,137 --> 00:17:36,098 ฉันชอบนักเปียโนจัง 266 00:17:36,181 --> 00:17:38,809 ไม่เคยได้ยินเพลงนี้มาก่อน ของแฮนเดลหรือเปล่า 267 00:17:38,892 --> 00:17:40,227 คิดว่างั้นนะ 268 00:17:40,310 --> 00:17:43,146 - ฉันคงหูไม่ถึง - แอ็บบี้ 269 00:17:43,230 --> 00:17:44,106 โอเค 270 00:17:44,189 --> 00:17:45,941 เราน่าจะตั้งวงดนตรี เครื่องสายสี่คนขึ้นมานะ 271 00:17:46,024 --> 00:17:48,819 เราเคยลองแล้ว แต่โทชิอากิ ไม่เคยโผล่หน้ามาซ้อม 272 00:17:48,902 --> 00:17:50,237 ก็ฉันฝึกคัดลายมืออยู่ 273 00:17:50,320 --> 00:17:52,489 - เจน เธอน่าจะเล่นเดี่ยวไปเลย - นั่นสิ 274 00:17:52,906 --> 00:17:54,825 งั้นชมรมหนังสือล่ะ เราตั้งชมรมหนังสือกันไหม 275 00:17:54,908 --> 00:17:56,410 เอาสิ แต่เธออยากอ่านอะไร 276 00:17:56,493 --> 00:17:57,578 ไม่รู้ เอเมอร์สันไหม 277 00:17:57,661 --> 00:17:58,954 เอเมอร์สันถูกยกเลิกไปแล้ว 278 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 อ้อ โอเค เมลวิลล์ล่ะ 279 00:18:00,914 --> 00:18:02,207 ฮอว์ธอร์นเป็นไง 280 00:18:02,291 --> 00:18:04,334 รู้ไหมว่าหนุ่มๆ พวกนี้ หลับนอนด้วยกัน 281 00:18:04,418 --> 00:18:06,295 - เจ๋งเนอะ - ฉันก็ว่าเจ๋ง 282 00:18:06,378 --> 00:18:09,673 ยังไงก็ตาม ฉันไม่มีเวลาสำหรับ ชมรมหนังสือหรอก ชีวิตฉันวุ่นวายมาก 283 00:18:09,756 --> 00:18:11,425 โอ้ พระเจ้า เจน นั่นสิ 284 00:18:11,508 --> 00:18:13,594 ฉันเป็นแม่ม่ายลูกติด 285 00:18:13,677 --> 00:18:14,970 ฉันไม่รู้ว่าเธอทำได้ยังไง 286 00:18:15,470 --> 00:18:17,973 ไม่อยากเชื่อว่าพอฉันคลอดลูกปุ๊บ สามีก็มาด่วนจากไปปั๊บ 287 00:18:18,056 --> 00:18:21,268 พูดตรงๆ นะ เธอแกร่งมาก และเราภูมิใจในตัวเธอจ้ะ 288 00:18:21,351 --> 00:18:23,645 เมื่อวานนี้ฉันเป็นลมด้วยล่ะ 289 00:18:23,729 --> 00:18:25,814 เธอต้องเป็นลมอยู่แล้ว เธอเป็นแม่ม่ายนะ 290 00:18:25,898 --> 00:18:26,982 นั่นสิ 291 00:18:28,317 --> 00:18:29,318 ไชโย 292 00:18:32,154 --> 00:18:33,614 ฉันชอบชุดของเธอจัง 293 00:18:33,697 --> 00:18:35,199 อ้อ ขอบใจจ้ะ 294 00:18:35,699 --> 00:18:37,576 เบ็ตตี้ตัดให้เหรอ 295 00:18:38,577 --> 00:18:40,954 เปล่า ฉันไม่ซื้อชุด ที่ร้านเบ็ตตี้อีกแล้ว 296 00:18:41,038 --> 00:18:42,247 ชุดนี้จากนิวยอร์ก 297 00:18:42,915 --> 00:18:46,001 อันที่จริง ต้นแบบมาจากเวียนนา 298 00:18:54,510 --> 00:18:55,511 ขยับห่างออกมาจากเธอหน่อย 299 00:18:55,594 --> 00:18:57,596 - เธอเป็นลม - อย่างเจ๋ง 300 00:19:00,516 --> 00:19:01,683 (ไพลิน) 301 00:19:14,613 --> 00:19:19,326 (ก่อนดวงตาของฉันจะดับมืด ฉันอยากมองเห็น) 302 00:19:55,195 --> 00:19:56,488 - หนังสือพิมพ์ฉบับเย็นครับ - ขอบคุณค่ะ 303 00:19:56,572 --> 00:19:58,198 - คืนนี้ไปที่โรงนาได้ไหม - ค่ะ จะพยายามไปนะ 304 00:19:58,282 --> 00:19:59,533 คุณก็รู้ว่างานเลี้ยงแบบนี้ มักจะเลิกดึก 305 00:19:59,616 --> 00:20:01,410 เราจะทำงานกันทั้งคืน โอเคนะ 306 00:20:01,952 --> 00:20:05,122 หนังสือพิมพ์ฉบับเย็น พูดถึง นสพ. คุณโบวส์อยู่ไหน 307 00:20:05,205 --> 00:20:06,832 ฉันนึกว่าเขาน่าจะมาถึงแล้ว 308 00:20:07,583 --> 00:20:08,834 ซู ฉันมาหาเธอ 309 00:20:08,917 --> 00:20:10,169 ตาเธอเป็นอะไร 310 00:20:10,252 --> 00:20:13,338 หมอไม่แน่ใจ ม่านตาอักเสบมั้ง 311 00:20:13,422 --> 00:20:16,341 ไม่ เอมิลี เธอมีหมึกเปื้อนเต็มหน้าเลย 312 00:20:17,259 --> 00:20:18,343 มานี่ มากับฉัน 313 00:20:26,310 --> 00:20:29,771 มีแต่เธอเท่านั้นแหละที่โผล่มา งานเลี้ยงในสภาพเหมือนแร็คคูน 314 00:20:29,855 --> 00:20:32,983 ฉันไม่ได้มางานเลี้ยง ฉันมาหาเธอ 315 00:20:33,066 --> 00:20:35,360 ตราบใดที่ตาฉันยังมองเห็น ฉันอยากมองหน้าเธอ 316 00:20:36,236 --> 00:20:38,780 ฉันเป็นแม่งาน 317 00:20:38,864 --> 00:20:41,992 เธอเป็นแม่งานตลอด จัดงานอยู่ทุกวี่ทุกวันจนไม่มีเวลา 318 00:20:42,075 --> 00:20:45,037 น่านะ ฉันรอมาตลอดทั้งวัน ตลอดทั้งสัปดาห์ 319 00:20:45,120 --> 00:20:46,455 - ฉันจำเป็นต้องรู้ - เอมิลี 320 00:20:46,538 --> 00:20:48,290 เธอคิดยังไงกับกลอนของฉัน บอกหน่อยสิ 321 00:20:48,916 --> 00:20:50,000 ฉันชอบมาก 322 00:20:51,001 --> 00:20:52,002 จริงเหรอ 323 00:20:53,420 --> 00:20:54,421 โอ้ ขอบคุณพระเจ้า 324 00:20:55,380 --> 00:20:56,423 ขอบคุณพระเจ้า 325 00:20:56,965 --> 00:21:00,135 ฉันชอบกลอนของเธอมาแต่ไหนแต่ไร แต่กลอนใหม่ๆ ที่ส่งมา มัน... 326 00:21:01,929 --> 00:21:03,055 - อะไร - ล้ำมาก 327 00:21:04,348 --> 00:21:07,809 พูดอีกสิ นะ พูดอีกๆ พูดอีก 328 00:21:09,144 --> 00:21:12,105 พอได้อ่าน มันเหมือน... 329 00:21:13,440 --> 00:21:15,859 เหมือนหัวใจฉันแทบจะระเบิด 330 00:21:16,568 --> 00:21:17,569 โอ้ ซู 331 00:21:18,237 --> 00:21:19,613 นั่นแหละที่ฉันต้องการ 332 00:21:19,696 --> 00:21:21,156 นั่นแหละที่ฉันอยากให้เธอรู้สึก 333 00:21:23,450 --> 00:21:24,451 จ้ะ 334 00:21:25,661 --> 00:21:28,455 มัน... บางครั้งมันก็แทบจะมากเกินไป 335 00:21:29,706 --> 00:21:30,707 มัน... 336 00:21:31,917 --> 00:21:33,502 ทำให้เจ็บปวดเหลือเกิน 337 00:21:35,128 --> 00:21:36,630 หมายความ... หมายความว่ายังไง 338 00:21:39,842 --> 00:21:42,594 กลอนของเธอน่ะ... 339 00:21:43,720 --> 00:21:44,721 อะไร 340 00:21:46,265 --> 00:21:50,352 มันทำให้ฉันรู้สึก ในสิ่งที่ฉันไม่อยากรู้สึก 341 00:21:53,981 --> 00:21:54,982 เช่นอะไร 342 00:21:59,319 --> 00:22:01,238 เช่นตอนที่ฉันเสียลูกไป 343 00:22:02,948 --> 00:22:03,949 โธ่ ซู 344 00:22:05,075 --> 00:22:08,328 โง่เนอะที่เรียกสิ่งนั้นว่าลูก 345 00:22:08,412 --> 00:22:09,621 ไม่ มันไม่ใช่ลูก 346 00:22:10,747 --> 00:22:13,166 มันยังไม่โตพอที่จะเป็นทารก 347 00:22:14,877 --> 00:22:16,879 แต่มันก็เป็นบางสิ่ง และ... 348 00:22:19,923 --> 00:22:21,133 ฉันเสียมันไปแล้ว 349 00:22:27,723 --> 00:22:32,728 เธอเคย... คุยกับออสตินเรื่องนี้ไหม 350 00:22:32,811 --> 00:22:35,105 ไม่ๆ เขาไม่รู้อะไรเลย 351 00:22:35,189 --> 00:22:37,816 - และเธอสาบานแล้ว... - ฉันรู้ว่าฉันสาบาน 352 00:22:37,900 --> 00:22:40,694 - ว่าจะไม่บอกเขา - ฉันรู้ ฉันจะไม่บอก ฉันสัญญา 353 00:22:51,413 --> 00:22:53,665 ให้ตาย ดูฉันสิ 354 00:22:54,499 --> 00:22:56,919 ฉันควรจะออกไปรับรองแขกข้างนอกนั่น 355 00:22:57,628 --> 00:22:59,880 แต่กลับมาอยู่ในนี้ ปริ่มๆ จะร้องไห้ 356 00:23:01,423 --> 00:23:03,342 ทำไมเธอต้องทำกับฉันอย่างนี้เสมอ 357 00:23:05,093 --> 00:23:07,846 ฟังนะ ฉันดีใจที่คืนนี้เธอแวะมา 358 00:23:07,930 --> 00:23:11,225 เพราะมีคนในงาน ที่ฉันอยากให้เธอได้รู้จัก 359 00:23:11,808 --> 00:23:14,436 อันที่จริง ฉันเจาะจงเชิญเขามา เพื่อแนะนำให้เธอรู้จักกับเขา 360 00:23:14,520 --> 00:23:15,771 อะไร ใคร 361 00:23:16,313 --> 00:23:19,816 แซม โบวส์ หัวหน้าบรรณาธิการ เดอะสปริงฟีลด์รีพับลิกัน 362 00:23:19,900 --> 00:23:24,947 เขาเป็นคนมีอำนาจ รสนิยมดี และเขาชอบตีพิมพ์งานเขียนของผู้หญิง 363 00:23:25,781 --> 00:23:28,367 เอมิลี เขาอาจเป็นคนที่ปั้นเธอให้เป็นดาวได้ 364 00:23:30,953 --> 00:23:33,372 เธอหมายถึง... ตีพิมพ์กลอนของฉันน่ะเหรอ 365 00:23:33,455 --> 00:23:35,832 ใช่ เอมิลี ถึงเวลาแล้ว 366 00:23:35,916 --> 00:23:37,709 เธอต้องแบ่งปันงานเขียนของเธอ ให้โลกได้รู้ 367 00:23:37,793 --> 00:23:39,920 แต่เธอก็รู้ว่าฉันตีพิมพ์ไม่ได้ พ่อฉันจะไม่อนุญาต 368 00:23:40,003 --> 00:23:42,631 โธ่ ไม่เอาน่า อย่ามาอ้างเรื่องเดิมๆ กับฉันเลย 369 00:23:43,257 --> 00:23:46,301 เธอโตเป็นผู้ใหญ่แล้ว เธอต้องตัดสินใจเรื่องต่างๆ เอง 370 00:23:46,385 --> 00:23:48,095 เธอจะยอมให้พ่อมาขวางทางอีกไม่ได้ 371 00:23:48,178 --> 00:23:49,805 ฉันเปล่า ฉันทำไม่ได้ 372 00:23:49,888 --> 00:23:50,973 เธอทำได้ 373 00:23:51,598 --> 00:23:53,642 กลอนของเธอเป็นผลงานของอัจฉริยะ 374 00:23:54,476 --> 00:23:56,937 และเธอควรให้โลกได้เห็น 375 00:23:58,272 --> 00:24:02,109 โลกไม่จำเป็นต้องเห็น ฉันแค่อยากให้เธอคนเดียว... 376 00:24:02,192 --> 00:24:04,403 ฉันเป็นผู้อ่านคนเดียวของเธอ อีกต่อไปไม่ได้แล้ว 377 00:24:05,529 --> 00:24:08,323 มันไม่พอ เธอต้องการมากกว่านี้ 378 00:24:09,116 --> 00:24:12,411 ฉันก็เลยเชิญชายคนนี้มาไงล่ะ 379 00:24:12,494 --> 00:24:16,290 ชายคนนี้จะตกหลุมรัก กลอนของเธอ 380 00:24:25,174 --> 00:24:27,050 คุณโบวส์ คุณมาถึงแล้ว 381 00:24:27,509 --> 00:24:30,888 ผมไม่มีทางอยากไปที่อื่น คุณเป็นไงบ้าง ซูซี่ มีอะไรใหม่ 382 00:24:31,430 --> 00:24:36,143 แซมคะ ฉันอยากแนะนำให้คุณรู้จัก น้องสามีของฉัน เอมิลี ดิกคินสัน 383 00:24:36,226 --> 00:24:40,314 แน่นอน กวีผู้มีชื่อเสียง ผมได้ยินเรื่องคุณมาหมดแล้ว 384 00:24:40,397 --> 00:24:42,482 โอ้ ไม่มีใครได้ยินเรื่องฉันหรอกค่ะ 385 00:24:43,317 --> 00:24:46,320 งานของผมคือ ต้องรู้สิ่งต่างๆ ก่อนคนอื่น 386 00:24:46,862 --> 00:24:50,657 ผมเป็นนักข่าว ผมต้องเปิดหูเปิดตา และคอยนำหน้าคนอื่นหนึ่งก้าว 387 00:24:51,074 --> 00:24:54,119 โลกกำลังเปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็ว ข่าวธุรกิจก็เช่นกัน ผมบอกเลย 388 00:24:58,540 --> 00:24:59,666 หน้าคุณเปื้อนอะไรน่ะ 389 00:25:01,251 --> 00:25:02,836 อ๋อ หมึกน่ะค่ะ 390 00:25:06,089 --> 00:25:07,090 คุณนี่น่าสนใจนะ 391 00:25:08,675 --> 00:25:09,676 ผมสนใจคุณ 392 00:25:14,097 --> 00:25:16,683 สามวันมานี้ ผมไปมาห้าเมือง ซูซี่ 393 00:25:16,767 --> 00:25:20,270 เดินทางด้วยรถไฟ พบปะผู้คน ผู้คนมากมาย 394 00:25:20,896 --> 00:25:23,273 เป็นช่วงเวลาที่วุ่นวายสุดๆ จริงๆ 395 00:25:23,690 --> 00:25:26,610 รู้ไหมคุณโบวส์เป็นคนที่ทำให้ เดอะสปริงฟีลด์รีพับลิกัน 396 00:25:26,693 --> 00:25:29,112 กลายเป็นหนังสือพิมพ์รายวัน แทนที่จะเป็นรายสัปดาห์ 397 00:25:29,196 --> 00:25:30,656 มันเป็นแนวคิดริเริ่มของเขา 398 00:25:31,406 --> 00:25:32,866 ใจเร็วด่วนได้ไงล่ะ 399 00:25:32,950 --> 00:25:35,619 ฉันติดข่าวงอมแงมเลยค่ะ 400 00:25:37,454 --> 00:25:40,123 ก็อย่างที่บอก ผมได้ยินเรื่องคุณมาเยอะมาก 401 00:25:40,749 --> 00:25:43,126 เห็นชัดว่า คุณเขียนได้ยอดเยี่ยมกว่าใคร 402 00:25:43,585 --> 00:25:45,212 เธอเป็นอัจฉริยะค่ะ แซม 403 00:25:45,295 --> 00:25:47,548 ฉันรู้ว่าเธอจะเป็น การค้นพบใหม่ของคุณ 404 00:25:49,424 --> 00:25:52,344 แล้วผมจะได้อ่านผลงานของคุณเมื่อไหร่ 405 00:25:54,805 --> 00:25:58,267 เอมิลี พูดขึ้นมาสักกลอนสิ 406 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 ตอนนี้เลย 407 00:25:59,726 --> 00:26:00,769 ผมอยากฟังนะ 408 00:26:27,754 --> 00:26:28,839 ไม่ใช่ใครเหรอ 409 00:26:33,135 --> 00:26:34,136 เอมิลี 410 00:26:37,472 --> 00:26:38,974 เร็วสิ นี่เป็นโอกาสของเธอแล้วนะ 411 00:26:40,642 --> 00:26:42,060 ปลอดภัยกว่า... 412 00:26:44,104 --> 00:26:46,940 ทายว่าแค่วิญญาณข้า 413 00:26:48,358 --> 00:26:49,860 อยู่ตรงขอบหน้าต่าง 414 00:26:51,778 --> 00:26:53,947 ตรงที่สรรพสัตว์ทอดสายตา 415 00:26:56,950 --> 00:26:59,203 จ้องดวงอาทิตย์... โดยมิรู้ภัย 416 00:27:12,799 --> 00:27:15,219 เธอเป็นอะไรก็ไม่รู้ 417 00:27:17,179 --> 00:27:18,180 ไม่ใช่คืนนี้ค่ะ 418 00:27:19,473 --> 00:27:21,475 - ขอล่ะ - ฉันไม่อยาก 419 00:27:28,023 --> 00:27:30,025 สมกับเป็นเอมิลี ดิกคินสัน 420 00:27:30,108 --> 00:27:31,318 นางเป็นคนเยอะ 421 00:27:43,997 --> 00:27:47,084 คุณต้องการอเมริกาใหม่ไหม คุณต้องการอเมริกาใหม่ไหม 422 00:27:47,167 --> 00:27:51,672 สนพ.ของเรามีชื่อว่าเดอะคอนสเตลเลชัน เราจะนำความเปลี่ยนแปลง การปฏิวัติ 423 00:27:51,755 --> 00:27:54,132 เราแต่ละคนจะทำในส่วนของตน 424 00:28:01,932 --> 00:28:04,226 - ขอบคุณมากที่มาค่ะ - ขอบคุณ 425 00:29:38,403 --> 00:29:40,405 คำบรรยายไทยโดย ต้องตา สุธรรมรังษี