1 00:00:09,593 --> 00:00:11,970 Emily Dickinson'ın hayatının kayıtları, 2 00:00:12,054 --> 00:00:15,849 Sue ve Austin'in evliliği de dâhil olmak üzere, 3 00:00:15,933 --> 00:00:19,186 o andan sonra olanlara nazaran, eksiksiz ve hakikate dayalıdır. 4 00:00:20,854 --> 00:00:24,858 Ondan sonraki birkaç yıldan geriye sadece birkaç mektup kalmıştır. 5 00:00:25,651 --> 00:00:27,945 TRUVALI HELEN ÖLECEK AMA COLORADO'LU HELEN ASLA 6 00:00:28,820 --> 00:00:31,657 Gerçek, belki de şiirlerinde saklıdır. 7 00:01:01,603 --> 00:01:04,355 SUE'YA 8 00:01:20,747 --> 00:01:21,915 EVLİLİK 9 00:01:29,756 --> 00:01:31,675 STEPHEN "ANNESİNİ" BULUYOR. 10 00:01:48,650 --> 00:01:50,569 GÜZEL PORSELEN 11 00:01:56,200 --> 00:01:59,703 SUE'YA 12 00:02:29,233 --> 00:02:30,317 Bayan Dickinson. 13 00:02:40,702 --> 00:02:41,954 ÇAYIRDAKİ DAR ADAM ARADA BİR - 14 00:03:01,056 --> 00:03:02,891 Karşıya bak. Rahatla. 15 00:03:03,559 --> 00:03:05,978 Tamam, doktor. Ne diyorsunuz? 16 00:03:06,061 --> 00:03:07,855 -İyi görünmüyor. -Kör olmayacağım ya? 17 00:03:07,938 --> 00:03:10,858 -Hayır, kör olmayacaksın. -Şükürler olsun. İçim rahatladı. 18 00:03:10,941 --> 00:03:13,777 Hâlâ bulanık görüyor musun? Tuhaf ışıklar falan? 19 00:03:13,861 --> 00:03:18,031 Evet. Bazen yazarken sayfanın kenarları kayboluyor. 20 00:03:18,115 --> 00:03:19,992 -Sık sık yazar mısın? -Her zaman. 21 00:03:20,075 --> 00:03:23,078 O kadar çok yazmayı bırkaman iyi olabilir. 22 00:03:23,161 --> 00:03:24,496 Yazmayı bırakmak mı? 23 00:03:24,580 --> 00:03:26,415 Yazmak gözlerine zarar verir mi? 24 00:03:26,498 --> 00:03:27,708 Her şey mümkün. 25 00:03:27,791 --> 00:03:31,545 Tanrım, Emily, gözlerine daha fazla zarar vermek istemezsin, canım. 26 00:03:31,628 --> 00:03:33,380 Tekrar ediyorum. Kör olmayacaksın. 27 00:03:33,463 --> 00:03:37,301 -Gördün mü? -Görünüşe göre iritis olmuş. 28 00:03:37,759 --> 00:03:40,554 İris iltihaplanması. 29 00:03:40,637 --> 00:03:42,431 Birazcık da miyopluk var. 30 00:03:42,848 --> 00:03:44,141 Peki. Tedavisi ne? 31 00:03:44,224 --> 00:03:46,018 Mümkünse loş odalarda otur. 32 00:03:46,101 --> 00:03:50,814 Güneşten kaçın. Ve gördüklerine güvenemeyeceğini unutma. 33 00:03:50,898 --> 00:03:52,524 -Güneşten mi kaçınacak? -Evet. 34 00:03:52,608 --> 00:03:53,483 Bu kadar mı? 35 00:03:54,276 --> 00:03:55,777 Kahretsin be adam. 36 00:03:55,861 --> 00:03:58,530 İmkânsız bir tavsiye için biraz fazla para istiyorsun. 37 00:03:58,614 --> 00:04:01,158 "Güneşten sakın" mı? O yarasa değil yani. 38 00:04:01,241 --> 00:04:03,827 Sorun değil baba. Güneşe ihtiyacım yok. Ay hâlâ benim. 39 00:04:03,911 --> 00:04:06,496 Sus, Emily. Adama bağırıyorum, görmüyor musun? 40 00:04:06,580 --> 00:04:08,916 İsterseniz iki gün daha kalın. 41 00:04:08,999 --> 00:04:11,418 -Biraz daha gözlem yapabilirim. -Eve gitmek istiyorum. 42 00:04:11,502 --> 00:04:13,504 Size faturayı takdim edeyim. 43 00:04:16,632 --> 00:04:17,632 Sahtekârsın. 44 00:04:17,716 --> 00:04:19,551 Aslında Amerika'nın ilk göz hekimiyim. 45 00:04:19,635 --> 00:04:20,928 Bu çok çirkin bir şey! 46 00:04:21,011 --> 00:04:22,888 İlerleme var mı diye bakmak için 47 00:04:22,971 --> 00:04:24,139 altı ay sonra gelmelisin. 48 00:04:24,223 --> 00:04:26,475 -Yani iyileşebilir mi? -Hayır. 49 00:04:27,726 --> 00:04:29,102 Sadece kötüye gider. 50 00:04:35,984 --> 00:04:37,903 Gözüm çıkmadan 51 00:04:49,456 --> 00:04:53,335 Gözüm çıkmadan - Görmek isterim 52 00:04:54,670 --> 00:04:57,965 Gözü olan başka canlıları - başka yol bilmeyenleri - 53 00:05:00,634 --> 00:05:03,428 Ama söylenseydi bana Bugün 54 00:05:03,512 --> 00:05:05,347 Gökyüzünün benim olabileceği 55 00:05:06,974 --> 00:05:10,561 Söyleyebilirim kendim için Kalbim Parçalanır aşar boyumu - 56 00:05:11,728 --> 00:05:14,273 Bu resmen soygunculuk. Bu adam... İnanılmaz. 57 00:05:14,356 --> 00:05:15,941 Söylenmek zorunda mısın? 58 00:05:16,900 --> 00:05:19,778 Üç gün doktora gitmenin nasıl Avrupa seyahati kadar 59 00:05:19,862 --> 00:05:22,030 paraya mal olduğunu anlamaya çalışıyorum. 60 00:05:23,407 --> 00:05:24,950 Pahalı olduğum için özür dilerim. 61 00:05:25,450 --> 00:05:29,162 Hayır, sen değilsin canım. Sana pek para harcamıyorum zaten. 62 00:05:31,582 --> 00:05:33,417 Abin yüzünden maalesef. 63 00:05:33,500 --> 00:05:35,836 Onun evine çok para harcadım. 64 00:05:35,919 --> 00:05:37,796 Her şeyin en iyisini istiyor. 65 00:05:39,339 --> 00:05:42,384 Sonra piyasalar çöktü, tren yolu battı. 66 00:05:42,801 --> 00:05:44,636 Düşüncelere dönmemin sakıncası var mı? 67 00:05:46,513 --> 00:05:47,347 Yok. 68 00:05:55,063 --> 00:05:58,192 Sen gerçekten şairsin. Bugünlerde hep yazıyorsun. 69 00:06:03,238 --> 00:06:06,617 O kadar şiiri ne yapıyorsun? Bana göstermiyorsun da. 70 00:06:08,160 --> 00:06:10,078 Ben onları... Onları sana gösteremem. 71 00:06:10,704 --> 00:06:11,705 Nedenmiş o? 72 00:06:12,831 --> 00:06:14,625 Anlamazsın da ondan. 73 00:06:17,961 --> 00:06:19,630 Muhtemelen haklısın. 74 00:06:20,797 --> 00:06:24,134 Umarım onları anlayacak birini bulursun. 75 00:06:25,511 --> 00:06:29,306 Merak etme. Biri var. 76 00:07:03,382 --> 00:07:04,842 New York'tan burası uzun yol. 77 00:07:06,218 --> 00:07:09,012 -Geldiğin için sağ ol. -Ne demek. Şunu alayım. 78 00:07:09,096 --> 00:07:11,181 Evet. Dikkatli ol. 79 00:07:11,265 --> 00:07:13,350 Buna ne kadar para harcadığıma inanamazsın. 80 00:07:13,433 --> 00:07:14,726 Ondan eminim. 81 00:07:14,810 --> 00:07:16,436 Tanrım. Umarım beğenir. 82 00:07:17,145 --> 00:07:18,188 İşte oldu. 83 00:07:19,648 --> 00:07:20,691 Tekrar sağ ol, Henry. 84 00:07:20,774 --> 00:07:24,528 -Bay Dickinson, gitmeden önce... -Sen bana Austin de. 85 00:07:24,611 --> 00:07:26,697 Doğrusu daha az tuhaf geliyor. 86 00:07:26,780 --> 00:07:28,365 -Austin olsun o zaman. -Evet. 87 00:07:28,448 --> 00:07:30,367 -Düşündüm de... -Evet? 88 00:07:31,535 --> 00:07:33,745 Acaba samanlık bu gece müsait olabilir mi? 89 00:07:34,663 --> 00:07:37,374 Evet, kesinlikle. 90 00:07:37,457 --> 00:07:38,750 Tamamen boş. 91 00:07:39,251 --> 00:07:40,878 O zaman şey yapabilir miyim... 92 00:07:40,961 --> 00:07:42,588 Orada ne istiyorsan yap, Henry. 93 00:07:42,671 --> 00:07:46,341 Sana bir şey soran olursa doğruca bana yolla. 94 00:07:47,467 --> 00:07:49,553 -Çok naziksiniz, Bay Dickinson. -Austin. 95 00:07:50,137 --> 00:07:51,138 Tamam. 96 00:07:54,766 --> 00:07:57,603 Baban bugünlerde çok pinti oldu. 97 00:07:57,686 --> 00:07:59,897 En ufak harcamayı bile dert ediyor. 98 00:08:00,480 --> 00:08:02,733 Eve pansiyoner almamızı bile söyledi. 99 00:08:03,150 --> 00:08:05,235 -Pardon? -Ben de şoke oldum. 100 00:08:05,319 --> 00:08:07,237 "Evimizde bir yabancı yaşayacak olursa 101 00:08:07,321 --> 00:08:09,114 nasıl saygın insanlar olacağız?" dedim. 102 00:08:10,157 --> 00:08:12,492 Neyse ki zaten tanıdığımız birini bulabildim. 103 00:08:12,576 --> 00:08:15,954 Austin'in üniversite sınıfından ayrılan genç adamı hatırlıyor musun? 104 00:08:16,038 --> 00:08:17,289 Bay Shipley. 105 00:08:17,831 --> 00:08:21,043 -Dur anne, o benim şey... -Ah, geldi bile. 106 00:08:21,126 --> 00:08:22,211 Merhaba, pansiyoner. 107 00:08:25,964 --> 00:08:26,965 Nasılsınız? 108 00:08:27,591 --> 00:08:29,593 Şu anda neler oluyor? 109 00:08:43,315 --> 00:08:44,358 Merhaba. 110 00:08:47,361 --> 00:08:48,529 Kendimle mi konuşuyordum? 111 00:08:51,323 --> 00:08:53,617 Sanırım sizi bir yerden tanıyorum. Adınız neydi? 112 00:08:55,702 --> 00:08:57,120 Ben hiç kimseyim! 113 00:08:58,664 --> 00:08:59,665 Siz kimsiniz? 114 00:09:00,499 --> 00:09:03,126 Amherst'ten Emily Dickinson. 115 00:09:05,712 --> 00:09:09,424 Cidden sizi daha önce görmüş olmalıyım. Çok tanıdık geldiniz. Ben... 116 00:09:20,060 --> 00:09:21,103 Teşekkür ederim. 117 00:09:26,441 --> 00:09:27,359 Ben... 118 00:09:30,070 --> 00:09:31,405 Hey, kimsiniz? 119 00:09:32,906 --> 00:09:36,535 Trende yemek kompartımanı yok. Demir yolunun batmasına şaşmamalı. 120 00:09:37,661 --> 00:09:39,079 Kiminle konuşuyordun? 121 00:09:43,458 --> 00:09:44,459 Hiç kimseyle. 122 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 Güzel bebekler. 123 00:09:56,889 --> 00:09:59,474 Evimde ne işin var? 124 00:09:59,558 --> 00:10:02,269 En son Kentucky'ye dönüp kaçak viski yaptığını duymuştum. 125 00:10:02,352 --> 00:10:04,062 Aslında ilaç satıyordum. 126 00:10:04,146 --> 00:10:06,940 Birçok başarılı ticari girişimimden bir tanesi. 127 00:10:07,441 --> 00:10:10,944 Madem o kadar başarılıydı, Amherst'te ne işin var? 128 00:10:11,028 --> 00:10:13,363 Hem de ailemin evinin bir odasını kiraladın. 129 00:10:13,447 --> 00:10:14,865 Sormana sevindim. 130 00:10:14,948 --> 00:10:17,576 Senin için geldim. 131 00:10:19,286 --> 00:10:22,497 -Beni hatırlamana bile şaşırdım. -Tabii ki hatırlıyorum. 132 00:10:22,581 --> 00:10:28,045 Sen gördüğüm en saf, basit, sessiz ve geleneksel kızdın. 133 00:10:28,629 --> 00:10:30,130 Ve o yüzden de... 134 00:10:31,298 --> 00:10:32,758 ...seni karım yapmak istiyorum. 135 00:10:35,010 --> 00:10:35,844 Ship. 136 00:10:36,762 --> 00:10:37,846 Sadece bir kez yakınlaştık, Ship. 137 00:10:37,930 --> 00:10:39,848 ve aynı gece başka bir kızla yakınlaştın. 138 00:10:39,932 --> 00:10:42,142 Pek centilmence davranmadım. 139 00:10:42,226 --> 00:10:45,187 Ama değiştiğimi göreceksin, Lavinia. 140 00:10:45,270 --> 00:10:48,774 Artık sarhoş olup göle uçan üniversite terk adam değilim. 141 00:10:48,857 --> 00:10:52,528 Ben yatırımcı içgüdülerine sahip ciddi bir yetişkin adamım. 142 00:10:52,611 --> 00:10:56,073 Ayrıca itaatkârlık, iffet ve ev işleri yapmak gibi 143 00:10:56,156 --> 00:10:59,493 geleneksel değerlerin vücut bulduğu kadınlara karşı 144 00:10:59,576 --> 00:11:01,787 sonsuz saygım var. 145 00:11:03,705 --> 00:11:05,332 Ben öyle değilim ki. 146 00:11:05,791 --> 00:11:07,209 Sen Lavinia Dickinson'sın. 147 00:11:08,377 --> 00:11:10,337 Kedilerin için çay partileri veriyorsun. 148 00:11:10,420 --> 00:11:14,132 Evet, doğru ama ben de değiştim. 149 00:11:15,717 --> 00:11:17,302 Nasıl değiştin? 150 00:11:22,349 --> 00:11:23,684 Göstereyim. 151 00:11:24,726 --> 00:11:26,645 Hey, hey. Ne yapıyorsun? 152 00:11:26,728 --> 00:11:29,356 Sence evlenene kadar beklememiz gerekmez mi? 153 00:11:31,817 --> 00:11:33,402 Henry "Ship" Shipley... 154 00:11:34,570 --> 00:11:36,989 ...kiminle dans ettiğini bildiğini sanmıyorum. 155 00:11:54,756 --> 00:11:56,258 Evde olmak güzel. 156 00:11:58,552 --> 00:12:00,721 -Biz geldik. -Selam. 157 00:12:00,804 --> 00:12:02,264 Seyahatten döndüler. 158 00:12:03,015 --> 00:12:04,433 Doktor ne dedi? 159 00:12:04,516 --> 00:12:06,935 Bunun benim için ne kadar zor olduğunu bilemezsin. 160 00:12:07,019 --> 00:12:08,604 Göz sorunu olan benim anne. 161 00:12:08,687 --> 00:12:10,564 Ama kör olabilecek kızı olan da benim. 162 00:12:10,647 --> 00:12:12,107 Kör olmuyorum. 163 00:12:12,191 --> 00:12:14,443 Tanrım, bu neden benim başıma geliyor. 164 00:12:14,526 --> 00:12:15,986 Başına gelen bir şey yok, dedim. 165 00:12:16,069 --> 00:12:17,696 Kör bir çocuğa bakmak. 166 00:12:17,779 --> 00:12:19,489 Evimizde yaşayan tuhaf pansiyonerler. 167 00:12:19,573 --> 00:12:21,909 -Duvar kâğıdı çatlıyor. -Daha yeni yaptırmıştık. 168 00:12:21,992 --> 00:12:24,244 -Modası geçti bile. -Kör olmuyorum. 169 00:12:24,328 --> 00:12:26,205 -Merak etme. -Bunu duyduğuma çok sevindim. 170 00:12:26,288 --> 00:12:28,040 -Seni özledim. -Ben de seni, Vin. 171 00:12:28,123 --> 00:12:29,708 Bir sürü dedikodum var. 172 00:12:29,791 --> 00:12:32,628 Üzgünüm, vaktim yok. İşe dönmem lazım. 173 00:12:33,962 --> 00:12:35,756 Bekle. Ne bu acele? 174 00:12:35,839 --> 00:12:37,883 Üç gündür yoktun. Merhaba demek istemiyor musun? 175 00:12:37,966 --> 00:12:39,593 Hayır. Yazmak istiyorum. 176 00:12:39,676 --> 00:12:41,345 Benliğim fikirlerle dolup taşıyor. 177 00:12:41,428 --> 00:12:43,972 Doktor yazmaman gerek dedi. Gözlerin için zararlı, Emily. 178 00:12:44,056 --> 00:12:46,183 O zaman gözlerimi oy da rahat et. 179 00:12:47,017 --> 00:12:49,520 Görmek için gözlerime ihtiyacım yok. 180 00:12:49,603 --> 00:12:51,522 Tek ihtiyacım olan ruhum. 181 00:12:51,980 --> 00:12:53,565 Gerçeği onunla görüyorum. 182 00:12:54,525 --> 00:12:56,902 Gerçeği körler görebilir, o yüzden bırak kör olayım. 183 00:12:56,985 --> 00:12:59,029 Şiirim olduğu sürece karanlıktan korkmam. 184 00:12:59,112 --> 00:13:01,114 Gördün mü? Her şey düzelecek. 185 00:13:01,198 --> 00:13:02,324 Em, bekle. 186 00:13:02,407 --> 00:13:03,909 -Merhaba. -Merhaba. 187 00:13:03,992 --> 00:13:06,119 Sue bu gece partiye gelecek misin diye soruyor. 188 00:13:06,203 --> 00:13:08,830 Hayır. Ama Austin lütfen Sue'ya söyle gelip beni görsün. 189 00:13:08,914 --> 00:13:10,666 Bizim evde hazırlanıyor. 190 00:13:10,749 --> 00:13:13,335 -Ama onunla konuşmam gerek. -O da seninle konuşmak istiyor. 191 00:13:13,418 --> 00:13:16,755 O yüzden de sana özellikle bu geceki partiye gelmeni söylememi istedi. 192 00:13:16,839 --> 00:13:19,591 Peki. Sue'ya söyle bu geceki partiye gelemem. 193 00:13:19,675 --> 00:13:22,094 Ona bana gelmemi söylemeni söylediğini bana söylediğini söyle 194 00:13:22,177 --> 00:13:23,929 ama benim de sana onun gelmesi gerektiğini... 195 00:13:24,012 --> 00:13:25,722 Aranızda mesaj taşımaktan bıktım. 196 00:13:25,806 --> 00:13:28,475 Partiye gel işte. Yandaki evdeyiz. 197 00:13:29,059 --> 00:13:32,271 Bazen o bahçe 150 kilometre uzunluğundaymış gibi geliyor. 198 00:13:37,734 --> 00:13:39,778 Partiye davet edildim mi ki? 199 00:13:39,862 --> 00:13:41,613 Hepimiz partiye gitmeliyiz, anne. 200 00:13:41,697 --> 00:13:43,949 Sue'nun partileri New England'da herkesin dilinde. 201 00:13:44,032 --> 00:13:45,576 Son yazılanı ezberledim. 202 00:13:45,659 --> 00:13:50,622 "Amherst'lü Bayan Austin Dickinson yüksek katılımlı son partisiyle büyüledi. 203 00:13:50,706 --> 00:13:53,375 Evergreens adlı muhteşem villalarının salonu, 204 00:13:53,458 --> 00:13:56,920 New England sosyetesinin en tanınmış simalarıyla doluydu. 205 00:13:57,004 --> 00:14:00,924 İtalyan şarabı ikram edildi ve hangisinin daha akıcı olduğunu anlamak zordu. 206 00:14:01,008 --> 00:14:03,218 İçki mi yoksa muhabbet mi?" 207 00:14:03,802 --> 00:14:05,053 Çok çılgınca. 208 00:14:05,804 --> 00:14:07,181 O tam bir fenomen. 209 00:14:07,639 --> 00:14:10,392 Sahi mi? Onu tanıdığıma bile inanamıyorum. 210 00:14:10,475 --> 00:14:11,435 Bil bakalım bu gece kim geliyor? 211 00:14:12,269 --> 00:14:13,937 Ithamar Conkey mi? 212 00:14:14,438 --> 00:14:17,941 Hayır. Bay Samuel Bowles. 213 00:14:18,025 --> 00:14:20,402 Springfield Republican'ın yazı işleri müdürü. 214 00:14:21,236 --> 00:14:24,489 Sue'nun onunla bağlantısı var lobi yapmış. Adam geliyor. 215 00:14:25,324 --> 00:14:26,742 O bir medya devi, anne. 216 00:14:26,825 --> 00:14:30,037 Hepimizi gazeteye yazabilir. Ünlü oluruz. 217 00:14:31,997 --> 00:14:35,459 Giyecek bir şey bulmalıyım. Çılgın bir şey giymem gerek. 218 00:14:35,542 --> 00:14:36,752 Üzerimi değişmeliyim. 219 00:14:37,461 --> 00:14:38,962 Neden bir şeyler değişmeli? 220 00:14:58,273 --> 00:15:02,027 Çayırlar - benim - Dağlar - benim - 221 00:15:03,612 --> 00:15:06,198 Tüm ormanlar - sonsuz yıldızlar - 222 00:15:06,281 --> 00:15:08,408 Alabileceğim kadar öğlen - 223 00:15:08,492 --> 00:15:10,661 Fâni gözlerimin arasında - 224 00:15:11,370 --> 00:15:15,290 Dalan Kuşların hareketi - Sabahların kehribar rengi Yolları - 225 00:15:16,041 --> 00:15:18,377 Benim için - severken bakmak için, 226 00:15:20,629 --> 00:15:22,256 Haberler öldürür beni - 227 00:15:27,261 --> 00:15:30,097 Selam, Maggie. Burada olduğunu bilmiyordum. 228 00:15:30,180 --> 00:15:32,182 İyi bir hizmetçi görünmez olmayı bilir. 229 00:15:33,892 --> 00:15:35,811 Çok fazla yazdın. 230 00:15:35,894 --> 00:15:38,105 Yakında tüm sandık dolacak. 231 00:15:38,188 --> 00:15:40,399 Pijamalarına yeni bir yer bulmamız gerek. 232 00:15:40,816 --> 00:15:42,860 Gizlemek için üzerine çarşafları koyar mısın? 233 00:15:44,570 --> 00:15:47,114 Tüm ailen artık şair olduğunu bilmiyor mu? 234 00:15:47,781 --> 00:15:49,867 Hâlâ birkaç sır saklamak istiyorum. 235 00:15:53,412 --> 00:15:55,247 Bırakayım da işine dön. 236 00:15:55,747 --> 00:15:59,918 Sue ve Austin'in evinde o kadar yaygara varken nasıl yazdığını anlamıyorum. 237 00:16:00,002 --> 00:16:02,254 Seslere bakılırsa son moda dansları yapıyorlar. 238 00:16:26,612 --> 00:16:27,446 Gidelim. 239 00:16:34,453 --> 00:16:37,164 Burası acayip! İstiridye var! 240 00:16:37,247 --> 00:16:39,791 Aslında istiridyeler ucuz ve yaygın bir yiyecek. 241 00:16:40,626 --> 00:16:42,878 -Hey, Shipley. -Dickinson! 242 00:16:43,420 --> 00:16:46,173 Durumun iyi görünüyor, dostum. Şuraya bak. 243 00:16:46,256 --> 00:16:48,300 Babam beni firmaya ortak yaptı. 244 00:16:48,383 --> 00:16:50,385 Bu şahane, kanka. 245 00:16:50,469 --> 00:16:52,054 Ben de iş adamıyım. 246 00:16:52,137 --> 00:16:54,014 Portföylerimizi konuşmalıyız. 247 00:16:54,097 --> 00:16:55,891 Evet. Tamam, sonra görüşürüz. 248 00:16:55,974 --> 00:16:59,269 Görüşeceğiz. Ailenin yanında kalıyorum. Kız kardeşinle nişanlandık. 249 00:16:59,770 --> 00:17:01,021 Nişanlanmadık. 250 00:17:01,104 --> 00:17:04,273 Nişanlanmak için sözleştik ama acele etmiyoruz, anladın mı? 251 00:17:04,358 --> 00:17:06,777 -Saygıdan. -Tamam. 252 00:17:07,819 --> 00:17:10,030 Umarım sana Joseph Lyman'dan iyi davranır. 253 00:17:10,989 --> 00:17:13,617 -Kendimi idare edebilirim. -Lyman! Ona ne oldu? 254 00:17:13,700 --> 00:17:14,952 New Orleans'a gitti. 255 00:17:15,035 --> 00:17:17,538 Anladım. Nola. 256 00:17:17,621 --> 00:17:19,330 Big Easy, ha? 257 00:17:19,414 --> 00:17:22,209 Evet. Orası süpermiş diye duydum. Evet. 258 00:17:22,709 --> 00:17:25,546 Tütün de acayip ucuzmuş. 259 00:17:26,213 --> 00:17:28,214 Evet. Kölelik yüzünden. 260 00:17:34,137 --> 00:17:36,098 Piyanisti çok sevdim. 261 00:17:36,181 --> 00:17:38,809 Bunu daha önce hiç duymadım. Handel mi? 262 00:17:38,892 --> 00:17:40,227 Sanırım. 263 00:17:40,310 --> 00:17:43,146 -Benim hiç hoşuma gitmedi. -Abby. 264 00:17:43,230 --> 00:17:44,106 Peki. 265 00:17:44,189 --> 00:17:45,941 Bir yaylı dörtlüsü kurmalıyız bence. 266 00:17:46,024 --> 00:17:48,819 Denedik ama Toshiaki provalara hiç gelmedi. 267 00:17:48,902 --> 00:17:50,237 Kaligrafi çalışıyordum. 268 00:17:50,320 --> 00:17:52,489 -Sen solo takılmalısın, Jane. -Evet, öyle. 269 00:17:52,906 --> 00:17:54,825 Ya kitap kulübü? Kitap kulübü kurabiliriz. 270 00:17:54,908 --> 00:17:56,410 Tabii. Ne okumak istiyorsun? 271 00:17:56,493 --> 00:17:57,578 Bilmem. Emerson? 272 00:17:57,661 --> 00:17:58,954 Emerson ilgimi çekmiyor. 273 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 Peki. Melville? 274 00:18:00,914 --> 00:18:02,207 Ya Hawthorne? 275 00:18:02,291 --> 00:18:04,334 O adamların hepsi birbiriyle yatıyor. 276 00:18:04,418 --> 00:18:06,295 -Süpermiş. -Süper olduğunu biliyorum. 277 00:18:06,378 --> 00:18:09,673 Neyse, kitap kulübü için vaktim yok. Hayatım çılgınca zaten. 278 00:18:09,756 --> 00:18:11,425 Evet, Jane, öyle. 279 00:18:11,508 --> 00:18:13,594 Bebeğim var ve dulum. 280 00:18:13,677 --> 00:18:14,970 Nasıl yaptığını bilmiyorum. 281 00:18:15,470 --> 00:18:17,973 Doğumdan hemen sonra kocamın öldüğüne inanamıyorum. 282 00:18:18,056 --> 00:18:21,268 Doğrusu çok güçlüsün ve seninle gurur duyuyoruz. 283 00:18:21,351 --> 00:18:23,645 Aslında dün bayıldım. 284 00:18:23,729 --> 00:18:25,814 Tabii ki bayıldın. Dulsun. 285 00:18:25,898 --> 00:18:26,982 Biliyorum. 286 00:18:28,317 --> 00:18:29,318 Bravo. 287 00:18:32,154 --> 00:18:33,614 Elbisene bayıldım. 288 00:18:33,697 --> 00:18:35,199 Sağ ol. 289 00:18:35,699 --> 00:18:37,576 Betty mi dikti? 290 00:18:38,577 --> 00:18:40,954 Hayır, artık Betty'den bir şey almıyorum. 291 00:18:41,038 --> 00:18:42,247 New York'tan geldi. 292 00:18:42,915 --> 00:18:46,001 Aslında esas tasarımı Viyana'dan. 293 00:18:54,510 --> 00:18:55,511 Ona yer açın. 294 00:18:55,594 --> 00:18:57,596 -Bayıldı. -Süper ya. 295 00:19:14,613 --> 00:19:19,326 GÖZÜM ÇIKMADAN GÖRMEK İSTERİM 296 00:19:55,195 --> 00:19:56,488 -Akşam gazetesi. -Teşekkürler. 297 00:19:56,572 --> 00:19:58,198 -Gece samanlığa gelebilir misin? -Denerim. 298 00:19:58,282 --> 00:19:59,533 Bu partiler hep uzun sürer. 299 00:19:59,616 --> 00:20:01,410 Bütün gece çalışacağız, tamam mı? 300 00:20:01,952 --> 00:20:05,122 Akşam gazeteleri. Gazete demişken, Bay Bowles nerede? 301 00:20:05,205 --> 00:20:06,832 Şimdiye burada olur sanmıştım. 302 00:20:07,583 --> 00:20:08,834 Sue, seni görmeye geldim. 303 00:20:08,917 --> 00:20:10,169 Gözlerine ne oldu? 304 00:20:10,252 --> 00:20:13,338 Doktor emin olamadı. İritis sanırım. 305 00:20:13,422 --> 00:20:16,341 Hayır, Emily. Yüzün mürekkep içinde. 306 00:20:17,259 --> 00:20:18,343 Gel benimle. 307 00:20:26,310 --> 00:20:29,771 Sadece sen rakun gibi partiye gelirsin. 308 00:20:29,855 --> 00:20:32,983 Parti için gelmedim. Seni görmeye geldim. 309 00:20:33,066 --> 00:20:35,360 Görebildiğim sürece sana bakmak istiyorum. 310 00:20:36,236 --> 00:20:38,780 Şey, partiyi veren benim. 311 00:20:38,864 --> 00:20:41,992 Her zaman sensin. Kendini çok dağıtıyorsun. 312 00:20:42,075 --> 00:20:45,037 Hadi ama tüm gün bekledim. Tüm hafta. 313 00:20:45,120 --> 00:20:46,455 -Öğrenmem gerek. -Emily. 314 00:20:46,538 --> 00:20:48,290 Şiirlerimi nasıl buldun? Söyle bana. 315 00:20:48,916 --> 00:20:50,000 Bayıldım. 316 00:20:51,001 --> 00:20:52,002 Öyle mi? 317 00:20:53,420 --> 00:20:54,421 Şükürler olsun. 318 00:20:55,380 --> 00:20:56,423 Şükürler olsun. 319 00:20:56,965 --> 00:21:00,135 Şiirlerini her zaman severim. Ama bu yeniler... 320 00:21:01,929 --> 00:21:03,055 -Ne? -Aşmış. 321 00:21:04,348 --> 00:21:07,809 Biraz daha konuş. Lütfen. Hadi. Biraz daha. 322 00:21:09,144 --> 00:21:12,105 Onları okurken sanki... 323 00:21:13,440 --> 00:21:15,859 Sanki kalbim patlayacak gibi oldu. 324 00:21:16,568 --> 00:21:17,569 Sue. 325 00:21:18,237 --> 00:21:19,613 İstediğim de bu. 326 00:21:19,696 --> 00:21:21,156 Hissetmeni istediğim bu. 327 00:21:23,450 --> 00:21:24,451 Evet. 328 00:21:25,661 --> 00:21:28,455 Bu... Bazen çok fazla gibi geliyor. 329 00:21:29,706 --> 00:21:30,707 Bu... 330 00:21:31,917 --> 00:21:33,502 Çok acı verici olabilir. 331 00:21:35,128 --> 00:21:36,630 Ne... Ne demek istiyorsun? 332 00:21:39,842 --> 00:21:42,594 Senin şiirlerin. Onlar... 333 00:21:43,720 --> 00:21:44,721 Ne? 334 00:21:46,265 --> 00:21:50,352 Bana hissetmek istemediğim şeyler hissettiriyorlar. 335 00:21:53,981 --> 00:21:54,982 Ne gibi? 336 00:21:59,319 --> 00:22:01,238 Mesela bebeği kaybettiğim zamanki gibi. 337 00:22:02,948 --> 00:22:03,949 Ah, Sue. 338 00:22:05,075 --> 00:22:08,328 Sanırım ona bebek demek de aptalca. 339 00:22:08,412 --> 00:22:09,621 Hayır, değil. 340 00:22:10,747 --> 00:22:13,166 Henüz bebek değildi. 341 00:22:14,877 --> 00:22:16,879 Ama bir şeydi ve... 342 00:22:19,923 --> 00:22:21,133 ...sonra gitti. 343 00:22:27,723 --> 00:22:32,728 Bunu hiç Austin'le konuşuyor musunuz? 344 00:22:32,811 --> 00:22:35,105 Hayır. O bir şey bilmiyor. 345 00:22:35,189 --> 00:22:37,816 -Sen de yemin ettin... -Ettiğimi biliyorum. 346 00:22:37,900 --> 00:22:40,694 -Ona söylemeyeceksin. -Söylemeyeceğim. Söz. 347 00:22:51,413 --> 00:22:53,665 Tanrım, bana bak. 348 00:22:54,499 --> 00:22:56,919 Dışarıda olup misafirlerimle ilgilenmem gerek 349 00:22:57,628 --> 00:22:59,880 ama burada ağlamanın eşiğindeyim. 350 00:23:01,423 --> 00:23:03,342 Neden bana hep bunu yapıyorsun? 351 00:23:05,093 --> 00:23:07,846 Dinle. Bu gece gelmene çok sevindim 352 00:23:07,930 --> 00:23:11,225 çünkü bu partiye tanışmanı istediğim biri de geliyor. 353 00:23:11,808 --> 00:23:14,436 Hatta onu sırf ikinizi tanıştırmak için davet ettim. 354 00:23:14,520 --> 00:23:15,771 Ne? Kim? 355 00:23:16,313 --> 00:23:19,816 Springfield Republican'ın yazı işleri müdürü Sam Bowles. 356 00:23:19,900 --> 00:23:24,947 Çok güçlü bir adam, zevk sahibi ve kadınları yayınlamayı seviyor. 357 00:23:25,781 --> 00:23:28,367 Bu seni ünlü yapacak kişi olabilir, Emily. 358 00:23:30,953 --> 00:23:33,372 Yani şiirlerimi mi yayınlayacak? 359 00:23:33,455 --> 00:23:35,832 Evet. Vakit geldi, Emily. 360 00:23:35,916 --> 00:23:37,709 Yazdıklarını dünyayla paylaşman gerek. 361 00:23:37,793 --> 00:23:39,920 Ama biliyorsun yayınlayamam. Babam onaylamaz. 362 00:23:40,003 --> 00:23:42,631 Ah, hadi ama bana o malum mazereti sunma. 363 00:23:43,257 --> 00:23:46,301 Sen artık yetişkinsin. Kendi kararlarını vermen gerek. 364 00:23:46,385 --> 00:23:48,095 Artık babanın araya girmesine izin veremezsin. 365 00:23:48,178 --> 00:23:49,805 Olmaz. Yapamam. 366 00:23:49,888 --> 00:23:50,973 Yapabilirsin. 367 00:23:51,598 --> 00:23:53,642 Senin şiirlerin dâhice. 368 00:23:54,476 --> 00:23:56,937 Onların görülmesini dünyaya borçlusun. 369 00:23:58,272 --> 00:24:02,109 Dünyanın görmesini istemiyorum. Sadece senin... 370 00:24:02,192 --> 00:24:04,403 Artık tek okuyucun ben olamam. 371 00:24:05,529 --> 00:24:08,323 Bu yeterli değil. Daha fazlası lazım. 372 00:24:09,116 --> 00:24:12,411 O yüzden bu gece onu davet ettim. 373 00:24:12,494 --> 00:24:16,290 Bu adam şiirlerine âşık olacak. 374 00:24:25,174 --> 00:24:27,050 Geldiniz demek, Bay Bowles. 375 00:24:27,509 --> 00:24:30,888 Başka bir yerde olmak istemem. Nasılsın, Suzie? Ne var ne yok? 376 00:24:31,430 --> 00:24:36,143 Seni görümcem Emily Dickinson'la tanıştırayım, Sam. 377 00:24:36,226 --> 00:24:40,314 Elbette. Meşhur şair. Hakkında çok şey duydum. 378 00:24:40,397 --> 00:24:42,482 Beni kimse bilmez ki. 379 00:24:43,317 --> 00:24:46,320 Benim işim bir şeyleri başkaları keşfetmeden önce bilmektir. 380 00:24:46,862 --> 00:24:50,657 Ben haberciyim. Kulağım delik olmalı. Herkesten önde olmalıyım. 381 00:24:51,074 --> 00:24:54,119 Dünya çok hızlı değişiyor, haber sektörü de öyle, benden söylemesi. 382 00:24:58,540 --> 00:24:59,666 Yüzündeki nedir? 383 00:25:01,251 --> 00:25:02,836 Mürekkep. 384 00:25:06,089 --> 00:25:07,090 İlginç birisin. 385 00:25:08,675 --> 00:25:09,676 İlgimi çektin. 386 00:25:14,097 --> 00:25:16,683 Son üç günde beş şehir dolaştım, Suzie. 387 00:25:16,767 --> 00:25:20,270 Demir yoluyla seyahat ettim birçok insanla tanıştım. 388 00:25:20,896 --> 00:25:23,273 Yaşamak için çok çılgınca bir zaman. 389 00:25:23,690 --> 00:25:26,610 TheSpringfield Republican'ı haftalıktan günlüğe 390 00:25:26,693 --> 00:25:29,112 Bay Bowles çevirdi, biliyor muydun? 391 00:25:29,196 --> 00:25:30,656 Bu onun yeniliğiydi. 392 00:25:31,406 --> 00:25:32,866 Hızlı hareket edince bir şeyler kırılıyor. 393 00:25:32,950 --> 00:25:35,619 Cidden haber müptelasıyım. 394 00:25:37,454 --> 00:25:40,123 Dediğim gibi, hakkında çok şey duydum. 395 00:25:40,749 --> 00:25:43,126 Belli ki olağanüstü biçimde yazabiliyorsun. 396 00:25:43,585 --> 00:25:45,212 O bir dâhi, Sam. 397 00:25:45,295 --> 00:25:47,548 Onun yeni keşfin olacağını biliyorum. 398 00:25:49,424 --> 00:25:52,344 E, ne zaman bir şiirini okuyacağım? 399 00:25:54,805 --> 00:25:58,267 Bize bir şiir okuyabilirsin, Emily. 400 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 Hemen şimdi. 401 00:25:59,726 --> 00:26:00,769 Dinlemeyi çok isterim. 402 00:26:27,754 --> 00:26:28,839 Hiç kimse? 403 00:26:33,135 --> 00:26:34,136 Emily? 404 00:26:37,472 --> 00:26:38,974 Hadi, bu senin önemli anın. 405 00:26:40,642 --> 00:26:42,060 Çok güvenli - 406 00:26:44,104 --> 00:26:46,940 tahmin et - sadece ruhumla 407 00:26:48,358 --> 00:26:49,860 Aç pencereyi 408 00:26:51,778 --> 00:26:53,947 Başka canlıların gözlerini koyduğu - 409 00:26:56,950 --> 00:26:59,203 Dikkat etmeden - güneşe - 410 00:27:12,799 --> 00:27:15,219 Onda bir terslik var. 411 00:27:17,179 --> 00:27:18,180 Bu gece olmaz. 412 00:27:19,473 --> 00:27:21,475 -Lütfen. -Yapmak istemiyorum. 413 00:27:28,023 --> 00:27:30,025 Tipik Emily Dickinson. 414 00:27:30,108 --> 00:27:31,318 Çok acayip. 415 00:27:43,997 --> 00:27:47,084 Yeni bir Amerika istiyor musunuz? Siz istiyor musunuz? 416 00:27:47,167 --> 00:27:51,672 Gazetemizin adı Takımyıldız. Değişim, devrim getiriyoruz. 417 00:27:51,755 --> 00:27:54,132 Her birimiz rolümüzü oynayacağız. 418 00:28:01,932 --> 00:28:04,226 -Geldiğiniz için çok teşekkürler. -Sağ olun. 419 00:29:38,403 --> 00:29:40,405 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher