1 00:00:09,593 --> 00:00:11,970 Життя Емілі Дікінсон 2 00:00:12,054 --> 00:00:15,849 до весілля Сью і Остіна включно 3 00:00:15,933 --> 00:00:19,186 описане докладно, порівняно з майбутніми роками. 4 00:00:20,854 --> 00:00:24,858 За наступні кілька років збереглося лише кілька листів. 5 00:00:25,651 --> 00:00:27,945 ЄЛЕНА ТРОЯНСЬКА ПОМРЕ, А ГЕЛЕНА З КОЛОРАДО – НІ 6 00:00:28,820 --> 00:00:31,657 Можливо, правда прихована в її віршах. 7 00:01:01,603 --> 00:01:04,355 ДЛЯ СЬЮ 8 00:01:08,735 --> 00:01:11,196 «СПРІНҐФІЛД РІПАБЛІКЕН» 9 00:01:14,157 --> 00:01:15,701 «НЬЮ-ЙОРК ТРИБ'ЮН» 10 00:01:20,747 --> 00:01:21,915 ШЛЮБНІ ОГОЛОШЕННЯ 11 00:01:29,756 --> 00:01:31,675 СТІВЕН ЗНАЙШОВ СВОЮ МАТІР 12 00:01:48,650 --> 00:01:50,569 «ГІҐҐІНЗ І САЙТЕР» ПОРЦЕЛЯНА 13 00:01:50,652 --> 00:01:51,778 «ДЕЙЛІ ІВНІНҐ ТРАНСКРІПТ» 14 00:01:56,200 --> 00:01:59,703 ДЛЯ СЬЮ 15 00:02:29,233 --> 00:02:30,317 Місіс Дікінсон. 16 00:02:40,702 --> 00:02:41,954 ХТОСЬ НЕПОМІТНИЙ У ТРАВІ 17 00:03:01,056 --> 00:03:02,891 Дивіться прямо перед собою. Розслабтеся. 18 00:03:03,559 --> 00:03:05,978 Докторе, що скажете? 19 00:03:06,061 --> 00:03:07,855 -Це недобре. -Я не осліпну? 20 00:03:07,938 --> 00:03:10,858 -Ні. Не осліпнете. -Слава богу. Яке полегшення. 21 00:03:10,941 --> 00:03:13,777 Ви бачите предмети розмито? Дивні спалахи світла? 22 00:03:13,861 --> 00:03:18,031 Так. Іноді я пишу і не бачу країв паперу. 23 00:03:18,115 --> 00:03:19,992 -Ви часто пишете? -Постійно. 24 00:03:20,075 --> 00:03:23,078 То пишіть менше. 25 00:03:23,161 --> 00:03:24,496 Не писати? 26 00:03:24,580 --> 00:03:26,415 Це писання шкодить її очам? 27 00:03:26,498 --> 00:03:27,708 Усе можливо. 28 00:03:27,791 --> 00:03:31,545 Боже мій. Емілі, люба, не псуй собі зір ще більше. 29 00:03:31,628 --> 00:03:33,380 Знов-таки, ви не осліпнете. 30 00:03:33,463 --> 00:03:37,301 -Зрозумів? -Здається, у неї ірит. 31 00:03:37,759 --> 00:03:40,554 Запалення райдужної оболонки. 32 00:03:40,637 --> 00:03:42,431 І невелика короткозорість. 33 00:03:42,848 --> 00:03:44,141 Зрозуміло. А яке лікування? 34 00:03:44,224 --> 00:03:46,018 Сидіть у затемнених приміщеннях. 35 00:03:46,101 --> 00:03:50,814 Уникайте сонця. І не завжди вірте своїм очам. 36 00:03:50,898 --> 00:03:52,524 -Уникати сонця? -Так. 37 00:03:52,608 --> 00:03:53,483 І все? 38 00:03:54,276 --> 00:03:55,777 Чорт забирай. 39 00:03:55,861 --> 00:03:58,530 Ми дорого заплатили за неможливу пораду. 40 00:03:58,614 --> 00:04:01,158 «Уникати сонця»? Вона ж не кажан. 41 00:04:01,241 --> 00:04:03,827 Тату, все гаразд. Мені не потрібно сонце. Є ще місяць. 42 00:04:03,911 --> 00:04:06,496 Емілі, цить. Не бачиш – я кричу на цього чоловіка? 43 00:04:06,580 --> 00:04:08,916 Якщо хочете, побудьте тут ще кілька днів. 44 00:04:08,999 --> 00:04:11,418 -Я продовжу спостереження. -Я хочу додому. 45 00:04:11,502 --> 00:04:13,504 Зараз випишу вам рахунок. 46 00:04:16,632 --> 00:04:17,632 Ви шарлатан. 47 00:04:17,716 --> 00:04:19,551 Я найкращий офтальмолог Америки. 48 00:04:19,635 --> 00:04:20,928 Це обурливо! 49 00:04:21,011 --> 00:04:22,888 Повертайтеся через півроку, 50 00:04:22,971 --> 00:04:24,139 побачимо, чи вам краще. 51 00:04:24,223 --> 00:04:26,475 -То мені може стати краще? -Ні. 52 00:04:27,726 --> 00:04:29,102 Буде тільки гірше. 53 00:04:33,982 --> 00:04:35,901 Дікінсон 54 00:04:35,984 --> 00:04:37,903 Доки бачити я могла 55 00:04:49,456 --> 00:04:53,335 Доки бачити я могла, На все, що є у світі, 56 00:04:54,670 --> 00:04:57,965 Як інші тварини, що мають очі, Я любила дивитися – 57 00:05:00,634 --> 00:05:03,428 Та якщо скажуть мені сьогодні 58 00:05:03,512 --> 00:05:05,347 Що я можу отримати небо 59 00:05:06,974 --> 00:05:10,561 То моє серце нестримно Вистрибне з грудей – 60 00:05:11,728 --> 00:05:14,273 Він грабіжник з великої дороги. Неймовірно. 61 00:05:14,356 --> 00:05:15,941 Годі вже бурмотіти. 62 00:05:16,900 --> 00:05:19,778 Я лише намагаюся зрозуміти, чому три дні у лікаря 63 00:05:19,862 --> 00:05:22,030 коштують як поїздка в Європу. 64 00:05:23,407 --> 00:05:24,950 Вибач, що я так дорого коштую. 65 00:05:25,450 --> 00:05:29,162 О ні. Не ти, люба. На тебе я майже нічого не витратив. 66 00:05:31,582 --> 00:05:33,417 А на твого брата – ще й як. 67 00:05:33,500 --> 00:05:35,836 Я так багато грошей витратив на його будинок. 68 00:05:35,919 --> 00:05:37,796 Шукав усе найкраще. 69 00:05:39,339 --> 00:05:42,384 А потім ринок обвалився, залізниця збанкрутувала... 70 00:05:42,801 --> 00:05:44,636 Можна я повернуся до своїх думок? 71 00:05:46,513 --> 00:05:47,347 Так. 72 00:05:55,063 --> 00:05:58,192 Ти справді поетеса. Ти тепер постійно пишеш. 73 00:06:03,238 --> 00:06:06,617 Що ти робиш з усіма цими віршами? Мені ти їх не показуєш. 74 00:06:08,160 --> 00:06:10,078 Ну, я... Я не можу їх тобі показати. 75 00:06:10,704 --> 00:06:11,705 Чому? 76 00:06:12,831 --> 00:06:14,625 Ти їх не зрозумієш. 77 00:06:17,961 --> 00:06:19,630 Мабуть, твоя правда. 78 00:06:20,797 --> 00:06:24,134 Надіюся, ти знайдеш того, хто їх зрозуміє. 79 00:06:25,511 --> 00:06:29,306 Не хвилюйся. У мене дехто є. Справді. 80 00:07:03,382 --> 00:07:04,842 З Нью-Йорка їхати далеко. 81 00:07:06,218 --> 00:07:09,012 -Дякую, що прийшов. -Так. Зараз витягну. 82 00:07:09,096 --> 00:07:11,181 Так, обережно. 83 00:07:11,265 --> 00:07:13,350 Не повіриш, скільки це коштувало. 84 00:07:13,433 --> 00:07:14,726 Мабуть, не повірю. 85 00:07:14,810 --> 00:07:16,436 Боже. Надіюся, їй сподобається. 86 00:07:17,145 --> 00:07:18,188 Отак. 87 00:07:19,648 --> 00:07:20,691 Ще раз дякую, Генрі. 88 00:07:20,774 --> 00:07:24,528 -Містере Дікінсон, поки ви не пішли... -Називай мене Остін. 89 00:07:24,611 --> 00:07:26,697 Це менш незручно. 90 00:07:26,780 --> 00:07:28,365 -Остін. -Так. 91 00:07:28,448 --> 00:07:30,367 -Хотів спитати... -Так. 92 00:07:31,535 --> 00:07:33,745 ...чи клуня сьогодні увечері вільна? 93 00:07:34,663 --> 00:07:37,374 О. Так, звісно. 94 00:07:37,457 --> 00:07:38,750 Вільна, як пташка. 95 00:07:39,251 --> 00:07:40,878 То можна мені... 96 00:07:40,961 --> 00:07:42,588 Роби, що хочеш, Генрі. 97 00:07:42,671 --> 00:07:46,341 А якщо хтось задаватиме питання, посилай їх до мене. 98 00:07:47,467 --> 00:07:49,553 -Ви добра людина, містере Дікінсон. -Остін. 99 00:07:50,137 --> 00:07:51,138 Гаразд. 100 00:07:54,766 --> 00:07:57,603 Батько останнім часом став такий ощадливий. 101 00:07:57,686 --> 00:07:59,897 Сердиться через кожну витрату. 102 00:08:00,480 --> 00:08:02,733 Він навіть попросив нас взяти квартиранта. 103 00:08:03,150 --> 00:08:05,235 -Вибач, що? -Я теж була шокована. 104 00:08:05,319 --> 00:08:07,237 Сказала: «Хіба у респектабельній сім'ї 105 00:08:07,321 --> 00:08:09,114 може жити чужа людина?» 106 00:08:10,157 --> 00:08:12,492 На щастя, я зуміла знайти знайомого. 107 00:08:12,576 --> 00:08:15,954 Це хлопець, що навчався з Остіном, але не закінчив коледж. 108 00:08:16,038 --> 00:08:17,289 Містер Шиплі. 109 00:08:17,831 --> 00:08:21,043 -Чекай, мамо, я його... -О, він уже приїхав. 110 00:08:21,126 --> 00:08:22,211 Привіт, пожильцю. 111 00:08:25,964 --> 00:08:26,965 Як справи? 112 00:08:27,591 --> 00:08:29,593 Що це все означає? 113 00:08:43,315 --> 00:08:44,358 Вітаю. 114 00:08:47,361 --> 00:08:48,529 Я говорю сама з собою? 115 00:08:51,323 --> 00:08:53,617 Здається, я вас знаю. Як вас звати? 116 00:08:55,702 --> 00:08:57,120 Я ніхто! 117 00:08:58,664 --> 00:08:59,665 А ви хто? 118 00:09:00,499 --> 00:09:03,126 Я Емілі Дікінсон з Амгерста. 119 00:09:05,712 --> 00:09:09,424 Я справді вас десь бачила. Ви виглядаєте так знайомо. Я... 120 00:09:20,060 --> 00:09:21,103 Дякую. 121 00:09:26,441 --> 00:09:27,359 Я... 122 00:09:30,070 --> 00:09:31,405 Хто ви такий? 123 00:09:32,906 --> 00:09:36,535 Тут навіть вагона-ресторану нема. Не диво, що залізниця збанкрутувала. 124 00:09:37,661 --> 00:09:39,079 З ким ти говорила? 125 00:09:43,458 --> 00:09:44,459 Ні з ким. 126 00:09:45,669 --> 00:09:47,838 МІЛЛАРД ФІЛЛМОР 127 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 Гарні ляльки. 128 00:09:56,889 --> 00:09:59,474 Що ти робиш у моєму домі? 129 00:09:59,558 --> 00:10:02,269 Я ж чула, що ти в Кентуккі продавав самогон. 130 00:10:02,352 --> 00:10:04,062 Взагалі-то, я продавав ліки. 131 00:10:04,146 --> 00:10:06,940 Це одне з моїх успішних підприємств. 132 00:10:07,441 --> 00:10:10,944 Якщо воно таке успішне, то чому ти повернувся в Амгерст 133 00:10:11,028 --> 00:10:13,363 і наймаєш кімнату в моїх батьків? 134 00:10:13,447 --> 00:10:14,865 Добре, що ти спитала. 135 00:10:14,948 --> 00:10:17,576 Я приїхав по тебе. 136 00:10:19,286 --> 00:10:22,497 -Дивно, що ти мене пам'ятаєш. -Авжеж пам'ятаю. 137 00:10:22,581 --> 00:10:28,045 З усіх моїх знайомих дівчат ти одна така чиста, проста, тиха й традиційна. 138 00:10:28,629 --> 00:10:30,130 І тому... 139 00:10:31,298 --> 00:10:32,758 Я хочу з тобою одружитися. 140 00:10:35,010 --> 00:10:35,844 Шипе. 141 00:10:36,762 --> 00:10:37,846 Шипе, у нас щось було, 142 00:10:37,930 --> 00:10:39,848 але в той же вечір ти мав щось і з іншою. 143 00:10:39,932 --> 00:10:42,142 Це було нешляхетно з мого боку. 144 00:10:42,226 --> 00:10:45,187 Лавініє, я змінився. 145 00:10:45,270 --> 00:10:48,774 Я не той хлопець, який кинув коледж, напився й заїхав на санях в озеро. 146 00:10:48,857 --> 00:10:52,528 Я дорослий чоловік з інстинктами підприємця 147 00:10:52,611 --> 00:10:56,073 і поважаю жінок, які дотримуються традиційних цінностей, 148 00:10:56,156 --> 00:10:59,493 таких як покірність, цнота 149 00:10:59,576 --> 00:11:01,787 і бажання вести господарство. 150 00:11:03,705 --> 00:11:05,332 Я взагалі не така. 151 00:11:05,791 --> 00:11:07,209 Ти Лавінія Дікінсон. 152 00:11:08,377 --> 00:11:10,337 Ти влаштовуєш чаювання для котів. 153 00:11:10,420 --> 00:11:14,132 Так, але я теж змінилася. 154 00:11:15,717 --> 00:11:17,302 І як саме ти змінилася? 155 00:11:22,349 --> 00:11:23,684 Я тобі покажу. 156 00:11:24,726 --> 00:11:26,645 Гей. Що ти робиш? 157 00:11:26,728 --> 00:11:29,356 Хіба нам не слід зачекати? До весілля? 158 00:11:31,817 --> 00:11:33,402 Генрі «Шипе» Шиплі... 159 00:11:34,570 --> 00:11:36,989 Ти не знаєш, з ким зв'язався. 160 00:11:54,756 --> 00:11:56,258 Добре бути вдома. 161 00:11:58,552 --> 00:12:00,721 -Ми вдома! -Привіт! 162 00:12:00,804 --> 00:12:02,264 Вони повернулися з поїздки. 163 00:12:03,015 --> 00:12:04,433 Що сказав лікар? 164 00:12:04,516 --> 00:12:06,935 Ти не уявляєш, як мені було важко. 165 00:12:07,019 --> 00:12:08,604 Мамо, очі болять у мене. 166 00:12:08,687 --> 00:12:10,564 А в мене може осліпнути дочка. 167 00:12:10,647 --> 00:12:12,107 Я не осліпну. 168 00:12:12,191 --> 00:12:14,443 Боже, за що мені таке горе? 169 00:12:14,526 --> 00:12:15,986 Ще раз: горе не з тобою. 170 00:12:16,069 --> 00:12:17,696 Мені дбати про сліпу дитину. 171 00:12:17,779 --> 00:12:19,489 Жити під одним дахом з квартирантами. 172 00:12:19,573 --> 00:12:21,909 -Шпалери потріскалися. -Ми їх щойно наклеїли. 173 00:12:21,992 --> 00:12:24,244 -Але вони вже немодні. -Я не осліпну. 174 00:12:24,328 --> 00:12:26,205 -Не хвилюйся. -Я дуже радий це чути. 175 00:12:26,288 --> 00:12:28,040 -Я скучила за тобою. -І я скучила, Він. 176 00:12:28,123 --> 00:12:29,708 У мене для тебе стільки пліток. 177 00:12:29,791 --> 00:12:32,628 Вибач, мені ніколи. Треба повертатися до роботи. 178 00:12:33,962 --> 00:12:35,756 Стривай, куди ти побігла? 179 00:12:35,839 --> 00:12:37,883 Тебе три дні не було. Не хочеш привітатися? 180 00:12:37,966 --> 00:12:39,593 Ні. Я хочу писати. 181 00:12:39,676 --> 00:12:41,345 Голова розколюється від ідей. 182 00:12:41,428 --> 00:12:43,972 Лікар заборонив тобі писати. Це шкодить очам, Емілі. 183 00:12:44,056 --> 00:12:46,183 Тоді виколи мені очі та й край. 184 00:12:47,017 --> 00:12:49,520 Щоб бачити, мені не потрібні очі. 185 00:12:49,603 --> 00:12:51,522 Мені потрібна тільки душа. 186 00:12:51,980 --> 00:12:53,565 Я нею бачу правду. 187 00:12:54,525 --> 00:12:56,902 А правду може бачити й сліпий, тож хай я осліпну. 188 00:12:56,985 --> 00:12:59,029 Поки в мене є поезія, я не боюся темряви. 189 00:12:59,112 --> 00:13:01,114 Бачиш? Усе буде гаразд. 190 00:13:01,198 --> 00:13:02,324 Ем, зачекай. 191 00:13:02,407 --> 00:13:03,909 -Привіт. -Привіт. 192 00:13:03,992 --> 00:13:06,119 Сью питає, чи ти прийдеш сьогодні на свято. 193 00:13:06,203 --> 00:13:08,830 Ні, Остіне, але попроси Сью прийти до мене. 194 00:13:08,914 --> 00:13:10,666 Вона вдома, готується. 195 00:13:10,749 --> 00:13:13,335 -Мені треба з нею поговорити. -Вона теж хоче поговорити. 196 00:13:13,418 --> 00:13:16,755 Тому й сказала запросити тебе сьогодні на свято. 197 00:13:16,839 --> 00:13:19,591 То скажи Сью, що я не можу прийти сьогодні на свято. 198 00:13:19,675 --> 00:13:22,094 Скажи, що ти передав її прохання прийти, 199 00:13:22,177 --> 00:13:23,929 але я сказала, щоб прийшла вона. 200 00:13:24,012 --> 00:13:25,722 Мені набридло бути вашим гінцем. 201 00:13:25,806 --> 00:13:28,475 Приходь на свято. Ми живемо поряд. 202 00:13:29,059 --> 00:13:32,271 Іноді здається, що ця галявина завдовжки 150 км. 203 00:13:37,734 --> 00:13:39,778 А мене на свято запросили? 204 00:13:39,862 --> 00:13:41,613 Мамо, нам усім треба піти. 205 00:13:41,697 --> 00:13:43,949 Салони Сью відомі в усій Новій Англії. 206 00:13:44,032 --> 00:13:45,576 Я запам'ятала статтю про останній. 207 00:13:45,659 --> 00:13:50,622 «Місіс Остін Дікінсон з Амгерста сяяла на багатолюдному вечері. 208 00:13:50,706 --> 00:13:53,375 Салон її чудової вілли "Еверґрінз" 209 00:13:53,458 --> 00:13:56,920 заповнили найкращі представники Нової Англії. 210 00:13:57,004 --> 00:14:00,924 Подавали італійське вино, і важко сказати, що було приємніше – 211 00:14:01,008 --> 00:14:03,218 випивка чи розмови». 212 00:14:03,802 --> 00:14:05,053 Це ж треба. 213 00:14:05,804 --> 00:14:07,181 Сью – впливова людина. 214 00:14:07,639 --> 00:14:10,392 Справді? Аж не віриться, що я взагалі її знаю. 215 00:14:10,475 --> 00:14:11,435 Угадай, хто там буде? 216 00:14:12,269 --> 00:14:13,937 Ітамар Конкі? 217 00:14:14,438 --> 00:14:17,941 Ні. Містер Семюел Боулз. 218 00:14:18,025 --> 00:14:20,402 Головний редактор «Спрінґфілд Ріпаблікен». 219 00:14:21,236 --> 00:14:24,489 Сью має з ним спільних знайомих. Вона його запросила, він приїде. 220 00:14:25,324 --> 00:14:26,742 Мамо, він медіамагнат. 221 00:14:26,825 --> 00:14:30,037 Він може написати про нас у газеті. Ми всі станемо відомі. 222 00:14:31,997 --> 00:14:35,459 Треба знайти, що вдягти. Це має бути щось неймовірне. 223 00:14:35,542 --> 00:14:36,752 Піду перевдягнуся. 224 00:14:37,461 --> 00:14:38,962 Нащо треба щось змінювати? 225 00:14:58,273 --> 00:15:02,027 Луки – мої – Гори – мої – 226 00:15:03,612 --> 00:15:06,198 Усі ліси й зірки 227 00:15:06,281 --> 00:15:08,408 І полудень, скільки зможу взяти 228 00:15:08,492 --> 00:15:10,661 Своїми очима 229 00:15:11,370 --> 00:15:15,290 Птахів політ у небі Схід сонця золотавий 230 00:15:16,041 --> 00:15:18,377 Я б цим милувалася 231 00:15:20,629 --> 00:15:22,256 До самої моєї смерті – 232 00:15:27,261 --> 00:15:30,097 Привіт, Меггі. Я не знала, що ти тут. 233 00:15:30,180 --> 00:15:32,182 Добра покоївка вміє бути невидимою. 234 00:15:33,892 --> 00:15:35,811 Ви так багато пишете. 235 00:15:35,894 --> 00:15:38,105 Скоро заповните всю скриню. 236 00:15:38,188 --> 00:15:40,399 Треба шукати нове місце для ваших нічних сорочок. 237 00:15:40,816 --> 00:15:42,860 Поклади згори простирадла, щоб сховати папери. 238 00:15:44,570 --> 00:15:47,114 Уся родина тепер знає, що ви поетеса, правда? 239 00:15:47,781 --> 00:15:49,867 У мене є інші таємниці. 240 00:15:53,412 --> 00:15:55,247 Я вам не заважатиму. 241 00:15:55,747 --> 00:15:59,918 Хоча й не знаю, як ви пишете з цим шумом у домі Сью й Остіна. 242 00:16:00,002 --> 00:16:02,254 Схоже, там танцюють сучасні танці. 243 00:16:26,612 --> 00:16:27,446 Ходімо. 244 00:16:34,453 --> 00:16:37,164 Як тут круто. І устриці є. 245 00:16:37,247 --> 00:16:39,791 Устриці – дешева й доступна їжа. 246 00:16:40,626 --> 00:16:42,878 -Шиплі. -Дікінсон! 247 00:16:43,420 --> 00:16:46,173 Здається, ти досяг успіху. Який будинок! 248 00:16:46,256 --> 00:16:48,300 Тато зробив мене партнером у фірмі. 249 00:16:48,383 --> 00:16:50,385 Прекрасно, брате. 250 00:16:50,469 --> 00:16:52,054 Я теж бізнесмен. 251 00:16:52,137 --> 00:16:54,014 Треба обговорити наші портфоліо. 252 00:16:54,097 --> 00:16:55,891 Так. Ще побачимося. 253 00:16:55,974 --> 00:16:59,269 Аякже, я живу в твоїх батьків. Ми заручені з твоєю сестрою. 254 00:16:59,770 --> 00:17:01,021 Не заручені. 255 00:17:01,104 --> 00:17:04,273 Ми домовилися заручитися, але поки що не поспішаємо. 256 00:17:04,358 --> 00:17:06,777 -З поваги. -Ясно. 257 00:17:07,819 --> 00:17:10,030 Надіюся, він кращий за Джозефа Лаймана. 258 00:17:10,989 --> 00:17:13,617 -Я розберуся. -Лайман. А що з ним? 259 00:17:13,700 --> 00:17:14,952 Поїхав у Новий Орлеан. 260 00:17:15,035 --> 00:17:17,538 Це ж треба. Нола. 261 00:17:17,621 --> 00:17:19,330 У Новий Орлеан, скажи? 262 00:17:19,414 --> 00:17:22,209 Так, я чув, там чудово. 263 00:17:22,709 --> 00:17:25,546 І тютюн страшенно дешевий. 264 00:17:26,213 --> 00:17:28,214 Так. Через рабство. 265 00:17:34,137 --> 00:17:36,098 Чудовий піаніст. 266 00:17:36,181 --> 00:17:38,809 Я раніше не чув цього твору. Це Гендель? 267 00:17:38,892 --> 00:17:40,227 Здається, так. 268 00:17:40,310 --> 00:17:43,146 -Я б таким не гендлювала. -Еббі. 269 00:17:43,230 --> 00:17:44,106 Мовчу. 270 00:17:44,189 --> 00:17:45,941 Нам треба створити струнний квартет. 271 00:17:46,024 --> 00:17:48,819 Ми пробували, але Тошіякі не ходить на репетиції. 272 00:17:48,902 --> 00:17:50,237 Я займався каліграфією. 273 00:17:50,320 --> 00:17:52,489 -Джейн, тобі краще виступати соло. -Так. 274 00:17:52,906 --> 00:17:54,825 А книжковий клуб? Створимо книжковий клуб? 275 00:17:54,908 --> 00:17:56,410 Так, а що ти хочеш прочитати? 276 00:17:56,493 --> 00:17:57,578 Не знаю. Емерсона? 277 00:17:57,661 --> 00:17:58,954 Емерсона не хочу. 278 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 Гаразд. Мелвілла? 279 00:18:00,914 --> 00:18:02,207 Може, Готорна? 280 00:18:02,291 --> 00:18:04,334 Ви знаєте, що вони спали один з одним? 281 00:18:04,418 --> 00:18:06,295 -Як гарно. -Знаю, що гарно. 282 00:18:06,378 --> 00:18:09,673 Я не маю часу на книжковий клуб. У мене таке безумне життя. 283 00:18:09,756 --> 00:18:11,425 Це точно, Джейн. 284 00:18:11,508 --> 00:18:13,594 У мене дитина. І я вдова. 285 00:18:13,677 --> 00:18:14,970 І як вона все встигає? 286 00:18:15,470 --> 00:18:17,973 Чоловік помер одразу після пологів. 287 00:18:18,056 --> 00:18:21,268 Ти дуже сильна, ми тобою пишаємося. 288 00:18:21,351 --> 00:18:23,645 Я вчора була зомліла. 289 00:18:23,729 --> 00:18:25,814 Авжеж зомліла. Ти ж удова. 290 00:18:25,898 --> 00:18:26,982 Знаю. 291 00:18:28,317 --> 00:18:29,318 Браво. 292 00:18:32,154 --> 00:18:33,614 Гарна сукня. 293 00:18:33,697 --> 00:18:35,199 О, дякую. 294 00:18:35,699 --> 00:18:37,576 Її пошила Бетті? 295 00:18:38,577 --> 00:18:40,954 Ні, я більше не купую сукні в Бетті. 296 00:18:41,038 --> 00:18:42,247 Сукня з Нью-Йорка. 297 00:18:42,915 --> 00:18:46,001 Оригінальна модель – з Відня. 298 00:18:54,510 --> 00:18:55,511 Розступіться. 299 00:18:55,594 --> 00:18:57,596 -Вона зомліла. -Як гарно. 300 00:19:00,516 --> 00:19:01,683 САПФІР 301 00:19:14,613 --> 00:19:19,326 ДОКИ БАЧИТИ Я МОГЛА НА ВСЕ, ЩО Є У СВІТІ 302 00:19:55,195 --> 00:19:56,488 -Вечірні газети. -Дякую. 303 00:19:56,572 --> 00:19:58,198 -Прийдеш сьогодні в клуню? -Спробую. 304 00:19:58,282 --> 00:19:59,533 Свято – це завжди допізна. 305 00:19:59,616 --> 00:20:01,410 Ми працюватимемо цілу ніч. 306 00:20:01,952 --> 00:20:05,122 Вечірні газети. До речі, де містер Боулз? 307 00:20:05,205 --> 00:20:06,832 Я думала, він уже тут. 308 00:20:07,583 --> 00:20:08,834 Сью, я прийшла до тебе. 309 00:20:08,917 --> 00:20:10,169 Що з твоїми очима? 310 00:20:10,252 --> 00:20:13,338 Лікар точно не знає. Здається, ірит. 311 00:20:13,422 --> 00:20:16,341 Ні, Емілі. У тебе все обличчя в чорнилі. 312 00:20:17,259 --> 00:20:18,343 Іди зі мною. 313 00:20:26,310 --> 00:20:29,771 Тільки ти можеш прийти на свято, виглядаючи, як єнот. 314 00:20:29,855 --> 00:20:32,983 Я прийшла не на свято. Я прийшла побачитися з тобою. 315 00:20:33,066 --> 00:20:35,360 Поки я ще бачу, хочу надивитися на тебе. 316 00:20:36,236 --> 00:20:38,780 У мене гості. 317 00:20:38,864 --> 00:20:41,992 У тебе завжди гості. Ти така зайнята. 318 00:20:42,075 --> 00:20:45,037 Я чекала цілий день. Цілий тиждень. 319 00:20:45,120 --> 00:20:46,455 -Мені треба знати. -Емілі. 320 00:20:46,538 --> 00:20:48,290 Як тобі мої вірші? Скажи. 321 00:20:48,916 --> 00:20:50,000 Мені сподобалися. 322 00:20:51,001 --> 00:20:52,002 Справді? 323 00:20:53,420 --> 00:20:54,421 О, слава богу. 324 00:20:55,380 --> 00:20:56,423 Слава богу. 325 00:20:56,965 --> 00:21:00,135 Мені завжди подобалися твої вірші. Але останні... 326 00:21:01,929 --> 00:21:03,055 -Що? -Неймовірні. 327 00:21:04,348 --> 00:21:07,809 Скажи ще щось. Будь ласка. Скажи ще щось. 328 00:21:09,144 --> 00:21:12,105 Коли я їх читала, моє... 329 00:21:13,440 --> 00:21:15,859 моє серце ледь не розірвалося. 330 00:21:16,568 --> 00:21:17,569 О, Сью. 331 00:21:18,237 --> 00:21:19,613 Саме цього я й хочу. 332 00:21:19,696 --> 00:21:21,156 Саме цього я й хочу досягти. 333 00:21:23,450 --> 00:21:24,451 Так. 334 00:21:25,661 --> 00:21:28,455 Це... Іноді це занадто. 335 00:21:29,706 --> 00:21:30,707 Це... 336 00:21:31,917 --> 00:21:33,502 Це буває так боляче. 337 00:21:35,128 --> 00:21:36,630 Що... Що ти маєш на увазі? 338 00:21:39,842 --> 00:21:42,594 Просто твої вірші... 339 00:21:43,720 --> 00:21:44,721 Що? 340 00:21:46,265 --> 00:21:50,352 Змушують мене думати про те, про що я не хочу. 341 00:21:53,981 --> 00:21:54,982 Наприклад? 342 00:21:59,319 --> 00:22:01,238 Наприклад, коли я втратила дитину. 343 00:22:02,948 --> 00:22:03,949 О, Сью. 344 00:22:05,075 --> 00:22:08,328 Мабуть, називати це дитиною – дурість. 345 00:22:08,412 --> 00:22:09,621 Ні, не дурість. 346 00:22:10,747 --> 00:22:13,166 Це не була дитина... ще. 347 00:22:14,877 --> 00:22:16,879 Але це було щось. І... 348 00:22:19,923 --> 00:22:21,133 тоді воно зникло. 349 00:22:27,723 --> 00:22:32,728 Ти говорила... про це з Остіном? 350 00:22:32,811 --> 00:22:35,105 Ні. Ні, він нічого не знає. 351 00:22:35,189 --> 00:22:37,816 -І ти поклялася... -Знаю. 352 00:22:37,900 --> 00:22:40,694 -...не казати йому. -Знаю. І не скажу. 353 00:22:51,413 --> 00:22:53,665 Боже мій, це ж треба. 354 00:22:54,499 --> 00:22:56,919 Я повинна приймати гостей, 355 00:22:57,628 --> 00:22:59,880 а я стою тут і ледь не плачу. 356 00:23:01,423 --> 00:23:03,342 Чому ти завжди так зі мною робиш? 357 00:23:05,093 --> 00:23:07,846 Слухай. Добре, що ти прийшла, 358 00:23:07,930 --> 00:23:11,225 бо я хочу тебе представити одному гостеві. 359 00:23:11,808 --> 00:23:14,436 Я спеціально його запросила, щоб вас познайомити. 360 00:23:14,520 --> 00:23:15,771 Що? Хто це? 361 00:23:16,313 --> 00:23:19,816 Сем Боулз, головний редактор «Спрінґфілд Ріпаблікен». 362 00:23:19,900 --> 00:23:24,947 Він впливовий чоловік з добрим смаком і любить видавати твори жінок. 363 00:23:25,781 --> 00:23:28,367 Емілі, завдяки йому ти можеш прославитися. 364 00:23:30,953 --> 00:23:33,372 Тобто... він опублікує мої вірші? 365 00:23:33,455 --> 00:23:35,832 Так. Емілі, вже пора. 366 00:23:35,916 --> 00:23:37,709 Ти повинна показати свої твори світові. 367 00:23:37,793 --> 00:23:39,920 Я не можу видаватися. Батько не схвалить. 368 00:23:40,003 --> 00:23:42,631 Та ну. Кинь ці старі відмовки. 369 00:23:43,257 --> 00:23:46,301 Ти вже доросла. Можеш чинити як знаєш. 370 00:23:46,385 --> 00:23:48,095 Батько не має права тобі заважати. 371 00:23:48,178 --> 00:23:49,805 Ні, я не можу. 372 00:23:49,888 --> 00:23:50,973 Можеш. 373 00:23:51,598 --> 00:23:53,642 Твої вірші геніальні. 374 00:23:54,476 --> 00:23:56,937 Ти повинна показати їх світові. 375 00:23:58,272 --> 00:24:02,109 Я не хочу показувати їх світові. Тільки тобі. 376 00:24:02,192 --> 00:24:04,403 Я більше не можу бути твоїм єдиними читачем. 377 00:24:05,529 --> 00:24:08,323 Цього не досить. Тобі треба більше. 378 00:24:09,116 --> 00:24:12,411 Тому я запросила його сьогодні. 379 00:24:12,494 --> 00:24:16,290 Цей чоловік полюбить твої вірші. 380 00:24:25,174 --> 00:24:27,050 Містере Боулз, ви тут. 381 00:24:27,509 --> 00:24:30,888 Я не хочу бути деінде. Як справи, Сьюзі? Що нового? 382 00:24:31,430 --> 00:24:36,143 Семе, знайомся з моєю своячкою Емілі Дікінсон. 383 00:24:36,226 --> 00:24:40,314 Авжеж. Славетна поетеса. Я про вас багато чув. 384 00:24:40,397 --> 00:24:42,482 О. Ніхто про мене не чув. 385 00:24:43,317 --> 00:24:46,320 Моя робота – знати те, чого ніхто ще не знає. 386 00:24:46,862 --> 00:24:50,657 Я газетяр. Я маю бути в курсі всього й бути на крок попереду. 387 00:24:51,074 --> 00:24:54,119 Світ швидко змінюється, засоби інформації теж. 388 00:24:58,540 --> 00:24:59,666 Що у вас на обличчі? 389 00:25:01,251 --> 00:25:02,836 А, це чорнило. 390 00:25:06,089 --> 00:25:07,090 Ви цікава. 391 00:25:08,675 --> 00:25:09,676 Я зацікавлений. 392 00:25:14,097 --> 00:25:16,683 За минулі три дні я відвідав п'ять міст, Сьюзі, 393 00:25:16,767 --> 00:25:20,270 їздив залізницею, зустрічався з людьми. 394 00:25:20,896 --> 00:25:23,273 Ми живемо в безумні часи. 395 00:25:23,690 --> 00:25:26,610 Знаєте, містер Боулз перетворив «Спрінґфілд Ріпаблікен» 396 00:25:26,693 --> 00:25:29,112 на щоденну газету замість тижневика. 397 00:25:29,196 --> 00:25:30,656 Це було його новаторство. 398 00:25:31,406 --> 00:25:32,866 Рухайся швидко й усе ламай. 399 00:25:32,950 --> 00:25:35,619 Мене страшенно цікавлять новини. 400 00:25:37,454 --> 00:25:40,123 Як я вже сказав, я багато про вас чув. 401 00:25:40,749 --> 00:25:43,126 Здається, ви пишете як ніхто інший. 402 00:25:43,585 --> 00:25:45,212 Вона геній, Семе. 403 00:25:45,295 --> 00:25:47,548 Вона стане вашим новим відкриттям. 404 00:25:49,424 --> 00:25:52,344 Коли я зможу прочитати вірша? 405 00:25:54,805 --> 00:25:58,267 Емілі, розкажи щось напам'ять. 406 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 От зараз. 407 00:25:59,726 --> 00:26:00,769 Охоче послухаю. 408 00:26:27,754 --> 00:26:28,839 Ніхто? 409 00:26:33,135 --> 00:26:34,136 Емілі? 410 00:26:37,472 --> 00:26:38,974 Це ж твій шанс. 411 00:26:40,642 --> 00:26:42,060 Ні, безпечніше 412 00:26:44,104 --> 00:26:46,940 лише душею 413 00:26:48,358 --> 00:26:49,860 Літати за вікном 414 00:26:51,778 --> 00:26:53,947 Куди всі дивляться – 415 00:26:56,950 --> 00:26:59,203 Сонця не лякаючись 416 00:27:12,799 --> 00:27:15,219 З нею щось не так. 417 00:27:17,179 --> 00:27:18,180 Не сьогодні. 418 00:27:19,473 --> 00:27:21,475 -Будь ласка. -Я не хочу. 419 00:27:28,023 --> 00:27:30,025 Типова Емілі Дікінсон. 420 00:27:30,108 --> 00:27:31,318 З нею важко. 421 00:27:43,997 --> 00:27:47,084 Вам потрібна нова Америка? 422 00:27:47,167 --> 00:27:51,672 Наша газета називається «Констелейшен». Ми несемо зміни, революцію. 423 00:27:51,755 --> 00:27:54,132 Кожен з нас зробить свій внесок. 424 00:28:01,932 --> 00:28:04,226 -Дякую, що прийшли. -Дякую. 425 00:29:38,403 --> 00:29:40,405 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк