1 00:00:12,179 --> 00:00:13,388 Надигна се! 2 00:00:14,973 --> 00:00:17,351 Мили боже, колко тежи? 3 00:00:17,434 --> 00:00:18,268 Десет кила. 4 00:00:18,352 --> 00:00:19,728 Огромна е. - Благодаря. 5 00:00:20,854 --> 00:00:21,730 Опитайте. 6 00:00:24,066 --> 00:00:25,817 Не! Недей. 7 00:00:26,235 --> 00:00:29,196 Емили, съдиите ще отнемат точки, ако от нея е ядено. 8 00:00:29,279 --> 00:00:32,491 Затова направих две. Другата е в кухнята при Маги. 9 00:00:32,573 --> 00:00:35,077 Едва не се сецнах, да я вдигна на масата. 10 00:00:35,160 --> 00:00:38,872 Провалих се в състезанието за сладкиши миналата година, сега не рискувам. 11 00:00:38,956 --> 00:00:40,040 Беше втора. 12 00:00:40,123 --> 00:00:41,124 Именно. 13 00:00:41,208 --> 00:00:43,544 И това няма да се повтори, чу ли? 14 00:00:44,461 --> 00:00:45,796 Този път ще спечеля! 15 00:00:45,879 --> 00:00:48,715 Опитайте я и си кажете мнението честно. 16 00:00:51,468 --> 00:00:52,594 Има вкус на алкохол. 17 00:00:52,678 --> 00:00:54,429 Кисна един месец в бренди. 18 00:00:54,930 --> 00:00:56,640 Долавям дъх на сушен плод. 19 00:00:57,140 --> 00:00:58,600 Сложих 2,5 кг стафиди. 20 00:00:58,684 --> 00:01:00,477 Бие доста на яйце. 21 00:01:00,811 --> 00:01:01,812 Какво значи това? 22 00:01:02,396 --> 00:01:04,522 Че дъха на яйце. 23 00:01:04,605 --> 00:01:06,233 Това лошо ли е? 24 00:01:06,316 --> 00:01:08,944 Не, не. 25 00:01:09,027 --> 00:01:11,572 Тортата ти е съвършена. - Съвършена. 26 00:01:11,655 --> 00:01:13,031 Идеална. 27 00:01:13,115 --> 00:01:14,116 Еха! 28 00:01:14,199 --> 00:01:19,705 Сега вече ще плесна лицето на града със сочен, лепнещ, обилно подправен шамар! 29 00:01:23,792 --> 00:01:25,711 ДИКИНСЪН 30 00:01:25,794 --> 00:01:27,713 КАПРИЗНО ЯСТИЕ Е СЛАВАТА 31 00:01:36,805 --> 00:01:41,018 Много шумно дъвчеш. - Бисквитите на майка ти са неустоими. 32 00:01:42,060 --> 00:01:43,812 Благодаря, г-н Шипли. 33 00:01:44,229 --> 00:01:46,398 Майка ти е образцова домакиня. 34 00:01:48,108 --> 00:01:52,696 Присъствието ви у нас като наемател надхвърля всички мои очаквания. 35 00:01:53,197 --> 00:01:55,032 Като един от нас сте. 36 00:01:56,950 --> 00:01:58,577 И аз се чувствам на място. 37 00:01:59,244 --> 00:02:01,121 Най сетне настъпи денят! 38 00:02:01,205 --> 00:02:04,208 Време е за скотовъдната изложба на Амхърст. 39 00:02:06,877 --> 00:02:10,714 Още закусвате?! Бързо, всички са на пасището. 40 00:02:11,215 --> 00:02:12,633 Много сте му-у... мудни! 41 00:02:13,383 --> 00:02:14,218 Шега с "му". 42 00:02:15,511 --> 00:02:18,096 Остин, ела в кабинета ми. - Събота е! 43 00:02:18,180 --> 00:02:19,848 И имаме важна работа. 44 00:02:23,185 --> 00:02:24,186 Маги! 45 00:02:24,811 --> 00:02:27,564 Можеш да си вземеш свободна вечер. 46 00:02:27,648 --> 00:02:30,901 Благодаря, госпожо. Мило е, че мислите за болежките ми. 47 00:02:30,984 --> 00:02:31,902 Не заради това. 48 00:02:32,486 --> 00:02:37,115 Днес е Панаирът на говедата. Вечерта е специална за мен и Едуард. 49 00:02:37,741 --> 00:02:38,742 Не разбрах. 50 00:02:39,326 --> 00:02:44,498 Всяка година, вечерта след Панаира на говедата аз и Едуард... 51 00:02:46,291 --> 00:02:47,292 Имаме среща. 52 00:02:47,960 --> 00:02:49,002 Хубаво. 53 00:02:49,086 --> 00:02:51,421 Панаирът на говедата го възбужда. 54 00:02:51,505 --> 00:02:53,257 Не ща да зная повече. 55 00:02:53,340 --> 00:02:54,800 Веднъж в годината. 56 00:02:55,801 --> 00:02:57,177 Като по часовник. 57 00:02:57,261 --> 00:02:58,679 Спестете ми подробности. 58 00:03:02,140 --> 00:03:06,728 Като мой партньор и като зрял човек и глава на семейство, 59 00:03:06,812 --> 00:03:09,940 предполагам, следиш семейните сметки. 60 00:03:10,023 --> 00:03:12,609 Разбира се. - В такъв случай си наясно, 61 00:03:12,693 --> 00:03:15,737 че сме натрупали значителни дългове. 62 00:03:15,821 --> 00:03:16,989 Така ли? 63 00:03:17,072 --> 00:03:18,282 Така е. 64 00:03:18,365 --> 00:03:21,994 Да, при тези инвестиции в железницата, проблемите на борсата, 65 00:03:22,077 --> 00:03:24,621 да не говорим и колко глътна къщата ти... 66 00:03:24,705 --> 00:03:26,206 За нея ще ти се издължа. 67 00:03:26,290 --> 00:03:31,503 Знам, момчето ми, това е намерението ти, но денят на разплащането не се вижда. 68 00:03:31,587 --> 00:03:33,630 А разгулът, присъщ на жена ти... 69 00:03:33,714 --> 00:03:35,090 Сю обича да харчи. 70 00:03:35,174 --> 00:03:36,466 Дума да няма. 71 00:03:36,550 --> 00:03:38,594 Досега не е имала тази възможност. 72 00:03:38,677 --> 00:03:41,263 Удава й се да е богаташка. 73 00:03:41,346 --> 00:03:43,724 Но не сме така богати, както си мисли. 74 00:03:44,433 --> 00:03:47,394 Не сме ли? Тоест, не сме. 75 00:03:47,477 --> 00:03:48,478 Не сме. 76 00:03:48,562 --> 00:03:51,315 Но дойдоха новини. 77 00:03:51,940 --> 00:03:52,941 Хубаво. 78 00:03:55,360 --> 00:03:57,863 Чичо ти Марк Нюман е починал. 79 00:04:00,949 --> 00:04:01,950 Това е ужасно. 80 00:04:02,034 --> 00:04:04,703 Не, новината е чудесна за нас. - Добре. 81 00:04:04,786 --> 00:04:07,789 Да. Посочен съм за изпълнител на завещанието. 82 00:04:08,790 --> 00:04:10,876 Ще рече, чрез различни маневри, 83 00:04:10,959 --> 00:04:13,378 всички, естествено, прозрачни... - Ами?! 84 00:04:13,462 --> 00:04:17,507 Ще разполагаме с паричен поток, който ще намали дълга ни. 85 00:04:18,759 --> 00:04:20,552 С лека уловка, разбира се. 86 00:04:20,636 --> 00:04:22,721 Която ще значи повечко работа. 87 00:04:22,804 --> 00:04:28,769 А именно, да приемем в дома си едно-две неща, притежавани от починалия. 88 00:04:28,852 --> 00:04:31,063 Чудесно. Явно всичко си премислил. 89 00:04:31,146 --> 00:04:35,859 Значи мога да си поотпусна юздите на Панаира на говедата, а? 90 00:04:35,943 --> 00:04:37,277 Юздите, сещаш се. 91 00:04:37,361 --> 00:04:39,154 Шега за коне, разбираш ли? - Не. 92 00:04:41,365 --> 00:04:46,537 Впрочем, татко, за мене е удоволствие и чест да съм твой партньор. 93 00:04:47,746 --> 00:04:49,581 Стига си ме ръчкала с вилица! 94 00:04:49,998 --> 00:04:51,583 Трябва да опиташ тортата! 95 00:04:51,667 --> 00:04:53,168 Кажи, че е вкусна! 96 00:04:54,002 --> 00:04:55,546 Имах сложен разговор с татко. 97 00:04:55,629 --> 00:04:58,799 Всичко наред ли е? - Не знам, разсейвах се. 98 00:04:58,882 --> 00:05:00,133 Слушайте. - Какво? 99 00:05:00,217 --> 00:05:03,387 Да отиваме на Панаира на говедата! - Ура! 100 00:05:15,941 --> 00:05:18,402 ПАНАИР НА ГОВЕДАТА, АМХЪРСТ 101 00:05:24,408 --> 00:05:27,536 ГЛЕДАНЕ НА РЪКА 102 00:05:32,541 --> 00:05:35,919 ЧУДОДЕЙНА ПЕРАЛНА МАШИНА 103 00:05:39,965 --> 00:05:41,633 На това му викам чудо. 104 00:05:41,717 --> 00:05:45,929 УЛОВ НА ЯБЪЛКИ 105 00:05:46,013 --> 00:05:48,724 СТРИДИ 106 00:05:52,227 --> 00:05:54,229 Едуард, виж, стриди! 107 00:05:54,771 --> 00:05:58,400 Ще взема няколко... за довечера. - Много добре. 108 00:06:02,571 --> 00:06:05,240 Истински моряк си, значи? - Да. 109 00:06:05,741 --> 00:06:08,827 Мореплавател индианец... Вълнуващо. 110 00:06:08,911 --> 00:06:12,497 По това време има много мореплаватели индианци. 111 00:06:12,581 --> 00:06:13,707 Страхотно. 112 00:06:14,791 --> 00:06:15,792 Ей, друже. 113 00:06:17,377 --> 00:06:20,380 Не ми кради момичето. - Ти открадна земята ми. 114 00:06:21,298 --> 00:06:22,382 Извинявай. 115 00:06:22,466 --> 00:06:26,261 Не бъди старомоден! Няма да ме залостиш като прасе в кочина. 116 00:06:26,720 --> 00:06:28,138 Не се засягай. 117 00:06:28,222 --> 00:06:30,390 Лошо ли е било едно време? 118 00:06:30,974 --> 00:06:32,893 Защо захвърляме старите ценности? 119 00:06:32,976 --> 00:06:35,062 Между мъжете и жените има разлика. 120 00:06:35,145 --> 00:06:37,314 Анатомически сме различни, това е. 121 00:06:38,148 --> 00:06:39,691 Имаме различни умения. 122 00:06:41,235 --> 00:06:42,236 Това е прекрасно. 123 00:06:43,237 --> 00:06:45,239 Какво общо има това? 124 00:06:45,906 --> 00:06:48,867 ПРЕСНИ СТРИДИ 125 00:06:50,202 --> 00:06:51,495 Извинете! 126 00:06:51,578 --> 00:06:53,247 Дръпнете се, нося торта. 127 00:06:55,123 --> 00:06:57,543 Олеле, време е за състезанието за сладкиши. 128 00:07:15,060 --> 00:07:17,729 Споменах ли, че един месец кисна в бренди? 129 00:07:17,813 --> 00:07:19,231 Надминава себе си. 130 00:07:20,023 --> 00:07:25,237 Джейн, тази година не участваш ли? - Не, малко съм заета. Вдовица съм. 131 00:07:28,365 --> 00:07:30,868 Лавиния! Изглеждаш чудесно. 132 00:07:30,951 --> 00:07:32,536 Майчице, съдиите дойдоха. 133 00:07:32,619 --> 00:07:36,623 Не сме се виждали, откакто ме разведе из лехите си. 134 00:07:36,707 --> 00:07:38,917 А ти ми лепна сифилис. 135 00:07:40,961 --> 00:07:43,505 Разкажи ни за ябълковия кейк. 136 00:07:44,173 --> 00:07:45,966 Къде са стафидите? 137 00:07:46,466 --> 00:07:48,969 Не съм виждала ябълков кейк без стафиди. 138 00:07:49,052 --> 00:07:52,598 Не намерих стафиди. Бяха свършили. 139 00:07:54,558 --> 00:07:57,227 Явно ни очакват изненади. 140 00:07:57,311 --> 00:07:59,938 Тортата ми е от шест вида брашно. 141 00:08:00,022 --> 00:08:02,232 Прилича на бисквити. - Ти си бисквита! 142 00:08:03,192 --> 00:08:04,401 Евелина Дикинсън. 143 00:08:04,902 --> 00:08:06,153 Емили. - Разбира се. 144 00:08:06,236 --> 00:08:08,655 Какъв сладкиш си ни приготвила? 145 00:08:08,739 --> 00:08:11,533 Мой вариант на карибска торта с ром. 146 00:08:12,117 --> 00:08:14,286 По килограм захар и масло. 147 00:08:14,369 --> 00:08:16,997 Което замених с говежда лой, за плътен вкус. 148 00:08:17,080 --> 00:08:20,334 И две цели индийски орехчета, 19 яйца, 2,5 кг стафиди, 149 00:08:20,417 --> 00:08:22,753 700 г френско грозде, лимонова кора... 150 00:08:23,462 --> 00:08:25,005 Всичко това, киснало месец. 151 00:08:25,088 --> 00:08:27,090 В рецептата са две седмици, удвоих. 152 00:08:27,174 --> 00:08:28,592 Не е нормална. 153 00:08:28,675 --> 00:08:30,636 Ако искате да питате нещо... 154 00:08:30,719 --> 00:08:33,972 Не ми хрумват въпроси. - Нека да я опитаме. 155 00:08:55,536 --> 00:08:56,703 Никой също ли си ти? 156 00:08:59,790 --> 00:09:01,542 Кой да съм? 157 00:09:06,338 --> 00:09:08,131 Не съм вкусвал подобно нещо. 158 00:09:20,352 --> 00:09:22,354 Този е великолепен. 159 00:09:23,146 --> 00:09:25,440 Няма ли да разкраси конюшнята ни? 160 00:09:26,775 --> 00:09:30,863 Виж, има си жребче. И ти си красавец! 161 00:09:31,238 --> 00:09:33,073 Колко са милички. 162 00:09:35,117 --> 00:09:36,285 Да ги купим. 163 00:09:40,706 --> 00:09:42,249 Виж, Сю... 164 00:09:43,709 --> 00:09:48,755 Може ли да те попитам нещо? - Дали искам онзи кон? Отговорът е "да". 165 00:09:49,590 --> 00:09:55,846 Не, става дума за нещо, което от доста време искам да обсъдим. 166 00:09:59,433 --> 00:10:03,020 Дал съм ти обещание, искам да го спазя. 167 00:10:03,562 --> 00:10:07,399 Но с всеки изминал ден става все по-трудно. 168 00:10:08,525 --> 00:10:10,569 Остин, за какво говориш? 169 00:10:10,986 --> 00:10:12,112 Питах се дали... 170 00:10:13,447 --> 00:10:15,949 Склонна ли си да опиташ? 171 00:10:17,576 --> 00:10:18,744 Да имаме дете. 172 00:10:20,662 --> 00:10:24,291 Закле се, че не се жениш заради това. - И е съвсем вярно. 173 00:10:24,374 --> 00:10:30,380 Но разбери, имам чувството, че в живота ми липсва нещо. 174 00:10:33,217 --> 00:10:37,346 Няма ли да е чудесно да има нещо, за което да се грижим? 175 00:10:39,389 --> 00:10:41,016 Защо не се грижиш за мен? 176 00:10:42,059 --> 00:10:43,393 Купи ми нов кон. 177 00:10:54,821 --> 00:11:00,869 Победителят в тазгодишната надпревара за сладкиши на Панаира на говедата е... 178 00:11:01,286 --> 00:11:02,871 Госпожица Емили Дикинсън. 179 00:11:06,291 --> 00:11:08,293 Това състезание е само за белите. 180 00:11:09,419 --> 00:11:10,838 Яко! Ура! 181 00:11:11,421 --> 00:11:13,966 Това е награда за едномесечно киснене в ром. 182 00:11:14,049 --> 00:11:16,051 Съдийката й е леля. - Уредено е. 183 00:11:16,134 --> 00:11:17,302 Давай, Емили! 184 00:11:18,095 --> 00:11:19,429 Ти защо не изпече нещо? 185 00:11:19,513 --> 00:11:22,808 Благодаря на прислугата ни Маги за помощта й в кухнята. 186 00:11:22,891 --> 00:11:24,351 Сама не бих... - Без речи. 187 00:11:24,434 --> 00:11:25,602 Написала съм нещо... 188 00:11:25,686 --> 00:11:27,688 Името и рецептата на победителя 189 00:11:27,771 --> 00:11:32,317 ще излязат в утрешния брой на "Спрингфийлд Репъбликан". 190 00:11:32,401 --> 00:11:34,403 Тъкмо споменах прекрасния вестник 191 00:11:34,486 --> 00:11:38,156 и ми се струва, че съзирам прочутия му редактор тук. 192 00:11:38,240 --> 00:11:41,326 Госпожи и господа, господин Самюъл Болс. 193 00:11:51,545 --> 00:11:53,714 Радвам се, че съм в Амхърст. 194 00:11:53,797 --> 00:11:56,383 Г-н Болс ще опита наградената торта. 195 00:11:56,967 --> 00:11:59,094 Значи ти си победителката. 196 00:12:01,263 --> 00:12:02,848 Хайде, Болс, пробвайте я. 197 00:12:02,931 --> 00:12:04,016 Благодаря. 198 00:12:04,099 --> 00:12:06,143 Наистина ли ще си отчупи?! 199 00:12:06,226 --> 00:12:07,227 Така... 200 00:12:15,986 --> 00:12:18,280 Мътните го взели. Вкусно! 201 00:12:22,326 --> 00:12:23,160 Страхотно. 202 00:12:28,540 --> 00:12:29,541 Браво, Емили. 203 00:12:32,544 --> 00:12:35,589 Разбира се, аз съм учила Емили на основното, 204 00:12:35,672 --> 00:12:38,050 но изпълнението е изцяло нейно... Още чай? 205 00:12:39,384 --> 00:12:40,594 Часът наближава. 206 00:12:40,677 --> 00:12:43,639 Едуард! Имаме гости. 207 00:12:44,306 --> 00:12:45,682 Бъди търпелив. 208 00:12:47,351 --> 00:12:50,479 Емили, тортата ти беше разкошна. 209 00:12:50,562 --> 00:12:51,563 Благодаря, Джейн. 210 00:12:51,647 --> 00:12:54,483 Не съм опитвала по-вкусна. - Неустоима е. 211 00:12:54,566 --> 00:12:55,943 Благодаря ви. 212 00:12:56,818 --> 00:12:59,446 Не каза ли и за миналогодишната така? 213 00:12:59,530 --> 00:13:03,158 Миналогодишната не струваше. - Така си е, беше ужасна. 214 00:13:03,242 --> 00:13:06,995 Хората ахкаха по нея, но не беше вкусна. 215 00:13:07,079 --> 00:13:10,040 Да, който я е приготвял, най-добре да се гръмне. 216 00:13:10,123 --> 00:13:11,416 Тя го направи. 217 00:13:12,167 --> 00:13:13,460 Какво? 218 00:13:13,544 --> 00:13:18,131 Онази Лизи, победителката тогава, се срина психически и се самоуби. 219 00:13:18,215 --> 00:13:21,718 А, да! И аз го чух. - Това е кошмар. 220 00:13:21,802 --> 00:13:23,387 Славата не й е понесла. 221 00:13:23,470 --> 00:13:27,266 Емили, братовчед ми има мелница, искам да ви свържа. 222 00:13:27,349 --> 00:13:30,811 Може да кажеш за вестника, че си използвала брашното му. 223 00:13:30,894 --> 00:13:33,730 С това ли разби тортата? Може ли да го продам? 224 00:13:33,814 --> 00:13:36,817 Ще се състезаваш ли в Провинстаун? - Не, това бе само... 225 00:13:36,900 --> 00:13:41,697 Разбира се, ще бъде там! Ще обиколим местата, където има скотовъдни панаири. 226 00:13:41,780 --> 00:13:44,825 Бостън, Провидънс, Ню Хейвън. 227 00:13:44,908 --> 00:13:47,703 Ще ходим ли? - Победа е добре, две са тенденция. 228 00:13:48,287 --> 00:13:49,913 Оправи панделката. 229 00:13:51,707 --> 00:13:53,125 Торта, торта! 230 00:13:53,208 --> 00:13:54,918 Торта, торта! 231 00:13:55,002 --> 00:13:56,670 Честито! 232 00:13:56,753 --> 00:13:58,005 Благодаря. 233 00:13:58,088 --> 00:14:00,883 Ще пишат за теб във вестника. - Ами да. 234 00:14:01,466 --> 00:14:04,636 Струва ми се малко абсурдно. 235 00:14:05,721 --> 00:14:06,889 Абсурдно ли? 236 00:14:06,972 --> 00:14:10,225 Че ще те запомнят с торта, а не със стихове. 237 00:14:12,269 --> 00:14:13,270 Тортата! 238 00:14:21,737 --> 00:14:25,324 Ти какво правиш тук? - Самата прославена сладкарка! 239 00:14:25,866 --> 00:14:26,867 Моля те, недей. 240 00:14:26,950 --> 00:14:31,663 Държа да кажа, че не искам да... - Дошъл съм при баща ти. 241 00:14:31,747 --> 00:14:33,081 Баща ми ли? Защо? 242 00:14:33,165 --> 00:14:35,000 Търся инвеститори за вестника. 243 00:14:35,083 --> 00:14:37,753 Ето го и самия него. - Извинете ме. 244 00:14:37,836 --> 00:14:40,214 Сам Болс, редактор на "Спрингфийлд Репъбликан". 245 00:14:40,297 --> 00:14:43,050 Почитания, конгресмен. - Отказах се от политиката. 246 00:14:43,133 --> 00:14:46,345 Имам предложение за вас. Надявах се да го обсъдим. 247 00:14:46,428 --> 00:14:49,473 Някой друг път. Но заповядайте вътре, почерпете се с торта. 248 00:14:52,684 --> 00:14:57,064 Така и така съм тук, поне да взема и интервюто. 249 00:14:58,065 --> 00:15:00,442 Какво интервю? - За вестника. 250 00:15:00,526 --> 00:15:03,403 Ще го пуснем покрай рецептата, кратко представяне. 251 00:15:03,487 --> 00:15:05,697 "Десет неизвестни факта за Емили Дикинсън". 252 00:15:05,781 --> 00:15:08,116 Да събудим любопитството. 253 00:15:10,702 --> 00:15:13,038 Ела, да изгорим калориите от тортата. 254 00:15:30,681 --> 00:15:32,432 Някакви интригуващи детайли. 255 00:15:33,559 --> 00:15:35,394 Нещо забавно ли? Добре. 256 00:15:37,312 --> 00:15:39,815 Червеношийката е роднина на коса и славея. 257 00:15:40,399 --> 00:15:42,526 Не за птиците, за теб. 258 00:15:44,069 --> 00:15:48,198 Не искам да говоря за себе си. - Добре, тогава... 259 00:15:49,116 --> 00:15:50,409 Да говорим за мен. 260 00:15:51,410 --> 00:15:52,661 Какво искаш да знаеш? 261 00:15:54,788 --> 00:15:57,374 Как е да ръководиш вестник? 262 00:15:58,625 --> 00:16:01,044 Много е интересно. И няма почивка. 263 00:16:01,753 --> 00:16:05,674 Постоянно правя нещо. Работя по цял ден, понякога - и нощем. 264 00:16:06,258 --> 00:16:09,303 Тичам насам-натам, търся новини, събирам факти. 265 00:16:09,970 --> 00:16:13,682 Където и да отида, с когото и да говоря, питам какво ново има. 266 00:16:14,766 --> 00:16:16,435 Така разбрах за теб. 267 00:16:17,186 --> 00:16:18,645 Как така? 268 00:16:18,729 --> 00:16:20,647 От писмото на Сюзи. 269 00:16:21,106 --> 00:16:22,566 Тя ме покани в салона си. 270 00:16:22,649 --> 00:16:25,944 Аз я разпитах кой ще е там, с кого трябва да се запозная. 271 00:16:26,445 --> 00:16:29,573 Каза, че ще присъства поетеса. 272 00:16:31,074 --> 00:16:36,371 И какво? Дошъл си в Амхърст заради мен? 273 00:16:38,040 --> 00:16:39,374 Да, и за това. 274 00:16:40,584 --> 00:16:41,752 Бях заинтригуван. 275 00:16:42,503 --> 00:16:44,713 Обичам да откривам нови таланти. 276 00:16:45,839 --> 00:16:47,341 Но още не познавам твоя. 277 00:16:49,051 --> 00:16:51,261 Да, така е. 278 00:16:52,012 --> 00:16:54,765 Опитах тортата ти, но не съм чел стиховете ти. 279 00:16:56,350 --> 00:16:58,101 Май съм от свенливите. 280 00:17:00,103 --> 00:17:01,104 Така е. 281 00:17:02,606 --> 00:17:03,815 Приличаш ми на Мери. 282 00:17:04,775 --> 00:17:05,817 Коя Мери? 283 00:17:07,152 --> 00:17:09,655 Мери Болс, съпругата ми. 284 00:17:11,031 --> 00:17:12,115 Разбира се. 285 00:17:13,242 --> 00:17:14,535 Много прилича на теб. 286 00:17:15,493 --> 00:17:16,494 Интелигентна е. 287 00:17:17,079 --> 00:17:18,079 Прозорлива. 288 00:17:18,872 --> 00:17:21,375 С дълбоко проникновение за нещата. 289 00:17:22,960 --> 00:17:27,297 Но понякога й е тежко, защото има сетива за мрачното в живота. 290 00:17:29,383 --> 00:17:31,677 Това ми е познато. - Да. 291 00:17:32,845 --> 00:17:34,054 Трудно е. 292 00:17:35,180 --> 00:17:37,432 Прекрасна жена е, но просто... 293 00:17:38,725 --> 00:17:39,935 Мисли твърде много. 294 00:17:40,561 --> 00:17:41,770 Нали ме разбираш? 295 00:17:42,855 --> 00:17:44,106 Струва ми се. 296 00:17:47,359 --> 00:17:48,569 Странно е. 297 00:17:49,278 --> 00:17:52,948 Отскоро се познаваме, обаче... Сякаш те познавам. 298 00:17:56,034 --> 00:17:57,369 А може би не е така. 299 00:17:59,121 --> 00:18:01,540 Човек лесно се подвежда, нали? 300 00:18:06,211 --> 00:18:10,549 Ако наистина си бисерът, за който Сюзи говори, искам да го открия. 301 00:18:13,427 --> 00:18:15,679 Ами ако не искам да бъда откривана? 302 00:18:17,973 --> 00:18:19,975 Ако не искам славата? 303 00:18:20,601 --> 00:18:22,519 Обичам тази притворна скромност. 304 00:18:23,520 --> 00:18:25,314 Толкова е женствена! 305 00:18:26,773 --> 00:18:28,150 Хайде, продължавай. 306 00:18:28,233 --> 00:18:30,611 Преструвай се на свенливо крехко цвете. 307 00:18:31,862 --> 00:18:35,991 Но аз ще се появя и ще те изтръгна от забвението. 308 00:18:37,576 --> 00:18:38,785 Ето така. 309 00:18:43,832 --> 00:18:45,959 А и цялото това отношение... 310 00:18:46,960 --> 00:18:48,587 Като от 40-те г. на 19. век. 311 00:18:48,670 --> 00:18:50,797 А сме 1859 година, мила. 312 00:18:52,549 --> 00:18:55,052 Почти в 60-те години сме! 313 00:18:58,889 --> 00:19:01,016 Знаеш ли, много си интересен. 314 00:19:08,690 --> 00:19:09,691 Скъпи мои! 315 00:19:10,567 --> 00:19:13,737 Шампанското е отзад. Използвайте кристалните чаши. 316 00:19:13,820 --> 00:19:17,741 Току-що пристигнаха от Франция. Невероятна изработка! 317 00:19:18,742 --> 00:19:22,871 Не се вълнувам от стопанството, но имаме нужда от още един кон. 318 00:19:23,497 --> 00:19:26,166 В наши дни технологиите са в разцвет. 319 00:19:26,250 --> 00:19:29,002 Нали? Чухте ли за морзовия код? 320 00:19:29,086 --> 00:19:31,421 Да сме чували ли? Владея го! 321 00:19:31,505 --> 00:19:33,131 Съжалявам за съпруга ти. 322 00:19:33,715 --> 00:19:34,842 Няма нищо. 323 00:19:35,342 --> 00:19:37,177 Обожавам детенцето си. 324 00:19:38,262 --> 00:19:39,429 Това е прекрасно. 325 00:19:41,306 --> 00:19:44,476 Извинете, че ви прекъсвам. Новият кон е в обора. 326 00:19:44,560 --> 00:19:46,186 Добре, благодаря, Хенри. 327 00:19:46,854 --> 00:19:48,438 Купил си й още един кон? 328 00:19:48,522 --> 00:19:50,107 Желанията й са закон. 329 00:19:52,276 --> 00:19:54,611 Свободни китки. - Именно. 330 00:19:54,695 --> 00:19:56,947 Ръкавът тип "пагода" те прави жива. 331 00:19:59,783 --> 00:20:00,993 Хенри, почакай. 332 00:20:03,495 --> 00:20:04,705 Вземи ги. 333 00:20:06,498 --> 00:20:07,499 За какво? 334 00:20:08,166 --> 00:20:10,627 Ако имаш нужда от нещо. 335 00:20:11,753 --> 00:20:13,005 Сигурен ли сте? 336 00:20:13,088 --> 00:20:14,756 Моля те, вземи ги. 337 00:20:15,340 --> 00:20:18,552 Искам да дам пари за нещо, в което има смисъл. 338 00:20:19,595 --> 00:20:21,013 Искрено ви благодаря. 339 00:20:24,474 --> 00:20:25,642 Защо го направи? 340 00:20:25,726 --> 00:20:27,352 Няма значение. 341 00:20:27,436 --> 00:20:29,813 Но нека си остане между нас. 342 00:20:30,647 --> 00:20:32,065 Можеш да ми имаш доверие. 343 00:20:35,569 --> 00:20:36,987 Искаш ли чаша вино? 344 00:20:37,070 --> 00:20:38,322 Вдовиците пият ли? 345 00:20:39,239 --> 00:20:40,240 Много. 346 00:20:42,159 --> 00:20:43,410 Ще си вървя. 347 00:20:44,328 --> 00:20:46,580 Така и не взех интервюто. - Да. 348 00:20:48,207 --> 00:20:49,458 И по-добре. 349 00:20:50,375 --> 00:20:54,296 Да не ме помнят като сладкарката, победила на Панаира на говедата. 350 00:20:57,341 --> 00:20:59,176 Като каква искаш да те помнят? 351 00:21:07,226 --> 00:21:08,685 Капризно ястие е славата... 352 00:21:10,604 --> 00:21:11,605 Добре звучи. 353 00:21:12,689 --> 00:21:14,066 Сега ли го измисли? 354 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 Да. 355 00:21:18,362 --> 00:21:20,447 Идва ми едно стихотворение. 356 00:21:21,949 --> 00:21:22,950 Сега ли? 357 00:21:24,409 --> 00:21:26,411 Те постоянно извират, не спират. 358 00:21:28,038 --> 00:21:29,206 Кажи ми го. 359 00:21:31,667 --> 00:21:33,585 Капризно ястие е славата 360 00:21:36,171 --> 00:21:38,006 и рядко се поднася - 361 00:21:42,177 --> 00:21:45,514 веднъж наситил се на маса, ти втори път не чакай. 362 00:21:52,354 --> 00:21:53,355 Дай нататък. 363 00:21:58,986 --> 00:22:02,573 Трохите нейни... Трохите й... 364 00:22:02,656 --> 00:22:04,283 Трохите й поклъвва врана 365 00:22:06,243 --> 00:22:09,580 и плясва със криле зловещо, 366 00:22:11,874 --> 00:22:13,709 отлитайки в царевичака. 367 00:22:14,710 --> 00:22:16,211 Изяж я ти и смърт те чака. 368 00:22:18,380 --> 00:22:21,884 Изяж я ти и смърт те чака. 369 00:22:30,350 --> 00:22:32,102 Далеч по-добро от тортата. 370 00:22:39,943 --> 00:22:40,944 Насам. 371 00:22:42,362 --> 00:22:44,531 В салона съм. 372 00:22:46,658 --> 00:22:47,701 Какво става? 373 00:22:49,995 --> 00:22:51,121 Кои са те? 374 00:22:52,122 --> 00:22:56,084 Това са Ана и Клара. Дъщерите на Марк Нюман. 375 00:22:56,752 --> 00:23:03,550 Баща им почина наскоро. Те, както и наследството им, са наши. 376 00:23:04,218 --> 00:23:06,553 Момичета, запознайте се с леля си. 377 00:23:07,387 --> 00:23:10,224 Къде ни е леглото? Трябва да е удобно. 378 00:23:10,307 --> 00:23:12,100 Иначе ще го подпаля. 379 00:23:28,450 --> 00:23:29,451 В беда си. 380 00:23:29,993 --> 00:23:31,954 Защо си тук? Кой си ти? 381 00:23:32,037 --> 00:23:35,082 Аз съм никой. Тук съм, за да те предупредя. 382 00:23:37,543 --> 00:23:39,628 Чуй ме, Емили Дикинсън. 383 00:23:39,711 --> 00:23:41,672 Знаеш коя съм. - Знам. Но не бива. 384 00:23:42,798 --> 00:23:44,716 Не бива да те знаят, разбираш ли? 385 00:23:45,133 --> 00:23:47,010 Не, изобщо не разбирам. 386 00:23:47,094 --> 00:23:50,138 Емили, не търси слава. 387 00:23:52,558 --> 00:23:55,060 И не вярвай на онези, които я искат за теб. 388 00:23:55,894 --> 00:23:57,104 Те са неискрени. 389 00:23:57,938 --> 00:23:59,398 Славата е притворна. 390 00:24:00,566 --> 00:24:01,817 Ще те използва. 391 00:24:03,360 --> 00:24:04,611 Ще те унищожи. 392 00:25:12,262 --> 00:25:14,264 Превод Албена Христофорова