1 00:00:12,179 --> 00:00:13,388 È lievitata. 2 00:00:14,973 --> 00:00:17,351 Oddio. Quanto pesa quell'affare? 3 00:00:17,434 --> 00:00:18,268 Nove chili. 4 00:00:18,352 --> 00:00:19,728 - È enorme. - Grazie. 5 00:00:20,854 --> 00:00:21,730 Assaggiate. 6 00:00:23,982 --> 00:00:25,817 No! No, non farlo. 7 00:00:26,235 --> 00:00:28,779 Emily, i giudici ti toglieranno dei punti, se gliela porti mangiata. 8 00:00:28,862 --> 00:00:32,741 Ed è per questo che ne ho fatte due. Maggie ha portato l'altra in cucina. 9 00:00:32,824 --> 00:00:35,077 Mi sono quasi rotta la schiena, per metterla sul tavolo. 10 00:00:35,160 --> 00:00:37,621 Non voglio correre rischi, per la gara di torte. 11 00:00:37,704 --> 00:00:38,872 Un disastro, l'anno scorso. 12 00:00:38,956 --> 00:00:40,040 Sei arrivata seconda. 13 00:00:40,123 --> 00:00:41,124 Sì, esattamente. 14 00:00:41,208 --> 00:00:43,544 E non dovrà succedere mai più, è chiaro? 15 00:00:44,461 --> 00:00:45,796 Vincerò io questa gara. 16 00:00:45,879 --> 00:00:47,798 Ora assaggiate, e ditemi che ne pensate. 17 00:00:51,468 --> 00:00:52,594 Sa di alcool. 18 00:00:52,678 --> 00:00:54,429 Sì, è stata a mollo nel brandy per un mese. 19 00:00:54,930 --> 00:00:56,640 Sento una sfumatura di frutta secca. 20 00:00:57,140 --> 00:00:58,600 Sono i due chili di uvetta. 21 00:00:58,684 --> 00:01:00,477 È un po' "uovosa". 22 00:01:00,811 --> 00:01:01,812 Che vuoi dire? 23 00:01:02,396 --> 00:01:04,522 Ehm, c'è un sentore di uovo. 24 00:01:04,605 --> 00:01:06,233 Ed è una cosa brutta? 25 00:01:06,316 --> 00:01:08,944 No, no. 26 00:01:09,027 --> 00:01:11,572 - Tesoro, la tua torta è perfetta. - È perfetta. 27 00:01:11,655 --> 00:01:13,031 È perfetta. 28 00:01:13,115 --> 00:01:14,116 Oh, benissimo. 29 00:01:14,199 --> 00:01:19,705 Darò a questa città un umido, appiccicoso speziatissimo calcio nel di dietro. 30 00:01:25,794 --> 00:01:27,713 LA FAMA È UNA VOLUBILE VIVANDA 31 00:01:36,805 --> 00:01:38,765 Come mastichi forte. 32 00:01:39,266 --> 00:01:41,018 I biscotti di tua madre sono una bontà. 33 00:01:42,060 --> 00:01:43,812 Beh, grazie, signor Shipley. 34 00:01:44,229 --> 00:01:46,398 Tua madre è un esempio da seguire. 35 00:01:48,108 --> 00:01:52,696 Devo dire che avervi come inquilino è più piacevole di quanto credessi. 36 00:01:53,197 --> 00:01:55,032 Vi integrate bene nella famiglia. 37 00:01:56,950 --> 00:01:58,577 Sì, effettivamente è così. 38 00:01:59,244 --> 00:02:01,121 Finalmente, è giunto il gran giorno! 39 00:02:01,205 --> 00:02:04,208 È ora della fiera del bestiame di Amhrest! 40 00:02:06,877 --> 00:02:08,211 Fate ancora colazione? 41 00:02:08,294 --> 00:02:10,714 Andiamo, sono già tutti al capannone. 42 00:02:11,215 --> 00:02:12,633 Muu-uoviamoci. 43 00:02:13,383 --> 00:02:14,218 Gioco di parole. 44 00:02:15,511 --> 00:02:18,096 - Austin, devo parlarti, nel mio ufficio. - Ma è sabato! 45 00:02:18,180 --> 00:02:19,890 E abbiamo del lavoro da fare. 46 00:02:23,185 --> 00:02:24,186 Oh, Maggie. 47 00:02:25,145 --> 00:02:27,564 Volevo dirti che puoi prenderti la serata libera. 48 00:02:27,648 --> 00:02:28,774 Oh, grazie, signora. 49 00:02:28,857 --> 00:02:30,901 Avete notato che la schiena mi dà problemi. 50 00:02:30,984 --> 00:02:31,902 Veramente no. 51 00:02:32,444 --> 00:02:34,029 Oggi c'è la fiera del bestiame, 52 00:02:34,112 --> 00:02:37,115 quindi sarà una serata, beh, speciale per me ed Edward. 53 00:02:37,741 --> 00:02:38,742 Non ho capito. 54 00:02:39,326 --> 00:02:44,498 Vedi, ogni anno, la sera della fiera, io ed Edward abbiamo... 55 00:02:46,291 --> 00:02:47,292 un appuntamento. 56 00:02:47,960 --> 00:02:49,002 Oh, d'accordo. 57 00:02:49,086 --> 00:02:51,421 La fiera del bestiame lo fa eccitare moltissimo. 58 00:02:51,505 --> 00:02:53,257 Ho sentito abbastanza, signora. 59 00:02:53,340 --> 00:02:54,800 Una volta all'anno. 60 00:02:55,759 --> 00:02:56,593 Come un orologio. 61 00:02:57,261 --> 00:02:58,720 Vi prego, basta dettagli. 62 00:03:02,140 --> 00:03:04,059 In quanto mio socio in questo studio legale, 63 00:03:04,142 --> 00:03:06,728 e adulto con una casa da gestire, 64 00:03:06,812 --> 00:03:09,940 presumo che sarai informato sui libri contabili di famiglia. 65 00:03:10,023 --> 00:03:12,609 - Ma certo. - Allora saprai di certo 66 00:03:12,693 --> 00:03:15,320 che abbiamo accumulato un'importante quantità di debiti. 67 00:03:15,779 --> 00:03:16,989 Davvero? 68 00:03:17,072 --> 00:03:18,282 Davvero. 69 00:03:18,365 --> 00:03:21,994 Sì, per gli investimenti sulla linea ferroviaria e il crollo della borsa, 70 00:03:22,077 --> 00:03:24,621 oltre a quello che abbiamo speso per la tua casa. 71 00:03:24,705 --> 00:03:26,498 Somma che comunque ti ripagherò. 72 00:03:26,582 --> 00:03:27,958 Sì, lo so che è tua intenzione, ragazzo mio, 73 00:03:28,041 --> 00:03:31,503 ma quel giorno sembra essere sempre più lontano. 74 00:03:31,587 --> 00:03:33,630 E con i gusti sfarzosi di tua moglie... 75 00:03:33,714 --> 00:03:35,090 A Sue piace spendere soldi. 76 00:03:35,174 --> 00:03:36,466 E questo è evidente. 77 00:03:36,550 --> 00:03:38,594 Non aveva mai potuto farlo, prima. 78 00:03:38,677 --> 00:03:41,263 E si è scoperto che è brava ad essere ricca. 79 00:03:41,346 --> 00:03:43,765 Sì, ma noi non siamo ricchi come pensa Sue. 80 00:03:44,433 --> 00:03:47,394 Non lo siamo? Insomma, non lo siamo. 81 00:03:47,477 --> 00:03:48,478 No. 82 00:03:48,562 --> 00:03:51,315 Ma ho ricevuto una notizia. 83 00:03:51,815 --> 00:03:52,566 Okay. 84 00:03:55,360 --> 00:03:57,863 Tuo zio Mark Newman è morto. 85 00:04:00,949 --> 00:04:01,950 Oh, è terribile. 86 00:04:02,034 --> 00:04:04,703 - No, per noi è fantastico. - Oh. Okay, bene. 87 00:04:04,786 --> 00:04:07,789 Vedi, sono stato nominato esecutore testamentario. 88 00:04:08,790 --> 00:04:10,876 Il che vuol dire che, tramite vari cavilli, 89 00:04:10,959 --> 00:04:13,378 - tutti assolutamente legali... - Oh, davvero? 90 00:04:13,462 --> 00:04:17,507 ...potremmo avere delle nuove entrate, che ci aiuteranno a ridurre i debiti. 91 00:04:18,759 --> 00:04:20,552 Ma c'è una precisazione da fare. 92 00:04:20,636 --> 00:04:22,721 Questo significa più lavoro per noi. 93 00:04:22,804 --> 00:04:28,769 L'adozione nella nostra casa di uno o due beni appartenuti al defunto. 94 00:04:28,852 --> 00:04:31,063 Okay, pare che tu abbia risolto tutto, papà. 95 00:04:31,146 --> 00:04:35,859 Quindi andrò a briglia sciolta con le spese, alla fiera del bestiame. 96 00:04:35,943 --> 00:04:37,277 La briglia. 97 00:04:37,361 --> 00:04:39,238 - È una battuta, l'hai capita? - No. 98 00:04:41,365 --> 00:04:46,537 Comunque, papà, è un piacere e un onore essere tuo socio nello studio. 99 00:04:46,620 --> 00:04:47,788 Già. 100 00:04:48,080 --> 00:04:49,665 Vuoi smetterla di punzecchiarmi? 101 00:04:49,998 --> 00:04:51,583 Austin, dov'eri finito? Devi assaggiare la mia torta. 102 00:04:51,667 --> 00:04:53,168 Dille che è buona. 103 00:04:54,002 --> 00:04:55,546 Che conversazione con papà. 104 00:04:55,629 --> 00:04:56,463 Va tutto bene? 105 00:04:57,005 --> 00:04:58,799 Non lo so, ero un po' distratto. 106 00:04:58,882 --> 00:05:00,133 - Ragazzi. - Che c'è? 107 00:05:00,217 --> 00:05:01,927 Andiamo alla fiera del bestiame! 108 00:05:02,010 --> 00:05:03,387 Oh, sì! 109 00:05:39,965 --> 00:05:41,633 Funziona a meraviglia. 110 00:05:52,227 --> 00:05:54,229 Oh, guarda Edward. Le ostriche. 111 00:05:54,771 --> 00:05:58,400 - Ne prenderò un po'. Per questa sera. - Va bene. 112 00:06:02,571 --> 00:06:05,240 - Dunque, sei un vero marinaio? - Sì. 113 00:06:05,741 --> 00:06:08,827 Un marinaio nativo americano. È davvero interessante. 114 00:06:08,911 --> 00:06:12,497 In realtà ci sono molti marinai nativi americani, oggigiorno. 115 00:06:12,581 --> 00:06:13,707 Forte. 116 00:06:14,791 --> 00:06:15,792 Ehi, bello. 117 00:06:17,377 --> 00:06:18,754 Non rubarmi la ragazza. 118 00:06:18,837 --> 00:06:20,380 - Tu mi hai rubato la terra. - Ship. 119 00:06:21,298 --> 00:06:22,382 Scusa. 120 00:06:22,466 --> 00:06:23,467 Non essere all'antica. 121 00:06:23,926 --> 00:06:26,345 Non mi puoi rinchiudere in un recinto come un maiale. 122 00:06:26,720 --> 00:06:28,138 Senza offesa. 123 00:06:28,222 --> 00:06:30,474 Cosa c'è di male nell'essere all'antica? 124 00:06:30,974 --> 00:06:32,893 Perché abbandonare i valori tradizionali? 125 00:06:32,976 --> 00:06:35,062 C'è una gran differenza, tra uomini e donne. 126 00:06:35,145 --> 00:06:37,314 Insomma, biologicamente parlando. 127 00:06:38,148 --> 00:06:39,691 Abbiamo abilità diverse. 128 00:06:41,235 --> 00:06:42,236 Ed è splendido. 129 00:06:43,237 --> 00:06:45,364 E che cosa c'entra con tutto il resto? 130 00:06:50,202 --> 00:06:51,495 Chiedo scusa. 131 00:06:51,578 --> 00:06:53,247 Pound cake in arrivo. 132 00:06:55,123 --> 00:06:57,543 Oh, Dio mio. È l'ora della gara di torte. 133 00:07:15,060 --> 00:07:17,729 Ho già detto che è stata a mollo nel brandy per un mese? 134 00:07:17,813 --> 00:07:19,231 È davvero esagerata. 135 00:07:20,023 --> 00:07:21,149 Jane, non partecipi quest'anno? 136 00:07:22,150 --> 00:07:25,237 Ehm, no, sono un po' impegnata a essere vedova. 137 00:07:28,365 --> 00:07:30,868 Lavinia. Ti trovo bene. 138 00:07:30,951 --> 00:07:32,703 Oddio, ci sono i giudici. 139 00:07:32,953 --> 00:07:36,623 Non ci vediamo da quando mi hai fatto vedere il tuo... il tuo orto. 140 00:07:36,707 --> 00:07:38,917 E tu mi hai trasmesso la sifilide. 141 00:07:40,961 --> 00:07:43,505 Parlaci un po' di questa torta al sidro. 142 00:07:44,173 --> 00:07:45,966 Ma, aspetta, dov'è l'uvetta? 143 00:07:46,466 --> 00:07:48,969 Non ho mai visto una torta al sidro senza uvetta. 144 00:07:49,052 --> 00:07:52,598 Non ho trovato l'uvetta, era esaurita ovunque. 145 00:07:54,558 --> 00:07:57,227 Siamo sempre aperti a qualche sorpresa. 146 00:07:57,311 --> 00:07:59,938 La mia torta è fatta con sei tipi diversi di farina. 147 00:08:00,022 --> 00:08:02,232 - Sembra un biscotto. - Tu sembri un biscotto. 148 00:08:03,192 --> 00:08:04,359 Evelina Dickinson. 149 00:08:04,902 --> 00:08:06,153 - Emily. - Ma certo. 150 00:08:06,236 --> 00:08:08,655 E che torta ci hai preparato, oggi? 151 00:08:08,739 --> 00:08:11,533 Ho provato a fare una tipica torta caraibica al rum. 152 00:08:12,117 --> 00:08:14,286 Ci sono un chilo di zucchero e un chilo di burro. 153 00:08:14,369 --> 00:08:16,997 Ma ho arricchito il sapore col grasso di rognone. 154 00:08:17,080 --> 00:08:20,334 Due noci moscate, 19 uova e due chili di uvetta, 155 00:08:20,417 --> 00:08:22,753 un chilo scarso di ribes, cedro per insaporire. 156 00:08:23,462 --> 00:08:25,005 Tutto a bagno per un mese. 157 00:08:25,088 --> 00:08:27,090 Doveva essere meno, ma ho raddoppiato le dosi. 158 00:08:27,174 --> 00:08:28,592 Ha problemi al cervello. 159 00:08:28,675 --> 00:08:30,636 Avete delle domande? 160 00:08:30,719 --> 00:08:31,929 Non me ne vengono in mente. 161 00:08:32,011 --> 00:08:33,972 Ora non resta che assaggiarla. 162 00:08:55,536 --> 00:08:56,703 Anche tu sei nessuno? 163 00:08:59,790 --> 00:09:01,542 Se sono chi? 164 00:09:06,338 --> 00:09:08,131 Mai mangiato niente del genere. 165 00:09:20,352 --> 00:09:22,563 Questo qui è meraviglioso. 166 00:09:23,146 --> 00:09:25,440 Starebbe bene nelle nostre scuderie? 167 00:09:26,775 --> 00:09:30,863 Oh, guarda ha un piccolino. Come sono carini, anche loro. 168 00:09:31,238 --> 00:09:33,073 Sì, sono veramente dolci. 169 00:09:35,117 --> 00:09:36,285 Compriamoli. 170 00:09:40,706 --> 00:09:42,249 Ehi, Sue. 171 00:09:43,709 --> 00:09:44,918 Posso chiederti una cosa? 172 00:09:45,002 --> 00:09:48,755 Cioè, se voglio o no questo cavallo? Perché la risposta è sì. 173 00:09:49,590 --> 00:09:55,846 No, è una cosa che ti volevo chiedere da un po' di tempo, ormai. 174 00:09:59,433 --> 00:10:03,020 Ti ho fatto una promessa e ho intenzione di mantenerla. 175 00:10:03,562 --> 00:10:07,399 Ma ogni giorno è sempre più difficile. 176 00:10:08,525 --> 00:10:10,569 Austin, che cosa vuoi dire? 177 00:10:10,986 --> 00:10:12,196 Mi stavo chiedendo... 178 00:10:13,447 --> 00:10:15,949 se volessi mai provare... 179 00:10:17,576 --> 00:10:18,785 ...ad avere un bambino. 180 00:10:20,662 --> 00:10:22,623 Hai giurato di non avermi sposata per quello. 181 00:10:22,706 --> 00:10:24,291 Infatti, è così. 182 00:10:24,374 --> 00:10:30,380 Ma Sue, mi sento come se mancasse qualcosa nella mia vita. 183 00:10:33,217 --> 00:10:37,721 Non sarebbe bello avere qualcuno di cui prendersi cura? 184 00:10:39,389 --> 00:10:41,016 Perché non ti prendi cura di me? 185 00:10:42,059 --> 00:10:43,477 Comprami un cavallo nuovo. 186 00:10:54,780 --> 00:11:00,869 Il vincitore della gara di torte della fiera del bestiame di quest'anno... 187 00:11:01,286 --> 00:11:02,871 ...è la signorina Emily Dickinson! 188 00:11:06,291 --> 00:11:08,293 La gara di torte di Amherst è per bianchi. 189 00:11:09,378 --> 00:11:10,838 Sì, cazzo! 190 00:11:11,421 --> 00:11:13,966 Ecco che succede a immergerla nel brandy per un mese. 191 00:11:14,049 --> 00:11:15,968 - Il giudice era sua zia. - È tutto truccato. 192 00:11:16,051 --> 00:11:17,302 Brava, Emily! 193 00:11:18,095 --> 00:11:19,429 Perché non hai cucinato niente? 194 00:11:19,513 --> 00:11:22,808 Vorrei ringraziare la mia aiutante Maggie, per il suo sostegno in cucina. 195 00:11:22,891 --> 00:11:24,351 - Non avrei... - Niente discorsi. 196 00:11:24,434 --> 00:11:25,602 Oh, mi ero scritta una cosa. 197 00:11:25,686 --> 00:11:27,688 Il nome del vincitore della gara 198 00:11:27,771 --> 00:11:32,276 e la sua ricetta verranno pubblicati sullo Springfield Republican di domani. 199 00:11:32,359 --> 00:11:34,403 A proposito di quel distinto giornale, 200 00:11:34,486 --> 00:11:38,115 mi pare che ci abbia appena raggiunti il suo illustre direttore. 201 00:11:38,198 --> 00:11:41,326 Signore e signori, il signor Samuel Bowles! 202 00:11:51,545 --> 00:11:53,714 Ehi, Amherst. È bello essere qui. 203 00:11:53,797 --> 00:11:56,383 Signor Bowles, assaggiate la torta che ha vinto la gara. 204 00:11:56,967 --> 00:11:59,094 Siete la vincitrice? 205 00:12:01,263 --> 00:12:02,848 Signor Bowles, un assaggio. 206 00:12:02,931 --> 00:12:04,016 Oh, faccio da solo. 207 00:12:04,099 --> 00:12:06,143 La mangia davvero in quel modo, la torta? 208 00:12:06,226 --> 00:12:07,227 Okay. 209 00:12:15,986 --> 00:12:18,280 Diamine. Buonissima. 210 00:12:22,326 --> 00:12:23,160 È ottima. 211 00:12:28,540 --> 00:12:29,541 Brava, Emily! 212 00:12:32,544 --> 00:12:35,589 Ovviamente ho insegnato a Emily le basi della cucina, 213 00:12:35,672 --> 00:12:37,132 ma l'aspetto artistico è suo. 214 00:12:37,216 --> 00:12:38,050 Un po' di tè? 215 00:12:39,384 --> 00:12:40,511 È quasi il momento. 216 00:12:40,594 --> 00:12:43,222 Edward. Gli ospiti! 217 00:12:44,306 --> 00:12:45,682 Pazienta. 218 00:12:47,351 --> 00:12:50,479 Emily, la tua torta era davvero buona. 219 00:12:50,562 --> 00:12:51,563 Grazie, Jane. 220 00:12:51,647 --> 00:12:54,483 - La migliore della mia vita. - Non penso ad altro. 221 00:12:54,566 --> 00:12:55,943 Grazie, vi ringrazio. 222 00:12:56,818 --> 00:12:59,446 Ma non avevi detto lo stesso della torta dell'anno scorso? 223 00:12:59,530 --> 00:13:01,240 Quella dell'anno scorso era spazzatura. 224 00:13:01,323 --> 00:13:03,158 È vero. Faceva proprio schifo. 225 00:13:03,242 --> 00:13:06,995 La gente è impazzita per quella torta, ma in fin dei conti non era buona. 226 00:13:07,079 --> 00:13:10,040 Già. Chiunque fosse la cuoca, dovrebbe suicidarsi. 227 00:13:10,123 --> 00:13:11,416 Ehm, l'ha fatto. 228 00:13:12,167 --> 00:13:13,460 Come? Ma davvero? 229 00:13:13,544 --> 00:13:15,420 La vincitrice dell'anno scorso, Lizzie. 230 00:13:15,504 --> 00:13:18,131 Ha avuto un brutto esaurimento nervoso e si è suicidata. 231 00:13:18,215 --> 00:13:19,925 - Oh, già. - Sì. 232 00:13:20,008 --> 00:13:21,718 - Sì, ne ho sentito parlare. - È orribile. 233 00:13:21,802 --> 00:13:23,387 La fama le aveva dato alla testa. 234 00:13:23,470 --> 00:13:27,266 Comunque, Emily, mio cugino ha un mulino. Mi piacerebbe farvi conoscere. 235 00:13:27,349 --> 00:13:30,811 Magari nel tuo articolo potresti dire che usi solo la sua farina. 236 00:13:30,894 --> 00:13:33,730 Hai usato questa frusta, per la torta? Posso venderla? 237 00:13:33,814 --> 00:13:35,566 Parteciperai alla gara di Provincetown? 238 00:13:35,649 --> 00:13:36,817 No, questo è stato solo un... 239 00:13:36,900 --> 00:13:38,110 Certo che parteciperà. 240 00:13:38,694 --> 00:13:41,697 Seguiremo la fiera del bestiame in tutte le sue tappe. 241 00:13:41,780 --> 00:13:44,825 Boston, Providence, New Haven. 242 00:13:44,908 --> 00:13:47,703 - Davvero? - Una vittoria è bella, due sono meglio. 243 00:13:48,287 --> 00:13:49,913 Sistemati il fiocco, cara. 244 00:13:51,707 --> 00:13:53,125 Torta, torta, torta. 245 00:13:53,208 --> 00:13:54,918 Torta, torta, torta, torta... 246 00:13:55,002 --> 00:13:57,337 - Complimenti! - Grazie. 247 00:13:58,088 --> 00:14:00,883 - Il tuo nome finirà su tutti i giornali. - Sì. 248 00:14:01,466 --> 00:14:04,636 Però, io la trovo una cosa assurda, tu no? 249 00:14:05,721 --> 00:14:06,847 Assurda? 250 00:14:06,930 --> 00:14:10,225 Verrai ricordata per le tue torte, non per le poesie. 251 00:14:12,269 --> 00:14:13,270 Torta! 252 00:14:21,737 --> 00:14:22,738 Che ci fate qui? 253 00:14:22,821 --> 00:14:25,449 Ehi, guarda. La famosa pasticcera di Amherst. 254 00:14:25,866 --> 00:14:26,867 Per favore, no. 255 00:14:26,950 --> 00:14:27,951 Volevo solo dire che... 256 00:14:28,035 --> 00:14:31,663 - ci ho pensato, e non voglio... - Veramente, sono qui per vostro padre. 257 00:14:31,747 --> 00:14:33,081 Mio padre? Perché? 258 00:14:33,165 --> 00:14:35,000 Cerco investitori per il mio giornale. 259 00:14:35,083 --> 00:14:36,251 Ah, ecco l'uomo che cercavo. 260 00:14:36,585 --> 00:14:37,669 Mi scuso, brav'uomo. 261 00:14:37,753 --> 00:14:40,214 Sam Bowles. Direttore dello Springfield Republican. 262 00:14:40,297 --> 00:14:41,423 È un vero onore, deputato. 263 00:14:41,507 --> 00:14:43,050 No, non sono più in politica. 264 00:14:43,133 --> 00:14:44,676 Beh, ho un'altra proposta per voi. 265 00:14:44,760 --> 00:14:46,345 Speravo di sederci per discuterne. 266 00:14:46,428 --> 00:14:49,681 No, un'altra volta, un'altra volta. Entrate pure, mangiate la torta. 267 00:14:52,643 --> 00:14:57,064 Beh, già che ci sono potremmo toglierci questa cosa dell'intervista. 268 00:14:58,065 --> 00:15:00,442 - Quale intervista? - Per il giornale. 269 00:15:00,526 --> 00:15:03,403 Andrà vicino alla vostra ricetta, una piccola introduzione. 270 00:15:03,487 --> 00:15:05,697 "Dieci curiosità su Emily Dickinson". 271 00:15:05,781 --> 00:15:08,116 Per creare un po' di interesse. 272 00:15:10,702 --> 00:15:13,038 Venite, smaltiamo la torta. 273 00:15:30,681 --> 00:15:32,474 Servirà qualche aneddoto di interesse. 274 00:15:33,559 --> 00:15:35,394 Di interesse, okay. 275 00:15:37,312 --> 00:15:39,940 I pettirossi sono imparentati con merli e usignoli. 276 00:15:40,399 --> 00:15:42,526 Non sugli uccelli. Su di voi. 277 00:15:44,069 --> 00:15:45,571 Io non voglio parlare di me. 278 00:15:46,071 --> 00:15:48,198 D'accordo. D'accordo. Beh... 279 00:15:49,116 --> 00:15:50,409 allora parliamo di me. 280 00:15:51,410 --> 00:15:52,661 Che volete sapere? 281 00:15:54,788 --> 00:15:57,374 Cosa si prova a dirigere un giornale? 282 00:15:58,625 --> 00:16:01,044 È stimolante. Senza sosta. 283 00:16:01,753 --> 00:16:03,672 Ho sempre qualcosa da fare. 284 00:16:03,755 --> 00:16:05,674 Lavoro tutto il giorno, e a volte di notte. 285 00:16:06,258 --> 00:16:09,303 Sono sempre in giro, in cerca di storie. In cerca di notizie. 286 00:16:09,970 --> 00:16:13,682 Ovunque mi capiti di andare, chiedo sempre a tutti: "Che si dice?". 287 00:16:14,766 --> 00:16:16,435 Così ho scoperto di voi. 288 00:16:17,186 --> 00:16:18,645 Che volete dire? 289 00:16:18,729 --> 00:16:20,647 Tramite la lettera di Suzie. 290 00:16:21,106 --> 00:16:22,566 Che mi ha invitato alla sua festa. 291 00:16:22,649 --> 00:16:24,526 Le ho chiesto chi ci sarebbe stato. 292 00:16:24,610 --> 00:16:25,944 Chi c'era da conoscere. 293 00:16:26,445 --> 00:16:29,573 E mi ha detto: "Beh, c'è una certa poetessa...". 294 00:16:31,074 --> 00:16:36,371 Dunque, siete venuto ad Amherst per me? 295 00:16:38,040 --> 00:16:39,458 Tra gli altri motivi, sì. 296 00:16:40,584 --> 00:16:41,752 Ero interessato. 297 00:16:42,503 --> 00:16:44,713 Cerco sempre di ascoltare nuove voci. 298 00:16:45,839 --> 00:16:47,382 Non ho ancora sentito la vostra. 299 00:16:49,051 --> 00:16:51,261 No, non ancora. 300 00:16:52,012 --> 00:16:54,765 Ho mangiato la torta, ma non ho letto le poesie. 301 00:16:56,350 --> 00:16:58,101 Sono solo un po' timida. 302 00:17:00,103 --> 00:17:01,104 Sì. 303 00:17:02,606 --> 00:17:03,815 Mi ricordate Mary. 304 00:17:04,775 --> 00:17:05,817 Mary chi? 305 00:17:07,152 --> 00:17:09,655 Mary Bowles. Mia moglie. 306 00:17:11,031 --> 00:17:12,115 Ma certo. 307 00:17:13,242 --> 00:17:14,535 È proprio come voi. 308 00:17:15,493 --> 00:17:16,494 Intelligente. 309 00:17:17,079 --> 00:17:18,079 Perspicace. 310 00:17:18,872 --> 00:17:21,375 Lei riesce a capire sempre tutto, sapete? 311 00:17:22,960 --> 00:17:27,297 Ma per lei è dura, perché vede anche gli aspetti più oscuri della vita. 312 00:17:29,383 --> 00:17:30,592 Lo capisco. 313 00:17:30,676 --> 00:17:31,677 Già. 314 00:17:32,845 --> 00:17:34,054 Non è facile. 315 00:17:35,180 --> 00:17:37,432 È una donna meravigliosa, solo che... 316 00:17:38,725 --> 00:17:39,935 Lei pensa troppo. 317 00:17:40,561 --> 00:17:41,770 Mi capite, vero? 318 00:17:42,855 --> 00:17:44,106 Io credo di sì. 319 00:17:47,359 --> 00:17:48,569 Che strano. 320 00:17:49,278 --> 00:17:52,948 Neanche vi conosco, ma sento di conoscervi. 321 00:17:56,034 --> 00:17:57,369 Forse, non lo so. 322 00:17:59,121 --> 00:18:01,540 Le persone sono ingannevoli, non è vero? 323 00:18:06,211 --> 00:18:10,549 Comunque, se è vero che siete speciale, come dice Suzie, lo scoprirò. 324 00:18:13,427 --> 00:18:15,679 E se io non volessi essere scoperta? 325 00:18:17,973 --> 00:18:19,975 E se non volessi la fama? 326 00:18:20,601 --> 00:18:22,519 Mi piace questo atto di modestia. 327 00:18:23,520 --> 00:18:25,355 È così perfettamente femminile. 328 00:18:26,773 --> 00:18:28,150 Continuate pure. 329 00:18:28,233 --> 00:18:30,694 Fingete di essere questa timida margherita. 330 00:18:31,862 --> 00:18:35,991 Ma poi arrivo io, che vi strappo dall'oscurità. 331 00:18:37,576 --> 00:18:38,785 In questo modo. 332 00:18:43,832 --> 00:18:45,959 Inoltre, il vostro atteggiamento... 333 00:18:46,960 --> 00:18:48,587 È così anni Quaranta. 334 00:18:48,670 --> 00:18:50,797 Siamo nel 1859, mia cara. 335 00:18:52,549 --> 00:18:55,052 Siamo quasi negli anni Sessanta. 336 00:18:58,889 --> 00:19:01,016 Siete una persona molto intrigante. 337 00:19:08,690 --> 00:19:09,691 Cari. 338 00:19:10,567 --> 00:19:13,737 Le bollicine sono di là. Usate i bicchieri di cristallo Baccarat. 339 00:19:13,820 --> 00:19:17,741 Vengono dalla Francia, sono di pregevolissima manifattura. 340 00:19:18,742 --> 00:19:22,996 Non mi interessa gestire la tenuta, ma chiaramente ci serve un altro cavallo. 341 00:19:23,455 --> 00:19:26,166 La tecnologia viaggia a ritmi sostenuti, oggigiorno. 342 00:19:26,250 --> 00:19:29,002 Oh sì, lo so. Avete sentito del codice Morse? 343 00:19:29,086 --> 00:19:31,421 Se ne ho sentito parlare? Lo padroneggio. 344 00:19:31,505 --> 00:19:33,131 Mi dispiace per vostro marito. 345 00:19:33,715 --> 00:19:34,925 Non c'è da preoccuparsi. 346 00:19:35,342 --> 00:19:37,177 Perché sono innamorata del mio piccolo. 347 00:19:38,262 --> 00:19:39,429 Oh, che bello. 348 00:19:41,306 --> 00:19:44,476 Scusate l'interruzione. Il cavallo nuovo è nella stalla. 349 00:19:44,560 --> 00:19:46,186 Okay. Grazie, Henry. 350 00:19:46,854 --> 00:19:48,438 Le hai preso un altro cavallo? 351 00:19:48,522 --> 00:19:50,107 Tutto quello che vuole Sue. 352 00:19:52,276 --> 00:19:54,611 - Scopriamo il polso. - Assolutamente sì. 353 00:19:54,695 --> 00:19:56,947 Le maniche a pagoda mi hanno rimessa al mondo. 354 00:19:59,783 --> 00:20:00,993 Aspetta, Henry. 355 00:20:03,495 --> 00:20:04,705 Voglio darti questi. 356 00:20:06,498 --> 00:20:07,499 A cosa servono? 357 00:20:08,166 --> 00:20:10,627 Beh, a quello che vuoi. 358 00:20:11,753 --> 00:20:13,005 Ne siete proprio sicuro? 359 00:20:13,088 --> 00:20:14,756 Ti prego. Prendili. 360 00:20:15,340 --> 00:20:18,552 Voglio pagare qualcosa che abbia un vero significato. 361 00:20:19,595 --> 00:20:21,054 Lo apprezzo molto, grazie. 362 00:20:24,474 --> 00:20:25,642 Quelli per cos'erano? 363 00:20:25,726 --> 00:20:27,352 Oh, niente. 364 00:20:27,436 --> 00:20:29,813 Però che resti tra noi, okay? 365 00:20:30,647 --> 00:20:32,149 Puoi fidarti di me, Austin. 366 00:20:35,569 --> 00:20:36,987 Ti porto del vino? 367 00:20:37,070 --> 00:20:38,322 Le vedove bevono? 368 00:20:39,239 --> 00:20:40,240 Un sacco. 369 00:20:42,159 --> 00:20:43,410 Meglio tornare a casa. 370 00:20:44,328 --> 00:20:46,580 - Non abbiamo fatto l'intervista. - No. 371 00:20:48,207 --> 00:20:49,458 No, e va bene così. 372 00:20:50,375 --> 00:20:51,752 Non voglio essere ricordata 373 00:20:51,835 --> 00:20:54,296 per aver vinto la gara di torte di Amherst. 374 00:20:57,341 --> 00:20:59,176 Per cosa volete che vi ricordino? 375 00:21:07,226 --> 00:21:08,685 La fama è una volubile vivanda. 376 00:21:10,604 --> 00:21:11,605 Niente male. 377 00:21:12,689 --> 00:21:14,107 Vi è venuta in mente adesso? 378 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 Sì. 379 00:21:18,362 --> 00:21:20,489 Sì, ho una poesia che mi ronza in testa. 380 00:21:21,949 --> 00:21:22,950 Adesso? 381 00:21:24,368 --> 00:21:26,411 Mi ronzano in testa continuamente. 382 00:21:28,038 --> 00:21:29,206 Recitatela per me. 383 00:21:31,667 --> 00:21:33,585 La fama è una volubile vivanda, 384 00:21:36,171 --> 00:21:38,006 sopra a un piatto instabile, 385 00:21:42,177 --> 00:21:43,804 Alla cui tavola una volta un ospite, ma non 386 00:21:43,887 --> 00:21:45,514 la seconda si siede. 387 00:21:52,354 --> 00:21:53,355 Continuate. 388 00:21:58,986 --> 00:22:02,573 Le cui briciole... Le cui briciole... 389 00:22:02,656 --> 00:22:04,449 le cui briciole i corvi ispezionano, 390 00:22:06,243 --> 00:22:09,580 e con ironico gracchiare, volano oltre... 391 00:22:11,874 --> 00:22:13,709 volano oltre le granaglie del Fattore. 392 00:22:14,710 --> 00:22:16,211 Gli uomini ne mangiano e muoiono. 393 00:22:18,380 --> 00:22:21,884 Ne mangiano e muoiono. 394 00:22:30,350 --> 00:22:32,102 È stata meglio della torta. 395 00:22:39,943 --> 00:22:40,944 Di qua. 396 00:22:42,362 --> 00:22:44,531 Sono nel salottino. 397 00:22:46,658 --> 00:22:47,701 - Che succede? - Ma cosa... 398 00:22:49,995 --> 00:22:51,121 ...chi sono? 399 00:22:52,122 --> 00:22:53,707 Loro sono Anna e Clara. 400 00:22:54,917 --> 00:22:56,168 Le figlie di Mark Newman. 401 00:22:56,752 --> 00:23:03,550 Hanno appena perso il padre. Sono nostre, assieme alla loro eredità. 402 00:23:04,218 --> 00:23:06,553 Ragazze, salutate la zia. 403 00:23:07,387 --> 00:23:10,224 Dove dormiamo? Sarà meglio che sia un letto comodo. 404 00:23:10,307 --> 00:23:12,100 Altrimenti gli darò fuoco. 405 00:23:28,450 --> 00:23:29,451 Sei nei guai. 406 00:23:29,993 --> 00:23:31,954 Che cosa ci fai qui? Chi sei? 407 00:23:32,037 --> 00:23:33,205 Sono Nessuno. 408 00:23:33,747 --> 00:23:35,082 Sono qui per avvertirti. 409 00:23:37,543 --> 00:23:39,628 Ascoltami, Emily Dickinson. 410 00:23:39,711 --> 00:23:41,672 - Sai come mi chiamo? - Sì, ma non dovrei. 411 00:23:42,798 --> 00:23:44,716 Non dovresti farti conoscere, capisci? 412 00:23:45,133 --> 00:23:46,885 No. Decisamente no. 413 00:23:46,969 --> 00:23:50,138 Emily, non cercare la fama. 414 00:23:52,558 --> 00:23:55,060 Non fidarti di chi la cerca per te. 415 00:23:55,894 --> 00:23:57,104 Non è sincero. 416 00:23:57,938 --> 00:23:59,398 La fama non è sincera. 417 00:24:00,566 --> 00:24:01,817 Ti userà. 418 00:24:03,360 --> 00:24:04,611 Ti distruggerà. 419 00:25:12,262 --> 00:25:14,306 Sottotitoli: Valentina Stagnaro 420 00:25:14,389 --> 00:25:16,183 DUBBING BROTHERS