1 00:00:12,179 --> 00:00:13,388 Cresceu. 2 00:00:14,973 --> 00:00:17,351 Céus! Quanto pesa esse bolo? 3 00:00:17,434 --> 00:00:18,268 Pesa 9 kg. 4 00:00:18,352 --> 00:00:19,728 - É gigante. - Obrigada. 5 00:00:20,854 --> 00:00:21,730 Provem. 6 00:00:24,066 --> 00:00:25,817 Não! Nem pensar. 7 00:00:26,235 --> 00:00:29,196 Emily, o júri irá subtrair pontos se já estiver parcialmente comido. 8 00:00:29,279 --> 00:00:32,491 E é por isso que fiz dois bolos. A Maggie tem o outro na cozinha. 9 00:00:32,573 --> 00:00:35,077 Ia dando cabo das costas a pousá-lo na mesa. 10 00:00:35,160 --> 00:00:37,621 Não vou correr quaisquer riscos com este concurso de pastelaria. 11 00:00:37,704 --> 00:00:38,872 O ano passado foi desastroso. 12 00:00:38,956 --> 00:00:40,040 Ficaste em segundo lugar. 13 00:00:40,123 --> 00:00:41,124 Exatamente. 14 00:00:41,208 --> 00:00:43,544 Uma coisa dessas não pode voltar a acontecer, entendem? 15 00:00:44,461 --> 00:00:45,796 Vou ganhar este concurso. 16 00:00:45,879 --> 00:00:48,715 Preciso que todos provem e me deem as vossas opiniões sinceras. 17 00:00:51,468 --> 00:00:52,594 Sabe a bebida. 18 00:00:52,678 --> 00:00:54,429 Sim, esteve um mês a ensopar em brandy. 19 00:00:54,930 --> 00:00:56,640 Sinto um toque a fruta seca. 20 00:00:57,140 --> 00:00:58,600 São os 2 kg de passas. 21 00:00:58,684 --> 00:01:00,477 Talvez tenha demasiado ovo. 22 00:01:00,811 --> 00:01:01,812 Como assim? 23 00:01:02,396 --> 00:01:04,522 Sabe a ovo. 24 00:01:04,605 --> 00:01:06,233 E isso é uma coisa má? 25 00:01:06,316 --> 00:01:08,944 Não. 26 00:01:09,027 --> 00:01:11,572 - Querida, o teu bolo está perfeito. - Está perfeito. 27 00:01:11,655 --> 00:01:13,031 Está perfeito. 28 00:01:13,115 --> 00:01:14,116 Caramba! 29 00:01:14,199 --> 00:01:19,705 Vou dar a esta cidade uma tareia húmida, pegajosa e generosamente condimentada. 30 00:01:25,794 --> 00:01:27,713 Fama é comida inconstante 31 00:01:36,805 --> 00:01:38,765 Fazes tanto barulho a mastigar. 32 00:01:39,266 --> 00:01:41,018 Os biscoitos da tua mãe são espetaculares. 33 00:01:42,060 --> 00:01:43,812 Muito obrigada, Sr. Shipley. 34 00:01:44,229 --> 00:01:46,398 A tua mãe é um modelo a seguir. 35 00:01:48,108 --> 00:01:52,696 Devo dizer que tê-lo como nosso inquilino é ainda mais agradável do que eu esperava. 36 00:01:53,197 --> 00:01:55,032 Enquadra-se perfeitamente na família. 37 00:01:56,950 --> 00:01:58,577 Também me sinto bem enquadrado. 38 00:01:59,244 --> 00:02:01,121 Finalmente, chegou o grande dia! 39 00:02:01,205 --> 00:02:04,208 É hora da Feira de Gado de Amherst! 40 00:02:06,877 --> 00:02:08,211 Ainda estão a comer o pequeno-almoço? 41 00:02:08,294 --> 00:02:10,714 Vamos embora! Já estão todos no recinto. 42 00:02:11,215 --> 00:02:12,633 "Va-mus!" 43 00:02:13,383 --> 00:02:14,218 Uma piada sobre vacas. 44 00:02:15,511 --> 00:02:18,096 - Austin, vamos ao meu escritório. - Pai, é sábado. 45 00:02:18,180 --> 00:02:19,848 E temos negócios a tratar. 46 00:02:23,185 --> 00:02:24,186 Maggie? 47 00:02:24,811 --> 00:02:27,564 Queria que soubesse que pode tirar a noite de folga. 48 00:02:27,648 --> 00:02:28,774 Obrigada, minha senhora. 49 00:02:28,857 --> 00:02:30,901 É simpática por ter reparado no meu problema nas costas. 50 00:02:30,984 --> 00:02:31,902 Não reparei. 51 00:02:32,486 --> 00:02:34,029 Hoje é a Feira de Gado de Amherst, 52 00:02:34,112 --> 00:02:37,115 ou seja, é uma noite especial para mim e para o Edward. 53 00:02:37,741 --> 00:02:38,742 Desculpe? 54 00:02:39,326 --> 00:02:44,498 Todos os anos, na noite da Feira de Gado, o Edward e eu temos... 55 00:02:46,291 --> 00:02:47,292 ... um encontro. 56 00:02:47,960 --> 00:02:49,002 Muito bem. 57 00:02:49,086 --> 00:02:51,421 A Feira de Gado deixa-o muito excitado. 58 00:02:51,505 --> 00:02:53,257 Já ouvi o suficiente, minha senhora. 59 00:02:53,340 --> 00:02:54,800 Uma vez por ano. 60 00:02:55,801 --> 00:02:57,177 Como um relógio. 61 00:02:57,261 --> 00:02:58,679 Por favor, chega de pormenores. 62 00:03:02,140 --> 00:03:04,059 Enquanto sócio deste escritório de advogados 63 00:03:04,142 --> 00:03:06,728 e enquanto adulto com a sua própria casa para gerir, 64 00:03:06,812 --> 00:03:09,940 presumo que te mantenhas informado quanto às finanças da família. 65 00:03:10,023 --> 00:03:12,609 - Claro. - Nesse caso, deves estar consciente 66 00:03:12,693 --> 00:03:15,737 que acumulámos uma dívida substancial. 67 00:03:15,821 --> 00:03:16,989 Acumulámos? 68 00:03:17,072 --> 00:03:18,282 Claro que sim. 69 00:03:18,365 --> 00:03:21,994 Sim, o investimento nos caminhos-de-ferro, os problemas no mercado de ações 70 00:03:22,077 --> 00:03:24,621 e todo o dinheiro que afundámos na construção da tua casa. 71 00:03:24,705 --> 00:03:26,206 Vou pagar-te esse dinheiro todo. 72 00:03:26,290 --> 00:03:27,958 Eu sei, rapaz. Essa é a tua intenção, 73 00:03:28,041 --> 00:03:31,503 mas esse dia parece cada vez mais longe. 74 00:03:31,587 --> 00:03:33,630 E com os gostos luxuosos da tua mulher... 75 00:03:33,714 --> 00:03:35,090 A Sue gosta de gastar dinheiro. 76 00:03:35,174 --> 00:03:36,466 Não há qualquer dúvida. 77 00:03:36,550 --> 00:03:38,594 Nunca o tinha podido fazer. 78 00:03:38,677 --> 00:03:41,263 E, ao que parece, ela é boa a ser rica. 79 00:03:41,346 --> 00:03:43,724 Pois, mas não somos tão ricos como a Sue pensa. 80 00:03:44,433 --> 00:03:47,394 Não somos? Quer dizer, não somos. 81 00:03:47,477 --> 00:03:48,478 Não. 82 00:03:48,562 --> 00:03:51,315 Contudo, recebi notícias. 83 00:03:51,940 --> 00:03:52,941 Certo. 84 00:03:55,360 --> 00:03:57,863 O teu tio Mark Newman morreu. 85 00:04:00,949 --> 00:04:01,950 Que treta. 86 00:04:02,034 --> 00:04:04,703 - Não. É bom para nós. - Certo, está bem. 87 00:04:04,786 --> 00:04:07,789 Eu fui nomeado executor do património dele. 88 00:04:08,790 --> 00:04:10,876 O que significa que, usando algumas lacunas da lei, 89 00:04:10,959 --> 00:04:13,378 apesar de ser tudo legal, claro... - Sim? 90 00:04:13,462 --> 00:04:17,507 Sim, podemos ter uma fonte de dinheiro para ajudar a reduzir a dívida. 91 00:04:18,759 --> 00:04:20,552 Com uma pequena ressalva, claro. 92 00:04:20,636 --> 00:04:22,721 Que talvez signifique trabalho extra para nós. 93 00:04:22,804 --> 00:04:28,769 Trazermos para nossa casa um ou dois bens do falecido. 94 00:04:28,852 --> 00:04:31,063 Boa. Parece que já pensaste em tudo, pai. 95 00:04:31,146 --> 00:04:35,859 Nesse caso, não tenho de domar os meus gastos na Feira de Gado. 96 00:04:35,943 --> 00:04:37,277 Domar? 97 00:04:37,361 --> 00:04:39,154 - É uma piada de animais, percebeste? - Não. 98 00:04:41,365 --> 00:04:46,537 Já agora, pai, é um prazer e uma honra ser teu sócio na firma. 99 00:04:46,620 --> 00:04:47,663 Pois. 100 00:04:47,746 --> 00:04:49,581 Para de me espetar com o garfo. 101 00:04:49,998 --> 00:04:51,583 Austin, onde te meteste? Prova o meu bolo. 102 00:04:51,667 --> 00:04:53,168 Diz-lhe que está bom. 103 00:04:54,002 --> 00:04:55,546 Tive uma conversa intensa com o pai. 104 00:04:55,629 --> 00:04:56,922 Está tudo bem? 105 00:04:57,005 --> 00:04:58,799 Não sei, não prestei muita atenção. 106 00:04:58,882 --> 00:05:00,133 - Ouçam. - Sim? 107 00:05:00,217 --> 00:05:01,927 Vamos à Feira de Gado! 108 00:05:02,010 --> 00:05:03,387 Sim! 109 00:05:15,941 --> 00:05:18,402 FEIRA DE GADO 110 00:05:24,408 --> 00:05:27,536 QUIROMANTE 111 00:05:32,541 --> 00:05:35,919 MÁQUINA DE LAVAR ROUPA MILAGROSA 112 00:05:39,965 --> 00:05:41,633 Trabalha perfeitamente. 113 00:05:41,717 --> 00:05:45,929 APANHAR MAÇÃS 114 00:05:46,013 --> 00:05:48,724 OSTRAS 115 00:05:52,227 --> 00:05:54,229 Olha, Edward. Ostras. 116 00:05:54,771 --> 00:05:58,400 - Vou comprar algumas para esta noite. - Certíssimo. 117 00:06:02,571 --> 00:06:05,240 - És mesmo um marinheiro? - Sim, sou. 118 00:06:05,741 --> 00:06:08,827 Um marinheiro nativo-americano. Isso é tão interessante. 119 00:06:08,911 --> 00:06:12,497 Há muitos marinheiros nativo-americanos neste período da história. 120 00:06:12,581 --> 00:06:13,707 Fixe. 121 00:06:14,791 --> 00:06:15,792 Olá. 122 00:06:17,377 --> 00:06:18,754 Não me roubes a miúda. 123 00:06:18,837 --> 00:06:20,380 - Tu roubaste a minha terra. - Ship. 124 00:06:21,298 --> 00:06:22,382 Desculpa. 125 00:06:22,466 --> 00:06:23,467 Não sejas antiquado. 126 00:06:23,926 --> 00:06:26,261 Não vou ser encurralada como um porco. 127 00:06:26,720 --> 00:06:28,138 Sem ofensa. 128 00:06:28,222 --> 00:06:30,390 Qual é o mal de ser antiquado? 129 00:06:30,974 --> 00:06:32,893 Porque estamos a deitar à rua os valores tradicionais? 130 00:06:32,976 --> 00:06:35,062 Há diferenças entre os homens e as mulheres. 131 00:06:35,145 --> 00:06:37,314 Biologicamente, é um facto. 132 00:06:38,148 --> 00:06:39,691 Temos aptidões diferentes. 133 00:06:41,235 --> 00:06:42,236 E isso é lindo. 134 00:06:43,237 --> 00:06:45,239 O que é que isso tem que ver com alguma coisa? 135 00:06:45,906 --> 00:06:48,867 OSTRAS FRESCAS 136 00:06:50,202 --> 00:06:51,495 Com licença. 137 00:06:51,578 --> 00:06:53,247 Bolo a passar. 138 00:06:55,123 --> 00:06:57,543 Meu Deus! Está na hora do concurso de pastelaria. 139 00:07:15,060 --> 00:07:17,729 Já disse que o ensopei em brandy durante um mês? 140 00:07:17,813 --> 00:07:19,231 Ela é tão mais além. 141 00:07:20,023 --> 00:07:21,567 Jane, este ano não participaste? 142 00:07:22,150 --> 00:07:25,237 Não. Estou ligeiramente ocupada a ser viúva. 143 00:07:28,365 --> 00:07:30,868 Lavinia, estás ótima. 144 00:07:30,951 --> 00:07:32,536 Meu Deus! Os jurados chegaram. 145 00:07:32,619 --> 00:07:36,623 Não te via desde que me fizeste uma visita guiada à tua horta. 146 00:07:36,707 --> 00:07:38,917 Sim, quando me passaste sífilis. 147 00:07:40,961 --> 00:07:43,505 Fala-nos desse bolo de sidra. 148 00:07:44,173 --> 00:07:45,966 Mas espera, onde estão as passas? 149 00:07:46,466 --> 00:07:48,969 Nunca vi um bolo de sidra sem passas. 150 00:07:49,052 --> 00:07:52,598 Não encontrei passas. Estavam esgotadas em todo o lado. 151 00:07:54,558 --> 00:07:57,227 Esperam-nos algumas surpresas. 152 00:07:57,311 --> 00:07:59,938 O meu bolo foi feito com seis variedades de farinha. 153 00:08:00,022 --> 00:08:02,232 - Parece um biscoito. - Tu é que pareces um biscoito. 154 00:08:03,192 --> 00:08:04,401 Evelina Dickinson. 155 00:08:04,902 --> 00:08:06,153 - Emily. - Claro. 156 00:08:06,236 --> 00:08:08,655 E que bolo tens para nós? 157 00:08:08,739 --> 00:08:11,533 É a minha abordagem ao tradicional bolo negro das Caraíbas. 158 00:08:12,117 --> 00:08:14,286 Leva 1 kg de açúcar e 1 kg de manteiga. 159 00:08:14,369 --> 00:08:16,997 Mas troquei a manteiga por banha para obter um sabor mais rico. 160 00:08:17,080 --> 00:08:20,334 Duas nozes-moscadas, 19 ovos e 2,3 kg de passas, 161 00:08:20,417 --> 00:08:22,753 mais 700 gramas de sultanas, cidra para dar sabor... 162 00:08:23,462 --> 00:08:25,005 Esteve tudo um mês a ensopar. 163 00:08:25,088 --> 00:08:27,090 A receita dizia duas semanas, mas dupliquei o tempo. 164 00:08:27,174 --> 00:08:28,592 Ela está toda avariada. 165 00:08:28,675 --> 00:08:30,636 Têm alguma pergunta? 166 00:08:30,719 --> 00:08:31,929 Não me ocorre nada. 167 00:08:32,011 --> 00:08:33,972 Vamos só provar. 168 00:08:55,536 --> 00:08:56,703 Também és ninguém? 169 00:08:59,790 --> 00:09:01,542 Sou quem? 170 00:09:06,338 --> 00:09:08,131 Nunca provei nada parecido. 171 00:09:20,352 --> 00:09:22,354 Aquela é linda. 172 00:09:23,146 --> 00:09:25,440 Não ficaria perfeita na nossa cavalariça? 173 00:09:26,775 --> 00:09:30,863 Olha, ela tem um pequeno potro. Também és bonito. 174 00:09:31,238 --> 00:09:33,073 Que cena amorosa. 175 00:09:35,117 --> 00:09:36,285 Vamos comprá-los. 176 00:09:40,706 --> 00:09:42,249 Ouve, Sue... 177 00:09:43,709 --> 00:09:44,918 Posso perguntar-te uma coisa? 178 00:09:45,002 --> 00:09:48,755 Queres saber se quero a égua? A resposta é sim. 179 00:09:49,590 --> 00:09:55,846 Não, é algo sobre o qual quero falar há algum tempo. 180 00:09:59,433 --> 00:10:03,020 Fiz-te uma promessa e quero honrá-la. 181 00:10:03,562 --> 00:10:07,399 Contudo, a cada dia que passa, torna-se mais difícil para mim. 182 00:10:08,525 --> 00:10:10,569 Austin, ao que te referes? 183 00:10:10,986 --> 00:10:12,112 Queria saber... 184 00:10:13,447 --> 00:10:15,949 ... se algum dia estarias disposta a tentar. 185 00:10:17,576 --> 00:10:18,744 Ter um filho. 186 00:10:20,662 --> 00:10:22,623 Juraste que não te casaste comigo por isso. 187 00:10:22,706 --> 00:10:24,291 E não casei. 188 00:10:24,374 --> 00:10:30,380 Sue, sinto que falta algo na minha vida. 189 00:10:33,217 --> 00:10:37,346 Não seria bom termos algo do que cuidar? 190 00:10:39,389 --> 00:10:41,016 Porque não cuidas de mim? 191 00:10:42,059 --> 00:10:43,393 E compra-me uma égua nova. 192 00:10:54,821 --> 00:11:00,869 E a vitória no concurso de pastelaria da Feira de Gado de Amherst pertence a... 193 00:11:01,286 --> 00:11:02,871 ... Emily Dickinson! 194 00:11:06,291 --> 00:11:08,293 O concurso de pastelaria de Amherst é tão branco. 195 00:11:09,419 --> 00:11:10,838 Tomem lá! 196 00:11:11,421 --> 00:11:13,966 É o que dá ensopar esta merda em brandy durante um mês. 197 00:11:14,049 --> 00:11:16,051 - A jurada é tia dela. - Isto foi tudo manipulado. 198 00:11:16,134 --> 00:11:17,302 Força, Emily! 199 00:11:18,095 --> 00:11:19,429 Porque não fizeste um bolo? 200 00:11:19,513 --> 00:11:22,808 Gostaria de agradecer à minha empregada, a Maggie, pela ajuda na cozinha. 201 00:11:22,891 --> 00:11:24,351 - Não o conseguiria fazer... - Sem discursos. 202 00:11:24,434 --> 00:11:25,602 Mas escrevi umas notas. 203 00:11:25,686 --> 00:11:27,688 A vencedora do concurso deste ano 204 00:11:27,771 --> 00:11:32,317 verá o seu nome e a receita publicados no Springfield Republican de amanhã. 205 00:11:32,401 --> 00:11:34,403 E por falar desse fantástico jornal, 206 00:11:34,486 --> 00:11:38,156 julgo que o seu ilustre editor acabou de chegar. 207 00:11:38,240 --> 00:11:41,326 Senhoras e senhores, o Sr. Samuel Bowles! 208 00:11:51,545 --> 00:11:53,714 Olá, Amherst. É um prazer estar aqui. 209 00:11:53,797 --> 00:11:56,383 Sr. Bowles, venha provar o bolo vencedor. 210 00:11:56,967 --> 00:11:59,094 Então, foste tu a vencedora? 211 00:12:01,263 --> 00:12:02,848 Venha, Bowles. Prove. 212 00:12:02,931 --> 00:12:04,016 Eu sirvo-me. 213 00:12:04,099 --> 00:12:06,143 Ele vai mesmo provar o bolo daquela maneira? 214 00:12:06,226 --> 00:12:07,227 Muito bem. 215 00:12:15,986 --> 00:12:18,280 Caramba! Está bom. 216 00:12:22,326 --> 00:12:23,160 Fantástico. 217 00:12:28,540 --> 00:12:29,541 Boa, Emily! 218 00:12:32,544 --> 00:12:35,589 Obviamente, eu ensinei à Emily as bases da pastelaria, 219 00:12:35,672 --> 00:12:37,132 mas a mestria foi toda dela. 220 00:12:37,216 --> 00:12:38,050 Mais chá? 221 00:12:39,384 --> 00:12:40,594 Está quase na hora. 222 00:12:40,677 --> 00:12:43,639 Edward. Os convidados! 223 00:12:44,306 --> 00:12:45,682 Tem paciência. 224 00:12:47,351 --> 00:12:50,479 Emily, o teu bolo estava tão bom. 225 00:12:50,562 --> 00:12:51,563 Obrigada, Jane. 226 00:12:51,647 --> 00:12:54,483 - Foi o melhor bolo que já provei. - Estou obcecada. 227 00:12:54,566 --> 00:12:55,943 Obrigada. 228 00:12:56,818 --> 00:12:59,446 Não disseste que o bolo do ano passado tinha sido o melhor que já tinhas provado? 229 00:12:59,530 --> 00:13:01,240 O bolo do ano passado era uma porcaria. 230 00:13:01,323 --> 00:13:03,158 A sério. Aquele bolo era péssimo. 231 00:13:03,242 --> 00:13:06,995 As pessoas ficaram passadas com o bolo, mas, no final de contas, não era bom. 232 00:13:07,079 --> 00:13:10,040 Sim, quem fez aquele bolo devia matar-se. 233 00:13:10,123 --> 00:13:11,416 Ela matou-se. 234 00:13:12,167 --> 00:13:13,460 Espera, o quê? 235 00:13:13,544 --> 00:13:15,420 A vencedora do ano passado? Aquela rapariga, a Lizzie? 236 00:13:15,504 --> 00:13:18,131 Ela teve um esgotamento e suicidou-se. 237 00:13:18,215 --> 00:13:19,925 - É verdade. - Pois. 238 00:13:20,008 --> 00:13:21,718 - Ouvi falar disso. - Que horror. 239 00:13:21,802 --> 00:13:23,387 Parece que a fama lhe subiu à cabeça. 240 00:13:23,470 --> 00:13:27,266 Enfim, Emily, o meu primo trabalha na moagem. Adorava apresentar-to. 241 00:13:27,349 --> 00:13:30,811 No teu artigo, podias dizer que usaste a marca de farinha dele. 242 00:13:30,894 --> 00:13:33,730 Usaste esta vara para fazer o bolo? Posso vendê-la? 243 00:13:33,814 --> 00:13:35,566 Vais concorrer em Provincetown? 244 00:13:35,649 --> 00:13:36,817 Não, isto foi apenas... 245 00:13:36,900 --> 00:13:38,652 Claro que vai. 246 00:13:38,735 --> 00:13:41,697 Vamos percorrer o circuito das feiras de gado. 247 00:13:41,780 --> 00:13:44,825 Boston, Providence, New Haven. 248 00:13:44,908 --> 00:13:47,703 - Vamos? - Uma vitória é bom. Duas é ímpeto. 249 00:13:48,287 --> 00:13:49,913 Endireita a fita, querida. 250 00:13:51,707 --> 00:13:53,125 Bolo. 251 00:13:53,208 --> 00:13:54,918 Bolo... 252 00:13:55,002 --> 00:13:56,670 Parabéns. 253 00:13:56,753 --> 00:13:58,005 Obrigada. 254 00:13:58,088 --> 00:14:00,883 - O teu nome no jornal e tudo. - Sim. 255 00:14:01,466 --> 00:14:04,636 Só acho um pouco absurdo, não achas? 256 00:14:05,721 --> 00:14:06,889 Absurdo? 257 00:14:06,972 --> 00:14:10,225 Que sejas recordada como pasteleira e não como poetisa. 258 00:14:12,269 --> 00:14:13,270 Bolo! 259 00:14:21,737 --> 00:14:22,738 O que fazes aqui? 260 00:14:22,821 --> 00:14:25,324 Vejam só, é a famosa pasteleira de Amherst. 261 00:14:25,866 --> 00:14:26,867 Por favor, não. 262 00:14:26,950 --> 00:14:27,951 Só quero dizer 263 00:14:28,035 --> 00:14:31,663 que estive a pensar e não quero... - Por acaso, vim falar com o teu pai. 264 00:14:31,747 --> 00:14:33,081 O meu pai? Porquê? 265 00:14:33,165 --> 00:14:35,000 Procuro investidores para o meu jornal. 266 00:14:35,083 --> 00:14:36,627 Aqui está ele, o homem de quem falávamos. 267 00:14:36,710 --> 00:14:37,753 Peço desculpa, meu senhor. 268 00:14:37,836 --> 00:14:40,214 Sam Bowles, editor-chefe do The Springfield Republican. 269 00:14:40,297 --> 00:14:41,507 É uma honra conhecê-lo, congressista. 270 00:14:41,590 --> 00:14:43,050 Não, já desisti da política. 271 00:14:43,133 --> 00:14:44,676 Bem, tenho uma proposta nova para si. 272 00:14:44,760 --> 00:14:46,345 Queria saber se podíamos conversar. 273 00:14:46,428 --> 00:14:49,473 Noutra altura. Entre. Coma um pouco de bolo. 274 00:14:52,684 --> 00:14:57,064 Bem, já que cá estou, queres despachar isto da entrevista? 275 00:14:58,065 --> 00:15:00,442 - Que entrevista? - Para o jornal. 276 00:15:00,526 --> 00:15:03,403 Aparece ao lado da tua receita. É apenas uma introdução engraçada. 277 00:15:03,487 --> 00:15:05,697 "Dez coisas que não sabiam acerca da Emily Dickinson." 278 00:15:05,781 --> 00:15:08,116 Algo que crie algum entusiasmo. 279 00:15:10,702 --> 00:15:13,038 Vamos passear para digerir o bolo. 280 00:15:30,681 --> 00:15:32,432 Só precisamos de alguns factos engraçados. 281 00:15:33,559 --> 00:15:35,394 Factos engraçados, certo. 282 00:15:37,312 --> 00:15:39,815 Os piscos são da família dos melros e dos rouxinóis. 283 00:15:40,399 --> 00:15:42,526 Não sobre pássaros. Sobre ti. 284 00:15:44,069 --> 00:15:45,487 Não quero falar de mim. 285 00:15:46,071 --> 00:15:48,198 Está bem. Então... 286 00:15:49,116 --> 00:15:50,409 ... vamos falar de mim. 287 00:15:51,410 --> 00:15:52,661 O que queres saber? 288 00:15:54,788 --> 00:15:57,374 Como é gerir um jornal? 289 00:15:58,625 --> 00:16:01,044 É emocionante. E constante. 290 00:16:01,753 --> 00:16:03,672 Estou sempre envolvido nas coisas. 291 00:16:03,755 --> 00:16:05,674 Trabalho o dia todo e, às vezes, toda a noite. 292 00:16:06,258 --> 00:16:09,303 Ando por aí atrás das histórias. Atrás dos factos. 293 00:16:09,970 --> 00:16:13,682 Quando vou a algum lado e falo com alguém, pergunto sempre: "Novidades?" 294 00:16:14,766 --> 00:16:16,435 Foi assim que soube de ti. 295 00:16:17,186 --> 00:16:18,645 Como assim? 296 00:16:18,729 --> 00:16:20,647 Quando recebi a carta da Suzie. 297 00:16:21,106 --> 00:16:22,566 Ela convidou-me para a festa. 298 00:16:22,649 --> 00:16:24,526 Perguntei-lhe: "Quem vai lá estar? 299 00:16:24,610 --> 00:16:25,944 Quem é que devo conhecer?" 300 00:16:26,445 --> 00:16:29,573 E ela disse: "Bem, há uma poetisa." 301 00:16:31,074 --> 00:16:36,371 Então, vieste a Amherst por minha causa? 302 00:16:38,040 --> 00:16:39,374 Entre outras razões, sim. 303 00:16:40,584 --> 00:16:41,752 Estava interessado. 304 00:16:42,503 --> 00:16:44,713 Estou sempre interessado em ouvir uma voz nova. 305 00:16:45,839 --> 00:16:47,341 Mas ainda não ouvi a tua. 306 00:16:49,051 --> 00:16:51,261 Pois não. 307 00:16:52,012 --> 00:16:54,765 Já provei o teu bolo, mas não li os teus poemas. 308 00:16:56,350 --> 00:16:58,101 Acho que sou um pouco tímida. 309 00:17:00,103 --> 00:17:01,104 Pois. 310 00:17:02,606 --> 00:17:03,815 Fazes-me lembrar a Mary. 311 00:17:04,775 --> 00:17:05,817 Qual Mary? 312 00:17:07,152 --> 00:17:09,655 A Mary Bowles. A minha mulher. 313 00:17:11,031 --> 00:17:12,115 Claro. 314 00:17:13,242 --> 00:17:14,535 Ela é igualzinha a ti. 315 00:17:15,493 --> 00:17:16,494 Inteligente. 316 00:17:17,079 --> 00:17:18,079 Perspicaz. 317 00:17:18,872 --> 00:17:21,375 Ela vê mesmo as coisas, entendes? 318 00:17:22,960 --> 00:17:27,297 Às vezes, é difícil para ela porque vê os lados mais negros da vida. 319 00:17:29,383 --> 00:17:30,592 Entendo isso. 320 00:17:30,676 --> 00:17:31,677 Sim. 321 00:17:32,845 --> 00:17:34,054 Não é fácil. 322 00:17:35,180 --> 00:17:37,432 Ela é uma mulher incrível, mas... 323 00:17:38,725 --> 00:17:39,935 Pensa demais. 324 00:17:40,561 --> 00:17:41,770 Entendes o que quero dizer? 325 00:17:42,855 --> 00:17:44,106 Acho que sim. 326 00:17:47,359 --> 00:17:48,569 Tem piada. 327 00:17:49,278 --> 00:17:52,948 Nem sequer te conheço, mas é como se te conhecesse. 328 00:17:56,034 --> 00:17:57,369 Mas talvez não conheça. 329 00:17:59,121 --> 00:18:01,540 As pessoas são enganadoras, não são? 330 00:18:06,211 --> 00:18:10,549 Bem, se és tão especial como a Suzie diz, estou decidido a descobri-lo. 331 00:18:13,427 --> 00:18:15,679 E se eu não quiser ser descoberta? 332 00:18:17,973 --> 00:18:19,975 E se eu não quiser fama? 333 00:18:20,601 --> 00:18:22,519 Adoro esse número de modéstia. 334 00:18:23,520 --> 00:18:25,314 É tão refinado e perfeito. 335 00:18:26,773 --> 00:18:28,150 Vamos, força. 336 00:18:28,233 --> 00:18:30,611 Finge ser uma flor frágil e tímida. 337 00:18:31,862 --> 00:18:35,991 Mas eu vou aparecer e arrancar-te da obscuridade. 338 00:18:37,576 --> 00:18:38,785 Tal e qual assim. 339 00:18:43,832 --> 00:18:45,959 Além disso, essa atitude toda? 340 00:18:46,960 --> 00:18:48,587 É tão 1840! 341 00:18:48,670 --> 00:18:50,797 Estamos em 1859, querida! 342 00:18:52,549 --> 00:18:55,052 Estamos quase em 1860. 343 00:18:58,889 --> 00:19:01,016 És uma pessoa entusiasmante, sabias? 344 00:19:08,690 --> 00:19:09,691 Queridos. 345 00:19:10,567 --> 00:19:13,737 O champanhe está lá atrás. E usem os copos de cristal Baccarat. 346 00:19:13,820 --> 00:19:17,741 Acabaram de chegar de França e o trabalho artesanal é fantástico. 347 00:19:18,742 --> 00:19:22,871 Seja como for, não me interesso pela vida no campo, mas precisamos de outro cavalo. 348 00:19:23,497 --> 00:19:26,166 A tecnologia está a avançar tão depressa, hoje em dia. 349 00:19:26,250 --> 00:19:29,002 Eu sei. Já ouviu falar do código Morse? 350 00:19:29,086 --> 00:19:31,421 Se já ouvi falar? Sou fluente! 351 00:19:31,505 --> 00:19:33,131 Lamento pela morte do teu marido. 352 00:19:33,715 --> 00:19:34,842 Sinceramente, não tem mal. 353 00:19:35,342 --> 00:19:37,177 Estou apaixonada pelo meu bebé. 354 00:19:38,262 --> 00:19:39,429 Isso é tão bonito. 355 00:19:41,306 --> 00:19:44,476 Desculpem interromper. A égua nova está no celeiro. 356 00:19:44,560 --> 00:19:46,186 Certo. Obrigado, Henry. 357 00:19:46,854 --> 00:19:48,438 Compraste-lhe outro cavalo? 358 00:19:48,522 --> 00:19:50,107 É o que a Sue quiser. 359 00:19:52,276 --> 00:19:54,611 - Libertar os pulsos. - Sem dúvida. 360 00:19:54,695 --> 00:19:56,947 A manga pagode faz-me sentir outra. 361 00:19:59,783 --> 00:20:00,993 Espera, Henry. 362 00:20:03,495 --> 00:20:04,705 Quero dar-te isto. 363 00:20:06,498 --> 00:20:07,499 É para quê? 364 00:20:08,166 --> 00:20:10,627 Para o que precisares. 365 00:20:11,753 --> 00:20:13,005 De certeza? 366 00:20:13,088 --> 00:20:14,756 Por favor. Aceita-o. 367 00:20:15,340 --> 00:20:18,552 Quero gastar dinheiro em algo que tenha mesmo importância. 368 00:20:19,595 --> 00:20:21,013 Agradeço muito. 369 00:20:24,474 --> 00:20:25,642 O que foi aquilo? 370 00:20:25,726 --> 00:20:27,352 Nada. 371 00:20:27,436 --> 00:20:29,813 Fica entre nós, está bem? 372 00:20:30,647 --> 00:20:32,065 Podes confiar em mim, Austin. 373 00:20:35,569 --> 00:20:36,987 Queres um copo de vinho? 374 00:20:37,070 --> 00:20:38,322 As viúvas bebem? 375 00:20:39,239 --> 00:20:40,240 Muito. 376 00:20:42,159 --> 00:20:43,410 É melhor voltar para casa. 377 00:20:44,328 --> 00:20:46,580 - Não chegámos a fazer a entrevista. - Não. 378 00:20:48,207 --> 00:20:49,458 E não faz mal. 379 00:20:50,375 --> 00:20:51,752 Não quero ser recordada 380 00:20:51,835 --> 00:20:54,296 como a vencedora do concurso de pastelaria da Feira de Gado de Amherst. 381 00:20:57,341 --> 00:20:59,176 Como é que queres ser recordada? 382 00:21:07,226 --> 00:21:08,685 Fama é comida inconstante 383 00:21:10,604 --> 00:21:11,605 Isso é bom. 384 00:21:12,689 --> 00:21:14,066 Pensaste nisso agora? 385 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 Sim. 386 00:21:18,362 --> 00:21:20,447 Sim, tenho um poema a formar-se na minha cabeça. 387 00:21:21,949 --> 00:21:22,950 Agora mesmo? 388 00:21:24,409 --> 00:21:26,411 Sim, está sempre a acontecer. Não para. 389 00:21:28,038 --> 00:21:29,206 Recita-mo. 390 00:21:31,667 --> 00:21:33,585 Fama é comida inconstante 391 00:21:36,171 --> 00:21:38,006 Sobre um prato instável 392 00:21:42,177 --> 00:21:43,804 Em cuja mesa um visitante 393 00:21:43,887 --> 00:21:45,514 Que uma vez só é saciado 394 00:21:52,354 --> 00:21:53,355 Continua. 395 00:21:58,986 --> 00:22:02,573 Suas migalhas... 396 00:22:02,656 --> 00:22:04,283 Suas migalhas vigia o corvo 397 00:22:06,243 --> 00:22:09,580 E por sobre elas com grasnido torpe 398 00:22:11,874 --> 00:22:13,709 Voa até à Plantação... 399 00:22:14,710 --> 00:22:16,211 O homem delas come e morre. 400 00:22:18,380 --> 00:22:21,884 Delas come e morre. 401 00:22:30,350 --> 00:22:32,102 Foi muito melhor do que o teu bolo. 402 00:22:39,943 --> 00:22:40,944 Por aqui. 403 00:22:42,362 --> 00:22:44,531 Estou na saleta. 404 00:22:46,658 --> 00:22:47,701 - O que é isto? - O que... 405 00:22:49,995 --> 00:22:51,121 ... é isso? 406 00:22:52,122 --> 00:22:53,707 São a Anna e a Clara. 407 00:22:54,917 --> 00:22:56,084 As filhas do Mark Newman. 408 00:22:56,752 --> 00:23:03,550 O pai delas faleceu recentemente, logo, elas e a herança ficam agora connosco. 409 00:23:04,218 --> 00:23:06,553 Meninas, cumprimentem a vossa tia. 410 00:23:07,387 --> 00:23:10,224 Onde está a nossa cama? Espero que seja confortável. 411 00:23:10,307 --> 00:23:12,100 Ou então, pego-lhe fogo. 412 00:23:28,450 --> 00:23:29,451 Estás com problemas. 413 00:23:29,993 --> 00:23:31,954 O que fazes aqui? Quem és tu? 414 00:23:32,037 --> 00:23:33,205 Sou Ninguém. 415 00:23:33,747 --> 00:23:35,082 Estou aqui para te avisar. 416 00:23:37,543 --> 00:23:39,628 Ouve-me, Emily Dickinson. 417 00:23:39,711 --> 00:23:41,672 - Então, sabes quem eu sou. - Sei, mas não devia saber. 418 00:23:42,798 --> 00:23:44,716 Não devias ser conhecida, entendes-me? 419 00:23:45,133 --> 00:23:47,010 Não. De todo. 420 00:23:47,094 --> 00:23:50,138 Emily, não procures a fama. 421 00:23:52,558 --> 00:23:55,060 Não confies noutros que a querem procurar para ti. 422 00:23:55,894 --> 00:23:57,104 Eles não são genuínos. 423 00:23:57,938 --> 00:23:59,398 A fama não é genuína. 424 00:24:00,566 --> 00:24:01,817 Vai usar-te. 425 00:24:03,360 --> 00:24:04,611 Vai destruir-te. 426 00:25:12,262 --> 00:25:14,264 Legendas: Paulo Montes