1 00:00:12,179 --> 00:00:13,388 Nó trỗi dậy rồi. 2 00:00:14,973 --> 00:00:17,351 Chúa ơi. Cái bánh này nặng bao nhiêu vậy? 3 00:00:17,434 --> 00:00:18,268 Chín cân. 4 00:00:18,352 --> 00:00:19,728 - Khủng quá. - Cảm ơn bố. 5 00:00:20,854 --> 00:00:21,730 Thử đi. 6 00:00:24,066 --> 00:00:25,817 Không! Không, đừng. 7 00:00:26,235 --> 00:00:29,196 Emily, giám khảo sẽ trừ điểm nếu bánh bị ăn dở rồi. 8 00:00:29,279 --> 00:00:32,491 Thế nên con mới làm hai cái. Cái kia Maggie để trong bếp. 9 00:00:32,573 --> 00:00:35,077 Nhấc nó đặt lên bàn suýt thì gãy lưng. 10 00:00:35,160 --> 00:00:37,621 Cuộc thi nướng bánh năm nay sẽ không có chỗ cho rủi ro. 11 00:00:37,704 --> 00:00:38,872 Năm ngoái là thảm họa. 12 00:00:38,956 --> 00:00:40,040 Chị về nhì mà. 13 00:00:40,123 --> 00:00:41,124 Chính xác. 14 00:00:41,208 --> 00:00:43,544 Chuyện như thế không thể tái diễn, hiểu chưa? 15 00:00:44,461 --> 00:00:45,796 Chị sẽ thắng cuộc thi này. 16 00:00:45,879 --> 00:00:48,715 Giờ, con cần cả nhà nếm thử và đóng góp ý kiến trung thực. 17 00:00:51,468 --> 00:00:52,594 Vị như rượu. 18 00:00:52,678 --> 00:00:54,429 Ừ, em ngâm trong rượu brandy một tháng. 19 00:00:54,930 --> 00:00:56,640 Có một chút vị hoa quả khô. 20 00:00:57,140 --> 00:00:58,600 Hai cân nho khô đấy. 21 00:00:58,684 --> 00:01:00,477 Hơi có vị trứng. 22 00:01:00,811 --> 00:01:01,812 Ý mẹ là sao? 23 00:01:02,396 --> 00:01:04,522 Ý mẹ là có chút vị trứng. 24 00:01:04,605 --> 00:01:06,233 Thế là không tốt à? 25 00:01:06,316 --> 00:01:08,944 Không. 26 00:01:09,027 --> 00:01:11,572 - Bánh này hoàn hảo, con yêu. - Hoàn hảo. 27 00:01:11,655 --> 00:01:13,031 Hoàn hảo. 28 00:01:13,115 --> 00:01:14,116 Ôi trời. 29 00:01:14,199 --> 00:01:19,705 Con sẽ cho thị trấn này biết thế nào là bánh ẩm, dẻo với hương vị dồi dào. 30 00:01:25,794 --> 00:01:27,713 DANH VỌNG LÀ MÓN PHÙ PHIẾM 31 00:01:36,805 --> 00:01:38,765 Tiếng nhai của anh to quá. 32 00:01:39,266 --> 00:01:41,018 Bánh quy của mẹ em quá đỉnh. 33 00:01:42,060 --> 00:01:43,812 Chà, cảm ơn, cậu Shipley. 34 00:01:44,229 --> 00:01:46,398 Mẹ em đúng là tấm gương sáng. 35 00:01:48,108 --> 00:01:52,696 Phải nói là, có cậu đến thuê nhà còn dễ chịu hơn tôi hình dung. 36 00:01:53,197 --> 00:01:55,032 Cậu hòa nhập ngay với gia đình này. 37 00:01:56,950 --> 00:01:58,577 Cháu cũng thấy rất hợp. 38 00:01:59,244 --> 00:02:01,121 Cuối cùng, ngày trọng đại đã đến! 39 00:02:01,205 --> 00:02:04,208 Hội thi Gia súc Amherst sắp bắt đầu! 40 00:02:06,877 --> 00:02:08,211 Cả nhà vẫn ăn sáng à? 41 00:02:08,294 --> 00:02:10,714 Thôi nào, mọi người ra bãi gia súc hết rồi. 42 00:02:11,215 --> 00:02:12,633 Hãy đi thôi. 43 00:02:13,383 --> 00:02:14,218 Nhại tiếng bò đấy. 44 00:02:15,511 --> 00:02:18,096 - Austin, vào phòng bố nói chuyện. - Bố, thứ Bảy mà. 45 00:02:18,180 --> 00:02:19,848 Và ta có việc phải bàn. 46 00:02:23,185 --> 00:02:24,186 Maggie. 47 00:02:24,811 --> 00:02:27,564 Tôi chỉ muốn cô biết là cô có thể nghỉ buổi tối. 48 00:02:27,648 --> 00:02:28,774 Cảm ơn bà. 49 00:02:28,857 --> 00:02:30,901 Thật tốt vì bà để ý thấy tôi bị đau lưng. 50 00:02:30,984 --> 00:02:31,902 Tôi có để ý đâu. 51 00:02:32,486 --> 00:02:34,029 Hôm nay là Hội thi Gia súc Amherst, 52 00:02:34,112 --> 00:02:37,115 nghĩa là tối nay sẽ là đêm đặc biệt cho tôi và Edward. 53 00:02:37,741 --> 00:02:38,742 Xin bà nói lại? 54 00:02:39,326 --> 00:02:44,498 Năm nào vào tối hôm hội thi gia súc, Edward và tôi đều... 55 00:02:46,291 --> 00:02:47,292 hẹn hò. 56 00:02:47,960 --> 00:02:49,002 Hiểu rồi. 57 00:02:49,086 --> 00:02:51,421 Hội thi gia súc khiến anh ấy rất hào hứng. 58 00:02:51,505 --> 00:02:53,257 Tôi nghe thế là đủ rồi ạ. 59 00:02:53,340 --> 00:02:54,800 Mỗi năm một lần. 60 00:02:55,801 --> 00:02:57,177 Đều như vắt chanh. 61 00:02:57,261 --> 00:02:58,679 Làm ơn, đừng nói chi tiết nữa. 62 00:03:02,140 --> 00:03:04,059 Với tư cách cộng sự trong công ty luật 63 00:03:04,142 --> 00:03:06,728 và là người trưởng thành, cai quản cơ ngơi riêng, 64 00:03:06,812 --> 00:03:09,940 bố cho rằng con nắm rõ tình hình tài chính gia đình. 65 00:03:10,023 --> 00:03:12,609 - Tất nhiên. - Vậy hẳn con đã biết 66 00:03:12,693 --> 00:03:15,737 chúng ta đã mắc phải một món nợ không hề nhỏ. 67 00:03:15,821 --> 00:03:16,989 Thế ạ? 68 00:03:17,072 --> 00:03:18,282 Đúng thế. 69 00:03:18,365 --> 00:03:21,994 Đúng, với vụ đầu tư vào đường sắt và vấn đề với thị trường chứng khoán, 70 00:03:22,077 --> 00:03:24,621 chưa kể đến số tiền rót vào việc xây dựng nhà cho con. 71 00:03:24,705 --> 00:03:26,206 Mà con sẽ trả lại cho bố. 72 00:03:26,290 --> 00:03:27,958 Đúng, bố biết. Con có dự định đó, 73 00:03:28,041 --> 00:03:31,503 nhưng ngày đó có vẻ càng ngày càng lùi xa dần. 74 00:03:31,587 --> 00:03:33,630 Và với chi tiêu hoang phí của vợ con... 75 00:03:33,714 --> 00:03:35,090 Sue thích tiêu tiền. 76 00:03:35,174 --> 00:03:36,466 Chắc chắn rồi. 77 00:03:36,550 --> 00:03:38,594 Trước đây cô ấy chưa từng có cơ hội. 78 00:03:38,677 --> 00:03:41,263 Và hóa ra, cô ấy làm người giàu rất giỏi. 79 00:03:41,346 --> 00:03:43,724 Ừ, nhà mình không giàu như Sue nghĩ đâu. 80 00:03:44,433 --> 00:03:47,394 Không ạ? Ý con là, đúng là không rồi. 81 00:03:47,477 --> 00:03:48,478 Không. 82 00:03:48,562 --> 00:03:51,315 Nhưng bố nhận được tin mới. 83 00:03:51,940 --> 00:03:52,941 Vâng. 84 00:03:55,360 --> 00:03:57,863 Ông chú Mark Newman của con đã mất. 85 00:04:00,949 --> 00:04:01,950 Tiếc quá. 86 00:04:02,034 --> 00:04:04,703 - Không. Đó là tin rất tốt với ta. - Được, tốt. 87 00:04:04,786 --> 00:04:07,789 Đúng. Bố được chỉ định làm người quản lý tài sản của chú ấy. 88 00:04:08,790 --> 00:04:10,876 Đúng, nghĩa là, qua nhiều kẽ hở, 89 00:04:10,959 --> 00:04:13,378 - tất cả đều đúng luật, tất nhiên... - Thế ạ? 90 00:04:13,462 --> 00:04:17,507 Đúng, giờ ta có thể có dòng tiền mới để giúp giảm bớt khoản nợ. 91 00:04:18,759 --> 00:04:20,552 Với một điều kiện nhỏ, tất nhiên. 92 00:04:20,636 --> 00:04:22,721 Nghĩa là ta phải làm thêm chút việc. 93 00:04:22,804 --> 00:04:28,769 Nhận về nhà mình một hoặc hai món tài sản người quá cố để lại. 94 00:04:28,852 --> 00:04:31,063 Tốt lắm. Có vẻ bố đã lo liệu xong vụ này. 95 00:04:31,146 --> 00:04:35,859 Nên con sẽ không phải ghìm cương chi tiêu ở hội thi gia súc. Hả? 96 00:04:35,943 --> 00:04:37,277 Ghìm cương ấy? 97 00:04:37,361 --> 00:04:39,154 - Như ghìm cương ngựa ấy? - Không. 98 00:04:41,365 --> 00:04:46,537 Nhân tiện, thật vinh hạnh và tự hào được làm cộng sự trong công ty. 99 00:04:46,620 --> 00:04:47,663 Ừ... 100 00:04:47,746 --> 00:04:49,581 Đừng lấy dĩa chọc em nữa. 101 00:04:49,998 --> 00:04:51,583 Anh đi đâu về? Nếm thử bánh cho em. 102 00:04:51,667 --> 00:04:53,168 Nói là ngon đi. 103 00:04:54,002 --> 00:04:55,546 Nói chuyện khá căng thẳng với bố. 104 00:04:55,629 --> 00:04:56,922 Mọi chuyện ổn cả chứ? 105 00:04:57,005 --> 00:04:58,799 Anh không biết, lúc đó anh hơi lơ đãng. 106 00:04:58,882 --> 00:05:00,133 - Mọi người. - Sao? 107 00:05:00,217 --> 00:05:01,927 Hãy đến hội thi gia súc nào! 108 00:05:02,010 --> 00:05:03,387 Tuyệt! 109 00:05:15,941 --> 00:05:18,402 HỘI THI GIA SÚC AMHESRT 110 00:05:24,408 --> 00:05:27,536 XEM CHỈ TAY 111 00:05:32,541 --> 00:05:35,919 MÁY GIẶT KỲ DIỆU 112 00:05:39,965 --> 00:05:41,633 Tốt như mơ. 113 00:05:41,717 --> 00:05:45,929 ĂN TÁO NỔI 114 00:05:46,013 --> 00:05:48,724 HÀU 115 00:05:52,227 --> 00:05:54,229 Nhìn kìa, Edward, hàu. 116 00:05:54,771 --> 00:05:58,400 - Em sẽ mua ăn tối nay. - Được đấy. 117 00:06:02,571 --> 00:06:05,240 - Anh là thủy thủ thật à? - Ừ. 118 00:06:05,741 --> 00:06:08,827 Thủy thủ người Mỹ bản địa. Thú vị đấy. 119 00:06:08,911 --> 00:06:12,497 Thật ra trong giai đoạn này có rất nhiều thủy thủ người Mỹ bản địa. 120 00:06:12,581 --> 00:06:13,707 Hay đấy. 121 00:06:14,791 --> 00:06:15,792 Này, anh bạn. 122 00:06:17,377 --> 00:06:18,754 Đừng cướp gái của tôi. 123 00:06:18,837 --> 00:06:20,380 - Các anh cướp đất bọn tôi. - Ship. 124 00:06:21,298 --> 00:06:22,382 Xin lỗi. 125 00:06:22,466 --> 00:06:23,467 Đừng cổ hủ thế. 126 00:06:23,926 --> 00:06:26,261 Em không muốn bị gò bó như lợn trong chuồng đâu. 127 00:06:26,720 --> 00:06:28,138 Không có ý xúc phạm. 128 00:06:28,222 --> 00:06:30,390 Cổ hủ thì có làm sao? 129 00:06:30,974 --> 00:06:32,893 Sao lại vứt bỏ những giá trị truyền thống? 130 00:06:32,976 --> 00:06:35,062 Có sự khác biệt giữa nam và nữ. 131 00:06:35,145 --> 00:06:37,314 Xét về mặt sinh học. 132 00:06:38,148 --> 00:06:39,691 Hai bên có kỹ năng khác nhau. 133 00:06:41,235 --> 00:06:42,236 Và thế thật tuyệt. 134 00:06:43,237 --> 00:06:45,239 Việc đó thì liên quan gì? 135 00:06:45,906 --> 00:06:48,867 HÀU TƯƠI 136 00:06:50,202 --> 00:06:51,495 Xin lỗi. 137 00:06:51,578 --> 00:06:53,247 Cho bánh bông lan đi qua nào. 138 00:06:55,123 --> 00:06:57,543 Chúa ơi. Đến giờ thi nướng bánh rồi. 139 00:07:15,060 --> 00:07:17,729 Chị đã nói là ngâm nó trong rượu brandy một tháng chưa? 140 00:07:17,813 --> 00:07:19,231 Chị ấy cầu kỳ quá. 141 00:07:20,023 --> 00:07:21,567 Jane, năm nay em không thi à? 142 00:07:22,150 --> 00:07:25,237 Không, em hơi bận làm góa phụ. 143 00:07:28,365 --> 00:07:30,868 Lavinia, trông cô đẹp quá. 144 00:07:30,951 --> 00:07:32,536 Chúa ơi. Giám khảo đến rồi. 145 00:07:32,619 --> 00:07:36,623 Tôi chưa gặp cô từ khi cô đưa tôi đi thăm vườn rau của cô. 146 00:07:36,707 --> 00:07:38,917 Và ông lây giang mai cho tôi. 147 00:07:40,961 --> 00:07:43,505 Nói thêm về cái bánh táo kia đi. 148 00:07:44,173 --> 00:07:45,966 Nhưng khoan đã, nho khô đâu? 149 00:07:46,466 --> 00:07:48,969 Tôi chưa thấy cái bánh táo nào không có nho khô. 150 00:07:49,052 --> 00:07:52,598 Cháu không mua được nho khô. Ở đâu cũng hết hàng rồi. 151 00:07:54,558 --> 00:07:57,227 Vậy là sẽ có bất ngờ đấy nhỉ. 152 00:07:57,311 --> 00:07:59,938 Bánh của cháu làm bằng sáu loại bột. 153 00:08:00,022 --> 00:08:02,232 - Trông như bánh quy. - Cậu mới như bánh quy. 154 00:08:03,192 --> 00:08:04,401 Evelina Dickinson. 155 00:08:04,902 --> 00:08:06,153 - Emily ạ. - Tất nhiên. 156 00:08:06,236 --> 00:08:08,655 Hôm nay cháu làm bánh gì đây? 157 00:08:08,739 --> 00:08:11,533 Đây là bánh rượu rum Caribê truyền thống. 158 00:08:12,117 --> 00:08:14,286 Trong đó có một cân đường và một cân bơ. 159 00:08:14,369 --> 00:08:16,997 Nhưng cháu đổi bằng mỡ thận bò để có hương vị đậm đà hơn. 160 00:08:17,080 --> 00:08:20,334 Hai quả nhục đậu khấu, 19 quả trứng, và hơn hai cân nho khô, 161 00:08:20,417 --> 00:08:22,753 nửa cân quả lý chua, vị thanh yên... 162 00:08:23,462 --> 00:08:25,005 Tất cả được ngâm trong một tháng. 163 00:08:25,088 --> 00:08:27,090 Công thức bảo hai tuần, nhưng cháu để gấp đôi. 164 00:08:27,174 --> 00:08:28,592 Chị ấy bị ấm đầu rồi. 165 00:08:28,675 --> 00:08:30,636 Bác có hỏi gì không ạ? 166 00:08:30,719 --> 00:08:31,929 Không nghĩ ra câu nào. 167 00:08:32,011 --> 00:08:33,972 Hãy ăn thử nhé. 168 00:08:55,536 --> 00:08:56,703 Cô cũng là không ai cả? 169 00:08:59,790 --> 00:09:01,542 Tôi là ai cơ? 170 00:09:06,338 --> 00:09:08,131 Bác chưa nếm vị này bao giờ. 171 00:09:20,352 --> 00:09:22,354 Con ngựa này đẹp quá. 172 00:09:23,146 --> 00:09:25,440 Nó sẽ thật hoàn hảo trong chuồng ngựa nhà mình nhỉ? 173 00:09:26,775 --> 00:09:30,863 Nhìn kìa. Nó có con. Mày cũng rất đẹp. 174 00:09:31,238 --> 00:09:33,073 Dễ thương quá. 175 00:09:35,117 --> 00:09:36,285 Hãy mua chúng đi. 176 00:09:40,706 --> 00:09:42,249 Sue này. 177 00:09:43,709 --> 00:09:44,918 Anh hỏi em một câu nhé? 178 00:09:45,002 --> 00:09:48,755 Hỏi em muốn con ngựa này không à? Câu trả lời là có. 179 00:09:49,590 --> 00:09:55,846 Không, anh đã muốn hỏi điều này từ lâu rồi. 180 00:09:59,433 --> 00:10:03,020 Anh đã hứa với em, và anh muốn tôn trọng lời hứa đó. 181 00:10:03,562 --> 00:10:07,399 Nhưng càng ngày càng khó hơn với anh. 182 00:10:08,525 --> 00:10:10,569 Austin, ý anh là sao? 183 00:10:10,986 --> 00:10:12,112 Anh đang tự hỏi... 184 00:10:13,447 --> 00:10:15,949 liệu có bao giờ em muốn thử không? 185 00:10:17,576 --> 00:10:18,744 Thử có con ấy. 186 00:10:20,662 --> 00:10:22,623 Anh đã thề sẽ không lấy em vì lý do đó. 187 00:10:22,706 --> 00:10:24,291 Và đúng là thế. 188 00:10:24,374 --> 00:10:30,380 Nhưng Sue, anh cảm thấy đời mình đang còn thiếu thứ gì đó. 189 00:10:33,217 --> 00:10:37,346 Sẽ thật tuyệt nếu có thứ gì để chăm sóc, phải không? 190 00:10:39,389 --> 00:10:41,016 Sao anh không chăm sóc em? 191 00:10:42,059 --> 00:10:43,393 Và mua ngựa mới cho em. 192 00:10:54,821 --> 00:11:00,869 Và người chiến thắng cuộc thi nướng bánh Hội thi Gia súc Amherst năm nay là... 193 00:11:01,286 --> 00:11:02,871 cô Emily Dickinson. 194 00:11:06,291 --> 00:11:08,293 Thiên vị người da trắng quá. 195 00:11:09,419 --> 00:11:10,838 Tuyệt nhất trần đời! 196 00:11:11,421 --> 00:11:13,966 Ngâm trong rượu brandy một tháng mới được thế đấy. 197 00:11:14,049 --> 00:11:16,051 - Giám khảo là dì chị ấy. - Dàn xếp hết rồi. 198 00:11:16,134 --> 00:11:17,302 Tuyệt, Emily! 199 00:11:18,095 --> 00:11:19,429 Sao em không tham gia? 200 00:11:19,513 --> 00:11:22,808 Tôi muốn cảm ơn chị hầu gái, Maggie, vì đã hỗ trợ trong bếp. 201 00:11:22,891 --> 00:11:24,351 - Tôi không... - Không diễn văn. 202 00:11:24,434 --> 00:11:25,602 Nhưng tôi đã viết sẵn. 203 00:11:25,686 --> 00:11:27,688 Người chiến thắng cuộc thi năm nay 204 00:11:27,771 --> 00:11:32,317 sẽ được đưa tên và công thức của mình lên báo Springfield Republican ngày mai. 205 00:11:32,401 --> 00:11:34,403 Và nhân nói về tờ báo tuyệt vời đó, 206 00:11:34,486 --> 00:11:38,156 tôi nghĩ tổng biên tập nổi tiếng của nó vừa đến tham dự. 207 00:11:38,240 --> 00:11:41,326 Thưa quý vị, anh Samuel Bowles. 208 00:11:51,545 --> 00:11:53,714 Chào Amherst. Rất vui được đến đây. 209 00:11:53,797 --> 00:11:56,383 Anh Bowles, hãy nếm thử bánh đoạt giải đi. 210 00:11:56,967 --> 00:11:59,094 Vậy cô là người chiến thắng? 211 00:12:01,263 --> 00:12:02,848 Nào, Bowles. Ăn thử đi. 212 00:12:02,931 --> 00:12:04,016 Không cần đâu. 213 00:12:04,099 --> 00:12:06,143 Anh ấy định ăn bốc như thế thật à? 214 00:12:06,226 --> 00:12:07,227 Được. 215 00:12:15,986 --> 00:12:18,280 Khỉ thật. Ngon quá. 216 00:12:22,326 --> 00:12:23,160 Tuyệt. 217 00:12:28,540 --> 00:12:29,541 Hay lắm, Emily! 218 00:12:32,544 --> 00:12:35,589 Tất nhiên, tôi đã dạy Emily nền tảng nướng bánh, 219 00:12:35,672 --> 00:12:37,132 nhưng sáng tạo là của nó hết. 220 00:12:37,216 --> 00:12:38,050 Trà nữa nhé? 221 00:12:39,384 --> 00:12:40,594 Gần đến giờ rồi. 222 00:12:40,677 --> 00:12:43,639 Edward. Còn khách mà! 223 00:12:44,306 --> 00:12:45,682 Kiên nhẫn đi. 224 00:12:47,351 --> 00:12:50,479 Emily, bánh của chị ngon quá. 225 00:12:50,562 --> 00:12:51,563 Cảm ơn, Jane. 226 00:12:51,647 --> 00:12:54,483 - Bánh ngon nhất em từng ăn. - Em mê mệt rồi. 227 00:12:54,566 --> 00:12:55,943 Cảm ơn. 228 00:12:56,818 --> 00:12:59,446 Chẳng phải em nói bánh năm ngoái là ngon nhất rồi à? 229 00:12:59,530 --> 00:13:01,240 Bánh năm ngoái chả ra gì. 230 00:13:01,323 --> 00:13:03,158 Thật đấy. Bánh chỉ được cái tiếng. 231 00:13:03,242 --> 00:13:06,995 Người ta phát rồ lên vì nó, nhưng xét cho cùng, cũng không ngon. 232 00:13:07,079 --> 00:13:10,040 Người làm ra cái bánh đó nên tự tử đi. 233 00:13:10,123 --> 00:13:11,416 Cô ấy làm đấy. 234 00:13:12,167 --> 00:13:13,460 Khoan, gì cơ? 235 00:13:13,544 --> 00:13:15,420 Người thắng năm ngoái, cô gái Lizzie đó? 236 00:13:15,504 --> 00:13:18,131 Cô ấy lên cơn thần kinh và tự vẫn. 237 00:13:18,215 --> 00:13:19,925 - Ừ. - Ừ. 238 00:13:20,008 --> 00:13:21,718 - Tớ nghe nói rồi. - Tệ quá. 239 00:13:21,802 --> 00:13:23,387 Chắc danh vọng khiến cô ấy nghĩ quẩn. 240 00:13:23,470 --> 00:13:27,266 Dù sao thì em họ em có một nhà máy xay. Em rất muốn giới thiệu với chị. 241 00:13:27,349 --> 00:13:30,811 Có lẽ trong bài báo chị có thể nói đã dùng bột của nó. 242 00:13:30,894 --> 00:13:33,730 Đây là cái đánh trứng chị dùng để làm bánh à? Em bán nhé? 243 00:13:33,814 --> 00:13:35,566 Chị sẽ đi thi ở Provincetown chứ? 244 00:13:35,649 --> 00:13:36,817 Không, thật sự chỉ... 245 00:13:36,900 --> 00:13:38,652 Tất nhiên là có rồi. 246 00:13:38,735 --> 00:13:41,697 Sẽ đi hết các hội thi gia súc. 247 00:13:41,780 --> 00:13:44,825 Boston, Providence, New Haven. 248 00:13:44,908 --> 00:13:47,703 - Thế ạ? - Được một lần thì tốt. Hai lần mới có đà. 249 00:13:48,287 --> 00:13:49,913 Chỉnh lại ruy-băng đi con. 250 00:13:51,707 --> 00:13:53,125 Bánh. 251 00:13:53,208 --> 00:13:54,918 Bánh... 252 00:13:55,002 --> 00:13:56,670 Chúc mừng. 253 00:13:56,753 --> 00:13:58,005 Cảm ơn cậu. 254 00:13:58,088 --> 00:14:00,883 - Tên cậu được lên báo rồi đấy. - Ừ. 255 00:14:01,466 --> 00:14:04,636 Tớ chỉ thấy là hơi lố bịch, cậu có thấy thế không? 256 00:14:05,721 --> 00:14:06,889 Lố bịch? 257 00:14:06,972 --> 00:14:10,225 Rằng cậu sẽ được nhớ tới như thợ bánh, không phải nhà thơ. 258 00:14:12,269 --> 00:14:13,270 Bánh! 259 00:14:21,737 --> 00:14:22,738 Anh đến đây làm gì? 260 00:14:22,821 --> 00:14:25,324 Nhìn này, thợ bánh nổi tiếng Amherst. 261 00:14:25,866 --> 00:14:26,867 Làm ơn đừng. 262 00:14:26,950 --> 00:14:27,951 Tôi chỉ muốn nói, 263 00:14:28,035 --> 00:14:31,663 - tôi đã suy nghĩ và tôi không muốn... - Thật ra, tôi đến gặp bố cô. 264 00:14:31,747 --> 00:14:33,081 Bố tôi? Để làm gì? 265 00:14:33,165 --> 00:14:35,000 Tôi đang tìm nhà đầu tư cho báo. 266 00:14:35,083 --> 00:14:36,627 Ông ấy đây rồi. 267 00:14:36,710 --> 00:14:37,753 Xin thứ lỗi. 268 00:14:37,836 --> 00:14:40,214 Sam Bowles. Tổng biên tập The Springfield Republican. 269 00:14:40,297 --> 00:14:41,507 Nghị sĩ, rất vui được gặp. 270 00:14:41,590 --> 00:14:43,050 Không. Tôi bỏ chính trị rồi. 271 00:14:43,133 --> 00:14:44,676 Tôi có một đề nghị mới cho ông. 272 00:14:44,760 --> 00:14:46,345 Hy vọng ta có thể ngồi bàn bạc? 273 00:14:46,428 --> 00:14:49,473 Để lúc khác. Vào đi. Ăn bánh nhé. 274 00:14:52,684 --> 00:14:57,064 Nhân lúc tôi đang ở đây, sao không phỏng vấn luôn cho xong đi? 275 00:14:58,065 --> 00:15:00,442 - Phỏng vấn nào? - Cho tờ báo. 276 00:15:00,526 --> 00:15:03,403 Nó đặt cạnh công thức của cô, một chút giới thiệu thôi. 277 00:15:03,487 --> 00:15:05,697 "Mười điều bạn chưa biết về Emily Dickinson." 278 00:15:05,781 --> 00:15:08,116 Thứ gì đó gây háo hức. 279 00:15:10,702 --> 00:15:13,038 Nào, hãy đi bộ cho tiêu bánh. 280 00:15:30,681 --> 00:15:32,432 Chúng tôi chỉ cần vài sự thật thú vị. 281 00:15:33,559 --> 00:15:35,394 Sự thật thú vị, được. 282 00:15:37,312 --> 00:15:39,815 Chim cổ đỏ có họ với chim hét và chim sơn ca. 283 00:15:40,399 --> 00:15:42,526 Không phải về chim, về cô. 284 00:15:44,069 --> 00:15:45,487 Tôi không muốn nói về tôi. 285 00:15:46,071 --> 00:15:48,198 Được rồi. Chà... 286 00:15:49,116 --> 00:15:50,409 hãy nói về tôi vậy. 287 00:15:51,410 --> 00:15:52,661 Cô muốn biết gì? 288 00:15:54,788 --> 00:15:57,374 Điều hành một tờ báo là như thế nào? 289 00:15:58,625 --> 00:16:01,044 Rất thú vị. Không ngừng nghỉ. 290 00:16:01,753 --> 00:16:03,672 Tôi luôn quay cuồng với công việc. 291 00:16:03,755 --> 00:16:05,674 Tôi làm cả ngày, đôi khi cả đêm. 292 00:16:06,258 --> 00:16:09,303 Xông xáo khắp nơi, theo đuổi câu chuyện. Theo đuổi sự thật. 293 00:16:09,970 --> 00:16:13,682 Khi tôi đi đến đâu, gặp gỡ ai, tôi luôn hỏi họ, "Có gì mới?" 294 00:16:14,766 --> 00:16:16,435 Nhờ thế tôi mới biết về cô. 295 00:16:17,186 --> 00:16:18,645 Ý anh là sao? 296 00:16:18,729 --> 00:16:20,647 Khi tôi nhận thư của Suzie. 297 00:16:21,106 --> 00:16:22,566 Cô ấy mời tôi đến tiệc. 298 00:16:22,649 --> 00:16:24,526 Và tôi đáp, "Nói xem sẽ có ai ở đó. 299 00:16:24,610 --> 00:16:25,944 Tôi cần phải biết ai?" 300 00:16:26,445 --> 00:16:29,573 Cô ấy đáp, "Chà, có một nhà thơ." 301 00:16:31,074 --> 00:16:36,371 Vậy anh đến Amherst vì tôi? 302 00:16:38,040 --> 00:16:39,374 Cùng các lý do khác, ừ. 303 00:16:40,584 --> 00:16:41,752 Tôi rất hứng thú. 304 00:16:42,503 --> 00:16:44,713 Tôi luôn hứng thú được nghe giọng nói mới. 305 00:16:45,839 --> 00:16:47,341 Nhưng tôi chưa nghe giọng cô. 306 00:16:49,051 --> 00:16:51,261 Đúng, anh chưa nghe. 307 00:16:52,012 --> 00:16:54,765 Tôi đã ăn bánh của cô, nhưng chưa đọc thơ của cô. 308 00:16:56,350 --> 00:16:58,101 Chắc tôi hơi nhát. 309 00:17:00,103 --> 00:17:01,104 Ừ. 310 00:17:02,606 --> 00:17:03,815 Cô làm tôi nhớ về Mary. 311 00:17:04,775 --> 00:17:05,817 Mary nào? 312 00:17:07,152 --> 00:17:09,655 Mary Bowles. Vợ tôi. 313 00:17:11,031 --> 00:17:12,115 Tất nhiên. 314 00:17:13,242 --> 00:17:14,535 Cô ấy giống hệt cô. 315 00:17:15,493 --> 00:17:16,494 Thông minh. 316 00:17:17,079 --> 00:17:18,079 Sâu sắc. 317 00:17:18,872 --> 00:17:21,375 Cô ấy nhìn thấu mọi thứ, cô biết đấy? 318 00:17:22,960 --> 00:17:27,297 Nhưng đôi khi hơi khó khăn, vì cô ấy thấy cả mảng tối cuộc sống. 319 00:17:29,383 --> 00:17:30,592 Tôi hiểu. 320 00:17:30,676 --> 00:17:31,677 Ừ. 321 00:17:32,845 --> 00:17:34,054 Không dễ. 322 00:17:35,180 --> 00:17:37,432 Cô ấy là người phụ nữ tuyệt vời, nhưng chỉ... 323 00:17:38,725 --> 00:17:39,935 Cô ấy suy nghĩ quá nhiều. 324 00:17:40,561 --> 00:17:41,770 Cô hiểu ý tôi không? 325 00:17:42,855 --> 00:17:44,106 Tôi nghĩ là có. 326 00:17:47,359 --> 00:17:48,569 Hay thật. 327 00:17:49,278 --> 00:17:52,948 Tôi không quen cô, nhưng cảm thấy hiểu cô. 328 00:17:56,034 --> 00:17:57,369 Có lẽ tôi không hiểu. 329 00:17:59,121 --> 00:18:01,540 Nhìn mặt khó bắt hình dong lắm nhỉ? 330 00:18:06,211 --> 00:18:10,549 Dù sao, nếu cô đặc biệt như Suzie nói, thì tôi sẽ quyết tâm phát hiện ra. 331 00:18:13,427 --> 00:18:15,679 Nhỡ tôi không muốn bị phát hiện thì sao? 332 00:18:17,973 --> 00:18:19,975 Nhỡ tôi không muốn danh vọng? 333 00:18:20,601 --> 00:18:22,519 Tôi thích màn kịch khiêm tốn này. 334 00:18:23,520 --> 00:18:25,314 Rất giống một quý cô. 335 00:18:26,773 --> 00:18:28,150 Ý tôi là, xin mời. 336 00:18:28,233 --> 00:18:30,611 Hãy giả vờ làm một bông cúc nhỏ e thẹn. 337 00:18:31,862 --> 00:18:35,991 Nhưng tôi sẽ xuất hiện, và tôi sẽ đưa cô vào ánh hào quang. 338 00:18:37,576 --> 00:18:38,785 Như thế này. 339 00:18:43,832 --> 00:18:45,959 Và ngoài ra, cái thái độ đó? 340 00:18:46,960 --> 00:18:48,587 Nó quá 1840 đấy. 341 00:18:48,670 --> 00:18:50,797 Giờ là 1859 rồi, cưng ạ. 342 00:18:52,549 --> 00:18:55,052 Gần sang thập kỷ 60 rồi. 343 00:18:58,889 --> 00:19:01,016 Anh là người thú vị, anh biết chứ? 344 00:19:08,690 --> 00:19:09,691 Cưng ơi. 345 00:19:10,567 --> 00:19:13,737 Rượu sâm-panh ở phía sau. Và dùng ly pha lê Baccarat nhé. 346 00:19:13,820 --> 00:19:17,741 Mới mang từ Pháp sang đấy, và cực kỳ tinh xảo. 347 00:19:18,742 --> 00:19:22,871 Tôi không quan tâm đến làm nông, nhưng rõ ràng ta cần một con ngựa nữa. 348 00:19:23,497 --> 00:19:26,166 Công nghệ hiện nay tiến quá nhanh. 349 00:19:26,250 --> 00:19:29,002 Tôi biết. Cô đã nghe về mã Morse chưa? 350 00:19:29,086 --> 00:19:31,421 Nghe chưa á? Tôi dùng thạo lắm. 351 00:19:31,505 --> 00:19:33,131 Anh rất tiếc về chuyện chồng em. 352 00:19:33,715 --> 00:19:34,842 Thật sự đấy, không sao. 353 00:19:35,342 --> 00:19:37,177 Em thật sự rất yêu đứa bé. 354 00:19:38,262 --> 00:19:39,429 Hay quá. 355 00:19:41,306 --> 00:19:44,476 Xin lỗi vì cắt ngang. Ngựa mới đưa vào kho cỏ rồi. 356 00:19:44,560 --> 00:19:46,186 Được. Cảm ơn, Henry. 357 00:19:46,854 --> 00:19:48,438 Anh mua một con ngựa nữa à? 358 00:19:48,522 --> 00:19:50,107 Bất cứ thứ gì Sue muốn. 359 00:19:52,276 --> 00:19:54,611 - Giải phóng cổ tay. - Chuẩn rồi. 360 00:19:54,695 --> 00:19:56,947 Tay áo kiểu phễu cho tôi sức sống mới. 361 00:19:59,783 --> 00:20:00,993 Khoan đã, Henry. 362 00:20:03,495 --> 00:20:04,705 Tôi muốn anh giữ cái này. 363 00:20:06,498 --> 00:20:07,499 Để làm gì? 364 00:20:08,166 --> 00:20:10,627 Để làm gì anh cần. 365 00:20:11,753 --> 00:20:13,005 Cậu chắc chứ? 366 00:20:13,088 --> 00:20:14,756 Làm ơn. Cầm đi. 367 00:20:15,340 --> 00:20:18,552 Tôi muốn trả giá cho thứ gì đó thật sự có ý nghĩa. 368 00:20:19,595 --> 00:20:21,013 Tôi rất cảm kích. 369 00:20:24,474 --> 00:20:25,642 Chuyện đó là sao vậy? 370 00:20:25,726 --> 00:20:27,352 Không có gì đâu. 371 00:20:27,436 --> 00:20:29,813 Đừng nói với ai nhé? 372 00:20:30,647 --> 00:20:32,065 Austin, anh tin em được mà. 373 00:20:35,569 --> 00:20:36,987 Anh lấy rượu cho em nhé? 374 00:20:37,070 --> 00:20:38,322 Góa phụ có uống không? 375 00:20:39,239 --> 00:20:40,240 Nhiều lắm. 376 00:20:42,159 --> 00:20:43,410 Tôi nên về nhà đây. 377 00:20:44,328 --> 00:20:46,580 - Ta chưa làm phỏng vấn. - Chưa. 378 00:20:48,207 --> 00:20:49,458 Chưa, và không sao cả. 379 00:20:50,375 --> 00:20:51,752 Tôi không muốn được nhớ tới 380 00:20:51,835 --> 00:20:54,296 là người thắng cuộc thi nướng bánh Hội thi Gia súc Amherst. 381 00:20:57,341 --> 00:20:59,176 Cô muốn được nhớ tới thế nào? 382 00:21:07,226 --> 00:21:08,685 Danh vọng là món phù phiếm 383 00:21:10,604 --> 00:21:11,605 Hay đấy. 384 00:21:12,689 --> 00:21:14,066 Cô mới nghĩ ra à? 385 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 Vâng. 386 00:21:18,362 --> 00:21:20,447 Vâng, một bài thơ đang tuôn ra trong đầu tôi. 387 00:21:21,949 --> 00:21:22,950 Ngay lúc này? 388 00:21:24,409 --> 00:21:26,411 Vâng, luôn như thế. Không bao giờ dừng lại. 389 00:21:28,038 --> 00:21:29,206 Đọc cho tôi đi. 390 00:21:31,667 --> 00:21:33,585 Danh vọng là món phù phiếm 391 00:21:36,171 --> 00:21:38,006 Trên một cái đĩa luôn thay đổi 392 00:21:42,177 --> 00:21:43,804 Nơi bàn từng phục vụ Vị khách, nhưng 393 00:21:43,887 --> 00:21:45,514 Lần thứ hai thì không 394 00:21:52,354 --> 00:21:53,355 Tiếp đi. 395 00:21:58,986 --> 00:22:02,573 Mà vụn bánh... Mà vụn bánh... 396 00:22:02,656 --> 00:22:04,283 Mà vụn bánh bị lũ quạ săm soi 397 00:22:06,243 --> 00:22:09,580 Và với tiếng kêu mỉa mai Bay qua nó 398 00:22:11,874 --> 00:22:13,709 Bay qua nó đến với Ngô Nhà nông - 399 00:22:14,710 --> 00:22:16,211 Người nào ăn nó đều chết. 400 00:22:18,380 --> 00:22:21,884 Ăn nó đều chết. 401 00:22:30,350 --> 00:22:32,102 Hay hơn cái bánh của cô đấy. 402 00:22:39,943 --> 00:22:40,944 Lối này. 403 00:22:42,362 --> 00:22:44,531 Em ở phòng khách. 404 00:22:46,658 --> 00:22:47,701 - Gì đây? - Cái gì... 405 00:22:49,995 --> 00:22:51,121 thế kia? 406 00:22:52,122 --> 00:22:53,707 Đây là Anna và Clara. 407 00:22:54,917 --> 00:22:56,084 Con gái của Mark Newman. 408 00:22:56,752 --> 00:23:03,550 Cha chúng mới qua đời, nên chúng và thừa kế của chúng giờ thuộc về chúng ta. 409 00:23:04,218 --> 00:23:06,553 Các cháu, chào cô đi. 410 00:23:07,387 --> 00:23:10,224 Giường bọn cháu đâu? Phải dễ chịu đấy. 411 00:23:10,307 --> 00:23:12,100 Không cháu sẽ châm lửa đốt. 412 00:23:28,450 --> 00:23:29,451 Cô gặp rắc rối rồi. 413 00:23:29,993 --> 00:23:31,954 Anh làm gì ở đây? Anh là ai? 414 00:23:32,037 --> 00:23:33,205 Tôi là Không ai cả. 415 00:23:33,747 --> 00:23:35,082 Tôi đến để cảnh báo cô. 416 00:23:37,543 --> 00:23:39,628 Nghe tôi đây, Emily Dickinson. 417 00:23:39,711 --> 00:23:41,672 - Anh biết tôi? - Có. Nhưng tôi không nên biết. 418 00:23:42,798 --> 00:23:44,716 Cô không nên được ai biết tới, hiểu chưa? 419 00:23:45,133 --> 00:23:47,010 Không. Không hiểu chút nào. 420 00:23:47,094 --> 00:23:50,138 Emily, đừng tìm kiếm danh vọng. 421 00:23:52,558 --> 00:23:55,060 Đừng tin những người khác sẵn sàng tìm kiếm nó cho cô. 422 00:23:55,894 --> 00:23:57,104 Họ không chân thật. 423 00:23:57,938 --> 00:23:59,398 Danh vọng không chân thật. 424 00:24:00,566 --> 00:24:01,817 Nó sẽ lợi dụng cô. 425 00:24:03,360 --> 00:24:04,611 Nó sẽ hủy hoại cô. 426 00:25:12,262 --> 00:25:14,264 Biên dịch: Trọng Huy