1 00:00:45,796 --> 00:00:46,922 "السيد (إ. ديكنسون)، (أميرست)، (ماساتشوستس)" 2 00:01:37,681 --> 00:01:39,558 "الشمس" 3 00:01:52,362 --> 00:01:53,739 ما الخطب يا عزيزتي؟ 4 00:01:55,449 --> 00:01:56,450 لا يمكنني أن أكتب. 5 00:01:56,533 --> 00:01:59,369 يا للهول! لم أظن يوماً أنني سأسمعك تقولين هذا. 6 00:02:00,829 --> 00:02:02,831 منذ أن أعطيته إحدى قصائدي. 7 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 لمن؟ 8 00:02:04,583 --> 00:02:06,502 السيد "بولز". 9 00:02:06,585 --> 00:02:08,878 أعطيته مشاركتي منذ أسبوعين. 10 00:02:08,961 --> 00:02:10,714 يا للهول! أليست هذه كلمة فظيعة؟ 11 00:02:10,797 --> 00:02:14,468 "مشاركة". كأنه يتحكّم بي. 12 00:02:14,551 --> 00:02:16,094 كأنه مالكي. 13 00:02:16,178 --> 00:02:18,472 يشعر البعض بالإثارة من هذه الأمور. 14 00:02:19,932 --> 00:02:21,350 لا تهتمي. لم لا يمكنك أن تكتبي؟ 15 00:02:21,433 --> 00:02:24,770 لأن ما الجدوى من تأليف قصيدة أخرى إن كان سيرفض هذه القصيدة؟ 16 00:02:24,853 --> 00:02:26,605 كيف تعرفين أنه سيرفضها؟ 17 00:02:28,357 --> 00:02:29,358 لا أعرف. 18 00:02:29,942 --> 00:02:31,193 لا أعرف شيئاً. 19 00:02:31,693 --> 00:02:34,279 لا أعرف متى سأعرف. 20 00:02:35,572 --> 00:02:37,783 يا إلهي! حياتي في حالة ركود تام. 21 00:02:37,866 --> 00:02:39,368 كان هذا خطأ فادحاً. 22 00:02:39,451 --> 00:02:41,161 أنا متأكدة أنه لم يقرأها بعد. 23 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 إنه شديد الانشغال وسيقرأها في النهاية. 24 00:02:43,580 --> 00:02:45,999 أجل، وبحلول ذلك الوقت، سأكون قد تقوقعت على نفسي ومت. 25 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 "إيميلي"؟ 26 00:02:48,210 --> 00:02:49,461 "إيميلي"، ما الخطب؟ 27 00:02:49,878 --> 00:02:51,713 سمعت أنينك من الأعلى. 28 00:02:51,797 --> 00:02:52,798 أنا عديمة النفع. 29 00:02:55,092 --> 00:02:56,760 مجرّدة من الجدوى والإبداع. 30 00:02:58,679 --> 00:02:59,888 إناء خاو. 31 00:03:02,933 --> 00:03:04,476 إنها تشكو من "قفلة الكاتب". 32 00:03:08,564 --> 00:03:10,482 "(ديكنسون)" 33 00:03:10,566 --> 00:03:12,568 "الأقحوانة تتبع دفء الشمس" 34 00:03:21,702 --> 00:03:24,204 "ماغي"، هل قلت لأشقائك إننا نريد حماماً خارجياً آخر؟ 35 00:03:24,288 --> 00:03:25,289 لا يا سيدتي. 36 00:03:25,372 --> 00:03:27,249 إذاً كيف تفسرين وجود هذه الحفرة؟ 37 00:03:27,708 --> 00:03:30,502 أظن أنها قد تكون من صنع ضيفتينا اليافعتين. 38 00:03:30,586 --> 00:03:33,505 رأيتهما البارحة تتسكعان بالقرب من كوخ العدة. 39 00:03:33,589 --> 00:03:36,425 ماذا؟ لا، يمكن أن تكون الفتاتان قد حفرتا هذه الحفرة. إنها هائلة. 40 00:03:36,508 --> 00:03:38,802 لا أظن أنك تعرف ما تقدر عليه الفتيات اليافعات. 41 00:03:38,886 --> 00:03:41,013 "إدوارد"، لا يمكن أن تستمرا بالعيش في بيتنا بعد الآن. 42 00:03:41,096 --> 00:03:43,640 لم تحفر ابنتا "نيومن" هذه الحفرة. 43 00:03:43,724 --> 00:03:46,268 لا بد أن أختك وزوجها دلّلاهما جداً. 44 00:03:46,351 --> 00:03:47,352 إنهما من "بروكلين". 45 00:03:47,436 --> 00:03:48,729 هذا ليس عذراً. 46 00:03:49,605 --> 00:03:51,398 أشعر مثل تلك القطة، 47 00:03:51,481 --> 00:03:53,483 أنني عالقة في حفرة عميقة بلا مخرج. 48 00:03:54,026 --> 00:03:55,694 لم لا تحاولين كتابة قصيدة خماسية؟ 49 00:03:57,362 --> 00:03:58,947 "إدوارد"، يجب أن نتحدّث. 50 00:03:59,031 --> 00:04:00,532 لاحقاً. سأذهب لأتأمل العصافير في البرية. 51 00:04:00,616 --> 00:04:01,825 لا يمكن لهذا الحديث أن ينتظر. 52 00:04:01,909 --> 00:04:03,744 صدّقني، هاتان الفتاتان خارجتان عن السيطرة. 53 00:04:03,827 --> 00:04:05,287 ستحرقان المنزل إن سمحنا لهما. 54 00:04:05,370 --> 00:04:06,997 أجل، إذاً لا تسمحي لهما. 55 00:04:08,332 --> 00:04:11,502 ينتظرني عصفور الهازجة الصفراء لأوليه اهتمامي. 56 00:04:11,585 --> 00:04:12,836 أنا أنتظر لتوليني اهتمامك. 57 00:04:12,920 --> 00:04:14,505 أبي، هل يمكنني مرافقتك لتأمل العصافير؟ 58 00:04:15,172 --> 00:04:16,255 أريد أن أصفّي ذهني. 59 00:04:16,339 --> 00:04:17,507 هذه فكرة مدهشة. 60 00:04:17,591 --> 00:04:19,676 ظننت أن الطبيب قال لك أن تتجنبي الشمس. 61 00:04:19,760 --> 00:04:20,969 لا، الطبيب كان جاهلاً. 62 00:04:21,053 --> 00:04:22,137 هيا بنا. لنذهب. 63 00:04:27,351 --> 00:04:29,269 يستطيع أشقائي أن يخرجوا القطة. 64 00:04:29,353 --> 00:04:31,980 المسكينة. ما اسمها؟ 65 00:04:32,439 --> 00:04:34,650 أظن أنها "دراميدودلز". 66 00:04:35,150 --> 00:04:37,152 لا! إنها التي تعضّ. 67 00:04:41,823 --> 00:04:44,618 أتظن أن والديّ يلاحظان أنك تأتي دائماً إلى غرفتي؟ 68 00:04:44,701 --> 00:04:47,162 لا أعرف. هل يجب أن نقلق؟ ربما يجب أن نتوقف. 69 00:04:47,246 --> 00:04:48,539 - لا. هذا مثير. - لا؟ 70 00:04:48,622 --> 00:04:50,082 - أحب أن أخرق القواعد. - حسناً. 71 00:05:00,425 --> 00:05:02,219 - هذا لا ينجح. - بلى. 72 00:05:02,302 --> 00:05:03,804 أمهليني دقيقة. 73 00:05:03,887 --> 00:05:04,888 - لا بأس. - حسناً. 74 00:05:12,062 --> 00:05:14,982 - لا يجدي أي نفع. - أجل. 75 00:05:16,191 --> 00:05:18,110 ربما السبب هو أنه يجب ألا نفعل هذا. 76 00:05:18,193 --> 00:05:19,945 ماذا تعني؟ ألا تستمتع؟ 77 00:05:20,028 --> 00:05:22,906 بلى، أنا أستمتع، أستمتع كثيراً. 78 00:05:22,990 --> 00:05:26,451 يجب ألا نفعل ذلك بهذه الطريقة. هذا غير لائق. 79 00:05:26,535 --> 00:05:27,953 - أجل. - لا. 80 00:05:28,036 --> 00:05:30,622 أحاول أن أحترم الأصول. 81 00:05:30,706 --> 00:05:32,416 وأتصرف بتهذيب. 82 00:05:33,166 --> 00:05:35,127 لكن كلما حاولت أن أقبّل يدك، 83 00:05:35,210 --> 00:05:36,879 تحاولين دفعي إلى السرير. 84 00:05:38,172 --> 00:05:41,967 لا أعرف. بدأت أشعر بأنك تستغلينني. 85 00:05:42,050 --> 00:05:43,051 - عفواً؟ - أجل. 86 00:05:43,135 --> 00:05:45,387 وأكره حين تُشعرني النساء بذلك. 87 00:05:45,470 --> 00:05:47,806 كأنهن يردنني لأجل جسدي وحسب. 88 00:05:47,890 --> 00:05:48,891 أي نساء؟ 89 00:05:50,267 --> 00:05:51,268 مهلاً. 90 00:05:52,186 --> 00:05:53,812 هل تتحدّث عن "لولا"؟ 91 00:05:54,730 --> 00:05:55,772 يا إلهي! 92 00:05:56,481 --> 00:06:00,444 مجرد ذكر اسمها يذكّرني برائحة طلاء السيرك الدهني، 93 00:06:00,527 --> 00:06:05,657 وصوت ضرب سوطها، والاندفاع الملعون في... 94 00:06:05,741 --> 00:06:07,659 - في ماذا؟ - رقصتها المثيرة. 95 00:06:07,743 --> 00:06:08,785 رقصتها المثيرة؟ 96 00:06:08,869 --> 00:06:12,539 لم تتدرّب على الرقص حتى ولم تتمتع بأي مهارات. 97 00:06:12,623 --> 00:06:14,791 - أتخبرني أكثر عن الرقصة... - لا. اسمعي. 98 00:06:14,875 --> 00:06:16,919 أظن أن علاقتنا تتقدّم بسرعة كبيرة. 99 00:06:17,002 --> 00:06:20,172 لم أعد إلى هنا لأجل هذا. هذه "نيو إنغلند" وليس الغرب الجامح. 100 00:06:20,839 --> 00:06:21,840 لا يمكنني... 101 00:06:22,716 --> 00:06:25,344 لا يمكنني أن أغرم بفتاة مثل "لولا" مجدداً. 102 00:06:26,011 --> 00:06:27,221 لا يمكنني أن أتحمل ذلك. 103 00:06:29,097 --> 00:06:31,099 لهذا أتيت لأجلك يا "لافينيا". 104 00:06:31,725 --> 00:06:33,602 لذا، ستصبحين أم أطفالي. 105 00:06:35,312 --> 00:06:36,522 لسنا مخطوبين حتى. 106 00:06:39,483 --> 00:06:40,484 تباً! 107 00:06:41,360 --> 00:06:42,569 لديّ فكرة. 108 00:06:52,496 --> 00:06:53,497 انظري. 109 00:07:00,170 --> 00:07:01,129 آكل الذباب القرمزي. 110 00:07:04,675 --> 00:07:06,552 قيق أزرق. 111 00:07:09,680 --> 00:07:12,015 انظري إلى هناك. ها هو! 112 00:07:12,558 --> 00:07:13,559 أجل! 113 00:07:22,776 --> 00:07:23,861 هل يساعدك هذا؟ 114 00:07:24,862 --> 00:07:26,154 يساعد في ماذا؟ 115 00:07:26,238 --> 00:07:27,865 أعني، هل تشعرين بتحسّن؟ 116 00:07:30,701 --> 00:07:31,702 لا. 117 00:07:32,870 --> 00:07:34,288 ما زلت أشعر بالاستياء. 118 00:07:34,371 --> 00:07:35,581 هل رؤيتك هي السبب مجدداً؟ 119 00:07:36,707 --> 00:07:39,877 أجل، رؤيتي الإبداعية. 120 00:07:41,461 --> 00:07:42,462 لا أرى شيئاً. 121 00:07:43,672 --> 00:07:45,591 ظننت أن الأشعار تتدفق بلا توقف. 122 00:07:45,674 --> 00:07:47,551 أجل، لكنها توقفت. 123 00:07:49,386 --> 00:07:51,513 ليت بإمكاني أن أفعل شيئاً لكن... 124 00:07:53,015 --> 00:07:54,766 لم تراودني رؤى مثلك قط. 125 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 كان هذا عصفور الكاردينال. 126 00:08:02,232 --> 00:08:03,692 هذا طائر مبهر. 127 00:08:03,775 --> 00:08:04,776 أين؟ أي واحد؟ 128 00:08:04,860 --> 00:08:06,153 انظري إلى هناك. أخوك! 129 00:08:06,236 --> 00:08:08,113 الملفت في لحاء الشجر هو... 130 00:08:09,281 --> 00:08:11,074 مرحباً يا أبي. 131 00:08:13,118 --> 00:08:14,244 دعني أقدّمك. 132 00:08:14,328 --> 00:08:15,329 من هذا؟ 133 00:08:15,412 --> 00:08:20,751 أبي، هذا الضيف المميز لجمعية أشجار الزينة في "أميرست". 134 00:08:21,126 --> 00:08:23,754 السيد "فريدريك لاو أولمستيد". 135 00:08:25,005 --> 00:08:26,089 "أولمستيد". 136 00:08:26,673 --> 00:08:28,008 أبي، هذا الرجل الذي يصمّم 137 00:08:28,091 --> 00:08:30,052 المتنزّه الضخم في وسط مدينة "نيويورك". 138 00:08:30,135 --> 00:08:34,306 يا سيد "أولمستيد"، يبدو المتنزّه رائعاً. أتساءل ماذا ستسمّيه. 139 00:08:34,389 --> 00:08:36,099 أفكّر باسم "سنترال بارك". 140 00:08:36,642 --> 00:08:39,102 ممتاز. اسم ممتاز. 141 00:08:39,186 --> 00:08:41,688 إنه جيّد وليس عظيماً. 142 00:08:42,147 --> 00:08:43,815 خمّنا ماذا سيصمّم أيضاً؟ 143 00:08:43,899 --> 00:08:44,900 ماذا؟ 144 00:08:45,317 --> 00:08:47,402 حديقة "أميرست" العامة. 145 00:08:47,486 --> 00:08:48,737 هذا مدهش! 146 00:08:48,820 --> 00:08:49,905 اغرب من هنا! 147 00:08:49,988 --> 00:08:50,989 أغرب من هنا؟ 148 00:08:51,532 --> 00:08:54,785 لا يا سيدي. لا. بل عليّ فعل عكس ذلك. 149 00:08:55,327 --> 00:08:57,955 يجب أن أبقى هنا. 150 00:08:58,956 --> 00:09:01,583 راقبا. هذا أسلوبه في العمل. 151 00:09:02,167 --> 00:09:06,171 كما ترون، أصل إلى مكان ما وأصغي. 152 00:09:07,923 --> 00:09:09,925 لا أتحدّث إلى المكان. 153 00:09:10,551 --> 00:09:11,969 بل أدع المكان يحدّثني. 154 00:09:13,679 --> 00:09:15,347 وماذا يقول المكان؟ 155 00:09:15,430 --> 00:09:17,808 لم أسمع ما قاله بعد. لم يتسن لي الوقت. 156 00:09:18,517 --> 00:09:19,560 أجل. 157 00:09:19,643 --> 00:09:22,980 نقف في هذه البقعة نفسها منذ ساعة. 158 00:09:23,063 --> 00:09:24,815 وما هي الساعة؟ 159 00:09:24,898 --> 00:09:28,360 مقارنة بامتداد الكون، الساعة بلا أهمية تُذكر. 160 00:09:28,443 --> 00:09:31,238 لا، يجب أن نتخلّص من الساعات كلها. 161 00:09:31,321 --> 00:09:32,948 للطبيعة وقتها الخاص. 162 00:09:33,490 --> 00:09:35,325 والآن، يجب أن أتجوّل. 163 00:09:38,829 --> 00:09:41,582 إنه من أكثر الأشخاص الذين قابلتهم إثارة للاهتمام. 164 00:09:42,749 --> 00:09:45,836 عبقري مبدع! إنجاز موفّق لجمعية أشجار الزينة. 165 00:09:45,919 --> 00:09:47,004 سأرافقه. 166 00:09:47,087 --> 00:09:48,839 انتظري. "إيميلي"، ماذا تفعلين؟ 167 00:09:48,922 --> 00:09:50,674 أظن أن هذا الرجل يمكنه مساعدتي. 168 00:09:50,757 --> 00:09:52,176 ظننت أنني أساعدك. 169 00:09:53,135 --> 00:09:54,178 يا سيد "أولمستيد". 170 00:09:56,013 --> 00:09:57,306 أنا أب فاشل. 171 00:09:58,307 --> 00:09:59,766 لا تقل هذا يا أبي. 172 00:09:59,850 --> 00:10:02,686 ربّيت 3 أولاد وجميعنا أصبحنا مسؤولين. 173 00:10:02,769 --> 00:10:04,354 بحقك! 174 00:10:05,606 --> 00:10:07,482 بالكاد نجحتم في الحياة! 175 00:10:08,483 --> 00:10:10,611 والآن، لدينا طفلتان جديدتان لنعتني بهما. 176 00:10:11,570 --> 00:10:12,696 تعني المراهقتين. 177 00:10:13,238 --> 00:10:14,239 أجل. 178 00:10:14,323 --> 00:10:15,908 أجل، ابنتا "نيومن". 179 00:10:16,325 --> 00:10:19,077 إنهما تسيئان التصرف وأمك ليست راضية. 180 00:10:20,329 --> 00:10:22,080 حسناً، لديّ فكرة. 181 00:10:22,956 --> 00:10:24,124 ماذا؟ 182 00:10:25,125 --> 00:10:26,251 سأتبناهما. 183 00:10:29,713 --> 00:10:30,964 ماذا قلت؟ 184 00:10:31,048 --> 00:10:32,257 أودّ أن أتبناهما. 185 00:10:32,758 --> 00:10:36,053 أشفق عليهما حقاً ولدينا مساحة لهما. 186 00:10:36,136 --> 00:10:38,013 لدينا غرفة الأطفال في الأعلى. 187 00:10:38,555 --> 00:10:40,682 يبدو المنزل موحشاً أحياناً. 188 00:10:41,308 --> 00:10:42,518 هل أنت واثق من ذلك؟ 189 00:10:43,477 --> 00:10:44,895 هذا أقل ما يمكنني فعله. 190 00:10:44,978 --> 00:10:48,315 إرثهما يسدّد ثمن بيتنا. 191 00:10:48,398 --> 00:10:52,027 هذا صحيح وسيريح هذا أمك كثيراً. 192 00:10:52,986 --> 00:10:55,197 أود ذلك كثيراً. سآخذهما. 193 00:10:57,032 --> 00:11:00,077 حسناً. حللنا المشكلة. 194 00:11:01,453 --> 00:11:02,454 مرحى! 195 00:11:03,372 --> 00:11:04,790 ما عليّ إلا أن أخبر "سو". 196 00:11:12,506 --> 00:11:18,929 وبالنسبة إليّ، تصميم متنزّه أشبه برسم لوحة أو تأليف مسرحية أو قصيدة. 197 00:11:20,389 --> 00:11:22,558 قصيدة؟ فعلاً؟ 198 00:11:23,141 --> 00:11:25,102 لا فرق إطلاقاً. 199 00:11:25,644 --> 00:11:27,563 أنا فنان ومؤلف. 200 00:11:28,063 --> 00:11:32,818 لكن لوحاتي هي الأرض وأبيات شعري هي المواد الطبيعية. 201 00:11:32,901 --> 00:11:36,405 هذه الصخرة مثلاً... 202 00:11:36,488 --> 00:11:39,199 توحي بالفكرة المناسبة تماماً. 203 00:11:44,580 --> 00:11:46,540 لا! 204 00:11:46,999 --> 00:11:48,208 ما الأمر؟ 205 00:11:48,667 --> 00:11:50,335 هذه الورود كارثية. 206 00:11:52,004 --> 00:11:53,881 ما بها الورود؟ 207 00:11:55,507 --> 00:11:56,717 أجيبيني بصراحة. 208 00:11:57,467 --> 00:12:00,679 هل يمكنك أن تجلسي بالقرب من هذه الورود وتشعري بالسلام؟ 209 00:12:02,306 --> 00:12:03,307 ربما. 210 00:12:04,224 --> 00:12:05,434 "ربما" ليست إجابة مرضية. 211 00:12:06,727 --> 00:12:08,437 لا، يجب أن نتخلّص من الورود. 212 00:12:09,771 --> 00:12:11,982 مهلاً. انتظر. دعني أجرّب. 213 00:12:21,867 --> 00:12:22,868 أخبريني... 214 00:12:23,744 --> 00:12:27,956 هل يمكنك أن تجلسي بالقرب من هذه الورود ومعك كتاب... 215 00:12:28,832 --> 00:12:31,543 وتشعري بأن العالم لا يزعجك؟ 216 00:12:32,169 --> 00:12:36,548 هل تشعرين بأنك تُشفين من الضجيج الذي يصمّ الآذان في حياتنا المدنية؟ 217 00:12:42,930 --> 00:12:44,431 سأنتظر بقدر ما تريدين. 218 00:12:55,859 --> 00:12:57,069 يجب أن أكون صريحة. لا. 219 00:12:57,611 --> 00:12:58,654 سأزيل الورود. 220 00:12:59,238 --> 00:13:03,075 ماذا تفعل حين لا تعرف ماذا تفعل؟ 221 00:13:03,825 --> 00:13:05,202 - حين لا أعرف؟ - أجل. 222 00:13:05,285 --> 00:13:06,286 أنتظر. 223 00:13:07,204 --> 00:13:09,540 - لكم من الوقت؟ - هذا جميل. 224 00:13:11,166 --> 00:13:12,459 بقدر ما يلزم. 225 00:13:13,210 --> 00:13:14,711 لأشهر أو سنوات. 226 00:13:17,881 --> 00:13:19,258 لا بد أنك تتمتع بصبر طويل. 227 00:13:19,341 --> 00:13:21,677 أصمم قطعاً فنية ستدوم قروناً. 228 00:13:21,760 --> 00:13:23,554 ستستمع أجيال بمتنزّهاتي. 229 00:13:23,637 --> 00:13:26,682 قد تنقذ متنزّهاتي الديمقراطية نفسها لذا... 230 00:13:27,641 --> 00:13:28,642 لا يمكنني أن أستعجل ذلك. 231 00:13:29,101 --> 00:13:30,227 هل تشعر أحياناً بأنك عالق؟ 232 00:13:32,271 --> 00:13:33,522 لا، أرفض ذلك. 233 00:13:35,858 --> 00:13:36,859 انظري. 234 00:13:38,485 --> 00:13:41,697 هذه من أجمل نباتات "طقسوس توتي" التي رأيتها. 235 00:13:41,780 --> 00:13:42,781 "طقسوس" ماذا؟ 236 00:13:42,865 --> 00:13:43,866 يا لهذا السياج المشجّر! 237 00:13:44,741 --> 00:13:46,368 لكن هل تنسجم مع المحيط؟ 238 00:13:47,119 --> 00:13:50,163 هل تتمدّد بشكل طبيعي مثل رأس الموجة؟ 239 00:13:50,247 --> 00:13:51,832 هل تُشعرك بالفرح؟ 240 00:13:51,915 --> 00:13:53,917 "أمريكا"، بلاد الأحرار، 241 00:13:54,543 --> 00:13:57,629 حيث تندمج كل الطبقات كأنها طبقة واحد متساوية. 242 00:13:58,964 --> 00:14:00,632 هيا. لنكتشف الجواب. 243 00:14:17,649 --> 00:14:18,650 ماذا؟ 244 00:14:27,701 --> 00:14:28,702 ما الذي... 245 00:14:30,204 --> 00:14:31,205 يا إلهي! 246 00:14:32,789 --> 00:14:34,082 أنا في حفرة. 247 00:14:37,044 --> 00:14:38,337 مرحباً! 248 00:14:40,422 --> 00:14:41,548 مرحباً؟ 249 00:14:44,843 --> 00:14:45,844 يا إلهي! 250 00:14:49,640 --> 00:14:50,641 مرحباً! 251 00:14:57,397 --> 00:14:59,274 أنا في حفرة! 252 00:15:00,567 --> 00:15:01,860 هل تصدّقين ذلك؟ 253 00:15:01,944 --> 00:15:05,572 يقول "سام" إنه ذهب إلى حفلة في "غرايت بارينغتون"، 254 00:15:05,656 --> 00:15:07,908 حين استمع إلى محاضرة من عالم بفراسة الدماغ. 255 00:15:08,367 --> 00:15:10,702 حسناً. إذاً تحسسوا النتوء في رأسه. 256 00:15:10,786 --> 00:15:12,788 علماء فراسة الدماغ يكتسبون شعبية الآن. 257 00:15:13,497 --> 00:15:15,123 يجب أن نحسّن حفلاتنا. 258 00:15:15,207 --> 00:15:18,502 لا يمكن أن تتفوّق عليّ حفلة في غربي "ماساتشوستس". 259 00:15:19,086 --> 00:15:20,087 أعرف مضيفة الحفلة أيضاً. 260 00:15:20,170 --> 00:15:23,090 لا تجيد تلك المرأة تهجئة عبارة "عالم بفراسة الدماغ". 261 00:15:23,173 --> 00:15:24,174 "سو"! 262 00:15:25,592 --> 00:15:27,761 ها أنت! أحمل أخباراً رائعة. 263 00:15:27,845 --> 00:15:28,804 ما الأمر؟ 264 00:15:28,887 --> 00:15:32,224 "كلارا" و"آنا نيومن"، قريبتاي الصغيرتان الرائعتان، 265 00:15:33,225 --> 00:15:36,395 ستأتيان للعيش معنا، هنا في "إيفيرغرينز". 266 00:15:36,895 --> 00:15:38,063 أليس هذا رائعاً؟ 267 00:15:38,438 --> 00:15:39,857 عمّ تتكلم؟ 268 00:15:39,940 --> 00:15:43,277 أتكلم عن بناء عائلة للمسكينتين. 269 00:15:43,694 --> 00:15:45,153 يمكنني أن أتبنى قريباتي، صحيح؟ 270 00:15:45,237 --> 00:15:47,239 "أوستن"، لم تسألني حتى. 271 00:15:47,322 --> 00:15:48,323 لا أريدهما هنا. 272 00:15:48,407 --> 00:15:50,117 لكن يا "سو"، ليس لديهما مكان لتقصدانه. 273 00:15:50,576 --> 00:15:52,119 إنهما يتيمتان ومشردتان. 274 00:15:52,744 --> 00:15:54,788 كما كنت قبل أن تصبحي من عائلة "ديكنسون". 275 00:15:55,372 --> 00:15:56,456 هذا ما أريده تماماً. 276 00:15:56,540 --> 00:15:59,877 تذكيران حيّان بماضيّ الفظيع. 277 00:16:07,634 --> 00:16:08,635 "سو"... 278 00:16:09,595 --> 00:16:10,596 أظهري بعض التعاطف. 279 00:16:11,221 --> 00:16:12,848 لم تريدهما هنا؟ 280 00:16:12,931 --> 00:16:13,932 لأن... 281 00:16:15,601 --> 00:16:18,437 أريد طفلاً. 282 00:16:18,520 --> 00:16:19,813 "أوستن". 283 00:16:19,897 --> 00:16:24,276 أريد طفلاً ووعدتك ألا أطلب منك ذلك. 284 00:16:25,068 --> 00:16:26,695 هذه فرصتي، 285 00:16:26,778 --> 00:16:30,032 لأكون أباً للفتاتين ولأفي بوعدي لك. 286 00:16:30,115 --> 00:16:32,868 وأظن أن من واجبك أن تتحمسي للأمر. 287 00:16:40,250 --> 00:16:42,461 يبدو أنك اتخذت قرارك. 288 00:16:42,544 --> 00:16:43,795 لذا فقد قُضي الأمر. 289 00:16:47,758 --> 00:16:50,010 أظن أن عليك تحضير غرفة الأطفال. 290 00:17:11,365 --> 00:17:14,952 "ليتبارك هذا النهار" 291 00:17:18,372 --> 00:17:19,373 النجدة! 292 00:17:20,540 --> 00:17:21,541 مرحباً؟ 293 00:17:22,626 --> 00:17:23,794 مرحباً؟ 294 00:17:23,877 --> 00:17:26,046 اسمي "إدوارد" وأنا في حفرة. 295 00:17:28,214 --> 00:17:29,216 "إدوارد"؟ 296 00:17:29,591 --> 00:17:30,801 مرحباً! 297 00:17:33,971 --> 00:17:34,972 مرحباً؟ 298 00:17:35,931 --> 00:17:36,932 مرحباً؟ 299 00:17:37,015 --> 00:17:38,016 "إدوارد"؟ 300 00:17:38,100 --> 00:17:39,101 هل هذه أنت يا عزيزتي؟ 301 00:17:39,810 --> 00:17:40,811 مرحباً. 302 00:17:42,354 --> 00:17:44,064 لقد وجدتني! الحمد لله! 303 00:17:44,523 --> 00:17:45,649 وقعت في الحفرة! 304 00:17:47,568 --> 00:17:51,280 أعرف ذلك. أنا في حفرة. تعالي وأخرجيني بحق السماء! 305 00:17:55,868 --> 00:17:57,703 ساعديني لأخرج يا امرأة! 306 00:17:59,079 --> 00:18:00,873 ماذا تفعلين؟ لا. 307 00:18:00,956 --> 00:18:02,249 مهلاً. 308 00:18:02,916 --> 00:18:04,001 حسناً. 309 00:18:04,793 --> 00:18:05,794 ماذا فعلت؟ 310 00:18:05,878 --> 00:18:09,506 آسفة، لكننا سنجري حديثنا الآن يا "إدوارد"، 311 00:18:09,590 --> 00:18:10,883 أأعجبك ذلك أم لا. 312 00:18:10,966 --> 00:18:12,551 الوقت غير مناسب الآن. 313 00:18:12,634 --> 00:18:15,387 بل الوقت مثالي. فلمرة، لا يمكنك الهرب مني. 314 00:18:15,470 --> 00:18:17,347 لا، لا أهرب منك إطلاقاً يا أمي! 315 00:18:17,973 --> 00:18:21,059 "إدوارد". أقسم بأنك إن دعوتني أمك مجدداً، 316 00:18:21,143 --> 00:18:23,187 فسأدفننا نحن الـ2 في هذه الحفرة. 317 00:18:23,270 --> 00:18:25,480 يا إلهي! ما خطبك؟ 318 00:18:26,190 --> 00:18:29,610 أريد أن أعرف ماذا تنوي أن تفعل بابنتي "نيومن"؟ 319 00:18:29,693 --> 00:18:30,777 تولّيت الأمر. 320 00:18:30,861 --> 00:18:33,405 تحدّثت إلى "أوستن" وسيأخذهما. 321 00:18:34,072 --> 00:18:36,116 - حقاً؟ - أجل. 322 00:18:36,200 --> 00:18:40,954 أترين؟ أنا أصغي إليك مع أنه قد يبدو أنني لا أفعل. 323 00:18:41,038 --> 00:18:42,956 أريدك أن تظهر ذلك أكثر. 324 00:18:43,874 --> 00:18:45,876 يتعلق الأمر بمعرض الماشية، أليس كذلك؟ 325 00:18:47,669 --> 00:18:49,880 سأعوّضك عن ذلك. 326 00:18:50,297 --> 00:18:51,965 مرّت 3 أسابيع يا "إدوارد". 327 00:18:53,383 --> 00:18:54,426 كنت منشغلاً. 328 00:18:54,510 --> 00:18:57,054 سئمت كونك منشغلاً. 329 00:18:58,722 --> 00:19:00,474 كبر أولادنا الآن. 330 00:19:00,849 --> 00:19:03,143 في هذه الفترة، يُفترض أن نعيد اكتشاف 331 00:19:03,227 --> 00:19:05,103 شغف شبابنا. 332 00:19:05,646 --> 00:19:07,856 تلك الأيام حيث لم يقتصر شغفنا على معرض الماشية. 333 00:19:09,107 --> 00:19:12,027 بل كنا نعيشه في عيد الميلاد والفصح أيضاً. 334 00:19:16,490 --> 00:19:18,075 هل تذكر كم كنا مغامرين؟ 335 00:19:19,743 --> 00:19:22,371 حين حملت بـ"لافينيا" في وضح النهار؟ 336 00:19:24,540 --> 00:19:28,377 أو حين وضعنا غطاء جديداً على السرير وادّعينا أننا في فندق؟ 337 00:19:30,003 --> 00:19:31,880 بدوت جميلة على ذاك الغطاء. 338 00:19:33,048 --> 00:19:34,716 لماذا لم نعد نفعل ذلك؟ 339 00:19:38,971 --> 00:19:40,180 ما عساي أقول؟ 340 00:19:43,183 --> 00:19:44,393 تقدّمنا في السن. 341 00:19:49,314 --> 00:19:50,315 يا للهول! 342 00:19:50,816 --> 00:19:52,943 لا أتذكّر أن هذه الشجيرات كانت بهذا الارتفاع. 343 00:19:54,570 --> 00:19:55,737 ولا أنها واسعة الامتداد. 344 00:19:56,280 --> 00:19:57,990 أظن أننا ضعنا. 345 00:19:59,992 --> 00:20:02,953 جيد. كنت آمل أن نضيع. 346 00:20:03,453 --> 00:20:04,454 حقاً؟ 347 00:20:05,455 --> 00:20:07,457 أجل. الهدف هو أن نضيع. 348 00:20:08,083 --> 00:20:09,418 ألا تحبين أن تضيعي؟ 349 00:20:10,043 --> 00:20:11,336 لا أعرف. 350 00:20:12,921 --> 00:20:15,382 أشعر بالضياع الآن حين أجلس لأكتب. 351 00:20:16,091 --> 00:20:18,802 لا أرى سوى ورقة بيضاء تحدّق إليّ. 352 00:20:19,803 --> 00:20:22,222 لا يبدو هذا ضياعاً. 353 00:20:23,140 --> 00:20:27,102 بل يبدو أنك تدركين جيداً نفسك والعالم الضوضائي من حولك. 354 00:20:27,686 --> 00:20:31,648 أتحدّث عن أن تكوني مركّزة جداً على شيء ما لدرجة أنك تختفين فيه. 355 00:20:32,191 --> 00:20:34,776 تفقدين الإحساس بالزمان والمكان والناس. 356 00:20:34,860 --> 00:20:37,738 ولا يبقى سوى أنت والتيار. لا بد أن اختبرت هذا، صحيح؟ 357 00:20:37,821 --> 00:20:38,906 أجل. 358 00:20:43,785 --> 00:20:44,995 لكن ليس بعد الآن. 359 00:20:45,621 --> 00:20:48,916 إذاً يجب أن تضيعي كلياً. 360 00:20:50,876 --> 00:20:52,794 هيا. لنتعمّق أكثر. 361 00:21:00,260 --> 00:21:01,386 "لولا". 362 00:21:03,889 --> 00:21:05,015 "لولا". 363 00:21:05,807 --> 00:21:08,018 "لولا مونتيز". 364 00:21:08,894 --> 00:21:11,104 اسمي "لافينيا" لكن... 365 00:21:12,022 --> 00:21:13,232 يمكنك أن تناديني "لولا". 366 00:21:13,857 --> 00:21:15,067 ناديني "لولا". 367 00:21:15,150 --> 00:21:18,362 أرقص رقصة مثيرة... 368 00:21:20,364 --> 00:21:21,365 لا! 369 00:21:24,618 --> 00:21:26,245 "(لافينيا ديكنسون)، هل تقبلين الزواج بي؟" 370 00:21:30,290 --> 00:21:31,959 ما رأيك يا عزيزتي؟ 371 00:21:32,042 --> 00:21:34,586 - لقد شوّهت أملاك والديّ. - أعرف. 372 00:21:35,420 --> 00:21:38,799 نسيت أنه يجب أن تشعر الفتاة بالمفاجأة نتيجة حيلة جنونية، 373 00:21:38,882 --> 00:21:40,425 لكي تلتزم بالزواج. 374 00:21:40,884 --> 00:21:42,803 ظننت أنني أتعرّض للخطف فعلاً. 375 00:21:42,886 --> 00:21:44,012 إذاً نجحت الخطة. 376 00:21:44,388 --> 00:21:46,306 والآن، لا يمكنك أن ترفضي طلبي. 377 00:21:47,099 --> 00:21:49,059 ليس أمام كل هؤلاء الناس. 378 00:21:49,601 --> 00:21:53,605 وافقي! 379 00:21:54,064 --> 00:21:55,941 كيف جعلتهم يفعلون كل هذا؟ 380 00:21:56,024 --> 00:21:57,484 أنا رجل أعمال. 381 00:21:58,318 --> 00:22:00,279 - حسناً، لكنني... - حسناً؟ 382 00:22:01,363 --> 00:22:02,364 حسناً؟ 383 00:22:02,447 --> 00:22:03,991 حسناً! قالت "حسناً"! 384 00:22:06,743 --> 00:22:08,871 ستجعلينني أسعد رجل في الدنيا! 385 00:22:11,373 --> 00:22:12,875 "جاين"، هل تفتقدين زوجك؟ 386 00:22:12,958 --> 00:22:14,168 "آبي". 387 00:22:17,754 --> 00:22:19,298 أظن أننا أصبحنا نعيش هنا الآن. 388 00:22:20,966 --> 00:22:22,926 "آنا". "كلارا". 389 00:22:23,594 --> 00:22:25,053 أهلاً بكما في "إيفيرغرينز". 390 00:22:25,554 --> 00:22:26,972 سآخذ حقائبكما. 391 00:22:28,682 --> 00:22:31,602 هل تشعران بالجوع؟ ماذا أفعل لتشعرا بالراحة؟ 392 00:22:32,102 --> 00:22:34,229 اطلبا مني كل ما تريدانه. 393 00:22:35,898 --> 00:22:40,611 أنا العم الرائع والقريب وزوج الأم والصديق. 394 00:22:46,241 --> 00:22:48,785 هل ضعنا بما يكفي بعد؟ 395 00:22:49,536 --> 00:22:52,039 لا أعرف. أتشعرين بأنه يمكنك الكتابة مجدداً؟ 396 00:23:01,590 --> 00:23:02,966 لا. 397 00:23:03,050 --> 00:23:04,426 إنه رئيس تحرير. 398 00:23:04,927 --> 00:23:06,011 أعطيته قصيدتي. 399 00:23:06,094 --> 00:23:08,931 وأشعر الآن بأنه يمسك بحياتي بين يديه. 400 00:23:09,389 --> 00:23:11,266 كأنني أقحوانة وهو الشمس. 401 00:23:11,350 --> 00:23:14,061 ومن دون دفء موافقته، لا يمكنني أن أنمو. 402 00:23:24,196 --> 00:23:25,364 هذا ليس جيداً. 403 00:23:27,449 --> 00:23:30,536 الرأي هو أمر عابر. 404 00:23:32,204 --> 00:23:35,457 إنه تشتيت مريع يبعدك عن جمال عملك. 405 00:23:36,250 --> 00:23:39,545 حسناً. إذاً ربما يجب ألا أحاول أن يكون لي قرّاء. 406 00:23:41,046 --> 00:23:42,256 ربما الشهرة فعلاً... 407 00:23:43,298 --> 00:23:44,299 خطيرة. 408 00:23:47,469 --> 00:23:53,225 أعطيت قصيدة واحدة لرجل واحد وأُصبت بـ"قفلة الكاتب". 409 00:23:53,308 --> 00:23:55,435 القرّاء غير مهمين. 410 00:23:55,519 --> 00:23:58,814 العمل هو الهبة وليس التقدير الذي يلقاه. 411 00:24:00,315 --> 00:24:03,110 افهمي ذلك وستفهمين أصول الحرفة. 412 00:24:03,193 --> 00:24:04,319 أنت محق. 413 00:24:06,321 --> 00:24:08,073 أعرف أنك محق لكن كيف أفعل ذلك؟ 414 00:24:08,156 --> 00:24:09,241 الأمر بسيط. 415 00:24:10,158 --> 00:24:12,744 ارفضي أن تكوني الأقحوانة وكوني الشمس. 416 00:24:25,048 --> 00:24:26,258 هل سمعت ذلك؟ 417 00:24:28,093 --> 00:24:29,344 لم أعد أقحوانتك. 418 00:24:37,936 --> 00:24:39,146 يا سيد "أولمستيد"؟ 419 00:25:47,923 --> 00:25:48,924 لا تتحرك. 420 00:25:49,007 --> 00:25:52,177 حسناً. اصعدي يا امرأة. 421 00:25:52,261 --> 00:25:54,721 كفّ عن الصراخ وأمسك بي بثبات. 422 00:25:54,805 --> 00:25:58,225 لا أرى شيئاً. رأسي عالق تحت ثوبك. 423 00:25:58,308 --> 00:25:59,893 حان الوقت لذلك! 424 00:25:59,977 --> 00:26:01,103 ماذا قلت؟ 425 00:26:01,186 --> 00:26:02,187 - كدت أصل. ادفع. - حسناً. 426 00:26:02,271 --> 00:26:03,397 مرة أخيرة. 427 00:26:03,814 --> 00:26:04,815 حسناً. 428 00:26:09,194 --> 00:26:10,445 حسناً. 429 00:26:11,780 --> 00:26:13,031 "إيم". 430 00:26:13,532 --> 00:26:15,868 صحيح. الآن، مدّي لي يدك. 431 00:26:22,833 --> 00:26:23,917 إلى أين تذهبين؟ 432 00:26:24,001 --> 00:26:25,377 سررت بالتحدّث إليك يا "إدوارد". 433 00:26:25,836 --> 00:26:27,004 "إيم"! 434 00:26:29,381 --> 00:26:30,841 إلى أين تذهبين؟ 435 00:26:41,810 --> 00:26:42,853 مهلاً! 436 00:26:43,812 --> 00:26:45,189 أنا الشمس. 437 00:26:46,398 --> 00:26:48,317 أنا الشمس. 438 00:26:48,400 --> 00:26:50,527 - أنا الشمس. - "إيميلي"! ها أنت! 439 00:26:51,028 --> 00:26:52,905 يا سيد "أولمستيد"، هل هذا أنت؟ 440 00:26:56,909 --> 00:26:58,285 "سام". يا إلهي! 441 00:26:59,036 --> 00:27:01,455 "إيميلي"، بحثت عنك في كل مكان. 442 00:27:01,538 --> 00:27:02,789 حقاً؟ 443 00:27:04,666 --> 00:27:06,376 "سام". خفت كثيراً. 444 00:27:07,085 --> 00:27:10,214 كأن فكرة واحدة استحوذت على عقلي كله، 445 00:27:10,297 --> 00:27:12,549 إن كانت قصيدتي ستعجبك أم لا. 446 00:27:15,135 --> 00:27:16,553 لا داعي لأن تخافي. 447 00:27:17,429 --> 00:27:18,847 أحمل لك أخباراً رائعة. 448 00:27:19,389 --> 00:27:20,390 حقاً؟ 449 00:27:21,475 --> 00:27:22,726 قرأت قصيدتك. 450 00:27:24,019 --> 00:27:25,145 وهي رائعة! 451 00:27:25,729 --> 00:27:26,939 إنها مدهشة! 452 00:27:29,233 --> 00:27:30,651 سأنشرها. 453 00:27:31,527 --> 00:27:33,153 سأنشر أعمالك. 454 00:27:34,488 --> 00:27:35,739 يا أقحوانتي الصغيرة. 455 00:27:43,121 --> 00:27:44,373 ما الخطب؟ 456 00:27:47,501 --> 00:27:48,627 يجب أن تبتسمي. 457 00:27:50,963 --> 00:27:51,964 أعرف. 458 00:27:53,632 --> 00:27:57,386 شعرت بضياع شديد اليوم. 459 00:28:00,097 --> 00:28:03,725 لا داعي للقلق. 460 00:28:05,644 --> 00:28:08,647 حين تصبحين مشهورة ويراك العالم كله، 461 00:28:10,649 --> 00:28:13,902 لن تضيعي مجدداً أبداً. 462 00:28:20,826 --> 00:28:22,536 لا، انظري. 463 00:28:30,627 --> 00:28:32,546 من الجيد أن لـ"ماغي" الكثير من الأشقاء. 464 00:28:32,629 --> 00:28:34,506 وإلّا ما كنت سأخرج من تلك الحفرة. 465 00:28:34,590 --> 00:28:35,966 آسفة لأنهم مروا بك بهذه السرعة. 466 00:28:36,049 --> 00:28:38,635 كان سيفيدك البقاء في الحفرة بضع ساعات أخرى، برأيي. 467 00:28:40,262 --> 00:28:42,389 انظر. هذه ابنتنا الفضلى. 468 00:28:42,472 --> 00:28:44,850 "لافينيا" الجميلة والمخطوبة. 469 00:28:46,935 --> 00:28:49,396 هل أنتما موافقان حقاً على زواجي بـ"شيب"؟ 470 00:28:49,938 --> 00:28:53,025 قال إنكما وافقتما لكنني لست متأكدة أنه... 471 00:28:53,108 --> 00:28:56,320 طبعاً وافقنا. نجد أنه شاب رائع. 472 00:28:57,070 --> 00:28:58,238 أليس كذلك يا "إدوارد"؟ 473 00:28:58,614 --> 00:28:59,740 لا بأس به. 474 00:29:01,116 --> 00:29:02,868 إنه مدهش يا "فيني". 475 00:29:02,951 --> 00:29:04,494 وعرض الزواج ذلك! يا للهول! 476 00:29:04,578 --> 00:29:05,913 كم هذا رومنسي! 477 00:29:06,371 --> 00:29:08,790 ليت أحدهم فعل هذا لي. 478 00:29:08,874 --> 00:29:10,626 تقدّمت بطلب يدك بطريقة جميلة. 479 00:29:10,709 --> 00:29:12,044 أجل يا عزيزي. كتبت لي رسالة 480 00:29:12,127 --> 00:29:15,255 حلّلت فيها كمية الزبدة التي سأحتاج إليها في الشهر ثم قلت، 481 00:29:15,339 --> 00:29:18,592 "أقترح أننا سنكون ثنائياً حريصاً ومنطقياً." 482 00:29:18,967 --> 00:29:21,720 يعبّر الناس عن الحب بطرق مختلفة يا "لافينيا". 483 00:29:21,803 --> 00:29:24,515 أنا مسرورة لأجلك يا "فيني". 484 00:29:24,598 --> 00:29:25,724 صدقاً. 485 00:29:26,183 --> 00:29:29,061 وصباح الغد، سنتفحّص مناديلك لجهاز العروس. 486 00:29:30,103 --> 00:29:32,064 لا أعرف إن كنت أريد الزواج. 487 00:29:32,147 --> 00:29:34,775 "لافينيا"، كان يومي شاقاً جداً. 488 00:29:34,858 --> 00:29:37,861 ستتزوّجين هذا الرجل وانتهينا. عمت مساءً. 489 00:29:42,366 --> 00:29:44,159 سيتسبّب هؤلاء الأولاد بموتي. 490 00:30:39,882 --> 00:30:41,884 ترجمة "موريال ضو"