1 00:00:45,796 --> 00:00:46,922 Г-Н ДИКИНСЪН, АМХЪРСТ 2 00:01:37,681 --> 00:01:39,558 СЛЪНЦЕТО 3 00:01:52,362 --> 00:01:53,739 Какво има, миличка? 4 00:01:55,449 --> 00:01:56,450 Не мога да пиша. 5 00:01:56,533 --> 00:01:59,369 Не очаквах да чуя това от теб. 6 00:02:00,829 --> 00:02:02,831 Откакто му дадох стихотворение. 7 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 На кого? 8 00:02:04,583 --> 00:02:06,502 На г-н Болс. 9 00:02:06,585 --> 00:02:08,878 Предадох му го преди две седмици. 10 00:02:08,961 --> 00:02:10,714 Каква ужасна дума, нали? 11 00:02:10,797 --> 00:02:14,468 "Предаване". Сякаш той има контрол над мен. 12 00:02:14,551 --> 00:02:16,094 Като че ли ми е господар. 13 00:02:16,178 --> 00:02:18,472 Някои хора това ги възбужда. 14 00:02:19,932 --> 00:02:21,350 Защо не можеш да пишеш? 15 00:02:21,433 --> 00:02:24,770 Какъв би бил смисълът, ако отхвърли това, което му дадох? 16 00:02:24,853 --> 00:02:26,605 Как реши, че ще го отхвърли? 17 00:02:28,357 --> 00:02:29,358 Не знам. 18 00:02:29,942 --> 00:02:31,193 Нищо не знам. 19 00:02:31,693 --> 00:02:34,279 И не знам кога ще знам. 20 00:02:35,572 --> 00:02:37,783 Животът ми е спрял на едно място. 21 00:02:37,866 --> 00:02:39,368 Направих огромна грешка. 22 00:02:39,451 --> 00:02:41,161 Сигурно още не го е прочел. 23 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 Зает човек е, ще стигне и до това. 24 00:02:43,580 --> 00:02:45,999 Дотогава ще се сбръчкам и ще умра. 25 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 Емили? 26 00:02:48,210 --> 00:02:49,461 Какво става? 27 00:02:49,878 --> 00:02:51,713 От горе чувам как хленчиш. 28 00:02:51,797 --> 00:02:52,798 Празна съм. 29 00:02:55,092 --> 00:02:56,760 Пресъхнала. Куха. 30 00:02:58,679 --> 00:02:59,888 Безполезна коруба. 31 00:03:02,933 --> 00:03:04,476 В творческа криза е. 32 00:03:08,564 --> 00:03:10,482 Дикинсън 33 00:03:10,566 --> 00:03:12,568 ЦВЕТЪТ СЛЕД СЛЪНЦЕТО ПОГЛЕЖДА 34 00:03:21,702 --> 00:03:24,204 Да си казала на братята си, че ни трябва клозет? 35 00:03:24,288 --> 00:03:25,289 Не, госпожо. 36 00:03:25,372 --> 00:03:27,249 Как тогава ще обясниш тая дупка? 37 00:03:27,708 --> 00:03:30,502 Може да са я направили младите ви гостенки. 38 00:03:30,586 --> 00:03:33,505 Вчера наобикаляха бараката с инструментите. 39 00:03:33,589 --> 00:03:36,425 Как може момичета да изкопаят тази огромна дупка! 40 00:03:36,508 --> 00:03:38,802 Не сте наясно какво може млада девойка. 41 00:03:38,886 --> 00:03:41,013 Повече не можем да ги държим у дома. 42 00:03:41,096 --> 00:03:43,640 Не са я изкопали момичетата на Нюман. 43 00:03:43,724 --> 00:03:46,268 Сестра ти и зет ти явно доста са ги глезили. 44 00:03:46,351 --> 00:03:47,352 От Бруклин са. 45 00:03:47,436 --> 00:03:48,729 Това не е извинение. 46 00:03:49,605 --> 00:03:51,398 Като котето съм, 47 00:03:51,481 --> 00:03:53,483 в дълбока дупка, без изход. 48 00:03:54,026 --> 00:03:55,694 Я пробвай да напишеш лимерик. 49 00:03:57,362 --> 00:03:58,947 Трябва да поговорим. 50 00:03:59,031 --> 00:04:01,825 По-късно, отивам да гледам птици. - Не търпи отлагане. 51 00:04:01,909 --> 00:04:05,287 Момичетата са необуздани. Оставим ли ги, ще съсипят дома ни. 52 00:04:05,370 --> 00:04:06,997 Не го допускай! 53 00:04:08,332 --> 00:04:11,502 Трябва да обърна внимание на жълтокръстната дървесница. 54 00:04:11,585 --> 00:04:12,836 И аз искам внимание! 55 00:04:12,920 --> 00:04:16,255 Може ли да дойда с теб? Искам да се разведря. 56 00:04:16,339 --> 00:04:17,507 Чудесна идея! 57 00:04:17,591 --> 00:04:20,969 Лекарят е казал да се пазиш от слънце. - Ами, шарлатанин! 58 00:04:21,053 --> 00:04:22,137 Хайде, отиваме. 59 00:04:27,351 --> 00:04:29,269 Братята ми ще извадят котката. 60 00:04:29,353 --> 00:04:31,980 Горката. Как се казва? 61 00:04:32,439 --> 00:04:34,650 Мисля, че тази е Барабанистката. 62 00:04:35,150 --> 00:04:37,152 Тя хапе. 63 00:04:41,823 --> 00:04:44,618 Дали нашите са забелязали, че винаги си при мен? 64 00:04:44,701 --> 00:04:47,162 Не знам. Това тревожно ли е? Да престанем? 65 00:04:47,246 --> 00:04:50,082 Не, не. Обичам да нарушавам правила. - Добре. 66 00:05:00,425 --> 00:05:02,219 Не става. 67 00:05:02,302 --> 00:05:03,804 Дай ми минутка. 68 00:05:03,887 --> 00:05:04,888 Добре. 69 00:05:12,062 --> 00:05:14,982 Нищо не прави. 70 00:05:16,191 --> 00:05:18,110 Явно защото не бива да го правим. 71 00:05:18,193 --> 00:05:19,945 Не ти ли е приятно? 72 00:05:20,028 --> 00:05:22,906 Не, напротив, дори ми е твърде приятно. 73 00:05:22,990 --> 00:05:26,451 Но не бива така. Не е редно. 74 00:05:26,535 --> 00:05:27,953 Да. - Недей. 75 00:05:28,036 --> 00:05:30,622 Опитвам се да спазвам етикета. 76 00:05:30,706 --> 00:05:32,416 Да съм възпитан. 77 00:05:33,166 --> 00:05:36,879 Но при всеки мой опит да ти целуна ръка, ти ме бутваш в леглото. 78 00:05:38,172 --> 00:05:41,967 Не знам. Започвам да се чувствам използван. 79 00:05:42,050 --> 00:05:45,387 Моля? - Мразя жените да правят така с мен. 80 00:05:45,470 --> 00:05:47,806 Искат ме само заради тялото ми. 81 00:05:47,890 --> 00:05:48,891 Какви жени? 82 00:05:50,267 --> 00:05:51,268 Я чакай. 83 00:05:52,186 --> 00:05:53,812 За Лола ли говориш? 84 00:05:54,730 --> 00:05:55,772 Боже! 85 00:05:56,481 --> 00:06:00,444 Дори при споменаването на името й в носа ме блъсва мирис на цирк, 86 00:06:00,527 --> 00:06:05,657 чувам как плясва камшикът й и виждам перверзните извивки на... 87 00:06:05,741 --> 00:06:07,659 На кое? - На танца й "паяк". 88 00:06:07,743 --> 00:06:08,785 Танц паяк... 89 00:06:08,869 --> 00:06:12,539 Дори не бе истинска танцьорка, нямаше вещината. 90 00:06:12,623 --> 00:06:16,919 Кажи ми повече за "паяка". - Не, виж... Трябва да забавим темпото. 91 00:06:17,002 --> 00:06:20,172 Не за това се върнах. Това е Нова Англия, не Дивия запад. 92 00:06:20,839 --> 00:06:21,840 Не мога да... 93 00:06:22,716 --> 00:06:25,344 Не мога пак да се влюбя в жена като Лола. 94 00:06:26,011 --> 00:06:27,221 Не съм такъв човек. 95 00:06:29,097 --> 00:06:31,099 Затова дойдох при теб, Лавиния. 96 00:06:31,725 --> 00:06:33,602 Да станеш майка на моите деца. 97 00:06:35,312 --> 00:06:36,522 Дори не сме сгодени. 98 00:06:39,483 --> 00:06:40,484 По дяволите. 99 00:06:41,360 --> 00:06:42,569 Хрумна ми нещо. 100 00:06:52,496 --> 00:06:53,497 Виж. 101 00:07:00,170 --> 00:07:01,129 Червена мухоловка. 102 00:07:04,675 --> 00:07:06,552 Американска сойка. Насам. 103 00:07:09,680 --> 00:07:12,015 Някъде там. Ето я. 104 00:07:12,558 --> 00:07:13,559 Вярно! 105 00:07:22,776 --> 00:07:23,861 Помага ли ти? 106 00:07:24,862 --> 00:07:26,154 На какво? 107 00:07:26,238 --> 00:07:27,865 Питам дали си по-добре. 108 00:07:30,701 --> 00:07:31,702 Не. 109 00:07:32,870 --> 00:07:34,288 Още се чувствам ужасно. 110 00:07:34,371 --> 00:07:35,581 Пак ли нещо с очите? 111 00:07:36,707 --> 00:07:39,877 Да. Творческият ми поглед. 112 00:07:41,461 --> 00:07:42,462 Не виждам нищо. 113 00:07:43,672 --> 00:07:45,591 Мислех, че стиховете не секват. 114 00:07:45,674 --> 00:07:47,551 Да, но сега спряха. 115 00:07:49,386 --> 00:07:51,513 Ще ми се да можех някак да помогна... 116 00:07:53,015 --> 00:07:54,766 Но не съм имал твоя поглед. 117 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 Беше чинка. 118 00:08:02,232 --> 00:08:03,692 Ето една чудна птичка. 119 00:08:03,775 --> 00:08:04,776 Къде? Коя е? 120 00:08:04,860 --> 00:08:06,153 Ето там - брат ти. 121 00:08:06,236 --> 00:08:08,113 Интересното на кората е... 122 00:08:09,281 --> 00:08:11,074 Татко! 123 00:08:13,118 --> 00:08:14,244 Ела да ви запозная. 124 00:08:14,328 --> 00:08:15,329 Кой е той? 125 00:08:15,412 --> 00:08:20,751 Специален гост от Асоциацията за дървесна украса в Амхърст. 126 00:08:21,126 --> 00:08:23,754 Г-н Фредерик Лоу Олмстед. 127 00:08:25,005 --> 00:08:26,089 Олмстед, а? 128 00:08:26,673 --> 00:08:30,052 Той е дизайнерът на големия парк в центъра на Ню Йорк! 129 00:08:30,135 --> 00:08:34,306 Паркът ще стане невероятен. Питам се как ще го кръстите? 130 00:08:34,389 --> 00:08:36,099 Мислех си за Сентрал Парк. 131 00:08:36,642 --> 00:08:39,102 Чудесно. 132 00:08:39,186 --> 00:08:41,688 Става. Не е чак прекрасно. 133 00:08:42,147 --> 00:08:44,900 Познай на какво още е дизайнер? - На какво? 134 00:08:45,317 --> 00:08:47,402 Общинските земи на Амхърст. 135 00:08:47,486 --> 00:08:48,737 Прекрасно! 136 00:08:48,820 --> 00:08:49,905 Стига бе. 137 00:08:49,988 --> 00:08:50,989 Стига ли? 138 00:08:51,532 --> 00:08:54,785 Не, добри ми човече. Точно обратното! 139 00:08:55,327 --> 00:08:57,955 Не бива да спирам. 140 00:08:58,956 --> 00:09:01,583 Гледайте сега. Той така работи. 141 00:09:02,167 --> 00:09:06,171 Пристигам на съответното място. И се вслушвам. 142 00:09:07,923 --> 00:09:11,969 Не говоря на мястото. Оставям го то да ми говори. 143 00:09:13,679 --> 00:09:15,347 Какво ви казва то? 144 00:09:15,430 --> 00:09:17,808 Още не съм го чул, нямах време. 145 00:09:19,643 --> 00:09:22,980 Стоим на това място вече от час. 146 00:09:23,063 --> 00:09:24,815 Какво е един час? 147 00:09:24,898 --> 00:09:28,360 За мащабите на вселената един час е нищо. 148 00:09:28,443 --> 00:09:31,238 Трябва да изхвърлим часовниците. 149 00:09:31,321 --> 00:09:32,948 Природата има свой ритъм. 150 00:09:33,490 --> 00:09:35,325 А сега трябва да се разходя. 151 00:09:38,829 --> 00:09:41,582 Не съм срещал по-интересен човек! 152 00:09:42,749 --> 00:09:45,836 Творчески гений. Ас на Асоциацията за дървесна украса. 153 00:09:45,919 --> 00:09:47,004 Отивам с него. 154 00:09:47,087 --> 00:09:48,839 Почакай, Емили, какво правиш? 155 00:09:48,922 --> 00:09:50,674 Мисля, че той ще ми помогне. 156 00:09:50,757 --> 00:09:52,176 Нали аз ти помагах? 157 00:09:53,135 --> 00:09:54,178 Г-н Олмстед. 158 00:09:56,013 --> 00:09:57,306 Безполезен баща съм. 159 00:09:58,307 --> 00:09:59,766 Как можа да го кажеш! 160 00:09:59,850 --> 00:10:02,686 Отгледал си три деца. Всички сме добре. 161 00:10:02,769 --> 00:10:04,354 Я стига. 162 00:10:05,606 --> 00:10:07,482 Едва сте си стъпили на краката. 163 00:10:08,483 --> 00:10:10,611 Сега трябва да се грижа за още две. 164 00:10:11,570 --> 00:10:14,239 Имаш предвид девойките. - Да. 165 00:10:14,323 --> 00:10:15,908 Да, момичетата на Нюман. 166 00:10:16,325 --> 00:10:19,077 Държат се невъзпитано, майка ти не е доволна. 167 00:10:20,329 --> 00:10:22,080 Имам нещо наум. 168 00:10:22,956 --> 00:10:24,124 Какво? 169 00:10:25,125 --> 00:10:26,251 Ще ги осиновя. 170 00:10:29,713 --> 00:10:32,257 Какво каза? - С удоволствие ще ги осиновя. 171 00:10:32,758 --> 00:10:36,053 Жал ми е за тях. Пък и у дома има много място. 172 00:10:36,136 --> 00:10:38,013 Горе има детска стая. 173 00:10:38,555 --> 00:10:40,682 Пък и понякога у дома е самотно. 174 00:10:41,308 --> 00:10:42,518 Сигурен ли си? 175 00:10:43,477 --> 00:10:48,315 Най-малко това мога да направя. Та нали наследството им плаща дома ни. 176 00:10:48,398 --> 00:10:52,027 Това е така. А и майка ти ще си отдъхне. 177 00:10:52,986 --> 00:10:55,197 Ще го направя с радост. Ще ги взема. 178 00:10:57,032 --> 00:11:00,077 Така да бъде. Проблемът е решен. 179 00:11:01,453 --> 00:11:02,454 Ура. 180 00:11:03,372 --> 00:11:04,790 Остава да кажа на Сю. 181 00:11:12,506 --> 00:11:18,929 За мен направата на парк е равнозначна на рисуване на картина, писане на стих. 182 00:11:20,389 --> 00:11:22,558 На стихотворение? Наистина ли? 183 00:11:23,141 --> 00:11:25,102 Да, няма никаква разлика. 184 00:11:25,644 --> 00:11:27,563 Аз съм артист. Композирам. 185 00:11:28,063 --> 00:11:32,818 Просто моето платно е земята, а стиховете ми са природните суровини. 186 00:11:32,901 --> 00:11:36,405 Ето, този камък, да речем. 187 00:11:36,488 --> 00:11:39,199 Той точно би предал моето волеизявление. 188 00:11:44,580 --> 00:11:46,540 О, не! 189 00:11:46,999 --> 00:11:48,208 Какво става? 190 00:11:48,667 --> 00:11:50,335 Розовият храст е ужасен. 191 00:11:52,004 --> 00:11:53,881 Какво не му е наред? 192 00:11:55,507 --> 00:11:56,717 Кажете откровено, 193 00:11:57,467 --> 00:12:00,679 бихте ли приседнали до него в умиротворение? 194 00:12:02,306 --> 00:12:03,307 Вероятно. 195 00:12:04,224 --> 00:12:05,434 Не ми е достатъчно. 196 00:12:06,727 --> 00:12:08,437 Не. Този храст си отива. 197 00:12:09,771 --> 00:12:11,982 Почакайте малко. Нека поне опитам. 198 00:12:21,867 --> 00:12:22,868 Как е? 199 00:12:23,744 --> 00:12:27,956 Може ли да седите до този храст с книга 200 00:12:28,832 --> 00:12:31,543 и да се чувстване несмущавана от света? 201 00:12:32,169 --> 00:12:36,548 Ще усещате ли изцеление от грубата намеса на градския живот? 202 00:12:42,930 --> 00:12:44,431 Мога да чакам дълго. 203 00:12:55,859 --> 00:12:57,069 Честно казано, не. 204 00:12:57,611 --> 00:12:58,654 Храстът си отива. 205 00:12:59,238 --> 00:13:03,075 А какво правите, когато не знаете какво да правите? 206 00:13:03,825 --> 00:13:05,202 Когато не знам ли? - Да. 207 00:13:05,285 --> 00:13:06,286 Чакам. 208 00:13:07,204 --> 00:13:09,540 Колко чакате? - Хубаво е. 209 00:13:11,166 --> 00:13:12,459 Колкото е необходимо. 210 00:13:13,210 --> 00:13:14,711 Месеци, години... 211 00:13:17,881 --> 00:13:21,677 Явно сте твърде търпелив. - Творенията ми ще останат за векове. 212 00:13:21,760 --> 00:13:26,682 Поколения наред ще се радват на парковете. Парковете ми биха спасили демокрацията. 213 00:13:27,641 --> 00:13:28,642 Не бива да бързам. 214 00:13:29,101 --> 00:13:30,227 Имали ли сте застои? 215 00:13:32,271 --> 00:13:33,522 Не, не търпя застой. 216 00:13:35,858 --> 00:13:36,859 Вижте това! 217 00:13:38,485 --> 00:13:41,697 Рядко съм виждал по-хубав таксус баката. 218 00:13:41,780 --> 00:13:42,781 Таксус... Какво? 219 00:13:42,865 --> 00:13:43,866 Вижте краищата. 220 00:13:44,741 --> 00:13:46,368 Въпросът е реят ли се? 221 00:13:47,119 --> 00:13:50,163 Разливат ли се без усилие, като вълна? 222 00:13:50,247 --> 00:13:51,832 Карат ли сърцето да пее? 223 00:13:51,915 --> 00:13:57,629 Америка, страна на свободата, в която всички класи се сливат като равни. 224 00:13:58,964 --> 00:14:00,632 Елате. Ще разберем. 225 00:14:17,649 --> 00:14:18,650 Какво? 226 00:14:27,701 --> 00:14:28,702 Но какво... 227 00:14:30,204 --> 00:14:31,205 Боже. 228 00:14:32,789 --> 00:14:34,082 Паднал съм в дупка. 229 00:14:37,044 --> 00:14:38,337 Ехо? 230 00:14:40,422 --> 00:14:41,548 Хей! 231 00:14:44,843 --> 00:14:45,844 За бога. 232 00:14:49,640 --> 00:14:50,641 Ехо? 233 00:14:57,397 --> 00:14:59,274 Паднах в дупка! 234 00:15:00,567 --> 00:15:01,860 Не е за вярване. 235 00:15:01,944 --> 00:15:05,572 Сам пише, че е бил в салон в Грейт Барингтън 236 00:15:05,656 --> 00:15:07,908 на лекция на френолог. 237 00:15:08,367 --> 00:15:10,702 Опипвали са скулите му. 238 00:15:10,786 --> 00:15:12,788 Френологията е много модерна. 239 00:15:13,497 --> 00:15:15,123 Трябва да освежим партитата. 240 00:15:15,207 --> 00:15:18,502 Няма да се дам на салон в Западен Масачузетс. 241 00:15:19,086 --> 00:15:23,090 Познавам домакинята. Едва ли може да произнесе "френология". 242 00:15:23,173 --> 00:15:24,174 Сю! 243 00:15:25,592 --> 00:15:27,761 Ето те. Вълнуващи новини! 244 00:15:27,845 --> 00:15:28,804 Какви? 245 00:15:28,887 --> 00:15:32,224 Клара и Ана Нюман, прелестните ми малки братовчедки, 246 00:15:33,225 --> 00:15:36,395 ще живеят у нас, тук, в "Евъргрийнс". 247 00:15:36,895 --> 00:15:38,063 Не е ли чудесно? 248 00:15:38,438 --> 00:15:39,857 Какви ги говориш? 249 00:15:39,940 --> 00:15:43,277 Да дадем дом на горките деца. 250 00:15:43,694 --> 00:15:47,239 Човек може да осинови братовчеди, нали? - Дори не си ме питал. 251 00:15:47,322 --> 00:15:50,117 Не ги искам у дома. - Но те няма къде да отидат. 252 00:15:50,576 --> 00:15:52,119 Сираци са, без дом. 253 00:15:52,744 --> 00:15:54,788 Каквато бе ти, преди да се оженим. 254 00:15:55,372 --> 00:15:59,877 Точно това ми трябва - две същества, напомнящи ми ужасното минало. 255 00:16:07,634 --> 00:16:08,635 Сю... 256 00:16:09,595 --> 00:16:10,596 Прояви човещина. 257 00:16:11,221 --> 00:16:12,848 Защо искаш да са у дома? 258 00:16:12,931 --> 00:16:13,932 Защото... 259 00:16:15,601 --> 00:16:18,437 Искам дете. 260 00:16:18,520 --> 00:16:19,813 Остин. 261 00:16:19,897 --> 00:16:24,276 Искам дете, но съм ти обещал да не те моля да имаме свое. 262 00:16:25,068 --> 00:16:30,032 Това е шанс и да бъда баща на момичетата, и да спазя обещаното на теб. 263 00:16:30,115 --> 00:16:32,868 Мисля, че е редно да покажеш радост. 264 00:16:40,250 --> 00:16:42,461 Явно вече си взел решение. 265 00:16:42,544 --> 00:16:43,795 И ще стане така. 266 00:16:47,758 --> 00:16:50,010 Приготви детската. 267 00:17:11,365 --> 00:17:14,952 Благословен да бъде този ден. 268 00:17:18,372 --> 00:17:19,373 Помощ! 269 00:17:20,540 --> 00:17:21,541 Ехо? 270 00:17:22,626 --> 00:17:23,794 Ехо? 271 00:17:23,877 --> 00:17:26,046 Казвам се Едуард. Паднах в дупка. 272 00:17:28,214 --> 00:17:29,216 Едуард? 273 00:17:29,591 --> 00:17:30,801 Хей! 274 00:17:33,971 --> 00:17:34,972 Ехо? 275 00:17:35,931 --> 00:17:36,932 Ехо? 276 00:17:37,015 --> 00:17:39,101 Едуард? - Скъпа, ти ли си това? 277 00:17:39,810 --> 00:17:40,811 Здравей! 278 00:17:42,354 --> 00:17:44,064 Ти ме откри. Слава богу! 279 00:17:44,523 --> 00:17:45,649 Паднал си в дупка. 280 00:17:47,568 --> 00:17:51,280 Това го знам. В дупка съм. Ела да ме извадиш! 281 00:17:55,868 --> 00:17:57,703 Хайде, жено, помагай. 282 00:17:59,079 --> 00:18:00,873 Какво правиш? Не... 283 00:18:00,956 --> 00:18:02,249 Добре. 284 00:18:02,916 --> 00:18:04,001 Така... 285 00:18:04,793 --> 00:18:05,794 Какво направи? 286 00:18:05,878 --> 00:18:09,506 Съжалявам, но ще проведем разговора сега! 287 00:18:09,590 --> 00:18:10,883 Волю или неволю. 288 00:18:10,966 --> 00:18:12,551 Наистина не му е времето. 289 00:18:12,634 --> 00:18:15,387 Моментът е идеален. Тук не можеш да ме избягваш. 290 00:18:15,470 --> 00:18:17,347 Не, майко, не съм те избягвал. 291 00:18:17,973 --> 00:18:21,059 Заклевам се, ако пак ме наречеш "майка", 292 00:18:21,143 --> 00:18:23,187 ще заровя и двама ни в тази дупка. 293 00:18:23,270 --> 00:18:25,480 Мили боже, какво те прихваща? 294 00:18:26,190 --> 00:18:29,610 Какви са намеренията ти по отношение на момичетата? 295 00:18:29,693 --> 00:18:30,777 Въпросът е решен. 296 00:18:30,861 --> 00:18:33,405 Говорих с Остин, ще ги вземе у тях. 297 00:18:34,072 --> 00:18:36,116 Да! 298 00:18:36,200 --> 00:18:40,954 Ето на, вслушвам се в думите ти, дори да не изглежда така. 299 00:18:41,038 --> 00:18:42,956 Искам да го показваш. 300 00:18:43,874 --> 00:18:45,876 Заради Панаира на говедата, значи. 301 00:18:47,669 --> 00:18:49,880 Щях да ти се реванширам. 302 00:18:50,297 --> 00:18:51,965 Минаха три седмици. 303 00:18:53,383 --> 00:18:54,426 Имах много работа. 304 00:18:54,510 --> 00:18:57,054 Омръзна ми все да имаш работа. 305 00:18:58,722 --> 00:19:00,474 Децата вече са отгледани. 306 00:19:00,849 --> 00:19:05,103 Сега е времето, когато би трябвало да преоткрием страстта от младостта си, 307 00:19:05,646 --> 00:19:07,856 когато не беше само на Панаира. 308 00:19:09,107 --> 00:19:12,027 Случваше се и на Коледа, на Великден. 309 00:19:16,490 --> 00:19:18,075 Бяхме дръзки, помниш ли? 310 00:19:19,743 --> 00:19:22,371 Когато заченахме Лавиния посред бял ден. 311 00:19:24,540 --> 00:19:28,377 А като застлахме леглото с нова покривка и се престорихме, че сме в хотел? 312 00:19:30,003 --> 00:19:31,880 Беше прекрасна върху нея... 313 00:19:33,048 --> 00:19:34,716 Защо вече не го правим? 314 00:19:38,971 --> 00:19:40,180 Как да ти отговоря... 315 00:19:43,183 --> 00:19:44,393 Остаряхме. 316 00:19:50,816 --> 00:19:52,943 Не помнех плета така висок! 317 00:19:54,570 --> 00:19:57,990 Нито така дълъг... Май се загубихме. 318 00:19:59,992 --> 00:20:02,953 Това е добре. Надявах се да се изгубим. 319 00:20:03,453 --> 00:20:04,454 Така ли? 320 00:20:05,455 --> 00:20:07,457 Целта е именно да се изгубим. 321 00:20:08,083 --> 00:20:11,336 Не обичате ли да се загубвате? - Не знам. 322 00:20:12,921 --> 00:20:15,382 Сега се чувствам изгубена, като седна да пиша. 323 00:20:16,091 --> 00:20:18,802 Празният лист се взира в мен. 324 00:20:19,803 --> 00:20:22,222 Това не е точно изгубване. 325 00:20:23,140 --> 00:20:27,102 Просто не сте вглъбена в себе си и усещате шума на околния свят. 326 00:20:27,686 --> 00:20:31,648 Аз говоря за такова потъване в нещо, че да се разтвориш в него, 327 00:20:32,191 --> 00:20:34,776 да загубиш представа за време, място, хора... 328 00:20:34,860 --> 00:20:37,738 Оставате само ти и полетът. Сигурно ви е познато. 329 00:20:37,821 --> 00:20:38,906 Случвало ми се е. 330 00:20:43,785 --> 00:20:44,995 Но вече не. 331 00:20:45,621 --> 00:20:48,916 Значи трябва да се изгубите. Напълно. 332 00:20:50,876 --> 00:20:52,794 Хайде, да навлезем по-навътре. 333 00:21:00,260 --> 00:21:01,386 Лола. 334 00:21:03,889 --> 00:21:05,015 Лола. 335 00:21:05,807 --> 00:21:08,018 Лола Монтес. 336 00:21:08,894 --> 00:21:11,104 Казвам се Лавиния, но... 337 00:21:12,022 --> 00:21:13,232 Наричайте ме Лола. 338 00:21:13,857 --> 00:21:15,067 Викайте ми Лола. 339 00:21:15,150 --> 00:21:18,362 Изпълнявам танца "паяк". 340 00:21:20,364 --> 00:21:21,365 Не! 341 00:21:24,618 --> 00:21:26,245 ЛАВИНИЯ ДИКИНСЪН, ОМЪЖИ СЕ ЗА МЕН 342 00:21:30,290 --> 00:21:31,959 Какво ще кажеш, скъпа? 343 00:21:32,042 --> 00:21:34,586 Обезобразил си имота на нашите. - Да. 344 00:21:35,420 --> 00:21:38,799 Забравих, че една жена трябва да бъде неприятно изненадана, 345 00:21:38,882 --> 00:21:40,425 за да каже "да". 346 00:21:40,884 --> 00:21:42,803 Помислих си, че ме отвличат. 347 00:21:42,886 --> 00:21:44,012 Значи съм успял! 348 00:21:44,388 --> 00:21:46,306 Сега не можеш да ми откажеш. 349 00:21:47,099 --> 00:21:49,059 Не и пред всички тези хора. 350 00:21:49,601 --> 00:21:53,605 Кажи "да"! Кажи "да"! 351 00:21:54,064 --> 00:21:55,941 Как успя да ги накараш? 352 00:21:56,024 --> 00:21:57,484 Бизнесмен съм. 353 00:21:58,318 --> 00:22:00,279 Добре, но аз... - Добре? 354 00:22:01,363 --> 00:22:02,364 Значи добре? 355 00:22:02,447 --> 00:22:03,991 Тя каза "добре"! 356 00:22:06,743 --> 00:22:08,871 Ще ме направиш най-щастливия мъж. 357 00:22:11,373 --> 00:22:14,168 Джейн, мъчно ли ти е за мъжа ти? - Аби! 358 00:22:17,754 --> 00:22:19,298 Явно вече ще живеем тук. 359 00:22:20,966 --> 00:22:22,926 Ана. Клара. 360 00:22:23,594 --> 00:22:26,972 Добре дошли в "Евъргрийнс". Дайте, ще ви внеса багажа. 361 00:22:28,682 --> 00:22:31,602 Гладни ли сте? Имате ли нужда от нещо? 362 00:22:32,102 --> 00:22:34,229 Каквото и да е, обръщайте се към мен. 363 00:22:35,898 --> 00:22:40,611 Готин чичо, братовчед, доведен баща, приятел. 364 00:22:46,241 --> 00:22:48,785 Достатъчно изгубени ли сме? 365 00:22:49,536 --> 00:22:52,039 Имате ли чувство, че пак ще пропишете? 366 00:23:01,590 --> 00:23:02,966 Не. 367 00:23:03,050 --> 00:23:04,426 Заради един редактор е. 368 00:23:04,927 --> 00:23:08,931 Дадох му свое стихотворение и сега съдбата ми е в негови ръце. 369 00:23:09,389 --> 00:23:11,266 Сякаш съм цвете, той - слънцето, 370 00:23:11,350 --> 00:23:14,061 и без топлината на одобрението му не вирея. 371 00:23:24,196 --> 00:23:25,364 Това е лошо. 372 00:23:27,449 --> 00:23:30,536 Мнението е нещо изменчиво. 373 00:23:32,204 --> 00:23:35,457 То е зловещо отклоняване от красотата на занаята. 374 00:23:36,250 --> 00:23:39,545 Добре. В такъв случай изобщо да не търся публика. 375 00:23:41,046 --> 00:23:42,256 Славата може би... 376 00:23:43,298 --> 00:23:44,299 Наистина е опасна. 377 00:23:47,469 --> 00:23:53,225 Дадох едно стихотворение на един човек, и ето ме в творчески застой. 378 00:23:53,308 --> 00:23:55,435 Публиката не е важна. 379 00:23:55,519 --> 00:23:58,814 Самата работа е отплатата, не оценката за нея. 380 00:24:00,315 --> 00:24:03,110 Проумеете ли това, овладели сте майсторството. 381 00:24:03,193 --> 00:24:04,319 Прав сте. 382 00:24:06,321 --> 00:24:08,073 Прав сте, но как се постига? 383 00:24:08,156 --> 00:24:09,241 Просто е. 384 00:24:10,158 --> 00:24:12,744 Отхвърлете ролята на цвете, бъдете слънцето. 385 00:24:25,048 --> 00:24:26,258 Чу ли това? 386 00:24:28,093 --> 00:24:29,344 Вече не съм цветенце. 387 00:24:37,936 --> 00:24:39,146 Г-н Олмстед? 388 00:25:47,923 --> 00:25:48,924 Задръж. 389 00:25:49,007 --> 00:25:52,177 Добре. Нагоре и навън! 390 00:25:52,261 --> 00:25:54,721 Стига си ми викал и дръж здраво. 391 00:25:54,805 --> 00:25:58,225 Нищо не виждам. Главата ми е под роклята ти. 392 00:25:58,308 --> 00:25:59,893 Крайно време беше. 393 00:25:59,977 --> 00:26:01,103 Не те чух. 394 00:26:01,186 --> 00:26:02,187 Още малко. Бутай. 395 00:26:02,271 --> 00:26:03,397 Един здрав тласък! 396 00:26:03,814 --> 00:26:04,815 Добре. 397 00:26:09,194 --> 00:26:10,445 Добре. 398 00:26:11,780 --> 00:26:13,031 Ем! 399 00:26:13,532 --> 00:26:15,868 Добре. Ем, сега ми помогни. 400 00:26:22,833 --> 00:26:23,917 Къде отиваш? 401 00:26:24,001 --> 00:26:25,377 Хубаво си поприказвахме. 402 00:26:25,836 --> 00:26:27,004 Ем! 403 00:26:29,381 --> 00:26:30,841 Къде отиваш? 404 00:26:43,812 --> 00:26:45,189 Аз съм слънцето. 405 00:26:46,398 --> 00:26:48,317 Аз съм слънцето. 406 00:26:48,400 --> 00:26:50,527 Аз съм слънцето... - Емили, ето те! 407 00:26:51,028 --> 00:26:52,905 Г-н Олмстед, това вие ли сте? 408 00:26:56,909 --> 00:26:58,285 Сам, божичко! 409 00:26:59,036 --> 00:27:01,455 Емили, търсих те навсякъде! 410 00:27:01,538 --> 00:27:02,789 Така ли? 411 00:27:04,666 --> 00:27:06,376 Толкова се уплаших. 412 00:27:07,085 --> 00:27:10,214 Сякаш цялото ми съзнание бе обсебено от една мисъл: 413 00:27:10,297 --> 00:27:12,549 дали ще харесаш стихотворението. 414 00:27:15,135 --> 00:27:16,553 Няма защо да те е страх. 415 00:27:17,429 --> 00:27:18,847 Нося ти чудесни новини. 416 00:27:19,389 --> 00:27:20,390 Така ли? 417 00:27:21,475 --> 00:27:22,726 Прочетох го. 418 00:27:24,019 --> 00:27:26,939 Блестящо стихотворение! Невероятно е. 419 00:27:29,233 --> 00:27:30,651 Ще го публикувам. 420 00:27:31,527 --> 00:27:33,153 Ще те издам. 421 00:27:34,488 --> 00:27:35,739 Малко мое цвете. 422 00:27:43,121 --> 00:27:44,373 Какво има? 423 00:27:47,501 --> 00:27:48,627 Трябва да се радваш. 424 00:27:50,963 --> 00:27:51,964 Да, знам. 425 00:27:53,632 --> 00:27:57,386 Просто днес се чувствах много изгубена. 426 00:28:00,097 --> 00:28:03,725 Няма място за притеснения. 427 00:28:05,644 --> 00:28:08,647 Когато станеш известна и си пред очите на света, 428 00:28:10,649 --> 00:28:13,902 повече никога няма да си изгубена. 429 00:28:20,826 --> 00:28:22,536 Ела. 430 00:28:30,627 --> 00:28:34,506 Добре че Маги има много братя, иначе щях да си остана в дупката. 431 00:28:34,590 --> 00:28:38,635 Жалко, че дойдоха бързо. Щеше ми се да останеш там още няколко часа. 432 00:28:40,262 --> 00:28:42,389 Виж ти. По-добрата ни дъщеря. 433 00:28:42,472 --> 00:28:44,850 Красивата и вече сгодена Лавиния. 434 00:28:46,935 --> 00:28:49,396 Наистина ли приемате да се омъжа за Шип? 435 00:28:49,938 --> 00:28:53,025 Каза, че сте разрешили, но не съм сигурна... 436 00:28:53,108 --> 00:28:56,320 Дадохме одобрението си. Намираме го за чудесен. 437 00:28:57,070 --> 00:28:58,238 Нали, Едуард? 438 00:28:58,614 --> 00:28:59,740 Приличен е. 439 00:29:01,116 --> 00:29:02,868 Зашеметяващ е. 440 00:29:02,951 --> 00:29:04,494 Ами предложението! Боже! 441 00:29:04,578 --> 00:29:05,913 Толкова романтично! 442 00:29:06,371 --> 00:29:08,790 Мечтая някой да ми бе предложил така. 443 00:29:08,874 --> 00:29:10,626 Предложих ти много хубаво! 444 00:29:10,709 --> 00:29:12,044 Да, с писмо, 445 00:29:12,127 --> 00:29:15,255 в което анализираше колко масло месечно ще ми е нужно. 446 00:29:15,339 --> 00:29:18,592 И отдолу: "Можем да сме пестеливи разумни партньори." 447 00:29:18,967 --> 00:29:21,720 Хората изразяват любовта си по различен начин. 448 00:29:21,803 --> 00:29:24,515 Много съм щастлива за теб! 449 00:29:24,598 --> 00:29:25,724 Наистина. 450 00:29:26,183 --> 00:29:29,061 Утре ще прегледаме чеиза ти. 451 00:29:30,103 --> 00:29:32,064 Не знам искам ли да се омъжа. 452 00:29:32,147 --> 00:29:34,775 Лавиния, имах тежък ден. 453 00:29:34,858 --> 00:29:37,861 Ще се омъжиш за него и край. Лека нощ. 454 00:29:42,366 --> 00:29:44,159 Тези деца ще ме пратят в гроба. 455 00:30:39,882 --> 00:30:41,884 Превод Албена Христофорова