1 00:00:45,796 --> 00:00:46,880 Sr. E. Dickinson 2 00:01:37,681 --> 00:01:39,558 El sol 3 00:01:52,279 --> 00:01:53,739 ¿Qué le pasa, querida? 4 00:01:55,240 --> 00:01:56,283 No puedo escribir. 5 00:01:56,366 --> 00:01:59,453 Ay, mecachis. Nunca pensé que le oiría decir eso. 6 00:02:00,662 --> 00:02:02,831 Desde que le di uno de mis poemas. 7 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 ¿A quién? 8 00:02:04,416 --> 00:02:06,502 Al Sr. Bowles. 9 00:02:06,585 --> 00:02:08,878 Hace dos semanas. Me sometí a... 10 00:02:08,961 --> 00:02:10,714 Ay, por Dios, qué palabra más espantosa. 11 00:02:10,797 --> 00:02:13,800 Sumisión... Como si él me controlara. 12 00:02:14,301 --> 00:02:16,011 Como si fuera mi dueño. 13 00:02:16,386 --> 00:02:18,472 Hay gente a la que le excitan esta clase de cosas. 14 00:02:19,932 --> 00:02:21,391 Da igual. ¿Y por qué no puede escribir? 15 00:02:21,475 --> 00:02:24,561 Porque ¿qué sentido tendría escribir otro poema si él rechaza este? 16 00:02:24,645 --> 00:02:26,438 ¿Cómo sabe si lo va a rechazar? 17 00:02:28,232 --> 00:02:29,316 Pues no lo sé. 18 00:02:29,691 --> 00:02:31,401 No... No sé nada. 19 00:02:31,485 --> 00:02:32,402 No sé... 20 00:02:33,237 --> 00:02:34,571 ...cuándo lo sabré. 21 00:02:35,405 --> 00:02:39,368 Señor, mi vida está totalmente atascada. Eso fue un error tremendo. 22 00:02:39,451 --> 00:02:41,203 Seguro que todavía no lo ha leído. 23 00:02:41,286 --> 00:02:43,539 Es un hombre ocupado. Ya encontrará la ocasión. 24 00:02:43,622 --> 00:02:45,958 Ya, y en ese momento ya estaré marchita y muerta. 25 00:02:46,333 --> 00:02:47,209 ¿Emily? 26 00:02:48,210 --> 00:02:51,713 Emily, ¿qué te pasa? He oído los quejidos desde arriba. 27 00:02:51,797 --> 00:02:52,798 Estoy vacía. 28 00:02:54,883 --> 00:02:55,884 Seca. 29 00:02:56,260 --> 00:02:57,094 Vacua. 30 00:02:58,554 --> 00:03:00,013 Como una cáscara inútil. 31 00:03:02,724 --> 00:03:04,351 Tiene un bloque creativo. 32 00:03:10,566 --> 00:03:12,484 LA MARGARITA SIGUE SUMISA AL SOL 33 00:03:22,035 --> 00:03:24,329 Maggie, ¿dijiste a tus hermanos que necesitábamos otro excusado? 34 00:03:24,413 --> 00:03:25,289 No, señora. 35 00:03:25,372 --> 00:03:27,249 Entonces ¿cómo caray explicas este agujero? 36 00:03:27,541 --> 00:03:30,502 Creo que esto podría ser obra de nuestras huéspedes más jóvenes. 37 00:03:30,586 --> 00:03:33,505 Ayer las vi a las dos merodeando por el cobertizo. 38 00:03:33,589 --> 00:03:36,425 No, las niñas no han podido cavar este hoyo, es demasiado grande. 39 00:03:36,508 --> 00:03:38,802 Creo que no sabe de qué son capaces las jovencitas. 40 00:03:38,886 --> 00:03:41,013 Edward, ya no podemos tenerlas viviendo en la casa. 41 00:03:41,096 --> 00:03:43,599 Las pequeñas Newman no han abierto este agujero. 42 00:03:43,682 --> 00:03:46,143 Tu hermana y tu cuñado las debieron malcriar. 43 00:03:46,226 --> 00:03:47,352 Es que son de Brooklyn. 44 00:03:47,436 --> 00:03:48,854 Eso no es excusa. 45 00:03:49,605 --> 00:03:53,692 Me siento como ese minino, atrapada en un gran agujero sin salida. 46 00:03:54,026 --> 00:03:55,694 ¿Por qué no intenta escribir un limerick? 47 00:03:57,196 --> 00:03:58,947 Edward, tenemos que discutir una cosa. 48 00:03:59,031 --> 00:04:00,657 Más tarde, querida. Me voy a observar aves. 49 00:04:00,741 --> 00:04:02,034 No, esta conversación no puede esperar. 50 00:04:02,117 --> 00:04:03,827 Te aseguro que esas niñas están descontroladas. 51 00:04:03,911 --> 00:04:05,370 Nos quemarían la casa si se lo permitiéramos. 52 00:04:05,454 --> 00:04:07,080 Pues entonces no se lo permitas. 53 00:04:08,207 --> 00:04:11,502 Ahora... hay una reinita coronada que requiere mi atención. 54 00:04:11,585 --> 00:04:12,836 A ver, yo requiero tu atención. 55 00:04:12,920 --> 00:04:14,505 Papá, ¿puedo acompañarte a observar aves? 56 00:04:15,088 --> 00:04:16,255 Necesito despejar la cabeza. 57 00:04:16,339 --> 00:04:17,507 Es una idea maravillosa. 58 00:04:17,591 --> 00:04:19,676 Creía que el médico había dicho que no te expusieras al sol. 59 00:04:19,760 --> 00:04:22,179 No, ese médico es un charlatán. Venga, vámonos. 60 00:04:27,100 --> 00:04:29,019 Mis hermanos pueden sacar al gato. 61 00:04:29,561 --> 00:04:32,064 Pobrecito. ¿Cómo se llama este? 62 00:04:32,272 --> 00:04:34,691 Creo que ese es Drummydoodles. 63 00:04:34,942 --> 00:04:37,194 Ay, no. Es el que muerde. 64 00:04:41,615 --> 00:04:44,326 ¿Crees que mis padres se dan cuenta de que siempre estás en mi habitación? 65 00:04:44,743 --> 00:04:47,037 No lo sé. ¿Deberíamos preocuparnos? Quizá debamos parar. 66 00:04:47,120 --> 00:04:49,873 No. No, no, no. Me gusta. Me encanta infringir las normas. 67 00:04:50,832 --> 00:04:51,708 Vale. 68 00:05:00,300 --> 00:05:01,301 No funciona. 69 00:05:01,385 --> 00:05:03,762 Ah, sí. Tú... Tú dame un segundo. 70 00:05:03,846 --> 00:05:05,097 - Es que... Sí. - Vale. 71 00:05:11,937 --> 00:05:15,065 - No... No hace nada, está igual. - Ya. 72 00:05:16,108 --> 00:05:18,110 Quizá es porque no deberíamos estar haciendo esto. 73 00:05:18,193 --> 00:05:19,945 ¿A qué te refieres? ¿No estás disfrutando? 74 00:05:20,028 --> 00:05:22,906 No, sí que estoy disfrutando. Estoy disfrutando demasiado. 75 00:05:22,990 --> 00:05:24,449 No debería ser así. Es... 76 00:05:25,200 --> 00:05:26,869 Es totalmente indebido. 77 00:05:27,202 --> 00:05:30,622 No. Estoy intentando mantener la cortesía. 78 00:05:30,706 --> 00:05:32,416 Hacerlo de forma educada. 79 00:05:33,125 --> 00:05:35,085 Pero cada vez que intento darte un simple beso en la mano, 80 00:05:35,169 --> 00:05:36,670 tú me llevas a empujones hacia la cama. 81 00:05:38,172 --> 00:05:39,923 No sé... Sinceramente, em... 82 00:05:40,215 --> 00:05:41,967 Empiezo a sentirme utilizado. 83 00:05:42,050 --> 00:05:42,885 ¿Perdona? 84 00:05:42,968 --> 00:05:45,012 Sí, y no soporto que las mujeres me hagan sentirme así. 85 00:05:45,220 --> 00:05:47,806 Como si solo me quisieran por mi cuerpo. 86 00:05:47,890 --> 00:05:48,974 ¿Qué mujeres? 87 00:05:50,142 --> 00:05:51,059 Un momento. 88 00:05:52,019 --> 00:05:55,731 - ¿Estás hablando de Lola? - Ay, Señor. 89 00:05:56,356 --> 00:06:00,569 Tan solo oír su nombre me hace revivir el grasiento olor de la pintura del circo, 90 00:06:00,652 --> 00:06:04,615 el chasquido de la fusta y los perversos bandazos de su... 91 00:06:05,032 --> 00:06:06,575 - De su... - ¿Su qué? 92 00:06:06,658 --> 00:06:08,952 - Su danza de la serpiente. - ¿Danza de la serpiente? 93 00:06:09,661 --> 00:06:11,413 Ni siquiera tenía formación de bailarina. 94 00:06:11,496 --> 00:06:12,623 Ni siquiera tenía destreza. 95 00:06:12,706 --> 00:06:14,833 - ¿Puedes contarme más de la danza...? - No. A ver, escucha. 96 00:06:14,917 --> 00:06:16,919 Creo que estamos yendo demasiado rápido. 97 00:06:17,002 --> 00:06:18,128 Yo no volví para algo así. 98 00:06:18,212 --> 00:06:20,172 Esto es Nueva Inglaterra, no el salvaje Oeste. 99 00:06:20,547 --> 00:06:21,548 No puedo... 100 00:06:22,508 --> 00:06:25,344 No puedo volver a enamorarme de una chica como Lola. 101 00:06:25,928 --> 00:06:27,387 No estoy hecho para eso. 102 00:06:28,931 --> 00:06:30,974 Por eso vine a buscarte, Lavinia. 103 00:06:31,642 --> 00:06:33,602 Para que seas la madre de mis hijos. 104 00:06:35,145 --> 00:06:36,772 Ni siquiera estamos prometidos. 105 00:06:39,733 --> 00:06:40,692 Mierda. 106 00:06:41,235 --> 00:06:42,778 Tengo una idea. 107 00:06:52,246 --> 00:06:53,205 Mira arriba. 108 00:06:54,206 --> 00:06:55,040 Allí. 109 00:06:59,920 --> 00:07:01,129 Un mosquero cardenal. 110 00:07:04,550 --> 00:07:05,634 Un grajo azul. 111 00:07:05,884 --> 00:07:06,844 Allí. 112 00:07:09,680 --> 00:07:10,806 Mira. ¿Dónde anda? 113 00:07:11,306 --> 00:07:13,058 - Ahí está. - Ah, sí. 114 00:07:22,609 --> 00:07:23,944 En fin, ¿esto te ayuda? 115 00:07:24,653 --> 00:07:25,654 ¿Me ayuda a qué? 116 00:07:25,988 --> 00:07:27,823 Es decir, ¿te sientes mejor? 117 00:07:30,534 --> 00:07:31,493 No. 118 00:07:32,744 --> 00:07:35,747 - Aún me siento bastante mal. - ¿Es otra vez la visión? 119 00:07:36,540 --> 00:07:37,457 Sí. 120 00:07:38,500 --> 00:07:40,043 Sí, la visión creativa. 121 00:07:41,253 --> 00:07:42,462 No veo nada. 122 00:07:43,547 --> 00:07:45,591 Creía que los poemas no dejaban de brotar. 123 00:07:45,674 --> 00:07:47,551 Ya, pero han parado. 124 00:07:49,261 --> 00:07:51,138 Ojalá pudiera hacer algo al respecto, pero... 125 00:07:52,931 --> 00:07:54,683 ...nunca he tenido una visión como la tuya. 126 00:07:59,605 --> 00:08:00,939 Había un cardenal. 127 00:08:02,232 --> 00:08:04,776 - Allí hay un pájaro fascinante. - ¿Dónde? ¿Cuál? 128 00:08:05,110 --> 00:08:07,237 - Mira, ahí, tu hermano. - Lo curioso de la corteza es... 129 00:08:09,781 --> 00:08:11,325 Hola. Papá. 130 00:08:13,118 --> 00:08:14,244 Quiero presentarte. 131 00:08:14,328 --> 00:08:15,287 ¿Quién es? 132 00:08:16,121 --> 00:08:18,123 Padre, este es el invitado especial 133 00:08:18,207 --> 00:08:21,001 de la Asociación de Arboricultura Ornamental de Amherst. 134 00:08:21,084 --> 00:08:23,754 El Sr. Frederick Law Olmsted. 135 00:08:25,005 --> 00:08:26,256 ¿Olmsted? 136 00:08:26,673 --> 00:08:28,008 Papá, este es el hombre que está diseñando 137 00:08:28,091 --> 00:08:30,052 ese gran parque en el centro de Nueva York. 138 00:08:30,135 --> 00:08:32,429 Sr. Olmsted, el parque tiene una pinta estupenda. 139 00:08:32,513 --> 00:08:34,306 Me pregunto cómo piensa llamarlo. 140 00:08:34,389 --> 00:08:36,099 Estaba pensando en "Central Park". 141 00:08:36,850 --> 00:08:38,809 Perfecto. Eso es perfecto. 142 00:08:39,394 --> 00:08:41,688 Vaya, está bien. No es que sea genial. 143 00:08:41,938 --> 00:08:44,316 - Adivinad qué más va a diseñar, ¿hum? - ¿Qué? 144 00:08:45,192 --> 00:08:47,361 ¡El Parque Municipal de Amherst! 145 00:08:47,444 --> 00:08:48,737 ¡Qué pasada! 146 00:08:49,071 --> 00:08:50,864 - Anda ya. - ¿Que ande adónde? 147 00:08:51,365 --> 00:08:54,660 No, buen hombre. No. Más bien debo hacer lo contrario. 148 00:08:55,035 --> 00:08:58,080 Debo... quedarme aquí. 149 00:08:58,956 --> 00:09:01,708 Observad. Este es su proceso. 150 00:09:02,125 --> 00:09:03,752 Verán, yo llego a un lugar... 151 00:09:04,837 --> 00:09:06,004 ...y escucho. 152 00:09:07,714 --> 00:09:10,050 No le hablo al lugar. 153 00:09:10,300 --> 00:09:12,094 Dejo que el lugar me hable a mí. 154 00:09:13,470 --> 00:09:15,138 ¿Y qué dice el lugar? 155 00:09:15,430 --> 00:09:17,808 Aún no lo he oído. Apenas he tenido tiempo. 156 00:09:19,601 --> 00:09:23,063 De hecho llevamos de pie en este sitio exacto una hora. 157 00:09:23,146 --> 00:09:24,815 ¿Y qué es una hora? 158 00:09:25,065 --> 00:09:28,193 En el amplio entorno del universo, una hora no es nada. 159 00:09:28,277 --> 00:09:33,073 No, debemos tirar los relojes a la basura. La naturaleza tiene su propio tiempo. 160 00:09:33,574 --> 00:09:35,617 En fin, voy a pasear. 161 00:09:38,579 --> 00:09:41,415 Es una de las personas más interesantes que he conocido. 162 00:09:41,498 --> 00:09:43,834 - Ya. - Un... genio creativo. 163 00:09:44,251 --> 00:09:46,795 - Se ha marcado un tanto la Asociación... - Me voy con él. 164 00:09:47,129 --> 00:09:48,839 Espera, Emily. ¿Qué haces? 165 00:09:48,922 --> 00:09:50,507 Creo que este hombre puede ayudarme. 166 00:09:50,757 --> 00:09:52,301 Creía que yo te estaba ayudando. 167 00:09:53,051 --> 00:09:54,052 Sr. Olmsted. 168 00:09:55,929 --> 00:09:57,598 Soy un padre inútil. 169 00:09:58,015 --> 00:09:59,641 Papá, no digas eso. 170 00:09:59,725 --> 00:10:02,519 Criaste a tres hijos y a todos nos va bastante bien. 171 00:10:02,603 --> 00:10:04,479 Vamos. 172 00:10:05,480 --> 00:10:07,191 Todos pendéis de un hilo. 173 00:10:08,358 --> 00:10:10,611 Y ahora tenemos dos más de las que ocuparnos. 174 00:10:11,445 --> 00:10:12,863 Te refieres a las adolescentes. 175 00:10:13,071 --> 00:10:16,033 Sí. Sí, las pequeñas Newman. 176 00:10:16,116 --> 00:10:18,994 No hacen más que portarse mal y tu madre no está contenta. 177 00:10:20,120 --> 00:10:22,289 Pues... tengo una idea. 178 00:10:23,457 --> 00:10:24,374 ¿Cuál? 179 00:10:25,042 --> 00:10:26,126 Las adoptaré. 180 00:10:29,463 --> 00:10:32,216 - ¿Qué dices? - Me encantaría adoptarlas. 181 00:10:32,549 --> 00:10:36,637 Siento lástima por ellas, de verdad, y tenemos muchísimo espacio. 182 00:10:36,720 --> 00:10:38,305 Arriba hay un cuarto para niños. 183 00:10:38,388 --> 00:10:40,849 A veces la casa puede ser muy solitaria. 184 00:10:41,225 --> 00:10:42,392 ¿Estás seguro de esto? 185 00:10:43,227 --> 00:10:44,561 Es lo mínimo que podría hacer. 186 00:10:44,853 --> 00:10:48,315 A ver, en el fondo la herencia nos está pagando la casa. 187 00:10:48,398 --> 00:10:49,399 Pues es verdad. 188 00:10:49,733 --> 00:10:52,027 Y sería un gran alivio para tu madre. 189 00:10:52,736 --> 00:10:54,196 Nada me gustaría más. 190 00:10:54,279 --> 00:10:55,405 Yo me las llevo. 191 00:10:56,823 --> 00:10:57,866 Está bien. 192 00:10:58,867 --> 00:11:00,285 Problema resuelto. 193 00:11:01,286 --> 00:11:02,246 Hurra. 194 00:11:03,121 --> 00:11:04,915 Ahora solo tengo que decírselo a Sue. 195 00:11:12,422 --> 00:11:14,758 Y, para mí, crear un parque es como... 196 00:11:15,217 --> 00:11:19,096 ...crear un cuadro, una obra de teatro o un poema. 197 00:11:20,138 --> 00:11:21,181 ¿Un poema? 198 00:11:21,974 --> 00:11:23,058 ¿En serio? 199 00:11:23,141 --> 00:11:25,060 No hay ninguna diferencia en absoluto. 200 00:11:25,310 --> 00:11:27,688 Soy un artista, un compositor. 201 00:11:27,896 --> 00:11:30,399 Salvo que mi lienzo es la tierra 202 00:11:30,691 --> 00:11:32,901 y mis versos están hechos de materiales naturales. 203 00:11:33,360 --> 00:11:35,737 Esta roca, por ejemplo... 204 00:11:36,363 --> 00:11:39,366 Está haciendo exactamente la proclama correcta. 205 00:11:44,329 --> 00:11:47,541 - ¡No, hombre! - ¿Qué pasa? 206 00:11:48,584 --> 00:11:50,460 Este rosal es un desastre. 207 00:11:51,962 --> 00:11:53,797 ¿Qué tiene de malo este rosal? 208 00:11:55,340 --> 00:11:56,884 Responda sinceramente. 209 00:11:57,384 --> 00:12:00,804 ¿Tendría sensación de paz sentada al lado de este rosal? 210 00:12:02,055 --> 00:12:03,056 Tal vez. 211 00:12:04,141 --> 00:12:05,726 "Tal vez" no es suficiente. 212 00:12:06,685 --> 00:12:08,729 No. Habrá que quitar el rosal. 213 00:12:09,730 --> 00:12:12,107 Un momento. Espere. Deje que lo pruebe. 214 00:12:21,742 --> 00:12:22,659 Dígame. 215 00:12:23,744 --> 00:12:25,287 ¿Podría sentarse junto a este rosal... 216 00:12:27,206 --> 00:12:28,415 ...con un libro... 217 00:12:28,749 --> 00:12:31,376 ...y sentirse totalmente aislada del mundo? 218 00:12:32,085 --> 00:12:33,754 ¿Podría sentir que le sanan 219 00:12:33,837 --> 00:12:36,798 las heridas del maltrato de nuestra ensordecedora vida urbana? 220 00:12:42,804 --> 00:12:44,473 Esperaré el tiempo que necesite. 221 00:12:55,609 --> 00:12:57,069 Si le soy sincera, la respuesta es no. 222 00:12:57,444 --> 00:12:58,612 Adiós rosal. 223 00:12:59,071 --> 00:13:03,200 Oiga, ¿y qué hace cuando no sabe qué hacer? 224 00:13:03,617 --> 00:13:04,701 ¿Cuando no lo sé? 225 00:13:04,785 --> 00:13:06,036 - Sí. - Espero. 226 00:13:07,037 --> 00:13:07,996 ¿Cuánto tiempo? 227 00:13:08,497 --> 00:13:09,623 Huele bien. 228 00:13:11,291 --> 00:13:12,459 Lo que haga falta. 229 00:13:13,085 --> 00:13:14,795 Meses, años... 230 00:13:17,714 --> 00:13:19,174 Debe de tener muchísima paciencia. 231 00:13:19,258 --> 00:13:21,260 Creo un arte que perdurará siglos. 232 00:13:21,510 --> 00:13:23,554 Generaciones futuras disfrutarán de mis parques. 233 00:13:23,637 --> 00:13:26,974 Mis parques... podrían salvar la misma democracia, así que... 234 00:13:27,516 --> 00:13:28,642 ...no puedo precipitarme. 235 00:13:28,934 --> 00:13:30,269 ¿Alguna vez se bloquea? 236 00:13:32,020 --> 00:13:33,689 No, me niego a bloquearme. 237 00:13:35,691 --> 00:13:36,900 Mire eso. 238 00:13:38,402 --> 00:13:41,321 Es uno de los mejores Taxus baccata que he visto jamás. 239 00:13:41,655 --> 00:13:43,824 - ¿"Taxus" qué? - Estos setos. 240 00:13:44,491 --> 00:13:46,368 Pero ¿acaso fluyen? 241 00:13:47,035 --> 00:13:50,163 ¿Se despliegan sin esfuerzo como la cresta de una ola? 242 00:13:50,247 --> 00:13:51,832 ¿Reconfortan el corazón? 243 00:13:51,915 --> 00:13:54,126 América, la tierra de la libertad, 244 00:13:54,334 --> 00:13:57,504 donde todas las clases pueden mezclarse como iguales, como una sola. 245 00:13:58,714 --> 00:14:00,966 Venga. Vamos a averiguarlo. 246 00:14:17,357 --> 00:14:18,358 ¿Qué? 247 00:14:27,451 --> 00:14:28,660 Pero ¿qué...? 248 00:14:29,912 --> 00:14:30,996 Ay, Señor. 249 00:14:32,581 --> 00:14:34,166 Estoy en un hoyo. 250 00:14:36,960 --> 00:14:38,420 ¡Hola! 251 00:14:40,214 --> 00:14:41,673 ¿Hola? 252 00:14:44,593 --> 00:14:45,802 Lo que faltaba. 253 00:14:49,556 --> 00:14:50,807 ¡Hola! 254 00:14:57,814 --> 00:14:59,566 Es que estoy en un hoyo. 255 00:15:00,359 --> 00:15:01,652 ¿A que es increíble? 256 00:15:01,735 --> 00:15:05,364 Sam me cuenta que fue a un salón de Great Barrington 257 00:15:05,447 --> 00:15:08,033 donde un frenólogo dio una conferencia. 258 00:15:08,116 --> 00:15:10,494 Ya veo. Así que le tocaron los bultos. 259 00:15:10,577 --> 00:15:12,579 Ahora mismo los frenólogos son lo más. 260 00:15:13,330 --> 00:15:14,957 Tenemos que subir de nivel. 261 00:15:15,040 --> 00:15:18,627 No puede pasarme por encima un salón del oeste de Massachusetts. 262 00:15:18,877 --> 00:15:20,003 Además conozco a la anfitriona. 263 00:15:20,087 --> 00:15:23,048 Es imposible que esa mujer sepa siquiera pronunciar "frenólogo". 264 00:15:23,131 --> 00:15:24,383 ¡Sue! 265 00:15:25,592 --> 00:15:27,761 Aquí estás. Tengo una buenísima noticia. 266 00:15:27,845 --> 00:15:28,804 ¿De qué se trata? 267 00:15:28,887 --> 00:15:32,224 Clara y Anna Newman, mis adorables primitas, 268 00:15:32,975 --> 00:15:36,395 van a venir a vivir con nosotros. Aquí, en Las coníferas. 269 00:15:36,812 --> 00:15:37,813 ¿A que es fantástico? 270 00:15:38,313 --> 00:15:39,857 ¿De qué estás hablando? 271 00:15:39,940 --> 00:15:43,277 Hablo de crear un hogar para esas pobres niñas. 272 00:15:43,527 --> 00:15:45,195 Puedes adoptar a unas primas, ¿no? 273 00:15:45,279 --> 00:15:48,156 Austin, ni siquiera me has preguntado. Yo no las quiero aquí. 274 00:15:48,240 --> 00:15:50,117 Pero, Sue, no tienen adonde ir. 275 00:15:50,409 --> 00:15:52,119 Son huérfanas, sin hogar. 276 00:15:52,536 --> 00:15:54,830 Como lo eras tú antes de ser una Dickinson. 277 00:15:55,372 --> 00:15:56,415 Justo lo que necesito. 278 00:15:56,498 --> 00:15:59,793 Dos recordatorios vivos y coleando de mi horrible pasado. 279 00:16:07,467 --> 00:16:08,427 Sue... 280 00:16:09,553 --> 00:16:10,596 Ten corazón. 281 00:16:11,013 --> 00:16:12,723 ¿Por qué las quieres aquí? 282 00:16:12,806 --> 00:16:13,932 Porque... 283 00:16:15,601 --> 00:16:16,476 ...quiero... 284 00:16:17,186 --> 00:16:18,437 ...un hijo. 285 00:16:18,520 --> 00:16:19,479 Austin... 286 00:16:19,688 --> 00:16:24,276 Quiero un hijo y te prometí que nunca te pediría tenerlo. 287 00:16:24,943 --> 00:16:28,405 Pues ahora tengo la oportunidad de ser un padre para esas niñas 288 00:16:28,739 --> 00:16:30,032 y cumplir mi promesa. 289 00:16:30,115 --> 00:16:32,826 Y creo que tengo derecho a que esto me entusiasme. 290 00:16:40,125 --> 00:16:42,211 Parece que ya lo has planeado todo. 291 00:16:42,544 --> 00:16:44,087 Así que está decidido. 292 00:16:47,633 --> 00:16:50,010 Supongo que será mejor que vayas a preparar el cuarto de las niñas. 293 00:17:11,198 --> 00:17:15,243 Oh, bendice el día 294 00:17:18,247 --> 00:17:19,373 ¡Socorro! 295 00:17:20,415 --> 00:17:21,541 ¿Hola? 296 00:17:22,584 --> 00:17:23,627 ¡Hola! 297 00:17:23,710 --> 00:17:26,255 Me llamo Edward. Estoy en un hoyo. 298 00:17:28,048 --> 00:17:29,132 ¿Edward? 299 00:17:29,383 --> 00:17:31,009 ¡Hola! 300 00:17:33,971 --> 00:17:35,013 ¿Hola? 301 00:17:35,973 --> 00:17:37,850 - ¿Hola? - ¿Edward? 302 00:17:37,933 --> 00:17:39,101 ¿Eres tú, querida? 303 00:17:39,977 --> 00:17:40,811 Hola. 304 00:17:42,354 --> 00:17:44,189 Me has encontrado. Gracias a Dios. 305 00:17:44,273 --> 00:17:46,233 - ¡Has caído en el hoyo! - Ya... 306 00:17:47,401 --> 00:17:51,280 Ya lo sé. Estoy en un hoyo. Sácame de aquí, por lo que más quieras. 307 00:17:55,659 --> 00:17:57,828 Venga, ayúdame a salir ya, mujer. 308 00:17:58,954 --> 00:17:59,955 ¿Qué haces? 309 00:18:00,247 --> 00:18:02,249 No, no, no. Pero... 310 00:18:02,666 --> 00:18:04,001 Ya está, ya está. 311 00:18:04,668 --> 00:18:06,837 - Pero ¿qué has hecho? - Lo siento. 312 00:18:07,546 --> 00:18:10,716 Pero vamos a tener ahora la conversación, Edward, te guste o no. 313 00:18:10,799 --> 00:18:12,551 ¿Cómo? Ahora no es un buen momento. 314 00:18:12,634 --> 00:18:15,387 Ahora es el momento perfecto. Por una vez no tienes forma de evitarme. 315 00:18:15,470 --> 00:18:17,347 No, yo nunca te evito, madre. 316 00:18:17,723 --> 00:18:20,976 Edward, te juro que si vuelves a llamarme "madre" una vez más, 317 00:18:21,059 --> 00:18:23,270 voy a enterrarte conmigo en este hoyo. 318 00:18:23,353 --> 00:18:25,564 Válgame Dios. Pero ¿qué te pasa? 319 00:18:26,273 --> 00:18:29,193 ¿Me gustaría saber qué piensas hacer con las niñas de Newman? 320 00:18:29,610 --> 00:18:33,363 Ya está resuelto. He hablado con Austin. Él se ocupará de ellas. 321 00:18:34,072 --> 00:18:35,657 - ¿Sí? - Sí. 322 00:18:35,991 --> 00:18:38,202 ¿Lo ves? Sí que te escucho, 323 00:18:38,702 --> 00:18:40,954 aunque parezca que no. 324 00:18:41,038 --> 00:18:42,915 Pues necesito que lo demuestres más. 325 00:18:43,916 --> 00:18:45,626 Estás molesta por la feria de ganado, ¿verdad? 326 00:18:47,544 --> 00:18:49,755 Voy a compensártelo. 327 00:18:50,297 --> 00:18:52,049 Han pasado tres semanas, Edward. 328 00:18:53,217 --> 00:18:54,218 He tenido trabajo. 329 00:18:54,301 --> 00:18:57,179 Pues estoy harta de que tengas trabajo. 330 00:18:58,555 --> 00:19:00,474 Nuestros hijos ya son mayores. 331 00:19:00,682 --> 00:19:03,018 Es el momento en el que deberíamos redescubrir 332 00:19:03,101 --> 00:19:05,020 los días de pasión de nuestra juventud. 333 00:19:05,604 --> 00:19:07,898 Los tiempos en los que no solo era la feria de ganado. 334 00:19:08,857 --> 00:19:12,236 Era en Navidad y también en Pascua. 335 00:19:16,406 --> 00:19:18,075 ¿Te acuerdas de lo atrevidos que éramos? 336 00:19:19,618 --> 00:19:22,371 ¿Aquella vez que concebimos a Lavinia en pleno día? 337 00:19:24,373 --> 00:19:26,458 ¿O la vez que pusimos una colcha nueva en la cama 338 00:19:26,542 --> 00:19:28,252 y fingimos que estábamos en un hotel? 339 00:19:29,753 --> 00:19:31,964 Estabas preciosa sobre esa colcha. 340 00:19:32,840 --> 00:19:34,716 Pero ¿por qué ya no hacemos esas cosas? 341 00:19:38,971 --> 00:19:40,222 ¿Qué puedo decir? 342 00:19:43,058 --> 00:19:44,351 Hemos envejecido. 343 00:19:49,106 --> 00:19:49,982 Caray. 344 00:19:50,649 --> 00:19:52,943 No recordaba que estos setos fueran tan altos. 345 00:19:54,361 --> 00:19:55,737 Ni tan largos. 346 00:19:56,113 --> 00:19:57,906 Creo que podemos habernos perdido. 347 00:19:59,783 --> 00:20:00,784 Bien. 348 00:20:01,410 --> 00:20:04,246 - Bien. Tenía esa esperanza. - Ah, ¿sí? 349 00:20:05,205 --> 00:20:07,457 Sí. Perderse es el objetivo. 350 00:20:07,791 --> 00:20:09,251 ¿No le gusta perderse? 351 00:20:10,377 --> 00:20:11,545 No lo sé. 352 00:20:12,713 --> 00:20:15,382 Perdida es como me siento ahora cuando me pongo a escribir. 353 00:20:15,966 --> 00:20:18,760 Lo único que veo es un papel en blanco devolviéndome la mirada. 354 00:20:19,553 --> 00:20:22,014 Pues yo no diría que eso sea estar perdido. 355 00:20:23,056 --> 00:20:25,184 Diría que es ser demasiado consciente de uno mismo 356 00:20:25,267 --> 00:20:27,060 y del ruidoso mundo que te rodea. 357 00:20:27,477 --> 00:20:31,773 Lo ideal es estar tan concentrado en tu tarea que desapareces en ella. 358 00:20:31,857 --> 00:20:34,735 Pierdes la noción del tiempo, del espacio, de la gente. 359 00:20:34,818 --> 00:20:37,738 Solo estás tú y tu creación. Sin duda ha experimentado algo así. 360 00:20:37,988 --> 00:20:39,156 Así es. 361 00:20:43,619 --> 00:20:45,204 Pero ya no me ocurre. 362 00:20:45,621 --> 00:20:47,039 Pues tiene que perderse. 363 00:20:47,623 --> 00:20:48,916 Perderse del todo. 364 00:20:50,876 --> 00:20:52,794 Venga, vamos a adentrarnos más. 365 00:20:59,968 --> 00:21:01,428 Lola. 366 00:21:03,680 --> 00:21:04,806 Lola. 367 00:21:06,183 --> 00:21:07,851 Lola Montes. 368 00:21:08,727 --> 00:21:13,065 Me llamo Lavinia, pero puedes llamarme Lola. 369 00:21:13,774 --> 00:21:15,067 Llámame Lola. 370 00:21:15,150 --> 00:21:18,737 Hago la danza de la serpiente... 371 00:21:24,618 --> 00:21:26,745 LAVINiA DiCKENSEN QUiERES CASARTE CONMIGO 372 00:21:30,165 --> 00:21:31,959 Bueno, ¿qué te parece, nena? 373 00:21:32,042 --> 00:21:33,669 Has pintado en una propiedad de mis padres. 374 00:21:33,752 --> 00:21:34,586 Ya lo sé. 375 00:21:35,254 --> 00:21:38,048 Había olvidado que una chica necesita sentirse totalmente desprevenida 376 00:21:38,131 --> 00:21:40,425 y que le gasten una broma para que se comprometa a casarse. 377 00:21:40,634 --> 00:21:42,803 Había pensado realmente que me estaban secuestrando. 378 00:21:42,886 --> 00:21:43,720 Pues ha funcionado. 379 00:21:44,304 --> 00:21:46,014 Y ahora es imposible que me digas que no. 380 00:21:47,683 --> 00:21:49,184 Y menos delante de toda esta gente. 381 00:21:49,560 --> 00:21:53,605 ¡Di que sí! ¡Di que sí! ¡Di que sí! ¡Di que sí! 382 00:21:53,939 --> 00:21:56,024 ¿Cómo los has convencido para que hagan esto? 383 00:21:56,108 --> 00:21:57,568 Soy un hombre de negocios. 384 00:21:58,193 --> 00:21:59,653 Vale, pero... 385 00:21:59,736 --> 00:22:00,571 ¿"Vale"? 386 00:22:01,446 --> 00:22:03,991 ¿"Vale"? ¡Vale! ¡Ha dicho "vale"! 387 00:22:06,952 --> 00:22:08,829 Vas a hacerme el hombre más feliz de la Tierra. 388 00:22:11,498 --> 00:22:13,792 - Jane, ¿echas de menos a tu marido? - Abby... 389 00:22:17,921 --> 00:22:19,506 Creo que ahora vivimos aquí. 390 00:22:20,716 --> 00:22:22,926 Anna, Clara... 391 00:22:23,468 --> 00:22:25,012 Bienvenidas a Las coníferas. 392 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 Os ayudo con las maletas. 393 00:22:28,515 --> 00:22:29,516 ¿Tenéis hambre? 394 00:22:29,600 --> 00:22:31,351 ¿Qué puedo hacer para que os sintáis cómodas? 395 00:22:31,894 --> 00:22:34,229 Si necesitáis algo, me lo decís a mí. 396 00:22:35,898 --> 00:22:40,611 Vuestro tío, primo, padrastro, colega molón. 397 00:22:45,991 --> 00:22:46,867 Oiga... 398 00:22:47,367 --> 00:22:49,077 ¿Ya estamos lo bastante perdidos? 399 00:22:49,411 --> 00:22:51,914 No lo sé. ¿Nota que ya puede volver a escribir? 400 00:23:01,340 --> 00:23:02,216 No. 401 00:23:03,050 --> 00:23:04,134 Es un director. 402 00:23:04,760 --> 00:23:08,931 Le entregué un poema mío y ahora es como si él tuviera mi vida en sus manos. 403 00:23:09,014 --> 00:23:11,350 Como si yo fuera la margarita y él, el sol. 404 00:23:11,433 --> 00:23:14,019 Y sin el calor de su aprobación no pudiera crecer. 405 00:23:24,071 --> 00:23:25,364 Eso no es bueno. 406 00:23:27,366 --> 00:23:30,744 La opinión es algo fugaz. 407 00:23:31,995 --> 00:23:35,457 Distrae horriblemente la atención de la belleza de su oficio. 408 00:23:36,124 --> 00:23:39,670 Está bien. Entonces no debería intentar en absoluto tener público. 409 00:23:40,838 --> 00:23:42,339 Tal vez la fama sea... 410 00:23:43,006 --> 00:23:44,132 ...peligrosa. 411 00:23:47,469 --> 00:23:48,387 Vamos, le di... 412 00:23:48,846 --> 00:23:53,267 ...un poema a un hombre y ahora tengo un bloqueo creativo. 413 00:23:53,350 --> 00:23:55,310 El público es irrelevante. 414 00:23:55,519 --> 00:23:59,022 La obra en sí es el don, no los elogios que reciba. 415 00:24:00,065 --> 00:24:03,110 Si comprende eso, comprenderá la verdadera maestría. 416 00:24:03,193 --> 00:24:04,111 Tiene razón. 417 00:24:06,154 --> 00:24:08,073 Sé que tiene razón, pero ¿cómo lo hago? 418 00:24:08,156 --> 00:24:09,116 Es sencillo. 419 00:24:09,950 --> 00:24:12,870 Niéguese a ser la margarita y empiece a ser el sol. 420 00:24:24,882 --> 00:24:26,258 ¿Lo has oído? 421 00:24:27,926 --> 00:24:29,344 Ya no soy tu margarita. 422 00:24:37,728 --> 00:24:38,979 ¿Sr. Olmsted? 423 00:25:48,048 --> 00:25:49,758 - Aguanta ahí. - Está bien. 424 00:25:50,717 --> 00:25:52,177 ¡Hasta el borde y sal, mujer, arriba y fuera! 425 00:25:52,261 --> 00:25:54,721 Deja de gritarme y no te muevas. 426 00:25:54,805 --> 00:25:58,225 ¡Es que no veo nada! ¡Tengo la cabeza metida bajo tu vestido! 427 00:25:58,308 --> 00:25:59,351 Pues ya era hora. 428 00:25:59,977 --> 00:26:01,687 - ¿Qué dices? - Ya casi estoy. 429 00:26:01,770 --> 00:26:04,189 - Empuja. Dame un empujoncito más. - Está bien. 430 00:26:08,944 --> 00:26:09,862 Ya está. 431 00:26:11,655 --> 00:26:12,531 Em. 432 00:26:13,323 --> 00:26:15,993 Venga. Em, échame una mano, va. 433 00:26:22,708 --> 00:26:25,377 - ¿Adónde vas? - Me ha gustado charlar, Edward. 434 00:26:25,711 --> 00:26:26,545 ¡Em! 435 00:26:29,047 --> 00:26:30,465 ¿Adónde vas? 436 00:26:34,344 --> 00:26:35,220 Em... 437 00:26:37,055 --> 00:26:38,140 ¿Adónde vas? 438 00:26:43,604 --> 00:26:45,105 Soy el sol. 439 00:26:46,148 --> 00:26:49,568 - Soy el sol. Soy el sol. - ¡Emily! 440 00:26:49,651 --> 00:26:50,777 ¡Estás aquí! 441 00:26:50,861 --> 00:26:53,030 Sr. Olmsted, ¿es usted? 442 00:26:56,658 --> 00:26:57,951 Sam. No puede ser. 443 00:26:58,911 --> 00:26:59,745 Emily. 444 00:27:00,037 --> 00:27:02,497 - Te he estado buscando por todas partes. - ¿De verdad? 445 00:27:04,458 --> 00:27:06,418 Ay, Sam, estaba muy asustada. 446 00:27:07,044 --> 00:27:10,172 Era como si todo mi cerebro estuviera invadido por una sola idea: 447 00:27:10,255 --> 00:27:12,466 si te iba a gustar o no mi poema. 448 00:27:14,968 --> 00:27:16,470 No tienes por qué asustarte. 449 00:27:17,137 --> 00:27:18,639 Tengo una gran noticia para ti. 450 00:27:19,306 --> 00:27:20,182 Ah, ¿sí? 451 00:27:21,266 --> 00:27:22,601 He leído tu poema. 452 00:27:23,769 --> 00:27:24,895 Y es magnífico. 453 00:27:25,604 --> 00:27:26,813 Es increíble. 454 00:27:29,191 --> 00:27:30,484 Y voy a publicarlo. 455 00:27:31,193 --> 00:27:33,362 Voy a publicar algo tuyo. 456 00:27:34,321 --> 00:27:35,739 Mi margarita. 457 00:27:42,996 --> 00:27:44,039 ¿Qué te pasa? 458 00:27:47,376 --> 00:27:48,418 Deberías sonreír. 459 00:27:50,838 --> 00:27:51,755 Ya lo sé. 460 00:27:53,465 --> 00:27:54,424 Es que hoy... 461 00:27:56,051 --> 00:27:57,678 Hoy me he sentido muy perdida. 462 00:27:59,972 --> 00:28:00,806 Pues... 463 00:28:02,683 --> 00:28:04,059 ...ya no tienes que preocuparte. 464 00:28:05,435 --> 00:28:08,564 Cuando seas famosa y el mundo entero pueda verte, 465 00:28:10,357 --> 00:28:14,069 no vas a volver a perderte nunca más. 466 00:28:20,534 --> 00:28:21,451 No. 467 00:28:21,827 --> 00:28:22,953 Ya lo verás. 468 00:28:30,502 --> 00:28:32,421 Bueno, suerte que Maggie tiene tantos hermanos, 469 00:28:32,504 --> 00:28:34,298 porque no habría podido salir jamás de ese hoyo. 470 00:28:34,381 --> 00:28:35,799 Qué lástima que llegaran tan pronto. 471 00:28:35,883 --> 00:28:38,343 Te habría venido bien estar unas cuantas horas más ahí dentro, en mi opinión. 472 00:28:40,721 --> 00:28:44,641 Mira, es nuestra mejor hija. La bella y prometida Lavinia. 473 00:28:46,768 --> 00:28:49,646 ¿De verdad os parece bien que me case con Ship? 474 00:28:49,730 --> 00:28:52,691 Me ha dicho que le disteis permiso, pero no estoy segura de que sea... 475 00:28:52,774 --> 00:28:56,403 Por supuesto que le dimos permiso. Nos parece un hombre perfecto. 476 00:28:56,862 --> 00:28:57,988 ¿A que sí, Edward? 477 00:28:58,322 --> 00:28:59,531 No está mal. 478 00:29:00,949 --> 00:29:02,826 Es muy gallardo, Vinnie. 479 00:29:02,910 --> 00:29:05,996 Y esa proposición, madre mía, ha sido tan romántica. 480 00:29:06,288 --> 00:29:08,790 Ojalá alguien hubiera hecho algo así por mí. 481 00:29:08,874 --> 00:29:10,626 Yo te hice una proposición muy bonita. 482 00:29:10,709 --> 00:29:12,044 Sí, querido. Si escribiste una carta 483 00:29:12,127 --> 00:29:14,213 analizando la cantidad de mantequilla que necesitaría al mes 484 00:29:14,296 --> 00:29:16,798 y luego decías: "Te propongo que los dos nos hagamos compañía 485 00:29:16,882 --> 00:29:18,425 de forma frugal y razonable". 486 00:29:18,800 --> 00:29:21,428 Verás, las personas expresan su amor de formas diversas, Lavinia. 487 00:29:21,512 --> 00:29:25,349 Me alegro muchísimo por ti, Vinnie. De verdad. 488 00:29:25,933 --> 00:29:29,061 Y mañana por la mañana escogeremos los pañuelos para el ajuar. 489 00:29:29,937 --> 00:29:31,772 No sé si quiero casarme. 490 00:29:31,855 --> 00:29:34,775 Lavinia, hoy he tenido un día muy duro. 491 00:29:34,858 --> 00:29:37,611 Vas a casarte con ese hombre y no se hable más. Buenas noches. 492 00:29:42,199 --> 00:29:44,117 Estos hijos van a acabar conmigo. 493 00:30:38,922 --> 00:30:40,841 Traducido por Josep Llurba