1 00:00:45,796 --> 00:00:46,922 Sr. E. Dickinson 2 00:01:37,681 --> 00:01:39,558 O Sol 3 00:01:52,362 --> 00:01:53,739 O que se passa, querida? 4 00:01:55,449 --> 00:01:56,450 Não consigo escrever. 5 00:01:56,533 --> 00:01:59,369 Caramba. Nunca pensei ouvi-la dizer isso. 6 00:02:00,829 --> 00:02:02,831 Foi desde que lhe dei um dos meus poemas. 7 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 Deu a quem? 8 00:02:04,583 --> 00:02:06,502 Ao Sr. Bowles. 9 00:02:06,585 --> 00:02:08,878 Há duas semanas, submeti-o. 10 00:02:08,961 --> 00:02:10,714 Céus! Quão horrível é essa palavra? 11 00:02:10,797 --> 00:02:14,468 "Submissão." Como se ele me controlasse. 12 00:02:14,551 --> 00:02:16,094 Como se fosse o meu amo. 13 00:02:16,178 --> 00:02:18,472 Há quem goste desse tipo de coisas. 14 00:02:19,932 --> 00:02:21,350 Esqueça. Mas porque não consegue escrever? 15 00:02:21,433 --> 00:02:24,770 De que vale escrever outro poema se ele rejeitar aquele? 16 00:02:24,853 --> 00:02:26,605 Como sabe que ele o vai rejeitar? 17 00:02:28,357 --> 00:02:29,358 Bem, não sei. 18 00:02:29,942 --> 00:02:31,193 Não sei nada. 19 00:02:31,693 --> 00:02:34,279 Não sei quando vou saber. 20 00:02:35,572 --> 00:02:37,783 Meu Deus! A minha vida está completamente parada. 21 00:02:37,866 --> 00:02:39,368 Foi um erro enorme. 22 00:02:39,451 --> 00:02:41,161 Aposto que ele só ainda não o leu. 23 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 É um homem ocupado. Acabará por lê-lo. 24 00:02:43,580 --> 00:02:45,999 Sim, e nessa altura já terei murchado e morrido. 25 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 Emily? 26 00:02:48,210 --> 00:02:49,461 Emily, o que se passa? 27 00:02:49,878 --> 00:02:51,713 Conseguia ouvir os teus queixumes lá de cima. 28 00:02:51,797 --> 00:02:52,798 Estou vazia. 29 00:02:55,092 --> 00:02:56,760 Seca. Oca. 30 00:02:58,679 --> 00:02:59,888 Sou uma casca inútil. 31 00:03:02,933 --> 00:03:04,476 Ela está com um bloqueio criativo. 32 00:03:10,566 --> 00:03:12,568 A Margarida segue suave o Sol 33 00:03:21,702 --> 00:03:24,204 Maggie, disse aos seus irmãos que precisávamos de outra casa de banho? 34 00:03:24,288 --> 00:03:25,289 Não, minha senhora. 35 00:03:25,372 --> 00:03:27,249 Então, como raios explica este buraco? 36 00:03:27,708 --> 00:03:30,502 Acho que pode ter sido obra das nossas duas novas hóspedes. 37 00:03:30,586 --> 00:03:33,505 Vi as duas ontem, perto do barracão das ferramentas. 38 00:03:33,589 --> 00:03:36,425 O quê? As miúdas não conseguiriam cavar este buraco. É demasiado grande. 39 00:03:36,508 --> 00:03:38,802 Acho que não sabe bem o que as raparigas conseguem fazer. 40 00:03:38,886 --> 00:03:41,013 Edward, elas não podem continuar a viver em nossa casa. 41 00:03:41,096 --> 00:03:43,640 As filhas do Newman não cavaram este buraco. 42 00:03:43,724 --> 00:03:46,268 A tua irmã e o teu cunhado devem tê-las mimado em demasia. 43 00:03:46,351 --> 00:03:47,352 Bem, elas são de Brooklyn. 44 00:03:47,436 --> 00:03:48,729 Isso não é desculpa. 45 00:03:49,605 --> 00:03:51,398 Sinto-me como aquele gatinho. 46 00:03:51,481 --> 00:03:53,483 Presa num buraco fundo e sem saída. 47 00:03:54,026 --> 00:03:55,694 Porque não tenta escrever um poema humorístico? 48 00:03:57,362 --> 00:03:58,947 Edward, temos de conversar. 49 00:03:59,031 --> 00:04:00,532 Mais logo, querida. Vou observar pássaros. 50 00:04:00,616 --> 00:04:01,825 Esta conversa não pode esperar. 51 00:04:01,909 --> 00:04:03,744 Aquelas raparigas estão descontroladas. 52 00:04:03,827 --> 00:04:05,287 Se as deixássemos, pegavam fogo à casa. 53 00:04:05,370 --> 00:04:06,997 Pois, então não as deixes. 54 00:04:08,332 --> 00:04:11,502 Agora, há uma mariquita-coroada a pedir a minha atenção. 55 00:04:11,585 --> 00:04:12,836 Eu também preciso da tua atenção. 56 00:04:12,920 --> 00:04:14,505 Pai, posso ir contigo observar os pássaros? 57 00:04:15,172 --> 00:04:16,255 Preciso de desanuviar. 58 00:04:16,339 --> 00:04:17,507 É uma ideia maravilhosa. 59 00:04:17,591 --> 00:04:19,676 O médico não te disse para não andares ao sol? 60 00:04:19,760 --> 00:04:20,969 Aquele médico era um charlatão. 61 00:04:21,053 --> 00:04:22,137 Vamos embora. 62 00:04:27,351 --> 00:04:29,269 Os meus irmãos podem tirar dali o gato. 63 00:04:29,353 --> 00:04:31,980 Coitadinho. Como se chama? 64 00:04:32,439 --> 00:04:34,650 Acho que é o Drummydoodles. 65 00:04:35,150 --> 00:04:37,152 Não. Esse é o que morde. 66 00:04:41,823 --> 00:04:44,618 Achas que os meus pais reparam que estás sempre no meu quarto? 67 00:04:44,701 --> 00:04:47,162 Não sei. Devemos preocupar-nos? Se calhar, devíamos parar. 68 00:04:47,246 --> 00:04:48,539 - Não. É sensual. - Não? 69 00:04:48,622 --> 00:04:50,082 - Adoro quebrar as regras. - Certo. 70 00:05:00,425 --> 00:05:02,219 - Não está a funcionar. - Pois. 71 00:05:02,302 --> 00:05:03,804 Dá-me um minuto. 72 00:05:03,887 --> 00:05:04,888 - Está bem. - Boa. 73 00:05:12,062 --> 00:05:14,982 - Não está a fazer nada. - Pois. 74 00:05:16,191 --> 00:05:18,110 Se calhar, é porque não devíamos estar a fazer isto. 75 00:05:18,193 --> 00:05:19,945 Como assim? Não gostas? 76 00:05:20,028 --> 00:05:22,906 Não, eu gosto. Gosto demasiado. 77 00:05:22,990 --> 00:05:26,451 Não devia ser assim. É completamente impróprio. 78 00:05:26,535 --> 00:05:27,953 - Sim! - Não. 79 00:05:28,036 --> 00:05:30,622 Estou a tentar seguir a etiqueta. 80 00:05:30,706 --> 00:05:32,416 Fazê-lo da maneira educada. 81 00:05:33,166 --> 00:05:35,127 Mas sempre que tento dar-te um simples beijo na mão, 82 00:05:35,210 --> 00:05:36,879 tentas empurrar-me para a cama. 83 00:05:38,172 --> 00:05:41,967 Não sei. Sinceramente, começo a sentir-me usado. 84 00:05:42,050 --> 00:05:43,051 - Desculpa? - Sim. 85 00:05:43,135 --> 00:05:45,387 E odeio quando as mulheres me fazem sentir assim. 86 00:05:45,470 --> 00:05:47,806 Só me querem pelo meu corpo. 87 00:05:47,890 --> 00:05:48,891 Quais mulheres? 88 00:05:50,267 --> 00:05:51,268 Espera. 89 00:05:52,186 --> 00:05:53,812 Estás a falar da Lola? 90 00:05:54,730 --> 00:05:55,772 Céus... 91 00:05:56,481 --> 00:06:00,444 Só o som do nome dela traz de volta o cheiro gorduroso das pinturas de circo, 92 00:06:00,527 --> 00:06:05,657 o estalar do chicote dela e as contorções doidas da... 93 00:06:05,741 --> 00:06:07,659 - Da quê? - Da dança da aranha dela. 94 00:06:07,743 --> 00:06:08,785 Dança da aranha? 95 00:06:08,869 --> 00:06:12,539 Ela nem sequer era bailarina profissional. Não tinha aptidões. 96 00:06:12,623 --> 00:06:14,791 - Fala-me mais da dança da aranha... - Não. Ouve-me. 97 00:06:14,875 --> 00:06:16,919 Eu só acho que estamos a avançar demasiado depressa. 98 00:06:17,002 --> 00:06:20,172 Não vim para isto. Estamos em New England e não no Oeste Selvagem. 99 00:06:20,839 --> 00:06:21,840 Não posso... 100 00:06:22,716 --> 00:06:25,344 Nunca mais me posso apaixonar por uma rapariga como a Lola. 101 00:06:26,011 --> 00:06:27,221 Não aguentaria. 102 00:06:29,097 --> 00:06:31,099 Por isso vim procurar-te, Lavinia. 103 00:06:31,725 --> 00:06:33,602 Para seres a mãe dos meus filhos. 104 00:06:35,312 --> 00:06:36,522 Nem sequer estamos noivos. 105 00:06:39,483 --> 00:06:40,484 Merda. 106 00:06:41,360 --> 00:06:42,569 Tenho uma ideia. 107 00:06:52,496 --> 00:06:53,497 Olha para cima. 108 00:07:00,170 --> 00:07:01,129 Um príncipe. 109 00:07:04,675 --> 00:07:06,552 Um gaio-azul. Ali. 110 00:07:09,680 --> 00:07:12,015 Está ali algures. Ali está. 111 00:07:12,558 --> 00:07:13,559 Sim. 112 00:07:22,776 --> 00:07:23,861 Então, isto ajuda? 113 00:07:24,862 --> 00:07:26,154 Ajuda o quê? 114 00:07:26,238 --> 00:07:27,865 Sentes-te melhor? 115 00:07:30,701 --> 00:07:31,702 Não. 116 00:07:32,870 --> 00:07:34,288 Ainda me sinto bastante mal. 117 00:07:34,371 --> 00:07:35,581 É a tua visão novamente? 118 00:07:36,707 --> 00:07:39,877 Sim. A minha visão criativa. 119 00:07:41,461 --> 00:07:42,462 Não vejo nada. 120 00:07:43,672 --> 00:07:45,591 Pensei que os poemas não paravam de vir. 121 00:07:45,674 --> 00:07:47,551 Sim, mas agora pararam. 122 00:07:49,386 --> 00:07:51,513 Gostava de poder fazer alguma coisa, mas... 123 00:07:53,015 --> 00:07:54,766 Nunca tive uma visão como a tua. 124 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 Era um cardeal. 125 00:08:02,232 --> 00:08:03,692 Bem, ali está uma ave fascinante. 126 00:08:03,775 --> 00:08:04,776 Onde? Qual? 127 00:08:04,860 --> 00:08:06,153 Ali. O teu irmão. 128 00:08:06,236 --> 00:08:08,113 O que a casca tem de engraçado é que... 129 00:08:09,281 --> 00:08:11,074 Olá, pai. 130 00:08:13,118 --> 00:08:14,244 Deixa-me apresentar-te. 131 00:08:14,328 --> 00:08:15,329 Quem é? 132 00:08:15,412 --> 00:08:20,751 Pai, é o convidado especial da Associação de Árvores Ornamentais de Amherst, 133 00:08:21,126 --> 00:08:23,754 o Sr. Frederick Law Olmsted. 134 00:08:25,005 --> 00:08:26,089 Olmsted. 135 00:08:26,673 --> 00:08:28,008 Pai, este é o senhor que está a desenhar 136 00:08:28,091 --> 00:08:30,052 o parque grande no centro de Nova Iorque. 137 00:08:30,135 --> 00:08:34,306 Sr. Olmsted, o parque parece incrível. Que nome está a pensar dar-lhe? 138 00:08:34,389 --> 00:08:36,099 Estava a pensar em Central Park. 139 00:08:36,642 --> 00:08:39,102 Perfeito! Isso é perfeito. 140 00:08:39,186 --> 00:08:41,688 É bom. Não é fabuloso. 141 00:08:42,147 --> 00:08:43,815 Sabem o que mais vai ele desenhar? 142 00:08:43,899 --> 00:08:44,900 O quê? 143 00:08:45,317 --> 00:08:47,402 O Parque Público de Amherst. 144 00:08:47,486 --> 00:08:48,737 Fantástico! 145 00:08:48,820 --> 00:08:49,905 Não acredito. 146 00:08:49,988 --> 00:08:50,989 Não acredita? 147 00:08:51,532 --> 00:08:54,785 Meu bom senhor, tem de acreditar. 148 00:08:55,327 --> 00:08:57,955 Vou concentrar-me aqui. 149 00:08:58,956 --> 00:09:01,583 Reparem nisto. É o processo dele. 150 00:09:02,167 --> 00:09:06,171 Eu chego a um lugar e ouço. 151 00:09:07,923 --> 00:09:09,925 Não falo ao lugar. 152 00:09:10,551 --> 00:09:11,969 Deixo que o lugar fale comigo. 153 00:09:13,679 --> 00:09:15,347 E o que lhe diz o lugar? 154 00:09:15,430 --> 00:09:17,808 Ainda não o ouvi. Mal tive tempo. 155 00:09:18,517 --> 00:09:19,560 Pois. 156 00:09:19,643 --> 00:09:22,980 Estamos neste sítio aqui há uma hora. 157 00:09:23,063 --> 00:09:24,815 O que é uma hora? 158 00:09:24,898 --> 00:09:28,360 Na vasta extensão do universo, uma hora não é nada. 159 00:09:28,443 --> 00:09:31,238 Não, devemos deitar fora todos os relógios. 160 00:09:31,321 --> 00:09:32,948 A natureza tem o seu próprio tempo. 161 00:09:33,490 --> 00:09:35,325 Agora, devo vaguear um pouco. 162 00:09:38,829 --> 00:09:41,582 Ele é uma das pessoas mais interessantes que já conheci. 163 00:09:42,749 --> 00:09:45,836 Um génio criativo. Uma grande conquista para a Associação de Árvores Ornamentais. 164 00:09:45,919 --> 00:09:47,004 Vou com ele. 165 00:09:47,087 --> 00:09:48,839 Espera, Emily! O que estás a fazer? 166 00:09:48,922 --> 00:09:50,674 Acho que este homem me pode ajudar. 167 00:09:50,757 --> 00:09:52,176 Eu pensei que te estava a ajudar. 168 00:09:53,135 --> 00:09:54,178 Sr. Olmsted. 169 00:09:56,013 --> 00:09:57,306 Sou inútil enquanto pai. 170 00:09:58,307 --> 00:09:59,766 Pai, não digas isso. 171 00:09:59,850 --> 00:10:02,686 Criaste três filhos e todos nos estamos a sair bem. 172 00:10:02,769 --> 00:10:04,354 Por favor! 173 00:10:05,606 --> 00:10:07,482 Estão todos por um fio. 174 00:10:08,483 --> 00:10:10,611 E agora temos duas miúdas novas de quem cuidar. 175 00:10:11,570 --> 00:10:12,696 Estás a falar das adolescentes. 176 00:10:13,238 --> 00:10:14,239 Sim. 177 00:10:14,323 --> 00:10:15,908 Sim, as miúdas do Newman. 178 00:10:16,325 --> 00:10:19,077 Têm andado a portar-se mal e a tua mãe não está nada contente. 179 00:10:20,329 --> 00:10:22,080 Bem, tenho uma ideia. 180 00:10:22,956 --> 00:10:24,124 Qual? 181 00:10:25,125 --> 00:10:26,251 Posso adotá-las. 182 00:10:29,713 --> 00:10:30,964 O que disseste? 183 00:10:31,048 --> 00:10:32,257 Adoraria adotá-las. 184 00:10:32,758 --> 00:10:36,053 Tenho pena delas, sinceramente, e nós temos muito espaço. 185 00:10:36,136 --> 00:10:38,013 Temos o quarto de criança no piso de cima. 186 00:10:38,555 --> 00:10:40,682 Às vezes, a casa parece tão solitária. 187 00:10:41,308 --> 00:10:42,518 Tens a certeza? 188 00:10:43,477 --> 00:10:44,895 É o mínimo que posso fazer. 189 00:10:44,978 --> 00:10:48,315 No fundo, é a herança delas que nos está a pagar a casa. 190 00:10:48,398 --> 00:10:52,027 É verdade, e seria um grande alívio para a tua mãe. 191 00:10:52,986 --> 00:10:55,197 Eu iria adorar. Fico com elas. 192 00:10:57,032 --> 00:11:00,077 Certo. Problema resolvido. 193 00:11:01,453 --> 00:11:02,454 Viva! 194 00:11:03,372 --> 00:11:04,790 Agora, só tenho de contar à Sue. 195 00:11:12,506 --> 00:11:18,929 Para mim, fazer um parque é como fazer um quadro, uma peça ou um poema. 196 00:11:20,389 --> 00:11:22,558 Um poema? A sério? 197 00:11:23,141 --> 00:11:25,102 Não há qualquer diferença. 198 00:11:25,644 --> 00:11:27,563 Sou um artista. Um compositor. 199 00:11:28,063 --> 00:11:32,818 A minha tela é a terra e os meus versos são feitos de materiais naturais. 200 00:11:32,901 --> 00:11:36,405 Esta pedra, por exemplo, 201 00:11:36,488 --> 00:11:39,199 está a manifestar-se da maneira certa. 202 00:11:44,580 --> 00:11:46,540 Não! 203 00:11:46,999 --> 00:11:48,208 O que foi? 204 00:11:48,667 --> 00:11:50,335 Esta roseira é um desastre. 205 00:11:52,004 --> 00:11:53,881 Qual é o problema da roseira? 206 00:11:55,507 --> 00:11:56,717 Responda-me com sinceridade. 207 00:11:57,467 --> 00:12:00,679 Conseguiria sentar-se ao lado desta roseira e sentir alguma paz? 208 00:12:02,306 --> 00:12:03,307 Talvez. 209 00:12:04,224 --> 00:12:05,434 "Talvez" não é suficientemente bom. 210 00:12:06,727 --> 00:12:08,437 Não. A roseira tem de desaparecer. 211 00:12:09,771 --> 00:12:11,982 Espere um instante. Deixe-me experimentar. 212 00:12:21,867 --> 00:12:22,868 Diga-me... 213 00:12:23,744 --> 00:12:27,956 ... conseguiria sentar-se ao lado desta roseira, com um livro, 214 00:12:28,832 --> 00:12:31,543 e sentir que o mundo não estava a invadir o seu espaço? 215 00:12:32,169 --> 00:12:36,548 Conseguiria sentir-se a ser curada dos abusos da vida urbana ensurdecedora? 216 00:12:42,930 --> 00:12:44,431 Espero o tempo que precisar. 217 00:12:55,859 --> 00:12:57,069 Tenho de ser sincera. É "não". 218 00:12:57,611 --> 00:12:58,654 A roseira vai desaparecer. 219 00:12:59,238 --> 00:13:03,075 O que faz quando não sabe o que deve fazer? 220 00:13:03,825 --> 00:13:05,202 - Quando não sei? - Sim. 221 00:13:05,285 --> 00:13:06,286 Espero. 222 00:13:07,204 --> 00:13:09,540 - Quanto tempo? - Cheira bem. 223 00:13:11,166 --> 00:13:12,459 O tempo que for preciso. 224 00:13:13,210 --> 00:13:14,711 Meses, anos. 225 00:13:17,881 --> 00:13:19,258 Deve ter muita paciência. 226 00:13:19,341 --> 00:13:21,677 Estou a fazer arte que durará séculos. 227 00:13:21,760 --> 00:13:23,554 As gerações futuras vão apreciar os meus parques. 228 00:13:23,637 --> 00:13:26,682 Os meus parques podem salvar a própria democracia, portanto... 229 00:13:27,641 --> 00:13:28,642 Não posso apressar isso. 230 00:13:29,101 --> 00:13:30,227 Alguma vez fica bloqueado? 231 00:13:32,271 --> 00:13:33,522 Não, recuso-me a ficar bloqueado. 232 00:13:35,858 --> 00:13:36,859 Olhe para aquilo. 233 00:13:38,485 --> 00:13:41,697 São alguns dos melhores Taxus baccata que já vi. 234 00:13:41,780 --> 00:13:42,781 Taxus quê? 235 00:13:42,865 --> 00:13:43,866 Estes arbustos. 236 00:13:44,741 --> 00:13:46,368 Mas serão fluidos? 237 00:13:47,119 --> 00:13:50,163 Expandem-se sem esforço como a crista de uma onda? 238 00:13:50,247 --> 00:13:51,832 Fazem o coração cantar? 239 00:13:51,915 --> 00:13:53,917 América, terra dos livres, 240 00:13:54,543 --> 00:13:57,629 onde todas as classes podem conviver como iguais, como uma só. 241 00:13:58,964 --> 00:14:00,632 Venha. Vamos descobrir. 242 00:14:17,649 --> 00:14:18,650 O quê? 243 00:14:27,701 --> 00:14:28,702 Mas que... 244 00:14:30,204 --> 00:14:31,205 Meu Deus! 245 00:14:32,789 --> 00:14:34,082 Estou num buraco. 246 00:14:37,044 --> 00:14:38,337 Alguém! 247 00:14:40,422 --> 00:14:41,548 Alguém! 248 00:14:44,843 --> 00:14:45,844 Pelo amor de Deus! 249 00:14:49,640 --> 00:14:50,641 Alguém! 250 00:14:57,397 --> 00:14:59,274 Estou num buraco! 251 00:15:00,567 --> 00:15:01,860 Acreditas nisto? 252 00:15:01,944 --> 00:15:05,572 O Sam diz-me que foi a uma tertúlia em Great Barrington 253 00:15:05,656 --> 00:15:07,908 onde ouviram uma palestra de um frenologista. 254 00:15:08,367 --> 00:15:10,702 Certo. Sentiram os altos dele. 255 00:15:10,786 --> 00:15:12,788 Os frenologistas são muito populares, hoje em dia. 256 00:15:13,497 --> 00:15:15,123 Temos de subir de nível. 257 00:15:15,207 --> 00:15:18,502 Não posso ser superada por uma tertúlia no oeste do Massachusetts. 258 00:15:19,086 --> 00:15:20,087 E conheço a anfitriã. 259 00:15:20,170 --> 00:15:23,090 É impossível aquela mulher sequer saber soletrar frenologista. 260 00:15:23,173 --> 00:15:24,174 Sue! 261 00:15:25,592 --> 00:15:27,761 Aí estás tu. Tenho uma notícia fantástica. 262 00:15:27,845 --> 00:15:28,804 O que é? 263 00:15:28,887 --> 00:15:32,224 A Clara e a Anna Newman, as minhas adoráveis primas, 264 00:15:33,225 --> 00:15:36,395 vêm viver connosco. Aqui, na Evergreens. 265 00:15:36,895 --> 00:15:38,063 Não é maravilhoso? 266 00:15:38,438 --> 00:15:39,857 Estás a falar do quê? 267 00:15:39,940 --> 00:15:43,277 Estou a falar de darmos um lar àquelas pobres crianças. 268 00:15:43,694 --> 00:15:45,153 Podemos adotar primos, certo? 269 00:15:45,237 --> 00:15:47,239 Austin, nem sequer me perguntaste. 270 00:15:47,322 --> 00:15:48,323 Não as quero aqui. 271 00:15:48,407 --> 00:15:50,117 Sue, elas não têm para onde ir. 272 00:15:50,576 --> 00:15:52,119 São órfãs. Não têm casa. 273 00:15:52,744 --> 00:15:54,788 Como tu eras antes de seres uma Dickinson. 274 00:15:55,372 --> 00:15:56,456 É exatamente isso que quero. 275 00:15:56,540 --> 00:15:59,877 Dois lembretes vivos do meu passado terrível. 276 00:16:07,634 --> 00:16:08,635 Sue... 277 00:16:09,595 --> 00:16:10,596 ... tem alguma compaixão. 278 00:16:11,221 --> 00:16:12,848 Porque as queres aqui? 279 00:16:12,931 --> 00:16:13,932 Porque... 280 00:16:15,601 --> 00:16:18,437 Quero um filho. 281 00:16:18,520 --> 00:16:19,813 Austin. 282 00:16:19,897 --> 00:16:24,276 Quero um filho e prometi-te que nunca te pediria para termos filhos. 283 00:16:25,068 --> 00:16:26,695 Bem, esta é a minha oportunidade 284 00:16:26,778 --> 00:16:30,032 de ser pai destas miúdas e manter a promessa que te fiz. 285 00:16:30,115 --> 00:16:32,868 Devias mostrar-te entusiasmada, deves-me isso. 286 00:16:40,250 --> 00:16:42,461 Bem, parece que já te decidiste. 287 00:16:42,544 --> 00:16:43,795 Parece que está resolvido. 288 00:16:47,758 --> 00:16:50,010 Acho que é melhor ires preparar o quarto das crianças. 289 00:17:11,365 --> 00:17:14,952 Abençoe este dia 290 00:17:18,372 --> 00:17:19,373 Socorro! 291 00:17:20,540 --> 00:17:21,541 Alguém? 292 00:17:22,626 --> 00:17:23,794 Alguém? 293 00:17:23,877 --> 00:17:26,046 Chamo-me Edward. Estou num buraco. 294 00:17:28,214 --> 00:17:29,216 Edward? 295 00:17:29,591 --> 00:17:30,801 Alguém! 296 00:17:33,971 --> 00:17:34,972 Sim? 297 00:17:35,931 --> 00:17:36,932 Alguém! 298 00:17:37,015 --> 00:17:38,016 Edward? 299 00:17:38,100 --> 00:17:39,101 És tu, querida? 300 00:17:39,810 --> 00:17:40,811 Olá. 301 00:17:42,354 --> 00:17:44,064 Encontraste-me. Graças a Deus! 302 00:17:44,523 --> 00:17:45,649 Caíste no buraco! 303 00:17:47,568 --> 00:17:51,280 Eu sei. Estou num buraco. Tira-me daqui, pelo amor de Deus. 304 00:17:55,868 --> 00:17:57,703 Ajuda-me, mulher. 305 00:17:59,079 --> 00:18:00,873 O que estás a fazer? Não. 306 00:18:00,956 --> 00:18:02,249 Então? 307 00:18:02,916 --> 00:18:04,001 Pronto. 308 00:18:04,793 --> 00:18:05,794 O que fizeste? 309 00:18:05,878 --> 00:18:09,506 Desculpa, mas agora temos de conversar, Edward, 310 00:18:09,590 --> 00:18:10,883 quer queiras ou não. 311 00:18:10,966 --> 00:18:12,551 Agora não é a melhor altura. 312 00:18:12,634 --> 00:18:15,387 Agora é a altura perfeita. Para variar, não tens como me evitar. 313 00:18:15,470 --> 00:18:17,347 Eu nunca te evito, mãe. 314 00:18:17,973 --> 00:18:21,059 Edward, eu juro que, se me voltas a chamar "mãe", 315 00:18:21,143 --> 00:18:23,187 enterro-nos juntos neste buraco. 316 00:18:23,270 --> 00:18:25,480 Céus! O que se passa contigo? 317 00:18:26,190 --> 00:18:29,610 Quero saber o que pretendes fazer em relação às miúdas do Newman. 318 00:18:29,693 --> 00:18:30,777 Já está tratado. 319 00:18:30,861 --> 00:18:33,405 Falei com o Austin. Ele vai acolhê-las. 320 00:18:34,072 --> 00:18:36,116 - Vai? - Sim. 321 00:18:36,200 --> 00:18:40,954 Vês? Eu ouço-te, apesar de não parecer. 322 00:18:41,038 --> 00:18:42,956 Mas preciso que me mostres isso mais vezes. 323 00:18:43,874 --> 00:18:45,876 Isto é sobre a Feira de Gado, não é? 324 00:18:47,669 --> 00:18:49,880 Vou compensar-te por isso. 325 00:18:50,297 --> 00:18:51,965 Passaram três semanas, Edward. 326 00:18:53,383 --> 00:18:54,426 Tenho andado ocupado. 327 00:18:54,510 --> 00:18:57,054 Bem, eu estou cansada que andes ocupado. 328 00:18:58,722 --> 00:19:00,474 Os nossos filhos são todos adultos. 329 00:19:00,849 --> 00:19:03,143 É nesta altura que devíamos redescobrir 330 00:19:03,227 --> 00:19:05,103 os dias apaixonados da nossa juventude. 331 00:19:05,646 --> 00:19:07,856 Os dias em que não era só na Feira do Gado. 332 00:19:09,107 --> 00:19:12,027 Também era no Natal e na Páscoa. 333 00:19:16,490 --> 00:19:18,075 Lembras-te de como éramos aventureiros? 334 00:19:19,743 --> 00:19:22,371 De como concebemos a Lavinia a meio do dia? 335 00:19:24,540 --> 00:19:28,377 Ou de quando pusemos uma colcha nova e fingimos que estávamos num hotel? 336 00:19:30,003 --> 00:19:31,880 Ficavas linda naquela colcha. 337 00:19:33,048 --> 00:19:34,716 Porque já não fazemos isso? 338 00:19:38,971 --> 00:19:40,180 Bem, o que posso dizer? 339 00:19:43,183 --> 00:19:44,393 Ficámos velhos. 340 00:19:49,314 --> 00:19:50,315 Ena! 341 00:19:50,816 --> 00:19:52,943 Não me lembro de estes arbustos serem tão altos. 342 00:19:54,570 --> 00:19:55,737 Nem tão compridos. 343 00:19:56,280 --> 00:19:57,990 Acho que podemos estar perdidos. 344 00:19:59,992 --> 00:20:02,953 Ainda bem. Tinha esperança que isso acontecesse. 345 00:20:03,453 --> 00:20:04,454 Tinha? 346 00:20:05,455 --> 00:20:07,457 Sim. Perdermo-nos é o objetivo. 347 00:20:08,083 --> 00:20:09,418 Não gosta de estar perdida? 348 00:20:10,043 --> 00:20:11,336 Não sei. 349 00:20:12,921 --> 00:20:15,382 Perdida é como me sinto agora quando me sento para escrever. 350 00:20:16,091 --> 00:20:18,802 Só vejo uma folha branca a olhar para mim. 351 00:20:19,803 --> 00:20:22,222 Bem, não me parece que isso seja estar perdida. 352 00:20:23,140 --> 00:20:27,102 Parece-me que está demasiado consciente de si e do ruído do mundo que a rodeia. 353 00:20:27,686 --> 00:20:31,648 Falo de estar tão concentrado em algo que até desaparecemos nele. 354 00:20:32,191 --> 00:20:34,776 Perdemos a noção do tempo, do espaço e das pessoas. 355 00:20:34,860 --> 00:20:37,738 Somos só nós e a nossa energia. Já deve ter sentido isso, certo? 356 00:20:37,821 --> 00:20:38,906 Sim, já. 357 00:20:43,785 --> 00:20:44,995 Mas já não o sinto. 358 00:20:45,621 --> 00:20:48,916 Então, tem de se perder. Completamente. 359 00:20:50,876 --> 00:20:52,794 Venha. Vamos entrar mais. 360 00:21:00,260 --> 00:21:01,386 Lola. 361 00:21:03,889 --> 00:21:05,015 Lola. 362 00:21:05,807 --> 00:21:08,018 Lola Montez. 363 00:21:08,894 --> 00:21:11,104 Chamo-me Lavinia, mas... 364 00:21:12,022 --> 00:21:13,232 ... pode chamar-me Lola. 365 00:21:13,857 --> 00:21:15,067 Chame-me Lola. 366 00:21:15,150 --> 00:21:18,362 Faço a dança da aranha. 367 00:21:20,364 --> 00:21:21,365 Não! 368 00:21:24,618 --> 00:21:26,245 CASAS COMIGO? 369 00:21:30,290 --> 00:21:31,959 O que achas, amor? 370 00:21:32,042 --> 00:21:34,586 - Vandalizaste o celeiro dos meus pais. - Eu sei. 371 00:21:35,420 --> 00:21:38,799 Esqueci-me que uma rapariga tem de ser surpreendida com uma partida 372 00:21:38,882 --> 00:21:40,425 para se comprometer com um casamento. 373 00:21:40,884 --> 00:21:42,803 Pensei que estava a ser mesmo raptada. 374 00:21:42,886 --> 00:21:44,012 Então, resultou. 375 00:21:44,388 --> 00:21:46,306 E agora, não podes dizer que não. 376 00:21:47,099 --> 00:21:49,059 Não à frente destas pessoas todas. 377 00:21:49,601 --> 00:21:53,605 Diz que sim! 378 00:21:54,064 --> 00:21:55,941 Como os convenceste a fazer isto? 379 00:21:56,024 --> 00:21:57,484 Sou um homem de negócios. 380 00:21:58,318 --> 00:22:00,279 - Certo, mas eu... - Certo? 381 00:22:01,363 --> 00:22:02,364 Certo? 382 00:22:02,447 --> 00:22:03,991 Certo! Ela disse "certo"! 383 00:22:06,743 --> 00:22:08,871 Vais fazer de mim o homem mais feliz do mundo. 384 00:22:11,373 --> 00:22:12,875 Jane, tens saudades do teu marido? 385 00:22:12,958 --> 00:22:14,168 Abby. 386 00:22:17,754 --> 00:22:19,298 Parece que agora vivemos aqui. 387 00:22:20,966 --> 00:22:22,926 Anna. Clara. 388 00:22:23,594 --> 00:22:25,053 Bem-vindas à Evergreens. 389 00:22:25,554 --> 00:22:26,972 Eu levo as vossas malas. 390 00:22:28,682 --> 00:22:31,602 Têm fome? O que posso fazer para que fiquem à vontade? 391 00:22:32,102 --> 00:22:34,229 Tudo o que precisarem, venham falar comigo. 392 00:22:35,898 --> 00:22:40,611 Um tio, primo, padrasto, amigo fixe. 393 00:22:46,241 --> 00:22:48,785 Então, já estamos suficientemente perdidos? 394 00:22:49,536 --> 00:22:52,039 Não sei. Sente que já pode voltar a escrever? 395 00:23:01,590 --> 00:23:02,966 Não. 396 00:23:03,050 --> 00:23:04,426 É um editor. 397 00:23:04,927 --> 00:23:06,011 Dei-lhe o meu poema. 398 00:23:06,094 --> 00:23:08,931 Agora, é como se ele tivesse a minha vida nas mãos. 399 00:23:09,389 --> 00:23:11,266 Como se eu fosse a margarida e ele o Sol 400 00:23:11,350 --> 00:23:14,061 e, sem o calor da aprovação dele, eu não posso crescer. 401 00:23:24,196 --> 00:23:25,364 Isso não é bom. 402 00:23:27,449 --> 00:23:30,536 A opinião é uma coisa agitada. 403 00:23:32,204 --> 00:23:35,457 É uma distração hedionda da beleza da nossa arte. 404 00:23:36,250 --> 00:23:39,545 Está bem. Então, nem devia tentar ter público. 405 00:23:41,046 --> 00:23:42,256 Talvez a fama seja... 406 00:23:43,298 --> 00:23:44,299 ... perigosa. 407 00:23:47,469 --> 00:23:53,225 Dei um poema a um homem e agora tenho um bloqueio criativo. 408 00:23:53,308 --> 00:23:55,435 O público é irrelevante. 409 00:23:55,519 --> 00:23:58,814 A dádiva é a própria obra e não os louvores sobre ela. 410 00:24:00,315 --> 00:24:03,110 Se entenderes isso, vais perceber a verdadeira mestria. 411 00:24:03,193 --> 00:24:04,319 Tem razão. 412 00:24:06,321 --> 00:24:08,073 Sei que tem razão, mas como o faço? 413 00:24:08,156 --> 00:24:09,241 É simples. 414 00:24:10,158 --> 00:24:12,744 Recuse-se a ser a margarida e comece a ser o Sol. 415 00:24:25,048 --> 00:24:26,258 Ouviste aquilo? 416 00:24:28,093 --> 00:24:29,344 Já não sou a tua margarida. 417 00:24:37,936 --> 00:24:39,146 Sr. Olmsted? 418 00:25:47,923 --> 00:25:48,924 Fica quieto! 419 00:25:49,007 --> 00:25:52,177 Está bem. Sobe e sai, mulher! 420 00:25:52,261 --> 00:25:54,721 Para de gritar comigo e fica quieto. 421 00:25:54,805 --> 00:25:58,225 Não vejo nada! Tenho a cabeça enfiada por baixo do teu vestido. 422 00:25:58,308 --> 00:25:59,893 Até que enfim! 423 00:25:59,977 --> 00:26:01,103 O que disseste? 424 00:26:01,186 --> 00:26:02,187 - Estou quase. Empurra. - Sim. 425 00:26:02,271 --> 00:26:03,397 Dá-me um bom empurrão. 426 00:26:03,814 --> 00:26:04,815 Certo. 427 00:26:09,194 --> 00:26:10,445 Pronto. 428 00:26:11,780 --> 00:26:13,031 Em? 429 00:26:13,532 --> 00:26:15,868 Muito bem, Em. Ajuda-me. 430 00:26:22,833 --> 00:26:23,917 Aonde vais? 431 00:26:24,001 --> 00:26:25,377 Gostei de falar contigo, Edward. 432 00:26:25,836 --> 00:26:27,004 Em? 433 00:26:29,381 --> 00:26:30,841 Aonde vais? 434 00:26:41,810 --> 00:26:42,853 Então? 435 00:26:43,812 --> 00:26:45,189 Sou o Sol. 436 00:26:46,398 --> 00:26:48,317 Eu sou o Sol. 437 00:26:48,400 --> 00:26:50,527 - Sou o Sol. - Emily! Estás aí. 438 00:26:51,028 --> 00:26:52,905 Sr. Olmsted, é o senhor? 439 00:26:56,909 --> 00:26:58,285 Sam. Meu Deus! 440 00:26:59,036 --> 00:27:01,455 Emily, tenho andado à tua procura. 441 00:27:01,538 --> 00:27:02,789 A sério? 442 00:27:04,666 --> 00:27:06,376 Sam, eu estava tão assustada. 443 00:27:07,085 --> 00:27:10,214 Era como se o meu cérebro tivesse sido assolado por um único pensamento, 444 00:27:10,297 --> 00:27:12,549 se tu ias ou não gostar do meu poema. 445 00:27:15,135 --> 00:27:16,553 Não tens de estar assustada. 446 00:27:17,429 --> 00:27:18,847 Tenho ótimas notícias para ti. 447 00:27:19,389 --> 00:27:20,390 Tens? 448 00:27:21,475 --> 00:27:22,726 Li o teu poema. 449 00:27:24,019 --> 00:27:25,145 E é brilhante. 450 00:27:25,729 --> 00:27:26,939 É incrível. 451 00:27:29,233 --> 00:27:30,651 E eu vou publicá-lo. 452 00:27:31,527 --> 00:27:33,153 Vou publicar-te. 453 00:27:34,488 --> 00:27:35,739 A minha pequena margarida. 454 00:27:43,121 --> 00:27:44,373 O que se passa? 455 00:27:47,501 --> 00:27:48,627 Devias estar a sorrir. 456 00:27:50,963 --> 00:27:51,964 Eu sei. 457 00:27:53,632 --> 00:27:57,386 É que hoje, senti-me tão perdida. 458 00:28:00,097 --> 00:28:03,725 Bem, não tens de te preocupar. 459 00:28:05,644 --> 00:28:08,647 Quando fores famosa e o mundo inteiro te vir, 460 00:28:10,649 --> 00:28:13,902 nunca mais te conseguirás perder. 461 00:28:20,826 --> 00:28:22,536 Vamos. 462 00:28:30,627 --> 00:28:32,546 Ainda bem que a Maggie tem tantos irmãos 463 00:28:32,629 --> 00:28:34,506 ou eu nunca teria saído daquele buraco. 464 00:28:34,590 --> 00:28:35,966 Eu lamento que tenham aparecido tão cedo. 465 00:28:36,049 --> 00:28:38,635 Na minha opinião, fazia-te bem ficares lá mais umas horas. 466 00:28:40,262 --> 00:28:42,389 Olha, é a nossa filha mais bem lançada. 467 00:28:42,472 --> 00:28:44,850 A bela e noiva Lavinia. 468 00:28:46,935 --> 00:28:49,396 Vocês não se importam mesmo que eu case com o Ship? 469 00:28:49,938 --> 00:28:53,025 Ele disse que vocês autorizaram, mas não sei se ele... 470 00:28:53,108 --> 00:28:56,320 Claro que autorizámos. Achamos que ele é um bom rapaz. 471 00:28:57,070 --> 00:28:58,238 Não achamos, Edward? 472 00:28:58,614 --> 00:28:59,740 Ele não é mau. 473 00:29:01,116 --> 00:29:02,868 Ele é muito bonito, Vinnie. 474 00:29:02,951 --> 00:29:04,494 E aquele pedido de casamento? Meu Deus! 475 00:29:04,578 --> 00:29:05,913 Foi tão romântico! 476 00:29:06,371 --> 00:29:08,790 Gostava que alguém tivesse feito algo assim por mim. 477 00:29:08,874 --> 00:29:10,626 Fiz-te um pedido perfeitamente bom. 478 00:29:10,709 --> 00:29:12,044 Sim, querido. Escreveste-me uma carta 479 00:29:12,127 --> 00:29:15,255 a analisar a quantidade de manteiga que eu precisaria por mês, e disseste: 480 00:29:15,339 --> 00:29:18,592 "Sugiro que tu e eu podemos ser uns companheiros regrados e sensatos." 481 00:29:18,967 --> 00:29:21,720 Vês, as pessoas falam diferentes linguagens do amor, Lavinia. 482 00:29:21,803 --> 00:29:24,515 Estou tão feliz por ti, Vinnie. 483 00:29:24,598 --> 00:29:25,724 Estou mesmo. 484 00:29:26,183 --> 00:29:29,061 E amanhã de manhã, vemos os lenços para o teu enxoval. 485 00:29:30,103 --> 00:29:32,064 Não sei se me quero casar. 486 00:29:32,147 --> 00:29:34,775 Lavinia. Tive um dia muito difícil. 487 00:29:34,858 --> 00:29:37,861 Vais casar com aquele rapaz e ponto final. Boa noite. 488 00:29:42,366 --> 00:29:44,159 Estas crianças vão matar-me. 489 00:30:39,882 --> 00:30:41,884 Legendas: Paulo Montes