1 00:00:45,796 --> 00:00:46,922 МІСТЕРУ ДІКІНСОНУ АМГЕРСТ 2 00:01:37,681 --> 00:01:39,558 СОНЦЕ 3 00:01:52,362 --> 00:01:53,739 Що сталося, люба? 4 00:01:55,449 --> 00:01:56,450 Мені не пишеться. 5 00:01:56,533 --> 00:01:59,369 Це ж треба. Не думала, що ви колись це скажете. 6 00:02:00,829 --> 00:02:02,831 Відколи дала йому один свій вірш. 7 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 Кому? 8 00:02:04,583 --> 00:02:06,502 Містеру Боулзу. 9 00:02:06,585 --> 00:02:08,878 Здала два тижні тому. 10 00:02:08,961 --> 00:02:10,714 Боже мій, яке жахливе слово. 11 00:02:10,797 --> 00:02:14,468 «Здала». Ніби я його підлегла. 12 00:02:14,551 --> 00:02:16,094 Ніби він мій господар. 13 00:02:16,178 --> 00:02:18,472 Декому це подобається. 14 00:02:19,932 --> 00:02:21,350 Та нехай. Чому вам не пишеться? 15 00:02:21,433 --> 00:02:24,770 Нащо писати наступний вірш, якщо він відкине цей? 16 00:02:24,853 --> 00:02:26,605 Як ви знаєте, що відкине? 17 00:02:28,357 --> 00:02:29,358 Я не знаю. 18 00:02:29,942 --> 00:02:31,193 Я нічого не знаю. 19 00:02:31,693 --> 00:02:34,279 Я не знаю, коли дізнаюся. 20 00:02:35,572 --> 00:02:37,783 Боже, я стою на місці. 21 00:02:37,866 --> 00:02:39,368 Це була жахлива помилка. 22 00:02:39,451 --> 00:02:41,161 Гадаю, він його ще не прочитав. 23 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 Він зайнятий. Прочитає, коли матиме час, 24 00:02:43,580 --> 00:02:45,999 Я до того вже зачахну й помру. 25 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 Емілі? 26 00:02:48,210 --> 00:02:49,461 Емілі, що сталося? 27 00:02:49,878 --> 00:02:51,713 Твій стогін чути на другому поверсі. 28 00:02:51,797 --> 00:02:52,798 Я спустошена. 29 00:02:55,092 --> 00:02:56,760 Вичерпана. Висушена. 30 00:02:58,679 --> 00:02:59,888 Порожня оболонка. 31 00:03:02,933 --> 00:03:04,476 У неї творча криза. 32 00:03:08,564 --> 00:03:10,482 Дікінсон 33 00:03:10,566 --> 00:03:12,568 Квітка шукає сонця 34 00:03:21,702 --> 00:03:24,204 Меггі, ти просила братів викопати нам ще один туалет? 35 00:03:24,288 --> 00:03:25,289 Ні, мем. 36 00:03:25,372 --> 00:03:27,249 Тоді де взялася ця яма? 37 00:03:27,708 --> 00:03:30,502 Гадаю, це робота ваших юних гостей. 38 00:03:30,586 --> 00:03:33,505 Я бачила, як вони вчора вешталися біля сараю з реманентом. 39 00:03:33,589 --> 00:03:36,425 Що? Дівчата не могли викопати цю яму. Дуже глибока. 40 00:03:36,508 --> 00:03:38,802 Ви не знаєте, на що здатні дівчата. 41 00:03:38,886 --> 00:03:41,013 Едварде, не можна їх терпіти в нашому домі. 42 00:03:41,096 --> 00:03:43,640 Це не дівчата Ньюман викопали яму. 43 00:03:43,724 --> 00:03:46,268 Твої свояки зовсім їх зіпсували. 44 00:03:46,351 --> 00:03:47,352 Вони ж з Брукліна. 45 00:03:47,436 --> 00:03:48,729 Це не виправдання. 46 00:03:49,605 --> 00:03:51,398 Я почуваюсь як те кошеня: 47 00:03:51,481 --> 00:03:53,483 сиджу в ямі й не можу вибратися. 48 00:03:54,026 --> 00:03:55,694 Спробуйте написати лімерік. 49 00:03:57,362 --> 00:03:58,947 Едварде, треба поговорити. 50 00:03:59,031 --> 00:04:00,532 Потім. Я йду вивчати птахів. 51 00:04:00,616 --> 00:04:01,825 Це терміново. 52 00:04:01,909 --> 00:04:03,744 Кажу тобі: дівчата неконтрольовані. 53 00:04:03,827 --> 00:04:05,287 Будинок спалять, якщо дозволимо. 54 00:04:05,370 --> 00:04:06,997 То не дозволяй. 55 00:04:08,332 --> 00:04:11,502 А мене чекає пісняр-лісовик жовтогузий. 56 00:04:11,585 --> 00:04:12,836 Я теж тебе чекаю. 57 00:04:12,920 --> 00:04:14,505 Тату, можна піти з тобою? 58 00:04:15,172 --> 00:04:16,255 Мені треба розвіятися. 59 00:04:16,339 --> 00:04:17,507 Чудова ідея. 60 00:04:17,591 --> 00:04:19,676 Лікар ніби казав тобі уникати сонця. 61 00:04:19,760 --> 00:04:20,969 Ні, цей лікар – шахрай. 62 00:04:21,053 --> 00:04:22,137 Ходімо. 63 00:04:27,351 --> 00:04:29,269 Мої брати витягнуть кота. 64 00:04:29,353 --> 00:04:31,980 Бідолаха. Як його звати? 65 00:04:32,439 --> 00:04:34,650 Здається, це Друммідудлз. 66 00:04:35,150 --> 00:04:37,152 О ні. Він кусається. 67 00:04:41,823 --> 00:04:44,618 Гадаєш, батьки помітять, що ти завжди у мене в кімнаті? 68 00:04:44,701 --> 00:04:47,162 Не знаю. Нам варто хвилюватися? Може, перестанемо? 69 00:04:47,246 --> 00:04:48,539 -Ні. Це заводить. -Ні? 70 00:04:48,622 --> 00:04:50,082 -Люблю порушувати правила. -Ага. 71 00:05:00,425 --> 00:05:02,219 -Не виходить. -Так. 72 00:05:02,302 --> 00:05:03,804 Дай мені секунду. 73 00:05:03,887 --> 00:05:04,888 -Він... Добре. -Добре. 74 00:05:12,062 --> 00:05:14,982 -Він нічого не робить. -Так. 75 00:05:16,191 --> 00:05:18,110 Може, тому що нам не треба цим займатися? 76 00:05:18,193 --> 00:05:19,945 Що ти кажеш? Тобі не подобається? 77 00:05:20,028 --> 00:05:22,906 Ні, подобається. Навіть дуже. 78 00:05:22,990 --> 00:05:26,451 Так не можна. Це абсолютно непристойно. 79 00:05:26,535 --> 00:05:27,953 -Так. -Ні. 80 00:05:28,036 --> 00:05:30,622 Я намагаюся дотримуватися етикету. 81 00:05:30,706 --> 00:05:32,416 Поводитися ввічливо. 82 00:05:33,166 --> 00:05:35,127 Але коли я намагаюся поцілувати тобі руку, 83 00:05:35,210 --> 00:05:36,879 ти мене штовхаєш на ліжко. 84 00:05:38,172 --> 00:05:41,967 Не знаю. Враження, що ти мене використовуєш. 85 00:05:42,050 --> 00:05:43,051 -Вибач, що? -Так. 86 00:05:43,135 --> 00:05:45,387 І я не люблю, коли жінки так поводяться. 87 00:05:45,470 --> 00:05:47,806 Ніби вони хочуть тільки моє тіло. 88 00:05:47,890 --> 00:05:48,891 Які жінки? 89 00:05:50,267 --> 00:05:51,268 Стривай. 90 00:05:52,186 --> 00:05:53,812 Ти кажеш про Лолу? 91 00:05:54,730 --> 00:05:55,772 О боже. 92 00:05:56,481 --> 00:06:00,444 Звук її імені нагадує мені запах олійної фарби в цирку, 93 00:06:00,527 --> 00:06:05,657 ляскіт її батога та її розпусні рухи... 94 00:06:05,741 --> 00:06:07,659 -Чого? -Павучого танцю. 95 00:06:07,743 --> 00:06:08,785 Павучого танцю? 96 00:06:08,869 --> 00:06:12,539 Вона не була танцюристкою. Навіть не вміла танцювати. 97 00:06:12,623 --> 00:06:14,791 -Розкажи про павучий... -Ні. Слухай. 98 00:06:14,875 --> 00:06:16,919 Я думаю, ми надто поспішаємо. 99 00:06:17,002 --> 00:06:20,172 Я не для цього сюди повернувся. Це Нова Англія, а не Дикий Захід. 100 00:06:20,839 --> 00:06:21,840 Я не можу... 101 00:06:22,716 --> 00:06:25,344 Я більше не закохаюся в таку дівчину як Лола. 102 00:06:26,011 --> 00:06:27,221 Це не для мене. 103 00:06:29,097 --> 00:06:31,099 Тому я повернувся до тебе, Лавініє. 104 00:06:31,725 --> 00:06:33,602 Щоб ти стала матір'ю моїх дітей. 105 00:06:35,312 --> 00:06:36,522 Ми навіть не заручені. 106 00:06:39,483 --> 00:06:40,484 О чорт. 107 00:06:41,360 --> 00:06:42,569 У мене ідея. 108 00:06:52,496 --> 00:06:53,497 Подивися вгору. 109 00:07:00,170 --> 00:07:01,129 Червоний мухоїд. 110 00:07:04,675 --> 00:07:06,552 Блакитна сойка. Отам. 111 00:07:09,680 --> 00:07:12,015 Дивись, отам. Онде вона. 112 00:07:12,558 --> 00:07:13,559 О, так. 113 00:07:22,776 --> 00:07:23,861 І як, допомагає? 114 00:07:24,862 --> 00:07:26,154 Допомагає в чому? 115 00:07:26,238 --> 00:07:27,865 Тобто тобі краще? 116 00:07:30,701 --> 00:07:31,702 Ні. 117 00:07:32,870 --> 00:07:34,288 Мені досі погано. 118 00:07:34,371 --> 00:07:35,581 Знову проблеми з зором? 119 00:07:36,707 --> 00:07:39,877 Так, з творчим баченням. 120 00:07:41,461 --> 00:07:42,462 Нічого не бачу. 121 00:07:43,672 --> 00:07:45,591 Я думав, до тебе вірші самі приходять. 122 00:07:45,674 --> 00:07:47,551 Так. Тепер перестали. 123 00:07:49,386 --> 00:07:51,513 Хотів би я тобі допомогти, але... 124 00:07:53,015 --> 00:07:54,766 Я ніколи не мав такого бачення. 125 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 Ось червоний кардинал. 126 00:08:02,232 --> 00:08:03,692 А це вже цікаво. 127 00:08:03,775 --> 00:08:04,776 Що? Де? 128 00:08:04,860 --> 00:08:06,153 Дивися. Отам твій брат. 129 00:08:06,236 --> 00:08:08,113 Кора цікава тим, що... 130 00:08:09,281 --> 00:08:11,074 О! Тату. 131 00:08:13,118 --> 00:08:14,244 Знайомся. 132 00:08:14,328 --> 00:08:15,329 Хто це? 133 00:08:15,412 --> 00:08:20,751 Батьку, це гість з Асоціації декоративних дерев Амгерста, 134 00:08:21,126 --> 00:08:23,754 містер Фредерік Лоу Олмстед. 135 00:08:25,005 --> 00:08:26,089 Олмстед. 136 00:08:26,673 --> 00:08:28,008 Тату, цей чоловік проєктує 137 00:08:28,091 --> 00:08:30,052 великий парк у центрі Нью-Йорка. 138 00:08:30,135 --> 00:08:34,306 Містере Олмстед, цей парк просто диво. Цікаво, як ви його назвете? 139 00:08:34,389 --> 00:08:36,099 Мабуть, «Центральний парк». 140 00:08:36,642 --> 00:08:39,102 Ідеально. Просто ідеально. 141 00:08:39,186 --> 00:08:41,688 Добре, але не чудово. 142 00:08:42,147 --> 00:08:43,815 Знаєте, що він ще проєктує? 143 00:08:43,899 --> 00:08:44,900 Що? 144 00:08:45,317 --> 00:08:47,402 Сквер у Амгерсті. 145 00:08:47,486 --> 00:08:48,737 Дивовижно. 146 00:08:48,820 --> 00:08:49,905 Та йди ти. 147 00:08:49,988 --> 00:08:50,989 Піти? 148 00:08:51,532 --> 00:08:54,785 Ні, добрий чоловіче. Радше навпаки. 149 00:08:55,327 --> 00:08:57,955 Треба увійти в нього. 150 00:08:58,956 --> 00:09:01,583 Дивіться. Отак він працює. 151 00:09:02,167 --> 00:09:06,171 Я приїжджаю на місце і слухаю. 152 00:09:07,923 --> 00:09:09,925 Сам я нічого не кажу. 153 00:09:10,551 --> 00:09:11,969 Я слухаю, що скаже місце. 154 00:09:13,679 --> 00:09:15,347 А що каже це місце? 155 00:09:15,430 --> 00:09:17,808 Я ще не почув. Часу не було. 156 00:09:18,517 --> 00:09:19,560 Так. 157 00:09:19,643 --> 00:09:22,980 Ми на цьому місці вже годину стоїмо. 158 00:09:23,063 --> 00:09:24,815 А що таке година? 159 00:09:24,898 --> 00:09:28,360 У всесвіті година – це ніщо. 160 00:09:28,443 --> 00:09:31,238 Годинники треба викинути. 161 00:09:31,321 --> 00:09:32,948 Природа має власний час. 162 00:09:33,490 --> 00:09:35,325 Тепер мені треба пройтися. 163 00:09:38,829 --> 00:09:41,582 Цікавіших за нього я зустрічав мало. 164 00:09:42,749 --> 00:09:45,836 Він геній. Велика удача для Асоціації декоративних дерев. 165 00:09:45,919 --> 00:09:47,004 Я піду з ним. 166 00:09:47,087 --> 00:09:48,839 Стривай. Емілі, що ти робиш? 167 00:09:48,922 --> 00:09:50,674 Думаю, він мені допоможе. 168 00:09:50,757 --> 00:09:52,176 А я тобі хіба не допомагав? 169 00:09:53,135 --> 00:09:54,178 Містере Олмстед. 170 00:09:56,013 --> 00:09:57,306 Я поганий батько. 171 00:09:58,307 --> 00:09:59,766 Тату, не кажи так. 172 00:09:59,850 --> 00:10:02,686 Ти виростив троє дітей, і всі ми хороші. 173 00:10:02,769 --> 00:10:04,354 Та ну. 174 00:10:05,606 --> 00:10:07,482 Не такі вже й хороші. 175 00:10:08,483 --> 00:10:10,611 А тепер треба дбати ще про двох. 176 00:10:11,570 --> 00:10:12,696 Ти про дівчат? 177 00:10:13,238 --> 00:10:14,239 Так. 178 00:10:14,323 --> 00:10:15,908 Так, дівчат Ньюман. 179 00:10:16,325 --> 00:10:19,077 Вони погано поводяться, і мати незадоволена. 180 00:10:20,329 --> 00:10:22,080 У мене ідея. 181 00:10:22,956 --> 00:10:24,124 Яка? 182 00:10:25,125 --> 00:10:26,251 Я їх удочерю. 183 00:10:29,713 --> 00:10:30,964 Що? 184 00:10:31,048 --> 00:10:32,257 Я б охоче їх удочерив. 185 00:10:32,758 --> 00:10:36,053 У мене за них серце болить, і вільного місця у нас багато. 186 00:10:36,136 --> 00:10:38,013 Нагорі дитяча. 187 00:10:38,555 --> 00:10:40,682 У цьому домі іноді так самотньо. 188 00:10:41,308 --> 00:10:42,518 Ти впевнений? 189 00:10:43,477 --> 00:10:44,895 Це найменше, що я можу зробити. 190 00:10:44,978 --> 00:10:48,315 Бо їхнім спадком ти розплачуєшся за мій будинок. 191 00:10:48,398 --> 00:10:52,027 Справді. І матері стане набагато легше. 192 00:10:52,986 --> 00:10:55,197 Я з радістю їх візьму. 193 00:10:57,032 --> 00:11:00,077 Добре. Проблему вирішено. 194 00:11:01,453 --> 00:11:02,454 Ура. 195 00:11:03,372 --> 00:11:04,790 Треба лише сказати Сью. 196 00:11:12,506 --> 00:11:18,929 Для мене створити парк – це як написати картину, п'єсу чи вірша. 197 00:11:20,389 --> 00:11:22,558 Вірша? Справді? 198 00:11:23,141 --> 00:11:25,102 Різниці абсолютно немає. 199 00:11:25,644 --> 00:11:27,563 Я художник. Композитор. 200 00:11:28,063 --> 00:11:32,818 Тільки моє полотно – земля, а вірші створені з природних матеріалів. 201 00:11:32,901 --> 00:11:36,405 Наприклад, цей камінь... 202 00:11:36,488 --> 00:11:39,199 створює потрібний настрій. 203 00:11:44,580 --> 00:11:46,540 О ні! 204 00:11:46,999 --> 00:11:48,208 Що таке? 205 00:11:48,667 --> 00:11:50,335 Цей кущ троянд – катастрофа. 206 00:11:52,004 --> 00:11:53,881 Що не так з кущем? 207 00:11:55,507 --> 00:11:56,717 Скажіть чесно. 208 00:11:57,467 --> 00:12:00,679 Ви можете сидіти поряд з цим кущем і почувати спокій? 209 00:12:02,306 --> 00:12:03,307 Мабуть. 210 00:12:04,224 --> 00:12:05,434 Цього не досить. 211 00:12:06,727 --> 00:12:08,437 Ні. Кущ треба прибрати. 212 00:12:09,771 --> 00:12:11,982 Хвилинку. Я спробую. 213 00:12:21,867 --> 00:12:22,868 Скажіть... 214 00:12:23,744 --> 00:12:27,956 ви зможете сидіти біля цього куща з книжкою... 215 00:12:28,832 --> 00:12:31,543 і почуватися відмежованою від світу? 216 00:12:32,169 --> 00:12:36,548 Ви відчуваєте зцілення від тиску галасливого міського життя? 217 00:12:42,930 --> 00:12:44,431 Я зачекаю, скільки буде треба. 218 00:12:55,859 --> 00:12:57,069 Якщо чесно, то ні. 219 00:12:57,611 --> 00:12:58,654 Куща приберемо. 220 00:12:59,238 --> 00:13:03,075 Що ви робите, коли не знаєте, що робити? 221 00:13:03,825 --> 00:13:05,202 -Коли я не знаю? -Так. 222 00:13:05,285 --> 00:13:06,286 Я чекаю. 223 00:13:07,204 --> 00:13:09,540 -Як довго? -Чудово. 224 00:13:11,166 --> 00:13:12,459 Скільки треба. 225 00:13:13,210 --> 00:13:14,711 Місяці, роки. 226 00:13:17,881 --> 00:13:19,258 Ви такий терплячий. 227 00:13:19,341 --> 00:13:21,677 Моє мистецтво триватиме століттями. 228 00:13:21,760 --> 00:13:23,554 Мої парки тішитимуть цілі покоління. 229 00:13:23,637 --> 00:13:26,682 Мої парки врятують демократію як таку, тому... 230 00:13:27,641 --> 00:13:28,642 квапитися не можна. 231 00:13:29,101 --> 00:13:30,227 У вас бувають кризи? 232 00:13:32,271 --> 00:13:33,522 Ні, я не піддаюся кризам. 233 00:13:35,858 --> 00:13:36,859 Дивіться. 234 00:13:38,485 --> 00:13:41,697 Я ще не бачив кращого Taxus baccata. 235 00:13:41,780 --> 00:13:42,781 Taxus що? 236 00:13:42,865 --> 00:13:43,866 Цей живопліт. 237 00:13:44,741 --> 00:13:46,368 Чи він плине? 238 00:13:47,119 --> 00:13:50,163 Чи він розгортається легко, як гребінь хвилі? 239 00:13:50,247 --> 00:13:51,832 Чи змушує серце співати? 240 00:13:51,915 --> 00:13:53,917 Америка, земля свободи, 241 00:13:54,543 --> 00:13:57,629 де всі класи зливаються в один. 242 00:13:58,964 --> 00:14:00,632 Ходімо дізнаємося. 243 00:14:17,649 --> 00:14:18,650 Що? 244 00:14:27,701 --> 00:14:28,702 Якого... 245 00:14:30,204 --> 00:14:31,205 Боже мій. 246 00:14:32,789 --> 00:14:34,082 Я в ямі. 247 00:14:37,044 --> 00:14:38,337 Агов! 248 00:14:40,422 --> 00:14:41,548 Агов. 249 00:14:44,843 --> 00:14:45,844 Заради бога. 250 00:14:49,640 --> 00:14:50,641 Агов! 251 00:14:57,397 --> 00:14:59,274 Я в ямі! 252 00:15:00,567 --> 00:15:01,860 Уявляєш? 253 00:15:01,944 --> 00:15:05,572 Сем пише, що він був у салоні в Ґрейт-Барринґтоні, 254 00:15:05,656 --> 00:15:07,908 де виступав з лекцією френолог. 255 00:15:08,367 --> 00:15:10,702 І всі мацали його череп. 256 00:15:10,786 --> 00:15:12,788 Френологи тепер у моді. 257 00:15:13,497 --> 00:15:15,123 Треба підвищити ставки. 258 00:15:15,207 --> 00:15:18,502 Я не дозволю, щоб салон у Західному Массачусетсі був кращий. 259 00:15:19,086 --> 00:15:20,087 Я знаю господиню. 260 00:15:20,170 --> 00:15:23,090 Вона навіть не знає, як пишеться «френолог». 261 00:15:23,173 --> 00:15:24,174 Сью! 262 00:15:25,592 --> 00:15:27,761 Ось де ти. У мене чудові новини. 263 00:15:27,845 --> 00:15:28,804 Що таке? 264 00:15:28,887 --> 00:15:32,224 Клара і Анна Ньюман, мої любі маленькі кузини, 265 00:15:33,225 --> 00:15:36,395 житимуть з нами. Тут, в «Еверґрінз». 266 00:15:36,895 --> 00:15:38,063 Хіба не чудово? 267 00:15:38,438 --> 00:15:39,857 Про що ти говориш? 268 00:15:39,940 --> 00:15:43,277 Я хочу дати дім цим бідним дітям. 269 00:15:43,694 --> 00:15:45,153 Кузин можна удочерити. 270 00:15:45,237 --> 00:15:47,239 Остіне, ти мене не спитав. 271 00:15:47,322 --> 00:15:48,323 Мені вони не потрібні. 272 00:15:48,407 --> 00:15:50,117 Але, Сью, їм ніде дітися. 273 00:15:50,576 --> 00:15:52,119 Вони сироти. Бездомні. 274 00:15:52,744 --> 00:15:54,788 Як ти перед тим як вийшла заміж. 275 00:15:55,372 --> 00:15:56,456 Цього мені бракувало. 276 00:15:56,540 --> 00:15:59,877 Двох живих нагадувань про моє жахливе минуле. 277 00:16:07,634 --> 00:16:08,635 Сью... 278 00:16:09,595 --> 00:16:10,596 пожалій їх. 279 00:16:11,221 --> 00:16:12,848 А тобі вони навіщо? 280 00:16:12,931 --> 00:16:13,932 Тому що... 281 00:16:15,601 --> 00:16:18,437 Я хочу дитину. 282 00:16:18,520 --> 00:16:19,813 Остіне. 283 00:16:19,897 --> 00:16:24,276 Я хочу дитину і обіцяв не змушувати тебе народжувати. 284 00:16:25,068 --> 00:16:26,695 Для мене це шанс 285 00:16:26,778 --> 00:16:30,032 стати дівчатам батьком і дотримати даного тобі слова. 286 00:16:30,115 --> 00:16:32,868 Я вважаю, що ти повинна цьому радіти. 287 00:16:40,250 --> 00:16:42,461 Бачу, ти вже вирішив. 288 00:16:42,544 --> 00:16:43,795 Питань нема. 289 00:16:47,758 --> 00:16:50,010 Іди готуй дитячу кімнату. 290 00:17:11,365 --> 00:17:14,952 Благословенний день 291 00:17:18,372 --> 00:17:19,373 Допоможіть! 292 00:17:20,540 --> 00:17:21,541 Агов! 293 00:17:22,626 --> 00:17:23,794 Агов! 294 00:17:23,877 --> 00:17:26,046 Мене звати Едвард, я в ямі. 295 00:17:28,214 --> 00:17:29,216 Едвард? 296 00:17:29,591 --> 00:17:30,801 Агов! 297 00:17:33,971 --> 00:17:34,972 Агов? 298 00:17:35,931 --> 00:17:36,932 Агов? 299 00:17:37,015 --> 00:17:38,016 Едвард? 300 00:17:38,100 --> 00:17:39,101 Це ти, люба? 301 00:17:39,810 --> 00:17:40,811 Я. 302 00:17:42,354 --> 00:17:44,064 Ти знайшла мене. Слава богу. 303 00:17:44,523 --> 00:17:45,649 Ти упав у яму! 304 00:17:47,568 --> 00:17:51,280 Знаю. Я в ямі. Витягни мене, заради бога. 305 00:17:55,868 --> 00:17:57,703 Допоможи мені, жінко. 306 00:17:59,079 --> 00:18:00,873 Що ти робиш? Ні. 307 00:18:00,956 --> 00:18:02,249 Не треба. 308 00:18:02,916 --> 00:18:04,001 Усе, усе. 309 00:18:04,793 --> 00:18:05,794 Що ти накоїла? 310 00:18:05,878 --> 00:18:09,506 Вибач, але ми таки зараз поговоримо, Едварде, 311 00:18:09,590 --> 00:18:10,883 хочеш ти цього чи ні. 312 00:18:10,966 --> 00:18:12,551 Зараз не дуже вдалий час. 313 00:18:12,634 --> 00:18:15,387 Зараз ідеальний час. Ти не зможеш мене уникнути. 314 00:18:15,470 --> 00:18:17,347 Я тебе не уникаю, мати. 315 00:18:17,973 --> 00:18:21,059 Едварде, клянуся, ще раз назвеш мене матір'ю, 316 00:18:21,143 --> 00:18:23,187 і я поховаю нас обох у цій ямі. 317 00:18:23,270 --> 00:18:25,480 Господи. Що з тобою таке? 318 00:18:26,190 --> 00:18:29,610 Я хочу знати, що ти робитимеш з дівчатами Ньюман. 319 00:18:29,693 --> 00:18:30,777 Я про це подбав. 320 00:18:30,861 --> 00:18:33,405 Я поговорив з Остіном. Він візьме їх до себе. 321 00:18:34,072 --> 00:18:36,116 -Справді? -Так. 322 00:18:36,200 --> 00:18:40,954 Бачиш, я тебе слухаю, хоча здається, що це не так. 323 00:18:41,038 --> 00:18:42,956 Просто показуй це частіше. 324 00:18:43,874 --> 00:18:45,876 Ти про виставку худоби, так? 325 00:18:47,669 --> 00:18:49,880 Я усе виправлю. 326 00:18:50,297 --> 00:18:51,965 Минуло вже три тижні, Едварде. 327 00:18:53,383 --> 00:18:54,426 Я був зайнятий. 328 00:18:54,510 --> 00:18:57,054 Я втомилася від того, що ти завжди зайнятий. 329 00:18:58,722 --> 00:19:00,474 Наші діти вже виросли. 330 00:19:00,849 --> 00:19:03,143 Пора нам згадати 331 00:19:03,227 --> 00:19:05,103 пристрасні дні нашої юності. 332 00:19:05,646 --> 00:19:07,856 Коли в нас це було не лише в день виставки худоби. 333 00:19:09,107 --> 00:19:12,027 А ще на Різдво й на Великдень. 334 00:19:16,490 --> 00:19:18,075 Пам'ятаєш, які ми були авантюрні? 335 00:19:19,743 --> 00:19:22,371 Коли ми серед білого дня зачали Лавінію? 336 00:19:24,540 --> 00:19:28,377 Або коли застелили ліжко новою ковдрою і вдавали, що це готель? 337 00:19:30,003 --> 00:19:31,880 Ти була красива на тій ковдрі. 338 00:19:33,048 --> 00:19:34,716 Чому ми більше так не робимо? 339 00:19:38,971 --> 00:19:40,180 Що я можу сказати? 340 00:19:43,183 --> 00:19:44,393 Ми постаріли. 341 00:19:49,314 --> 00:19:50,315 Ого. 342 00:19:50,816 --> 00:19:52,943 Я й не помічала, що цей живопліт такий високий. 343 00:19:54,570 --> 00:19:55,737 І такий довгий. 344 00:19:56,280 --> 00:19:57,990 Здається, ми заблукали. 345 00:19:59,992 --> 00:20:02,953 Добре. Я й хотів, щоб заблукали. 346 00:20:03,453 --> 00:20:04,454 Хотіли? 347 00:20:05,455 --> 00:20:07,457 Так. У блуканні весь сенс. 348 00:20:08,083 --> 00:20:09,418 Ви не любите блукати? 349 00:20:10,043 --> 00:20:11,336 Не знаю. 350 00:20:12,921 --> 00:20:15,382 Я коли сідаю писати, то ніби заблукана. 351 00:20:16,091 --> 00:20:18,802 Бачу перед собою лише чистий аркуш паперу. 352 00:20:19,803 --> 00:20:22,222 Не схожа ви на заблукану. 353 00:20:23,140 --> 00:20:27,102 Ви занадто зважаєте на себе й на шумний світ навколо вас. 354 00:20:27,686 --> 00:20:31,648 Я кажу, що треба зосередитися на роботі, щоб вона вас поглинула. 355 00:20:32,191 --> 00:20:34,776 Забути про час, простір і людей. 356 00:20:34,860 --> 00:20:37,738 Є тільки ви й ваша творчість. У вас таке бувало? 357 00:20:37,821 --> 00:20:38,906 Бувало. 358 00:20:43,785 --> 00:20:44,995 А тепер немає. 359 00:20:45,621 --> 00:20:48,916 Тоді вам треба заблукати. Повністю заблукати. 360 00:20:50,876 --> 00:20:52,794 Ходімо далі. 361 00:21:00,260 --> 00:21:01,386 Лола. 362 00:21:03,889 --> 00:21:05,015 Лола. 363 00:21:05,807 --> 00:21:08,018 Лола Монтес. 364 00:21:08,894 --> 00:21:11,104 Мене звати Лавінія, але... 365 00:21:12,022 --> 00:21:13,232 називай мене Лола. 366 00:21:13,857 --> 00:21:15,067 Називай мене Лола. 367 00:21:15,150 --> 00:21:18,362 Я танцюю павучий танець... 368 00:21:20,364 --> 00:21:21,365 Ні! 369 00:21:24,618 --> 00:21:26,245 ЛАВІНІЯ ДІКЕНСЕН ВИХОДЬ ЗА МЕНЕ 370 00:21:30,290 --> 00:21:31,959 Що скажеш, люба? 371 00:21:32,042 --> 00:21:34,586 -Ти зіпсував власність моїх батьків. -Знаю. 372 00:21:35,420 --> 00:21:38,799 Я забув, що дівчину треба осліпити диким вчинком, 373 00:21:38,882 --> 00:21:40,425 щоб вона погодилася вийти заміж. 374 00:21:40,884 --> 00:21:42,803 А я подумала, що мене викрадають. 375 00:21:42,886 --> 00:21:44,012 Отже, вдалося. 376 00:21:44,388 --> 00:21:46,306 І тепер ти не зможеш мені відмовити. 377 00:21:47,099 --> 00:21:49,059 Перед усіма цими людьми. 378 00:21:49,601 --> 00:21:53,605 Погоджуйся. 379 00:21:54,064 --> 00:21:55,941 Як ти їх на це підмовив? 380 00:21:56,024 --> 00:21:57,484 Я ж бізнесмен. 381 00:21:58,318 --> 00:22:00,279 -Добре. Але я... -Добре? 382 00:22:01,363 --> 00:22:02,364 Добре? 383 00:22:02,447 --> 00:22:03,991 Добре! Вона сказала «добре»! 384 00:22:06,743 --> 00:22:08,871 Ти зробиш мене найщасливішим на світі. 385 00:22:11,373 --> 00:22:12,875 Джейн, ти сумуєш за чоловіком? 386 00:22:12,958 --> 00:22:14,168 Еббі. 387 00:22:17,754 --> 00:22:19,298 Мабуть, ми тепер живемо тут. 388 00:22:20,966 --> 00:22:22,926 Анно, Кларо. 389 00:22:23,594 --> 00:22:25,053 Вітаємо в «Еверґрінз». 390 00:22:25,554 --> 00:22:26,972 Я візьму ваші валізи. 391 00:22:28,682 --> 00:22:31,602 Ви голодні? Що зробити, щоб вам було зручно? 392 00:22:32,102 --> 00:22:34,229 Коли щось знадобиться, звертайтеся. 393 00:22:35,898 --> 00:22:40,611 Веселий дядько, кузен, вітчим, товариш. 394 00:22:46,241 --> 00:22:48,785 Ми вже достатньо заблукали? 395 00:22:49,536 --> 00:22:52,039 Не знаю. Ви можете знову писати? 396 00:23:01,590 --> 00:23:02,966 Ні. 397 00:23:03,050 --> 00:23:04,426 Це через видавця. 398 00:23:04,927 --> 00:23:06,011 Я дала йому свій вірш. 399 00:23:06,094 --> 00:23:08,931 Тепер моє життя ніби у нього в руках. 400 00:23:09,389 --> 00:23:11,266 Ніби я стокротка, а він сонце, 401 00:23:11,350 --> 00:23:14,061 і без тепла його схвалення я не можу рости. 402 00:23:24,196 --> 00:23:25,364 Це недобре. 403 00:23:27,449 --> 00:23:30,536 Думки мінливі. 404 00:23:32,204 --> 00:23:35,457 Це страшенно відволікає від краси вашого ремесла. 405 00:23:36,250 --> 00:23:39,545 Гаразд. Тоді, мабуть, я не повинна шукати слухачів. 406 00:23:41,046 --> 00:23:42,256 Мабуть, слава... 407 00:23:43,298 --> 00:23:44,299 небезпечна. 408 00:23:47,469 --> 00:23:53,225 Я дала вірш одній людині, і в мене вже творча криза. 409 00:23:53,308 --> 00:23:55,435 Аудиторія не має значення. 410 00:23:55,519 --> 00:23:58,814 Робота – дар сама по собі, вона не потребує схвалення. 411 00:24:00,315 --> 00:24:03,110 Зрозумійте це, і тоді ви станете майстром. 412 00:24:03,193 --> 00:24:04,319 Ваша правда. 413 00:24:06,321 --> 00:24:08,073 Розумію, але як це зробити? 414 00:24:08,156 --> 00:24:09,241 Це просто. 415 00:24:10,158 --> 00:24:12,744 Не будьте стокроткою, будьте сонцем. 416 00:24:25,048 --> 00:24:26,258 Гей, ти чуєш? 417 00:24:28,093 --> 00:24:29,344 Я більше не твоя стокротка. 418 00:24:37,936 --> 00:24:39,146 Містере Олмстед? 419 00:25:47,923 --> 00:25:48,924 Стій спокійно. 420 00:25:49,007 --> 00:25:52,177 Вилазь, жінко. 421 00:25:52,261 --> 00:25:54,721 Не кричи на мене і стій спокійно. 422 00:25:54,805 --> 00:25:58,225 Я нічого не бачу! Моя голова – під твоїми спідницями. 423 00:25:58,308 --> 00:25:59,893 Ну, нарешті. 424 00:25:59,977 --> 00:26:01,103 Що таке? 425 00:26:01,186 --> 00:26:02,187 -Ще трохи. Штовхни. -Так. 426 00:26:02,271 --> 00:26:03,397 Добре мене штовхни. 427 00:26:03,814 --> 00:26:04,815 Отак. 428 00:26:09,194 --> 00:26:10,445 Добре. 429 00:26:11,780 --> 00:26:13,031 Ем. 430 00:26:13,532 --> 00:26:15,868 Ем, тепер дай мені руку. 431 00:26:22,833 --> 00:26:23,917 Ти куди? 432 00:26:24,001 --> 00:26:25,377 Добре поговорили, Едварде. 433 00:26:25,836 --> 00:26:27,004 Ем! 434 00:26:29,381 --> 00:26:30,841 Ти куди? 435 00:26:41,810 --> 00:26:42,853 Гей! 436 00:26:43,812 --> 00:26:45,189 Я сонце. 437 00:26:46,398 --> 00:26:48,317 Я сонце. 438 00:26:48,400 --> 00:26:50,527 -Я сонце. -Емілі, ось де ви. 439 00:26:51,028 --> 00:26:52,905 Містере Олмстед, це ви? 440 00:26:56,909 --> 00:26:58,285 Сем. Боже мій. 441 00:26:59,036 --> 00:27:01,455 Емілі, я вас усюди шукав. 442 00:27:01,538 --> 00:27:02,789 Шукали? 443 00:27:04,666 --> 00:27:06,376 Сем. Мені було так страшно. 444 00:27:07,085 --> 00:27:10,214 Увесь мій розум заполонила одна думка: 445 00:27:10,297 --> 00:27:12,549 чи опублікуєте ви мого вірша. 446 00:27:15,135 --> 00:27:16,553 Вам не варто боятися. 447 00:27:17,429 --> 00:27:18,847 Маю для вас чудові новини. 448 00:27:19,389 --> 00:27:20,390 Маєте? 449 00:27:21,475 --> 00:27:22,726 Я прочитав ваш вірш. 450 00:27:24,019 --> 00:27:25,145 Він геніальний. 451 00:27:25,729 --> 00:27:26,939 Він неймовірний. 452 00:27:29,233 --> 00:27:30,651 І я його опублікую. 453 00:27:31,527 --> 00:27:33,153 Я вас опублікую. 454 00:27:34,488 --> 00:27:35,739 Моя маленька стокротко. 455 00:27:43,121 --> 00:27:44,373 Що таке? 456 00:27:47,501 --> 00:27:48,627 Ви маєте всміхатися. 457 00:27:50,963 --> 00:27:51,964 Знаю. 458 00:27:53,632 --> 00:27:57,386 Просто сьогодні я була така розгублена. 459 00:28:00,097 --> 00:28:03,725 Не варто хвилюватися. 460 00:28:05,644 --> 00:28:08,647 Коли ви прославитеся, про вас знатиме весь світ, 461 00:28:10,649 --> 00:28:13,902 і ви більше ніколи не заблукаєте. 462 00:28:20,826 --> 00:28:22,536 Ні, послухайте. 463 00:28:30,627 --> 00:28:32,546 Добре, що в Меггі стільки братів, 464 00:28:32,629 --> 00:28:34,506 інакше я б не вибрався з ями. 465 00:28:34,590 --> 00:28:35,966 Жаль, що вони скоро прийшли. 466 00:28:36,049 --> 00:28:38,635 Тобі б не завадило посидіти там ще кілька годин. 467 00:28:40,262 --> 00:28:42,389 Дивися. Це наша краща дочка. 468 00:28:42,472 --> 00:28:44,850 Красива й заручена Лавінія. 469 00:28:46,935 --> 00:28:49,396 Ви справді не проти, щоб я вийшла за Шипа? 470 00:28:49,938 --> 00:28:53,025 Він сказав, що ви дали згоду, але він міг і... 471 00:28:53,108 --> 00:28:56,320 Ми дали згоду. Ми гадаємо, він чудовий хлопець. 472 00:28:57,070 --> 00:28:58,238 Так, Едварде? 473 00:28:58,614 --> 00:28:59,740 Він нормальний. 474 00:29:01,116 --> 00:29:02,868 Він красунчик, Вінні. 475 00:29:02,951 --> 00:29:04,494 І це освідчення. Боже мій. 476 00:29:04,578 --> 00:29:05,913 Так романтично. 477 00:29:06,371 --> 00:29:08,790 Жаль, у мене такого не було. 478 00:29:08,874 --> 00:29:10,626 Я тобі непогано освідчився. 479 00:29:10,709 --> 00:29:12,044 Так, любий. Ти написав листа 480 00:29:12,127 --> 00:29:15,255 з розрахунками, скільки масла я потребуватиму щомісяця, а в кінці: 481 00:29:15,339 --> 00:29:18,592 «Ми з тобою можемо стати економною і розсудливою парою». 482 00:29:18,967 --> 00:29:21,720 Люди по-різному висловлюють кохання, Лавініє. 483 00:29:21,803 --> 00:29:24,515 Я дуже за тебе рада, Вінні. 484 00:29:24,598 --> 00:29:25,724 Справді. 485 00:29:26,183 --> 00:29:29,061 Завтра розберемо хусточки тобі на посаг. 486 00:29:30,103 --> 00:29:32,064 Я не знаю, чи хочу заміж. 487 00:29:32,147 --> 00:29:34,775 Лавініє. У мене був важкий день. 488 00:29:34,858 --> 00:29:37,861 Ти вийдеш за нього заміж, це остаточно. Добраніч. 489 00:29:42,366 --> 00:29:44,159 Ці діти мене вбивають. 490 00:30:39,882 --> 00:30:41,884 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк