1 00:01:37,681 --> 00:01:39,558 MẶT TRỜI 2 00:01:52,362 --> 00:01:53,739 Sao thế cưng? 3 00:01:55,449 --> 00:01:56,450 Em không thể sáng tác. 4 00:01:56,533 --> 00:01:59,369 Trời ơi. Chị không bao giờ nghĩ sẽ nghe em nói thế. 5 00:02:00,829 --> 00:02:02,831 Kể từ khi em đưa thơ cho anh ấy. 6 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 Đưa cho ai? 7 00:02:04,583 --> 00:02:06,502 Anh Bowles. 8 00:02:06,585 --> 00:02:08,878 Hai tuần trước, em đã nộp. 9 00:02:08,961 --> 00:02:10,714 Chúa ơi, từ đó nghe tệ quá nhỉ? 10 00:02:10,797 --> 00:02:14,468 "Nộp". Cứ như anh ấy kiểm soát em. 11 00:02:14,551 --> 00:02:16,094 Cứ như anh ấy là chủ của em. 12 00:02:16,178 --> 00:02:18,472 Có người thấy thế lại khoái đấy. 13 00:02:19,932 --> 00:02:21,350 Bỏ qua đi. Vậy sao em bị bí? 14 00:02:21,433 --> 00:02:24,770 Vì sáng tác thơ nữa để làm gì nếu anh ấy từ chối bài này? 15 00:02:24,853 --> 00:02:26,605 Sao em biết anh ta sẽ từ chối? 16 00:02:28,357 --> 00:02:29,358 Em không biết. 17 00:02:29,942 --> 00:02:31,193 Em không biết gì cả. 18 00:02:31,693 --> 00:02:34,279 Em không biết khi nào thì biết. 19 00:02:35,572 --> 00:02:37,783 Chúa ơi, đời em bế tắc toàn tập rồi. 20 00:02:37,866 --> 00:02:39,368 Đây là sai lầm lớn. 21 00:02:39,451 --> 00:02:41,161 Chị nghĩ anh ta chưa đọc thôi. 22 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 Anh ta bận rộn mà. Rồi anh ta sẽ đọc. 23 00:02:43,580 --> 00:02:45,999 Vâng, và đến lúc đó, em đã héo hon và chết rồi. 24 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 Emily? 25 00:02:48,210 --> 00:02:49,461 Emily, sao thế? 26 00:02:49,878 --> 00:02:51,713 Ở tít trên mẹ đã nghe thấy con rên rỉ. 27 00:02:51,797 --> 00:02:52,798 Con trống trải. 28 00:02:55,092 --> 00:02:56,760 Khô héo. Trống rỗng. 29 00:02:58,679 --> 00:02:59,888 Một cái xác vô dụng. 30 00:03:02,933 --> 00:03:04,476 Cô bé bị bí ý tưởng. 31 00:03:10,566 --> 00:03:12,568 BÔNG CÚC DỊU DÀNG ĐI THEO MẶT TRỜI 32 00:03:21,702 --> 00:03:24,204 Maggie, cô bảo các anh em là ta cần thêm nhà xí à? 33 00:03:24,288 --> 00:03:25,289 Không, thưa bà. 34 00:03:25,372 --> 00:03:27,249 Vậy giải thích sao về cái hố này? 35 00:03:27,708 --> 00:03:30,502 Tôi nghĩ đó là tác phẩm của những vị khách trẻ mới đến. 36 00:03:30,586 --> 00:03:33,505 Hôm qua tôi thấy chúng lảng vảng ở chỗ để dụng cụ. 37 00:03:33,589 --> 00:03:36,425 Sao? Không, bọn con gái làm sao đào hố này được. To quá. 38 00:03:36,508 --> 00:03:38,802 Chắc ông không biết các cô gái trẻ làm được gì rồi. 39 00:03:38,886 --> 00:03:41,013 Edward, không thể để chúng sống ở nhà mình nữa. 40 00:03:41,096 --> 00:03:43,640 Bọn con gái nhà Newman không đào cái hố này. 41 00:03:43,724 --> 00:03:46,268 Em gái và em rể anh chắc đã chiều cho chúng hư đi. 42 00:03:46,351 --> 00:03:47,352 Chúng đến từ Brooklyn. 43 00:03:47,436 --> 00:03:48,729 Đó không phải cái cớ. 44 00:03:49,605 --> 00:03:51,398 Con thấy mình như con mèo đó, 45 00:03:51,481 --> 00:03:53,483 mắc kẹt trong hố sâu không lối thoát. 46 00:03:54,026 --> 00:03:55,694 Sao em không thử viết thơ năm câu? 47 00:03:57,362 --> 00:03:58,947 Edward, ta phải nói chuyện. 48 00:03:59,031 --> 00:04:00,532 Để sau. Anh đi ngắm chim đây. 49 00:04:00,616 --> 00:04:01,825 Chuyện này không đợi được. 50 00:04:01,909 --> 00:04:03,744 Nói cho anh biết, chúng làm loạn rồi. 51 00:04:03,827 --> 00:04:05,287 Thả ra là chúng đốt nhà đấy. 52 00:04:05,370 --> 00:04:06,997 Ừ. Vậy thì đừng thả. 53 00:04:08,332 --> 00:04:11,502 Có một con chim chích mông vàng cần sự chú ý của anh. 54 00:04:11,585 --> 00:04:12,836 Em cần sự chú ý của anh. 55 00:04:12,920 --> 00:04:14,505 Con đi ngắm chim với bố nhé? 56 00:04:15,172 --> 00:04:16,255 Con cần thư giãn đầu óc. 57 00:04:16,339 --> 00:04:17,507 Đó là ý tưởng tuyệt diệu. 58 00:04:17,591 --> 00:04:19,676 Mẹ tưởng bác sĩ bảo con phải tránh mặt trời. 59 00:04:19,760 --> 00:04:20,969 Không, loại lang băm ấy mà. 60 00:04:21,053 --> 00:04:22,137 Nào. Đi thôi. 61 00:04:27,351 --> 00:04:29,269 Các anh tôi có thể đưa con mèo lên. 62 00:04:29,353 --> 00:04:31,980 Tội nghiệp quá. Tên nó là gì? 63 00:04:32,439 --> 00:04:34,650 Tôi nghĩ là Drummydoodles. 64 00:04:35,150 --> 00:04:37,152 Không. Con này hay cắn lắm. 65 00:04:41,823 --> 00:04:44,618 Anh nghĩ bố mẹ em có để ý là anh luôn ở phòng em không? 66 00:04:44,701 --> 00:04:47,162 Anh chịu. Ta có nên lo không? Có lẽ ta nên dừng lại. 67 00:04:47,246 --> 00:04:48,539 - Không. Hấp dẫn mà. - Không? 68 00:04:48,622 --> 00:04:50,082 - Em thích phá luật. - Được. 69 00:05:00,425 --> 00:05:02,219 - Không lên rồi. - Ừ. 70 00:05:02,302 --> 00:05:03,804 Đợi anh một chút. 71 00:05:03,887 --> 00:05:04,888 - Thế... Được. - Được. 72 00:05:12,062 --> 00:05:14,982 - Nó chả phản ứng gì cả. - Ừ. 73 00:05:16,191 --> 00:05:18,110 Có lẽ vì ta không nên làm thế này. 74 00:05:18,193 --> 00:05:19,945 Ý anh là sao? Anh không thích à? 75 00:05:20,028 --> 00:05:22,906 Không, anh thích. Anh thích quá ấy chứ. 76 00:05:22,990 --> 00:05:26,451 Không nên thế này. Cực kỳ không đứng đắn. 77 00:05:26,535 --> 00:05:27,953 - Ừ. - Không. 78 00:05:28,036 --> 00:05:30,622 Anh đang cố làm theo lễ nghi. 79 00:05:30,706 --> 00:05:32,416 Làm theo cách lịch sự. 80 00:05:33,166 --> 00:05:35,127 Nhưng cứ khi nào anh định hôn tay em thôi, 81 00:05:35,210 --> 00:05:36,879 em lại cố đẩy anh quay lại giường. 82 00:05:38,172 --> 00:05:41,967 Anh không biết nữa. Nói thật là anh thấy bị lợi dụng. 83 00:05:42,050 --> 00:05:43,051 - Gì cơ? - Ừ. 84 00:05:43,135 --> 00:05:45,387 Và anh không thích bị phụ nữ làm cho như thế. 85 00:05:45,470 --> 00:05:47,806 Như họ chỉ muốn thân xác anh. 86 00:05:47,890 --> 00:05:48,891 Phụ nữ nào? 87 00:05:50,267 --> 00:05:51,268 Khoan. 88 00:05:52,186 --> 00:05:53,812 Anh nói về Lola à? 89 00:05:54,730 --> 00:05:55,772 Chúa ơi. 90 00:05:56,481 --> 00:06:00,444 Chỉ nghe tên cô ấy thôi đã gợi lại mùi sơn rạp xiếc ngầy ngậy, 91 00:06:00,527 --> 00:06:05,657 tiếng cô ấy quất roi ngựa đen đét, và những cú đẩy điên đảo... 92 00:06:05,741 --> 00:06:07,659 - Gì cơ? - Điệu múa nhện của cô ấy. 93 00:06:07,743 --> 00:06:08,785 Múa nhện? 94 00:06:08,869 --> 00:06:12,539 Cô ấy còn chả được dạy múa tử tế. Cô ấy không có kỹ năng. 95 00:06:12,623 --> 00:06:14,791 - Anh nói thêm về... - Không. Nghe này. 96 00:06:14,875 --> 00:06:16,919 Anh chỉ nghĩ rằng ta đang tiến quá nhanh. 97 00:06:17,002 --> 00:06:20,172 Không phải vì thế anh trở lại. Đây là New England. Không phải Viễn Tây. 98 00:06:20,839 --> 00:06:21,840 Anh không thể... 99 00:06:22,716 --> 00:06:25,344 Anh không thể phải lòng một cô gái như Lola nữa. 100 00:06:26,011 --> 00:06:27,221 Anh không đủ khả năng. 101 00:06:29,097 --> 00:06:31,099 Thế nên anh mới đến với em, Lavinia. 102 00:06:31,725 --> 00:06:33,602 Để em sẽ là mẹ của các con anh. 103 00:06:35,312 --> 00:06:36,522 Ta còn chưa có hôn ước. 104 00:06:39,483 --> 00:06:40,484 Khỉ thật. 105 00:06:41,360 --> 00:06:42,569 Anh có ý này. 106 00:06:52,496 --> 00:06:53,497 Nhìn lên trên đi. 107 00:07:00,170 --> 00:07:01,129 Chim đớp ruồi. 108 00:07:04,675 --> 00:07:06,552 Giẻ cùi lam. Đằng này. 109 00:07:09,680 --> 00:07:12,015 Nhìn đằng kia. Nó kia rồi. 110 00:07:12,558 --> 00:07:13,559 Vâng. 111 00:07:22,776 --> 00:07:23,861 Có tác dụng gì không? 112 00:07:24,862 --> 00:07:26,154 Tác dụng gì ạ? 113 00:07:26,238 --> 00:07:27,865 Ý bố là, con thấy khá hơn chưa? 114 00:07:30,701 --> 00:07:31,702 Chưa. 115 00:07:32,870 --> 00:07:34,288 Con vẫn thấy khá tệ. 116 00:07:34,371 --> 00:07:35,581 Lại do thị giác của con à? 117 00:07:36,707 --> 00:07:39,877 Vâng. Con mắt sáng tạo của con. 118 00:07:41,461 --> 00:07:42,462 Không thấy gì cả. 119 00:07:43,672 --> 00:07:45,591 Bố tưởng thơ tuôn ra lai láng. 120 00:07:45,674 --> 00:07:47,551 Vâng. Dừng lại rồi. 121 00:07:49,386 --> 00:07:51,513 Giá như bố có thể làm gì, nhưng... 122 00:07:53,015 --> 00:07:54,766 Bố chưa bao giờ có con mắt như con. 123 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 Có một con chim chào mào đỏ. 124 00:08:02,232 --> 00:08:03,692 Con chim kia thú vị chưa kìa. 125 00:08:03,775 --> 00:08:04,776 Ở đâu? Con nào? 126 00:08:04,860 --> 00:08:06,153 Đằng kia. Anh trai con. 127 00:08:06,236 --> 00:08:08,113 Điều thú vị ở vỏ cây là... 128 00:08:09,281 --> 00:08:11,074 Chào bố. 129 00:08:13,118 --> 00:08:14,244 Con xin phép giới thiệu. 130 00:08:14,328 --> 00:08:15,329 Đây là ai? 131 00:08:15,412 --> 00:08:20,751 Bố, đây là khách mời đặc biệt từ Hiệp hội Cảnh quan Cây xanh Amherst. 132 00:08:21,126 --> 00:08:23,754 Anh Frederick Law Olmsted. 133 00:08:25,005 --> 00:08:26,089 Olmsted. 134 00:08:26,673 --> 00:08:28,008 Bố, đó là người đang thiết kế 135 00:08:28,091 --> 00:08:30,052 công viên lớn ở trung tâm thành phố New York. 136 00:08:30,135 --> 00:08:34,306 Anh Olmsted, công viên nghe thật tuyệt. Không biết anh định đặt tên nó là gì. 137 00:08:34,389 --> 00:08:36,099 Tôi đang nghĩ "Công viên Trung tâm". 138 00:08:36,642 --> 00:08:39,102 Hoàn hảo. Thế là hoàn hảo. 139 00:08:39,186 --> 00:08:41,688 Cũng hay. Nhưng không hay lắm. 140 00:08:42,147 --> 00:08:43,815 Đoán xem anh ấy đang thiết kế gì nữa? 141 00:08:43,899 --> 00:08:44,900 Gì? 142 00:08:45,317 --> 00:08:47,402 Quảng trường Thị trấn Amhesrt. 143 00:08:47,486 --> 00:08:48,737 Tuyệt vời. 144 00:08:48,820 --> 00:08:49,905 Đừng bảo thế chứ. 145 00:08:49,988 --> 00:08:50,989 Đừng bảo thế? 146 00:08:51,532 --> 00:08:54,785 Không, ông bạn ơi. Không. Tôi phải làm ngược lại. 147 00:08:55,327 --> 00:08:57,955 Tôi phải nói thật nhiều. 148 00:08:58,956 --> 00:09:01,583 Xem đây. Cách anh ấy làm việc đấy. 149 00:09:02,167 --> 00:09:06,171 Tôi đến nơi này và lắng nghe. 150 00:09:07,923 --> 00:09:09,925 Tôi không thể hiện mình với nó. 151 00:09:10,551 --> 00:09:11,969 Tôi để nó thể hiện với mình. 152 00:09:13,679 --> 00:09:15,347 Và nó nói gì? 153 00:09:15,430 --> 00:09:17,808 Tôi chưa nghe thấy. Tôi chưa có mấy thời gian. 154 00:09:18,517 --> 00:09:19,560 Ừ. 155 00:09:19,643 --> 00:09:22,980 Thật ra bọn con đã đứng ở đúng chỗ này được một tiếng. 156 00:09:23,063 --> 00:09:24,815 Và một tiếng có là bao? 157 00:09:24,898 --> 00:09:28,360 Xét trên vũ trụ rộng lớn này, một tiếng chẳng là gì. 158 00:09:28,443 --> 00:09:31,238 Không, ta phải vứt bỏ hết đồng hồ. 159 00:09:31,321 --> 00:09:32,948 Tự nhiên có tiến trình của riêng nó. 160 00:09:33,490 --> 00:09:35,325 Giờ, tôi phải đi lang thang. 161 00:09:38,829 --> 00:09:41,582 Anh ấy là một trong những người thú vị nhất con từng gặp. 162 00:09:42,749 --> 00:09:45,836 Thiên tài sáng tạo. Thành công lớn cho Hiệp hội Cảnh quan Cây xanh. 163 00:09:45,919 --> 00:09:47,004 Con sẽ đi cùng anh ấy. 164 00:09:47,087 --> 00:09:48,839 Khoan đã. Emily, con làm gì đấy? 165 00:09:48,922 --> 00:09:50,674 Con nghĩ người này có thể giúp con. 166 00:09:50,757 --> 00:09:52,176 Bố tưởng bố đang giúp con! 167 00:09:53,135 --> 00:09:54,178 Anh Olmsted. 168 00:09:56,013 --> 00:09:57,306 Bố là người bố vô dụng. 169 00:09:58,307 --> 00:09:59,766 Bố, đừng nói thế. 170 00:09:59,850 --> 00:10:02,686 Bố nuôi dạy ba đứa con, và đứa nào cũng nên người. 171 00:10:02,769 --> 00:10:04,354 Ôi. Thôi nào. 172 00:10:05,606 --> 00:10:07,482 Mấy đứa cũng lửng lơ lắm. 173 00:10:08,483 --> 00:10:10,611 Giờ bố mẹ phải lo cho hai đứa mới. 174 00:10:11,570 --> 00:10:12,696 Ý bố là hai đứa bé gái. 175 00:10:13,238 --> 00:10:14,239 Đúng. 176 00:10:14,323 --> 00:10:15,908 Đúng, con gái nhà Newman. 177 00:10:16,325 --> 00:10:19,077 Dạo này chúng không ngoan, khiến mẹ con không hài lòng. 178 00:10:20,329 --> 00:10:22,080 Con có ý này. 179 00:10:22,956 --> 00:10:24,124 Sao? 180 00:10:25,125 --> 00:10:26,251 Con sẽ nhận nuôi chúng. 181 00:10:29,713 --> 00:10:30,964 Gì cơ? 182 00:10:31,048 --> 00:10:32,257 Con rất muốn nuôi chúng. 183 00:10:32,758 --> 00:10:36,053 Con thương cho hoàn cảnh của chúng, thật đấy, và nhà bọn con rất rộng. 184 00:10:36,136 --> 00:10:38,013 Có phòng cho trẻ trên tầng. 185 00:10:38,555 --> 00:10:40,682 Đôi khi cảm thấy nhà rất trống vắng. 186 00:10:41,308 --> 00:10:42,518 Con chắc chứ? 187 00:10:43,477 --> 00:10:44,895 Điều nhỏ nhất con có thể làm. 188 00:10:44,978 --> 00:10:48,315 Của thừa kế của chúng chính là để xây nhà con còn gì. 189 00:10:48,398 --> 00:10:52,027 Đúng, và điều đó sẽ khiến mẹ con nhẹ gánh rất nhiều. 190 00:10:52,986 --> 00:10:55,197 Con không mong gì hơn. Con sẽ nhận chúng. 191 00:10:57,032 --> 00:11:00,077 Được rồi. Vấn đề giải quyết xong. 192 00:11:01,453 --> 00:11:02,454 Hoan hô. 193 00:11:03,372 --> 00:11:04,790 Giờ con phải báo với Sue. 194 00:11:12,506 --> 00:11:18,929 Và với tôi, thiết kế công viên cũng như vẽ tranh hay sáng tác kịch hoặc thơ. 195 00:11:20,389 --> 00:11:22,558 Thơ? Thật sao? 196 00:11:23,141 --> 00:11:25,102 Hoàn toàn không có khác biệt gì cả. 197 00:11:25,644 --> 00:11:27,563 Tôi là một nghệ sĩ. Một nhà sáng tác. 198 00:11:28,063 --> 00:11:32,818 Chỉ có điều bức vẽ của tôi là đất đai, và các vần thơ làm từ nguyên liệu tự nhiên. 199 00:11:32,901 --> 00:11:36,405 Ví dụ như, tảng đá này... 200 00:11:36,488 --> 00:11:39,199 đang gợi lên đúng cảm nghĩ. 201 00:11:44,580 --> 00:11:46,540 Ôi không! 202 00:11:46,999 --> 00:11:48,208 Gì vậy? 203 00:11:48,667 --> 00:11:50,335 Bụi hồng này là thảm họa. 204 00:11:52,004 --> 00:11:53,881 Bụi hồng đó bị sao? 205 00:11:55,507 --> 00:11:56,717 Trả lời thật lòng nhé. 206 00:11:57,467 --> 00:12:00,679 Cô có thể ngồi cạnh bụi hồng này và thấy bình yên không? 207 00:12:02,306 --> 00:12:03,307 Có thể. 208 00:12:04,224 --> 00:12:05,434 Có thể là không đủ tốt. 209 00:12:06,727 --> 00:12:08,437 Không. Sẽ phải bỏ bụi hồng này. 210 00:12:09,771 --> 00:12:11,982 Đợi chút. Khoan đã. Để tôi thử xem. 211 00:12:21,867 --> 00:12:22,868 Nói cho tôi biết... 212 00:12:23,744 --> 00:12:27,956 cô có thể ngồi bên bụi hồng này với một cuốn sách 213 00:12:28,832 --> 00:12:31,543 và cảm thấy hoàn toàn không bị thế giới này làm phiền không? 214 00:12:32,169 --> 00:12:36,548 Cô có cảm thấy mình được chữa lành khỏi hành hạ của cuộc sống đô thị ồn ã không? 215 00:12:42,930 --> 00:12:44,431 Tôi sẽ đợi đến khi nào cô nói. 216 00:12:55,859 --> 00:12:57,069 Phải nói thật. Không. 217 00:12:57,611 --> 00:12:58,654 Bỏ bụi hồng. 218 00:12:59,238 --> 00:13:03,075 Vậy, anh làm gì khi không biết phải làm gì? 219 00:13:03,825 --> 00:13:05,202 - Khi tôi không biết? - Vâng. 220 00:13:05,285 --> 00:13:06,286 Tôi đợi. 221 00:13:07,204 --> 00:13:09,540 - Bao lâu? - Hay đấy. 222 00:13:11,166 --> 00:13:12,459 Lâu đến khi nào cần. 223 00:13:13,210 --> 00:13:14,711 Hàng tháng, hàng năm. 224 00:13:17,881 --> 00:13:19,258 Chắc anh phải kiên nhẫn lắm. 225 00:13:19,341 --> 00:13:21,677 Tôi làm tác phẩm nghệ thuật sẽ tồn tại hàng thế kỷ. 226 00:13:21,760 --> 00:13:23,554 Nhiều thế hệ sau này sẽ được hưởng thụ. 227 00:13:23,637 --> 00:13:26,682 Công viên của tôi có thể cứu cả nền dân chủ, nên... 228 00:13:27,641 --> 00:13:28,642 không vội vàng được. 229 00:13:29,101 --> 00:13:30,227 Anh có bao giờ bí không? 230 00:13:32,271 --> 00:13:33,522 Không, tôi không để bị bí. 231 00:13:35,858 --> 00:13:36,859 Nhìn kìa. 232 00:13:38,485 --> 00:13:41,697 Đó là cây Taxus baccata đẹp nhất tôi từng thấy. 233 00:13:41,780 --> 00:13:42,781 Taxus gì cơ? 234 00:13:42,865 --> 00:13:43,866 Những hàng cây này. 235 00:13:44,741 --> 00:13:46,368 Nhưng nó có hài hòa không? 236 00:13:47,119 --> 00:13:50,163 Nó có mở ra dễ dàng như gợn sóng mấp mô không? 237 00:13:50,247 --> 00:13:51,832 Nó có khiến trái tim hoan ca không? 238 00:13:51,915 --> 00:13:53,917 Nước Mỹ, mảnh đất tự do, 239 00:13:54,543 --> 00:13:57,629 nơi mọi tầng lớp đều bình đẳng, đều là một. 240 00:13:58,964 --> 00:14:00,632 Đi thôi. Hãy xem thế nào. 241 00:14:17,649 --> 00:14:18,650 Sao? 242 00:14:27,701 --> 00:14:28,702 Cái gì... 243 00:14:30,204 --> 00:14:31,205 Chúa ơi. 244 00:14:32,789 --> 00:14:34,082 Mình rơi xuống hố rồi. 245 00:14:37,044 --> 00:14:38,337 Xin chào! 246 00:14:40,422 --> 00:14:41,548 Xin chào? 247 00:14:44,843 --> 00:14:45,844 Chúa ơi. 248 00:14:49,640 --> 00:14:50,641 Xin chào! 249 00:14:57,397 --> 00:14:59,274 Tôi rơi xuống hố! 250 00:15:00,567 --> 00:15:01,860 Có tin được không? 251 00:15:01,944 --> 00:15:05,572 Sam nói với tôi anh ấy vừa đến một buổi giao lưu ở Great Barrington 252 00:15:05,656 --> 00:15:07,908 nơi một nhà não tướng học giảng bài. 253 00:15:08,367 --> 00:15:10,702 Được. Vậy họ sờ nắn hộp sọ mình. 254 00:15:10,786 --> 00:15:12,788 Não tướng học đang là mốt đấy. 255 00:15:13,497 --> 00:15:15,123 Ta phải nâng tầm lên. 256 00:15:15,207 --> 00:15:18,502 Không thể thua kém một buổi giao lưu ở Tây Massachusetts được. 257 00:15:19,086 --> 00:15:20,087 Tôi biết cả bà chủ. 258 00:15:20,170 --> 00:15:23,090 Không đời nào cái bà đó biết phát âm từ não tướng học. 259 00:15:23,173 --> 00:15:24,174 Sue! 260 00:15:25,592 --> 00:15:27,761 Em đây rồi. Anh có tin tốt đây. 261 00:15:27,845 --> 00:15:28,804 Gì vậy? 262 00:15:28,887 --> 00:15:32,224 Clara và Anna Newman, mấy đứa em họ dễ thương của anh, 263 00:15:33,225 --> 00:15:36,395 chúng sẽ đến sống với nhà mình. Ở Evergreens này. 264 00:15:36,895 --> 00:15:38,063 Tuyệt quá nhỉ? 265 00:15:38,438 --> 00:15:39,857 Anh nói thế là sao? 266 00:15:39,940 --> 00:15:43,277 Anh nói là cho những đứa trẻ tội nghiệp đó một mái nhà. 267 00:15:43,694 --> 00:15:45,153 Có thể nhận nuôi em họ, nhỉ? 268 00:15:45,237 --> 00:15:47,239 Austin, anh không thèm hỏi ý kiến em. 269 00:15:47,322 --> 00:15:48,323 Em không muốn chúng đến. 270 00:15:48,407 --> 00:15:50,117 Nhưng chúng không có nơi nào để đi. 271 00:15:50,576 --> 00:15:52,119 Chúng là trẻ mồ côi. Vô gia cư. 272 00:15:52,744 --> 00:15:54,788 Như em trước khi thành người nhà Dickinson. 273 00:15:55,372 --> 00:15:56,456 Đúng như em muốn. 274 00:15:56,540 --> 00:15:59,877 Hai lời nhắc nhở bằng xương bằng thịt về quá khứ tồi tệ của em. 275 00:16:07,634 --> 00:16:08,635 Sue... 276 00:16:09,595 --> 00:16:10,596 hãy có lòng thương. 277 00:16:11,221 --> 00:16:12,848 Sao anh muốn chúng ở đây? 278 00:16:12,931 --> 00:16:13,932 Vì... 279 00:16:15,601 --> 00:16:18,437 anh muốn có con. 280 00:16:18,520 --> 00:16:19,813 Austin. 281 00:16:19,897 --> 00:16:24,276 Anh muốn có con, và anh hứa với em anh sẽ không bao giờ đòi hỏi em có con. 282 00:16:25,068 --> 00:16:26,695 Đây là cơ hội cho anh 283 00:16:26,778 --> 00:16:30,032 để làm cha của mấy đứa bé gái này và giữ lời hứa với em. 284 00:16:30,115 --> 00:16:32,868 Và anh nghĩ em có trách nhiệm phải hào hứng về chuyện này. 285 00:16:40,250 --> 00:16:42,461 Có vẻ ý anh đã quyết rồi. 286 00:16:42,544 --> 00:16:43,795 Nên coi như quyết xong. 287 00:16:47,758 --> 00:16:50,010 Chắc cô nên chuẩn bị phòng cho trẻ. 288 00:17:11,365 --> 00:17:14,952 Ngày tốt lành 289 00:17:18,372 --> 00:17:19,373 Cứu! 290 00:17:20,540 --> 00:17:21,541 Xin chào? 291 00:17:22,626 --> 00:17:23,794 Xin chào? 292 00:17:23,877 --> 00:17:26,046 Tên tôi là Edward. Tôi ở dưới hố. 293 00:17:28,214 --> 00:17:29,216 Edward? 294 00:17:29,591 --> 00:17:30,801 Xin chào! 295 00:17:33,971 --> 00:17:34,972 Xin chào? 296 00:17:35,931 --> 00:17:36,932 Xin chào? 297 00:17:37,015 --> 00:17:38,016 Edward? 298 00:17:38,100 --> 00:17:39,101 Em đấy à, em yêu? 299 00:17:39,810 --> 00:17:40,811 Chào. 300 00:17:42,354 --> 00:17:44,064 Em tìm thấy anh rồi. Ơn trời. 301 00:17:44,523 --> 00:17:45,649 Anh ngã xuống hố rồi! 302 00:17:47,568 --> 00:17:51,280 Anh biết. Anh ở dưới hố. Kéo anh lên đi, trời ơi. 303 00:17:55,868 --> 00:17:57,703 Giúp anh đi. 304 00:17:59,079 --> 00:18:00,873 Em làm gì đấy? Không. 305 00:18:00,956 --> 00:18:02,249 Thôi nào. 306 00:18:02,916 --> 00:18:04,001 Được rồi. 307 00:18:04,793 --> 00:18:05,794 Em làm gì thế? 308 00:18:05,878 --> 00:18:09,506 Em xin lỗi, nhưng ta phải nói chuyện này ngay bây giờ, Edward, 309 00:18:09,590 --> 00:18:10,883 dù anh có thích hay không. 310 00:18:10,966 --> 00:18:12,551 Giờ không phải lúc phù hợp. 311 00:18:12,634 --> 00:18:15,387 Lúc hoàn hảo ấy chứ. Anh không có cách lảng tránh em. 312 00:18:15,470 --> 00:18:17,347 Anh không lảng tránh em, mẹ ạ. 313 00:18:17,973 --> 00:18:21,059 Edward, em thề, nếu anh gọi em là mẹ một lần nữa, 314 00:18:21,143 --> 00:18:23,187 em sẽ chôn hai chúng ta trong cái hố này. 315 00:18:23,270 --> 00:18:25,480 Trời ơi. Em bị sao thế hả? 316 00:18:26,190 --> 00:18:29,610 Em muốn biết anh định làm gì với mấy đứa con gái nhà Newman. 317 00:18:29,693 --> 00:18:30,777 Đã giải quyết xong rồi. 318 00:18:30,861 --> 00:18:33,405 Anh đã nói chuyện với Austin. Nó sẽ nhận hai đứa về nuôi. 319 00:18:34,072 --> 00:18:36,116 - Thật à? - Thật. 320 00:18:36,200 --> 00:18:40,954 Em thấy đấy, anh có lắng nghe em, dù bề ngoài có thể không. 321 00:18:41,038 --> 00:18:42,956 Em chỉ cần anh thể hiện nhiều hơn. 322 00:18:43,874 --> 00:18:45,876 Là chuyện hôm hội thi gia súc chứ gì? 323 00:18:47,669 --> 00:18:49,880 Anh sẽ đền bù cho em. 324 00:18:50,297 --> 00:18:51,965 Đã ba tuần rồi, Edward. 325 00:18:53,383 --> 00:18:54,426 Dạo này anh bận. 326 00:18:54,510 --> 00:18:57,054 Em chán việc anh cứ bận bịu. 327 00:18:58,722 --> 00:19:00,474 Các con lớn hết cả rồi. 328 00:19:00,849 --> 00:19:03,143 Lẽ ra đây là thời gian để chúng ta tìm lại 329 00:19:03,227 --> 00:19:05,103 những ngày sôi nổi thanh xuân. 330 00:19:05,646 --> 00:19:07,856 Thời mà không chỉ có hội thi gia súc. 331 00:19:09,107 --> 00:19:12,027 Mà là cả Giáng sinh và Phục sinh nữa. 332 00:19:16,490 --> 00:19:18,075 Anh nhớ ta đã mạo hiểm thế nào chứ? 333 00:19:19,743 --> 00:19:22,371 Cái lần ta thụ thai Lavinia ngay giữa ban ngày ấy? 334 00:19:24,540 --> 00:19:28,377 Hay cái lần ta xếp chăn mới lên giường và giả vờ như đang ở khách sạn? 335 00:19:30,003 --> 00:19:31,880 Em rất đẹp trong cái chăn đó. 336 00:19:33,048 --> 00:19:34,716 Nhưng sao ta không làm thế nữa? 337 00:19:38,971 --> 00:19:40,180 Anh biết nói gì đây? 338 00:19:43,183 --> 00:19:44,393 Ta già đi. 339 00:19:49,314 --> 00:19:50,315 Chà. 340 00:19:50,816 --> 00:19:52,943 Tôi không nhớ là rào cây lại cao thế này. 341 00:19:54,570 --> 00:19:55,737 Hay dài thế này. 342 00:19:56,280 --> 00:19:57,990 Có khi chúng ta bị lạc rồi. 343 00:19:59,992 --> 00:20:02,953 Tốt. Tốt. Tôi đang mong thế. 344 00:20:03,453 --> 00:20:04,454 Thật sao? 345 00:20:05,455 --> 00:20:07,457 Đúng. Bị lạc mới tốt. 346 00:20:08,083 --> 00:20:09,418 Cô không thích bị lạc à? 347 00:20:10,043 --> 00:20:11,336 Tôi không biết. 348 00:20:12,921 --> 00:20:15,382 Lạc lối là cảm giác của tôi khi ngồi xuống sáng tác. 349 00:20:16,091 --> 00:20:18,802 Tôi chỉ thấy một tờ giấy trắng nhìn ngược lại tôi. 350 00:20:19,803 --> 00:20:22,222 Thế nghe đâu có giống lạc lối. 351 00:20:23,140 --> 00:20:27,102 Đó giống như nhận biết quá rõ bản thân và thế giới ồn ào quanh mình. 352 00:20:27,686 --> 00:20:31,648 Ý tôi nói là tập trung vào một thứ đến nỗi hòa mình vào nó. 353 00:20:32,191 --> 00:20:34,776 Ta quên mất thời gian và không gian, và người khác. 354 00:20:34,860 --> 00:20:37,738 Chỉ có mình và dòng chảy của mình. Chắc cô đã trải qua điều đó? 355 00:20:37,821 --> 00:20:38,906 Vâng. 356 00:20:43,785 --> 00:20:44,995 Nhưng giờ thì hết rồi. 357 00:20:45,621 --> 00:20:48,916 Vậy cô cần lạc lối. Lạc lối hoàn toàn. 358 00:20:50,876 --> 00:20:52,794 Nào. Hãy đi vào sâu hơn. 359 00:21:00,260 --> 00:21:01,386 Lola. 360 00:21:03,889 --> 00:21:05,015 Lola. 361 00:21:05,807 --> 00:21:08,018 Lola Montez. 362 00:21:08,894 --> 00:21:11,104 Tên tôi là Lavinia, nhưng... 363 00:21:12,022 --> 00:21:13,232 có thể gọi tôi là Lola. 364 00:21:13,857 --> 00:21:15,067 Cứ gọi tôi là Lola. 365 00:21:15,150 --> 00:21:18,362 Tôi biết múa nhện... 366 00:21:20,364 --> 00:21:21,365 Không! 367 00:21:24,618 --> 00:21:26,245 LAVINIA DICKENSEN HÃY LẤY ANH NHÉ 368 00:21:30,290 --> 00:21:31,959 Em nghĩ sao hả em yêu? 369 00:21:32,042 --> 00:21:34,586 - Anh bôi bẩn tài sản của bố mẹ em. - Anh biết. 370 00:21:35,420 --> 00:21:38,799 Anh quên một cô gái cần cảm thấy hoàn toàn bất ngờ trước một trò chơi khăm 371 00:21:38,882 --> 00:21:40,425 thì mới quyết tâm lấy chồng. 372 00:21:40,884 --> 00:21:42,803 Em thật sự nghĩ mình bị bắt cóc đấy. 373 00:21:42,886 --> 00:21:44,012 Tức là có tác dụng. 374 00:21:44,388 --> 00:21:46,306 Và giờ em không thể từ chối anh nữa. 375 00:21:47,099 --> 00:21:49,059 Nhất là trước mặt bao nhiêu người. 376 00:21:49,601 --> 00:21:53,605 Nói đồng ý đi. 377 00:21:54,064 --> 00:21:55,941 Sao anh thuyết phục được họ làm thế này? 378 00:21:56,024 --> 00:21:57,484 Anh là doanh nhân mà. 379 00:21:58,318 --> 00:22:00,279 - Được. Nhưng em... - Được? 380 00:22:01,363 --> 00:22:02,364 Được? 381 00:22:02,447 --> 00:22:03,991 Được! Cô ấy nói được! 382 00:22:06,743 --> 00:22:08,871 Em sẽ biến anh thành người đàn ông hạnh phúc nhất. 383 00:22:11,373 --> 00:22:12,875 Jane, cậu có nhớ chồng không? 384 00:22:12,958 --> 00:22:14,168 Abby. 385 00:22:17,754 --> 00:22:19,298 Chắc giờ bọn em sống ở đây. 386 00:22:20,966 --> 00:22:22,926 Anna. Clara. 387 00:22:23,594 --> 00:22:25,053 Chào mừng đến với Evergreens. 388 00:22:25,554 --> 00:22:26,972 Để anh cầm túi cho các em. 389 00:22:28,682 --> 00:22:31,602 Hai đứa đói không? Anh có thể làm gì để hai đứa dễ chịu hơn? 390 00:22:32,102 --> 00:22:34,229 Cần gì cũng được, cứ đến gặp anh. 391 00:22:35,898 --> 00:22:40,611 Ông chú, anh họ, bố dượng, người bạn tốt. 392 00:22:46,241 --> 00:22:48,785 Thế này đã đủ lạc chưa? 393 00:22:49,536 --> 00:22:52,039 Tôi không biết. Cô cảm thấy sáng tác tiếp được chưa? 394 00:23:01,590 --> 00:23:02,966 Chưa. 395 00:23:03,050 --> 00:23:04,426 Vấn đề là một biên tập. 396 00:23:04,927 --> 00:23:06,011 Tôi đưa thơ cho anh ấy. 397 00:23:06,094 --> 00:23:08,931 Và giờ giống như anh ấy nắm cuộc đời tôi trong tay. 398 00:23:09,389 --> 00:23:11,266 Như tôi là bông cúc, anh ấy là mặt trời, 399 00:23:11,350 --> 00:23:14,061 và nếu không có sự công nhận của anh ấy, tôi không thể lớn. 400 00:23:24,196 --> 00:23:25,364 Thế là không hay rồi. 401 00:23:27,449 --> 00:23:30,536 Quan điểm đánh giá là thứ thay đổi chóng mặt. 402 00:23:32,204 --> 00:23:35,457 Nó là thứ xấu xí khiến cô không thể tập trung vào vẻ đẹp của tác phẩm. 403 00:23:36,250 --> 00:23:39,545 Được. Vậy có thể tôi không nên cố có độc giả. 404 00:23:41,046 --> 00:23:42,256 Có lẽ danh vọng là... 405 00:23:43,298 --> 00:23:44,299 nguy hiểm. 406 00:23:47,469 --> 00:23:53,225 Tôi mới đưa một bài thơ cho một người mà giờ đã bị bí ý tưởng. 407 00:23:53,308 --> 00:23:55,435 Độc giả không quan trọng. 408 00:23:55,519 --> 00:23:58,814 Bản thân tác phẩm là món quà, không phải những lời ngợi khen nó. 409 00:24:00,315 --> 00:24:03,110 Hiểu được điều đó thì cô mới hiểu sự điêu luyện thực sự. 410 00:24:03,193 --> 00:24:04,319 Anh nói đúng. 411 00:24:06,321 --> 00:24:08,073 Tôi biết thế, nhưng làm thế nào? 412 00:24:08,156 --> 00:24:09,241 Đơn giản lắm. 413 00:24:10,158 --> 00:24:12,744 Hãy cự tuyệt làm bông cúc, và bắt đầu làm mặt trời. 414 00:24:25,048 --> 00:24:26,258 Này, nghe thấy không? 415 00:24:28,093 --> 00:24:29,344 Tôi không phải bông cúc nữa. 416 00:24:37,936 --> 00:24:39,146 Anh Olmsted? 417 00:25:47,923 --> 00:25:48,924 Giữ chắc vào. 418 00:25:49,007 --> 00:25:52,177 Được. Vươn lên rồi bò ra đi. 419 00:25:52,261 --> 00:25:54,721 Đừng la hét nữa và giữ chắc vào. 420 00:25:54,805 --> 00:25:58,225 Anh không nhìn thấy gì cả! Đầu anh bị kẹt dưới váy em! 421 00:25:58,308 --> 00:25:59,893 Được thế thì tốt. 422 00:25:59,977 --> 00:26:01,103 Gì cơ? 423 00:26:01,186 --> 00:26:02,187 - Gần được. Đẩy. - Được. 424 00:26:02,271 --> 00:26:03,397 Đẩy mạnh một lần nữa nào. 425 00:26:03,814 --> 00:26:04,815 Được. 426 00:26:09,194 --> 00:26:10,445 Được. 427 00:26:11,780 --> 00:26:13,031 Em. 428 00:26:13,532 --> 00:26:15,868 Rồi. Em. Giờ đưa tay cho anh. 429 00:26:22,833 --> 00:26:23,917 Em đi đâu thế? 430 00:26:24,001 --> 00:26:25,377 Nói chuyện hay lắm, Edward. 431 00:26:25,836 --> 00:26:27,004 Em! 432 00:26:29,381 --> 00:26:30,841 Em đi đâu thế? 433 00:26:41,810 --> 00:26:42,853 Này! 434 00:26:43,812 --> 00:26:45,189 Mình là mặt trời. 435 00:26:46,398 --> 00:26:48,317 Mình là mặt trời. 436 00:26:48,400 --> 00:26:50,527 - Mình là mặt trời. - Emily! Cô đây rồi. 437 00:26:51,028 --> 00:26:52,905 Anh Olmsted, anh đấy à? 438 00:26:56,909 --> 00:26:58,285 Sam. Chúa ơi. 439 00:26:59,036 --> 00:27:01,455 Emily. Tôi đi khắp nơi tìm cô. 440 00:27:01,538 --> 00:27:02,789 Thế à? 441 00:27:04,666 --> 00:27:06,376 Sam. Tôi sợ lắm. 442 00:27:07,085 --> 00:27:10,214 Cứ như bộ não tôi bị đóng đinh vào một suy nghĩ, 443 00:27:10,297 --> 00:27:12,549 anh có thích thơ của tôi hay không. 444 00:27:15,135 --> 00:27:16,553 Cô không cần phải sợ. 445 00:27:17,429 --> 00:27:18,847 Tôi có tin tốt cho cô. 446 00:27:19,389 --> 00:27:20,390 Thật à? 447 00:27:21,475 --> 00:27:22,726 Tôi đã đọc thơ của cô. 448 00:27:24,019 --> 00:27:25,145 Và nó thật xuất sắc. 449 00:27:25,729 --> 00:27:26,939 Thật phi thường. 450 00:27:29,233 --> 00:27:30,651 Và tôi sẽ xuất bản nó. 451 00:27:31,527 --> 00:27:33,153 Tôi sẽ xuất bản cô. 452 00:27:34,488 --> 00:27:35,739 Bông cúc nhỏ của tôi. 453 00:27:43,121 --> 00:27:44,373 Có chuyện gì vậy? 454 00:27:47,501 --> 00:27:48,627 Cô nên cười chứ. 455 00:27:50,963 --> 00:27:51,964 Tôi biết. 456 00:27:53,632 --> 00:27:57,386 Chỉ là hôm nay tôi bị lạc lối quá. 457 00:28:00,097 --> 00:28:03,725 Chà, cô không cần phải lo đâu. 458 00:28:05,644 --> 00:28:08,647 Khi cô nổi tiếng và cả thế giới biết đến cô, 459 00:28:10,649 --> 00:28:13,902 cô sẽ không bao giờ có thể đi lạc nữa. 460 00:28:20,826 --> 00:28:22,536 Không, nhìn này. 461 00:28:30,627 --> 00:28:32,546 May mà Maggie có nhiều anh em trai 462 00:28:32,629 --> 00:28:34,506 không anh sẽ chả bao giờ ra khỏi cái hố đó. 463 00:28:34,590 --> 00:28:35,966 Tiếc là họ đến sớm quá. 464 00:28:36,049 --> 00:28:38,635 Theo em, anh cần thêm vài tiếng dưới đó. 465 00:28:40,262 --> 00:28:42,389 Nhìn này. Đứa con gái ngoan hơn. 466 00:28:42,472 --> 00:28:44,850 Lavinia xinh đẹp đã hứa hôn. 467 00:28:46,935 --> 00:28:49,396 Bố mẹ thật sự chấp nhận việc con cưới Ship chứ? 468 00:28:49,938 --> 00:28:53,025 Anh ấy nói bố mẹ đã đồng ý, nhưng con không chắc... 469 00:28:53,108 --> 00:28:56,320 Bố mẹ chắc chắn đã đồng ý. Bố mẹ nghĩ đó là chàng trai tốt. 470 00:28:57,070 --> 00:28:58,238 Đúng không, Edward? 471 00:28:58,614 --> 00:28:59,740 Cậu ta cũng được. 472 00:29:01,116 --> 00:29:02,868 Cậu ấy quá bảnh bao, Vinnie. 473 00:29:02,951 --> 00:29:04,494 Và lời cầu hôn đó. Trời ơi. 474 00:29:04,578 --> 00:29:05,913 Thật quá lãng mạn. 475 00:29:06,371 --> 00:29:08,790 Ước gì có ai đó làm điều như thế với mẹ. 476 00:29:08,874 --> 00:29:10,626 Anh đã viết cho em lời cầu hôn cực hay. 477 00:29:10,709 --> 00:29:12,044 Ừ. Anh viết cho em một lá thư 478 00:29:12,127 --> 00:29:15,255 phân tích lượng bơ em cần mỗi tháng, rồi anh nói, 479 00:29:15,339 --> 00:29:18,592 "Anh cho rằng anh và em có thể là bạn đồng hành đúng đắn và tiết kiệm". 480 00:29:18,967 --> 00:29:21,720 Ngôn ngữ tình yêu của mỗi người khác nhau, Lavinia. 481 00:29:21,803 --> 00:29:24,515 Mẹ rất mừng cho con, Vinnie. 482 00:29:24,598 --> 00:29:25,724 Thật đấy. 483 00:29:26,183 --> 00:29:29,061 Và sáng mai ta sẽ soạn khăn mù soa để cho vào tư trang của con. 484 00:29:30,103 --> 00:29:32,064 Con không biết có muốn lấy chồng không. 485 00:29:32,147 --> 00:29:34,775 Lavinia. Mẹ đã có một ngày rất vất cả. 486 00:29:34,858 --> 00:29:37,861 Con sẽ lấy chàng trai này và đó là quyết định cuối cùng. Ngủ ngon. 487 00:29:42,366 --> 00:29:44,159 Em sẽ chết vì mấy đứa này mất. 488 00:30:39,882 --> 00:30:41,884 Biên dịch: Trọng Huy