1 00:00:11,803 --> 00:00:13,013 Добре. 2 00:00:14,515 --> 00:00:18,560 Три, две, едно. Добър вечер. Аз съм Емили Дикинсън. 3 00:00:26,026 --> 00:00:26,860 Знаете ме? 4 00:00:26,944 --> 00:00:30,489 Да, аз съм Емили Елизабет Дикинсън. 5 00:00:36,245 --> 00:00:38,997 Да, ще ме издават. Знам, много е... 6 00:00:39,081 --> 00:00:40,457 Здравейте. 7 00:00:45,420 --> 00:00:46,630 Прекрасна си. 8 00:00:48,173 --> 00:00:49,007 Така ли? 9 00:00:49,091 --> 00:00:51,385 Като лице от кориците. 10 00:01:01,144 --> 00:01:02,354 Това е. 11 00:01:05,399 --> 00:01:06,650 Готова ли си? 12 00:01:08,026 --> 00:01:10,404 Готова ли си да си под прожекторите? 13 00:01:11,029 --> 00:01:12,155 Надявам се. 14 00:01:13,031 --> 00:01:16,118 Това не е достатъчно. 15 00:01:18,453 --> 00:01:19,663 Трябва да си сигурна. 16 00:01:20,998 --> 00:01:22,249 Погледни се. 17 00:01:24,376 --> 00:01:25,794 Огледай се и кажи: 18 00:01:27,629 --> 00:01:28,839 "Заслужавам това. 19 00:01:30,883 --> 00:01:32,092 Постигнах го. 20 00:01:33,343 --> 00:01:36,346 Сега е моят момент да блесна." 21 00:01:42,603 --> 00:01:44,521 ДИКИНСЪН 22 00:01:44,605 --> 00:01:46,565 ТЪЙ ВКУСЕН Е ПЛОДЪТ ЗАПРЕТЕН 23 00:01:55,574 --> 00:01:56,575 Какво ще кажеш? 24 00:01:58,285 --> 00:01:59,286 Много порядъчно. 25 00:01:59,369 --> 00:02:00,204 Именно. 26 00:02:00,287 --> 00:02:03,040 Предпочитам златистата рокля. - Не за днес. 27 00:02:03,582 --> 00:02:05,584 Днешният тоалет трябва да говори: 28 00:02:06,668 --> 00:02:11,465 "Бях така погълната от четене и дълбоки интелектуални размисли, 29 00:02:11,548 --> 00:02:13,634 че дори не се сетих да се наглася." 30 00:02:13,717 --> 00:02:15,594 Точно това внушавате. 31 00:02:18,722 --> 00:02:20,557 Но имам нужда от нещо. 32 00:02:23,018 --> 00:02:24,102 Подай ми тези. 33 00:02:26,313 --> 00:02:29,816 Имате нужда от очила? - Ни най-малко. Зрението ми е отлично. 34 00:02:30,859 --> 00:02:33,111 Но не изглеждам ли умна с тях? 35 00:02:34,154 --> 00:02:36,949 Тази вечер ще е едно интелектуално пиршество. 36 00:02:37,032 --> 00:02:39,201 Имаме впечатляващ оратор. 37 00:02:39,284 --> 00:02:42,746 На всичко отгоре ще присъства и Сам Болс. С Емили. 38 00:02:42,829 --> 00:02:46,375 Първата им публична поява, откакто той се нае да я издаде. 39 00:02:47,084 --> 00:02:49,586 Хората ще говорят за това, 40 00:02:49,670 --> 00:02:53,257 че именно в моя салон Болс е открил Дикинсън, 41 00:02:53,340 --> 00:02:55,425 че я е открил с моя помощ. 42 00:02:55,509 --> 00:02:56,718 Аз насочвам вкусовете. 43 00:02:57,386 --> 00:03:01,473 Ето че създадох литературно партньорство, което ще остане в историята. 44 00:03:01,557 --> 00:03:03,600 Домакините в Грейт Барингтън това ли правят? 45 00:03:03,684 --> 00:03:04,935 Едва ли, не. 46 00:03:05,352 --> 00:03:06,353 Именно. 47 00:03:07,646 --> 00:03:09,481 Сигурно гостите вече са тук. 48 00:03:10,315 --> 00:03:13,777 Чакайте. Сигурна ли сте, че не искате да облечете тази? 49 00:03:13,861 --> 00:03:17,573 Наистина е прекрасна. И е от Ню Йорк. 50 00:03:17,656 --> 00:03:20,576 Хати, нали ти казах, че не е подходяща за днес? 51 00:03:20,993 --> 00:03:22,786 Освен това... 52 00:03:22,870 --> 00:03:25,080 Не бива да нося една и съща два пъти. 53 00:03:32,171 --> 00:03:33,172 Здравейте. 54 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 Отивам у Сю и Остин. 55 00:03:39,011 --> 00:03:44,683 Да се преоблека ли? Не, изглеждаш прекрасно. Разкошно! 56 00:03:44,766 --> 00:03:47,769 Знае ли човек, може да те загледа някой мъж. 57 00:03:47,853 --> 00:03:50,314 Точно се отказах от надеждата да те омъжим, 58 00:03:50,397 --> 00:03:53,525 но Лавиния се сгоди наскоро, дано повлече крак. 59 00:03:53,609 --> 00:03:55,652 Някой иска ли да дойде? 60 00:03:55,736 --> 00:03:56,820 Аз искам, но... 61 00:03:56,904 --> 00:03:58,197 Твърдо не. 62 00:03:58,280 --> 00:04:00,741 Сю и Остин живеят доста бохемски. 63 00:04:00,824 --> 00:04:02,701 Категорично не одобрявам. 64 00:04:02,784 --> 00:04:06,455 Дикинсънови не са такива хора. Нито пък Норкросови бяха. 65 00:04:06,538 --> 00:04:08,332 Няма да ходим на вечеринката. 66 00:04:08,415 --> 00:04:10,709 Ще се държим като истински Дикинсънови, 67 00:04:10,792 --> 00:04:14,963 ще останем вкъщи и тихо ще се вглъбим в мислите си. 68 00:04:15,506 --> 00:04:16,507 Както тя каза. 69 00:04:16,589 --> 00:04:18,382 Тиха вечер у дома, скъпа. 70 00:04:18,966 --> 00:04:20,302 В леглото и почивка. 71 00:04:22,304 --> 00:04:24,806 Аз ще тръгвам. 72 00:04:26,058 --> 00:04:27,184 Приятно изкарване. 73 00:04:28,727 --> 00:04:32,105 Моля те, води сметка колко дават за шампанско. 74 00:04:41,114 --> 00:04:43,158 И двамата сте свещеници, така ли? 75 00:04:43,909 --> 00:04:46,537 Нямам търпение да видя кой ще е лектор. 76 00:04:46,620 --> 00:04:50,707 Миналата седмица в един салон в Хардуик с Даниел слушахме органист. Бижу! 77 00:04:50,791 --> 00:04:51,792 Нали така? 78 00:04:51,875 --> 00:04:53,752 Не съвсем. Бе непочтително. 79 00:04:53,836 --> 00:04:55,504 Обожавам салонната култура. 80 00:04:55,587 --> 00:05:00,259 Споделянето на философски възгледи, сблъсъкът на интелекти. 81 00:05:00,342 --> 00:05:01,969 Животът на ума! 82 00:05:02,052 --> 00:05:03,887 Нима ги няма в проповедите ми? 83 00:05:03,971 --> 00:05:06,974 Разбира се! Получавам това и от тях. 84 00:05:07,057 --> 00:05:09,726 Здравейте! Това съм аз и ще ме издават. 85 00:05:12,521 --> 00:05:14,231 Тоест в книга ли? 86 00:05:14,314 --> 00:05:16,066 В "Спрингфийлд Репъбликан". 87 00:05:16,149 --> 00:05:18,026 Сам Болс пуска мое стихотворение. 88 00:05:18,110 --> 00:05:20,988 Емили, та ти ще станеш известна. 89 00:05:21,446 --> 00:05:24,950 Редно е да отбележа, че винаги съм била най-големият й фен. 90 00:05:25,367 --> 00:05:28,287 Така ли? - Та ние сме първи приятелки! 91 00:05:28,370 --> 00:05:30,205 Никога не сме говорили насаме. 92 00:05:31,790 --> 00:05:34,585 Знаеш ли, че Болс спи с всяка, която издава? 93 00:05:36,503 --> 00:05:38,130 Какво говориш! Женен е. 94 00:05:38,213 --> 00:05:41,592 Как да не я обичаш! Толкова е старомодна. 95 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 Но той обожава жена си! 96 00:05:44,845 --> 00:05:46,346 Затова не идва с нея. 97 00:05:46,430 --> 00:05:49,975 По всичко личи, че е неудържим женкар. 98 00:05:50,392 --> 00:05:54,938 Да, обикаля Нова Англия на лов за писателки. 99 00:05:55,022 --> 00:05:56,273 Не сте прави. 100 00:05:56,356 --> 00:05:59,902 Щом не може мъж да се интересува от жена, кой ще издава жените? 101 00:05:59,985 --> 00:06:03,614 А защо да трябва да издават жени? Скандално е. 102 00:06:04,031 --> 00:06:06,450 Не сте прави за Сам. 103 00:06:07,117 --> 00:06:09,620 Той е отличен редактор с усет за таланти. 104 00:06:10,287 --> 00:06:11,580 Ето го моя гений. 105 00:06:12,706 --> 00:06:15,125 Емили Дикинсън, изтъкната поетеса. 106 00:06:16,627 --> 00:06:19,505 Каза ли им важната новина? - Да, казах. 107 00:06:20,088 --> 00:06:21,381 Така се вълнувам! 108 00:06:22,257 --> 00:06:24,134 И роклята ти е вълнуваща. 109 00:06:24,635 --> 00:06:26,720 Прекрасна е! 110 00:06:27,095 --> 00:06:30,057 Виж ти! Почетните ми гости са дошли! 111 00:06:30,432 --> 00:06:32,184 Редакторът и неговата поетеса. 112 00:06:32,768 --> 00:06:37,022 Такава творческа двойка може да създаде само салон като моя. 113 00:06:38,023 --> 00:06:40,317 Радвам се, че дойдохте, г-н Болс. 114 00:06:40,400 --> 00:06:43,820 А ти, Емили, изглеждаш великолепно. 115 00:06:44,738 --> 00:06:46,532 Не знам подходящ ли е тоалетът. 116 00:06:46,615 --> 00:06:48,659 Скъпа, изглеждаш съвършено! 117 00:06:48,742 --> 00:06:52,955 Трябва да изпъкваш! Та нали си най-модната нова поетеса на Нова Англия! 118 00:06:53,038 --> 00:06:54,998 А кога излиза стихотворението? 119 00:06:55,082 --> 00:06:56,667 Нямам търпение. 120 00:06:57,501 --> 00:07:00,671 Мисля, че другата седмица. Май в сряда. Или в петък. 121 00:07:00,754 --> 00:07:02,506 Няколко материала чакат. 122 00:07:02,589 --> 00:07:04,174 Отложи тях. 123 00:07:04,258 --> 00:07:07,094 Хората трябва да прочетат Емили, нали? 124 00:07:07,970 --> 00:07:09,054 Точно така е. 125 00:07:10,597 --> 00:07:13,392 За мен е огромно вълнение, че успях да ви срещна. 126 00:07:13,809 --> 00:07:16,103 Всичко това носи усещане за... 127 00:07:17,229 --> 00:07:18,480 Съдбовност. 128 00:07:19,565 --> 00:07:21,275 Та, Емили? 129 00:07:23,151 --> 00:07:25,237 Готова ли си? - За какво? 130 00:07:25,320 --> 00:07:27,155 Да те покажа. 131 00:07:28,740 --> 00:07:30,868 Дано този салон е готов за мен. 132 00:07:31,285 --> 00:07:32,744 Само така! 133 00:07:37,249 --> 00:07:39,126 Тази вечер всички са тук. 134 00:07:39,209 --> 00:07:42,171 Фердинанд Андрюс е редактор на "Бостън Травълър". 135 00:07:42,254 --> 00:07:45,883 А там е Хариет Прескът Спофърд. - Поетесата Спофърд? 136 00:07:45,966 --> 00:07:48,719 Да, мое откритие отпреди няколко години. 137 00:07:48,802 --> 00:07:51,555 Днес я наричат Огнената лилия на Нова Англия. 138 00:07:52,764 --> 00:07:54,725 Как ли ще наричат теб... 139 00:07:54,808 --> 00:07:58,770 Бих поговорила с нея. - Виж там - Санфърд Гифърд. 140 00:07:59,271 --> 00:08:02,691 Трябва да се запознаете! Голям художник и задник. 141 00:08:04,234 --> 00:08:05,360 "АЛЕНАТА БУКВА", Н. ХОТОРН 142 00:08:05,444 --> 00:08:06,904 Да действаме. 143 00:08:10,866 --> 00:08:12,409 Здрасти. 144 00:08:12,993 --> 00:08:14,953 Трябва да поговорим. - Добре. 145 00:08:16,121 --> 00:08:17,456 Слушай... 146 00:08:18,540 --> 00:08:23,253 Вече сме сгодени и ти очакваш да бъда покорната и хрисима домакиня, 147 00:08:23,337 --> 00:08:25,964 която си стои вкъщи, не ходи на празненства 148 00:08:26,048 --> 00:08:28,759 и се наслаждава на кърпенето на чорапите ти. 149 00:08:30,135 --> 00:08:31,345 Но се лъжеш. 150 00:08:31,929 --> 00:08:34,932 Не съм скучната сестра на Дикинсън. 151 00:08:35,015 --> 00:08:38,143 Хората не го разбират, но аз много приличам на Емили. 152 00:08:38,977 --> 00:08:41,395 Аз съм дива. И с творческа нагласа. 153 00:08:42,105 --> 00:08:45,609 По-скандална съм дори от Лола Монтес. 154 00:08:48,153 --> 00:08:49,154 Лола ли? 155 00:08:49,238 --> 00:08:54,159 Ако си мислиш, че ще имаме кротка вечер у дома, грешиш. 156 00:08:54,576 --> 00:08:55,911 Имам нужда от повече. 157 00:08:56,328 --> 00:08:57,746 От стимул. 158 00:08:58,956 --> 00:09:00,749 Добре, просто... Чета. 159 00:09:00,832 --> 00:09:01,792 Защо? 160 00:09:01,875 --> 00:09:04,419 Женя се за Дикинсън - трябва да съм начетен. 161 00:09:04,503 --> 00:09:06,296 С това ли избра да започнеш? 162 00:09:06,713 --> 00:09:08,006 "Алената буква". 163 00:09:08,090 --> 00:09:09,716 Да, защо не? 164 00:09:10,300 --> 00:09:12,135 Честно казано, не струва. 165 00:09:12,553 --> 00:09:16,598 Добре. За какво се разказва? 166 00:09:17,057 --> 00:09:22,104 За една жена - Хестър Прин, 167 00:09:22,187 --> 00:09:24,314 която живее в колониален Бостън. 168 00:09:24,398 --> 00:09:26,733 Смята, че мъжът й се е удавил, 169 00:09:26,817 --> 00:09:31,280 затова се отдава на любовна връзка със свещеник. 170 00:09:31,363 --> 00:09:33,866 Влюбва се в него, забременява. 171 00:09:33,949 --> 00:09:36,910 Но съпругът й се връща и позорът й става публичен. 172 00:09:36,994 --> 00:09:40,914 Дамгосват я с алена буква, задето е прелюбодействала. 173 00:09:41,290 --> 00:09:44,418 Ясно. Да, звучи скучновато. 174 00:09:45,419 --> 00:09:46,962 Знаеш ли какво? - Кажи? 175 00:09:47,045 --> 00:09:48,046 Не е скучновато. 176 00:09:48,130 --> 00:09:52,384 Книгата не е нито моралистична, нито старомодна или канонична. 177 00:09:53,135 --> 00:09:55,971 Всъщност е доста разюздана. 178 00:09:57,055 --> 00:09:58,473 Какво значи това? 179 00:09:59,057 --> 00:10:00,058 Добре... 180 00:10:02,436 --> 00:10:04,479 Да оставим интелектуалните салони. 181 00:10:05,606 --> 00:10:08,400 Знаеш ли какво ще правим тая вечер? - Какво? 182 00:10:08,942 --> 00:10:11,028 Ще си устроим час по литература. 183 00:10:13,363 --> 00:10:15,741 Санфърд, мошенико! Радвам се да те видя. 184 00:10:15,824 --> 00:10:17,826 По изключение не си цял в боя. 185 00:10:17,910 --> 00:10:19,953 Нека те запозная. 186 00:10:20,037 --> 00:10:22,789 Това е изключителната поетеса Емили Дикинсън. 187 00:10:23,832 --> 00:10:25,125 Звездата ти за месеца? 188 00:10:25,209 --> 00:10:27,628 Ще е в устата на хората доста по-дълго. 189 00:10:28,420 --> 00:10:29,546 Пише вълшебно. 190 00:10:29,630 --> 00:10:32,508 Стиховете й са като миниатюрните мравуняци, 191 00:10:32,591 --> 00:10:34,676 избухващи ненадейно като вулкан. 192 00:10:35,636 --> 00:10:38,222 Най-милото нещо, което са казвали за мен. 193 00:10:38,805 --> 00:10:41,016 Поздравявам ви, госпожице... 194 00:10:41,099 --> 00:10:42,351 Дикинсън. 195 00:10:42,434 --> 00:10:43,977 Точно негов тип сте. 196 00:10:46,730 --> 00:10:47,731 А вашето занимание? 197 00:10:48,482 --> 00:10:51,527 Артист е. Гениален художник. 198 00:10:51,610 --> 00:10:54,154 Намеква, че картините ми се продават скъпо. 199 00:10:54,947 --> 00:10:56,448 Какво по-точно рисувате? 200 00:10:56,990 --> 00:10:58,825 Най-често река Хъдсън. 201 00:10:58,909 --> 00:11:01,620 Санфърд е двигателят на движение "Хъдсън Ривър". 202 00:11:01,703 --> 00:11:03,622 Новаторски поглед към светлината. 203 00:11:04,665 --> 00:11:06,124 Такива им ги приказвам. 204 00:11:07,167 --> 00:11:08,919 "Всичко е в светлината." 205 00:11:09,002 --> 00:11:11,213 Чуят ли "всичко е в светлината", 206 00:11:11,296 --> 00:11:13,048 тутакси кихат едрите пари. 207 00:11:13,131 --> 00:11:15,175 А творецът се нуждае от меценат. 208 00:11:15,259 --> 00:11:17,261 Г-н Болс меценат ли ви е? 209 00:11:17,928 --> 00:11:20,430 Не, той е... Моят... 210 00:11:22,057 --> 00:11:23,058 Редактор ми е. 211 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 Добре звучи. 212 00:11:26,436 --> 00:11:30,399 Чудесно. Имам много стихове за теб и се надявам да публикуваш всички. 213 00:11:31,024 --> 00:11:32,609 Тръпна да ги прочета. 214 00:11:34,152 --> 00:11:35,153 Прекрасно! 215 00:11:35,237 --> 00:11:38,907 Впрочем, Болс, имаш поздрави от г-ца Луиза Прат. 216 00:11:38,991 --> 00:11:39,992 Така ли? 217 00:11:40,075 --> 00:11:44,413 Харесало й е времето, прекарано с теб, докато си бил във Вашингтон. 218 00:11:44,496 --> 00:11:46,707 И на мен ми беше приятно. 219 00:11:47,124 --> 00:11:48,333 Още едно питие? 220 00:11:48,417 --> 00:11:52,087 Естествено. Знам колко кратко трае вниманието ти към нещо. 221 00:11:52,504 --> 00:11:54,047 Вървете, общувайте. 222 00:11:54,131 --> 00:11:55,757 Аз трябва да намеря Сю. 223 00:11:56,133 --> 00:11:57,759 Почакай... - Поздрави я! 224 00:11:58,468 --> 00:12:01,013 Богаташите не спират да купуват картините ми. 225 00:12:05,475 --> 00:12:07,477 Къде са престилките, които ви дадох? 226 00:12:07,561 --> 00:12:08,729 Изцапаха се. 227 00:12:08,812 --> 00:12:11,440 Помолих ви да помагате на Хати да сервира. 228 00:12:11,523 --> 00:12:12,691 Сю? 229 00:12:13,442 --> 00:12:15,402 Момичета, идете в гостната. 230 00:12:15,986 --> 00:12:17,362 Вземете си сирене. 231 00:12:18,822 --> 00:12:20,616 То е за гостите. - Сю. 232 00:12:22,910 --> 00:12:24,328 Не се дръж така с тях. 233 00:12:24,411 --> 00:12:26,914 Напротив, така трябва, щом не слушат. 234 00:12:26,997 --> 00:12:29,583 Аз очаквах да изпиташ жал към тях. 235 00:12:29,666 --> 00:12:32,461 Ти си сирак, не е имало кой да се грижи за теб. 236 00:12:32,544 --> 00:12:35,547 И не искам да ми напомнят това. 237 00:12:36,215 --> 00:12:40,761 Когато бях като тях, изпълнявах каквото ми се кажеше. 238 00:12:40,844 --> 00:12:44,223 Слушах хората, които бяха така добри да ме приемат. 239 00:12:45,641 --> 00:12:47,059 Това ли е доброта? 240 00:12:48,060 --> 00:12:51,313 Не всички са отраснали, глезени като Дикинсънови. 241 00:12:51,772 --> 00:12:55,275 За разлика от момичетата нямам наследство! 242 00:12:55,359 --> 00:12:57,486 Техните пари плащат къщата ни. 243 00:12:59,947 --> 00:13:01,782 Момичетата не са ни прислуга. 244 00:13:01,865 --> 00:13:05,035 Благодарение на техните пари не сме на улицата. 245 00:13:05,577 --> 00:13:10,207 Ако наистина е така, ти си този, който е облагодетелстваният. 246 00:13:17,381 --> 00:13:18,382 Г-н Дикинсън. 247 00:13:19,132 --> 00:13:21,176 Извинете. - Хенри. 248 00:13:21,885 --> 00:13:24,096 Имаш нужда от нещо ли? - Да, господине. 249 00:13:25,180 --> 00:13:30,143 По-късно довечера, ако може, ще ми помогнете ли за доставката? 250 00:13:30,727 --> 00:13:34,481 Да. Да, разбира се. 251 00:13:39,069 --> 00:13:42,656 Не вярваш, че си съгрешила ли? 252 00:13:42,739 --> 00:13:45,409 Вярвам, че за вас съм грешница. 253 00:13:45,826 --> 00:13:48,287 Но дали и Бог мисли като вас? 254 00:13:48,370 --> 00:13:49,955 Мълчи, жено! 255 00:13:51,540 --> 00:13:57,337 А сега... Ще ходиш с тази буква на корсажа. 256 00:13:58,589 --> 00:13:59,590 Роклята. 257 00:13:59,673 --> 00:14:01,633 Казвам го по моя начин. 258 00:14:02,718 --> 00:14:04,052 Да, отче. 259 00:14:04,136 --> 00:14:06,180 Това под роклята е за теб. 260 00:14:07,014 --> 00:14:08,807 Трябва повече да се опъваш. 261 00:14:09,474 --> 00:14:11,393 Просто... - Не излизай от образ! 262 00:14:11,476 --> 00:14:12,311 Вярно. 263 00:14:13,604 --> 00:14:14,605 Извини ме. 264 00:14:16,732 --> 00:14:20,777 Това е символ не на моя, а на твоя срам! 265 00:14:25,824 --> 00:14:28,702 Не те помня такава, Лавиния Дикинсън. 266 00:14:29,703 --> 00:14:30,704 Хестър. 267 00:14:31,371 --> 00:14:32,372 Хестър. 268 00:14:32,998 --> 00:14:35,876 Ти си луда. И това ми харесва. 269 00:14:42,841 --> 00:14:43,842 Сю. 270 00:14:44,301 --> 00:14:45,969 Емили! Какво има? 271 00:14:46,053 --> 00:14:49,723 Искам да те попитам за слуховете. 272 00:14:50,307 --> 00:14:51,308 Какви слухове? 273 00:14:51,391 --> 00:14:53,810 Всички повтарят, че Сам Болс изневерява. 274 00:14:55,103 --> 00:14:56,396 Добре... 275 00:14:56,855 --> 00:14:58,774 Това не е вярно. - Сигурна ли си? 276 00:14:59,441 --> 00:15:03,904 Още щом чуха, че той ще ме издава, вкупом решиха, че сме любовници. 277 00:15:05,197 --> 00:15:07,241 Това е огромна обида. 278 00:15:08,075 --> 00:15:10,452 Публикува те, защото си гениална. 279 00:15:10,536 --> 00:15:12,746 Може да си мислиш така... - Емили! 280 00:15:12,829 --> 00:15:13,830 Не, знам го. 281 00:15:14,456 --> 00:15:17,709 Аз познавам Сам. Познавам и Мери. 282 00:15:18,210 --> 00:15:19,962 С нея сме отраснали заедно. 283 00:15:20,045 --> 00:15:21,046 Знам. 284 00:15:22,005 --> 00:15:25,175 Дори ми каза, че е единствената ти приятелка преди мен. 285 00:15:25,717 --> 00:15:28,220 Да. Много обичах Мери. 286 00:15:28,637 --> 00:15:30,806 Тя е много специален човек. 287 00:15:31,515 --> 00:15:32,724 Напомня ми за теб. 288 00:15:33,392 --> 00:15:35,185 Обърната е към вътрешния си свят. 289 00:15:36,228 --> 00:15:38,188 Не обича да напуска дома. 290 00:15:38,272 --> 00:15:39,481 Ужасно свенлива е. 291 00:15:40,899 --> 00:15:42,776 Сигурно не обича да се показва. 292 00:15:43,193 --> 00:15:44,444 Това ми е познато. 293 00:15:45,696 --> 00:15:49,157 Дойдох, за да се покажа, и преживяването хич не е приятно. 294 00:15:49,241 --> 00:15:50,617 Това буди гнева ми. 295 00:15:51,159 --> 00:15:53,161 Заслужаваш да бъдеш видяна. 296 00:15:53,912 --> 00:15:55,873 Заслужаваш да те публикуват. 297 00:15:56,456 --> 00:15:59,585 Не е честно това, което търпят жените. 298 00:15:59,668 --> 00:16:04,548 В мига, в който се прочуем дори малко или покажем зачатък на амбиция, 299 00:16:04,631 --> 00:16:07,426 зашлевяват ни в лицето с противни коментари. 300 00:16:08,093 --> 00:16:10,345 Слагат мишена на гърба ни. 301 00:16:10,429 --> 00:16:13,765 Да вървят по дяволите, казвам аз! 302 00:16:13,849 --> 00:16:18,145 Отиди там и бъди царицата на бала. Заслужи го с работата си. 303 00:16:19,271 --> 00:16:22,065 Сам Болс е убеден в качествата ти на писателка. 304 00:16:23,317 --> 00:16:24,318 Благодаря ти. 305 00:16:25,194 --> 00:16:26,028 Хубаво. 306 00:16:26,945 --> 00:16:29,531 Да седнем, време е за лекцията. 307 00:16:36,663 --> 00:16:38,165 Ето я и моята мегазвезда. 308 00:16:41,793 --> 00:16:43,378 Дано оставих добро впечатление. 309 00:16:43,462 --> 00:16:46,757 Шегуваш ли се? Тези хора се чудят как да те възприемат. 310 00:16:46,840 --> 00:16:50,219 Но някога ще се хвалят, че са се запознали с Емили Дикинсън, 311 00:16:50,302 --> 00:16:51,720 преди да стане прочута. 312 00:16:55,307 --> 00:16:56,850 Моля за внимание. 313 00:16:56,934 --> 00:16:58,685 Настанете се по местата си. 314 00:16:58,769 --> 00:17:00,854 Лекторът ни е почти готов. 315 00:17:00,938 --> 00:17:04,358 Ще е чудесно! - Дано е почтено. 316 00:17:19,373 --> 00:17:20,582 Благодаря. 317 00:17:29,550 --> 00:17:30,884 Това има замисъл ли? 318 00:17:36,598 --> 00:17:40,102 УЛ. "ДЖОНСЪН АРЧ", ФИЛАДЕЛФИЯ С ТАЗИ СТРАНА НАГОРЕ 319 00:17:51,029 --> 00:17:52,364 Как сте тази вечер? 320 00:17:58,245 --> 00:18:03,500 Кой от присъстващите знае що е то свобода? 321 00:18:04,543 --> 00:18:05,544 Ела в библиотеката. 322 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 Вие? - Да служиш Богу. 323 00:18:07,880 --> 00:18:08,964 Ще те чакам там. 324 00:18:09,047 --> 00:18:10,048 Не. 325 00:18:10,591 --> 00:18:13,051 Свободата е да бъдеш себе си. 326 00:18:13,135 --> 00:18:15,637 Дори да си само млада хубавичка вдовица. 327 00:18:17,472 --> 00:18:18,891 Топло. Но не е това. 328 00:18:19,892 --> 00:18:23,520 Свободата е да захвърлиш оковите 329 00:18:24,688 --> 00:18:28,984 и да кажеш на света: "Виж ме, това съм аз!" 330 00:18:34,072 --> 00:18:35,073 Свободата... 331 00:18:39,244 --> 00:18:40,329 Може да е магия. 332 00:18:47,336 --> 00:18:50,088 Благодаря. - Кой иска да чуе историята ми? 333 00:18:50,589 --> 00:18:54,718 Роден съм в плантация в окръг Луиза, Вирджиния. 334 00:18:55,427 --> 00:18:56,595 Родих се роб. 335 00:18:56,678 --> 00:18:58,055 Не хареса лекцията? 336 00:18:58,138 --> 00:19:00,724 Не, но вече ми е позната. 337 00:19:01,308 --> 00:19:02,851 Гледал съм я три пъти. 338 00:19:02,935 --> 00:19:05,187 Хенри Браун Сандъка обира овации. 339 00:19:06,355 --> 00:19:08,815 Аз пък съм силно заинтригувана, та... 340 00:19:08,899 --> 00:19:10,776 Да, ето я. 341 00:19:10,859 --> 00:19:12,819 Какво е това? - Дикенс. 342 00:19:13,320 --> 00:19:14,571 Чарлс Дикенс ли? 343 00:19:14,655 --> 00:19:17,324 И Дидро. 344 00:19:18,784 --> 00:19:22,412 Гледай. Ти ще се озовеш тук. 345 00:19:23,121 --> 00:19:23,956 Ето тук. 346 00:19:25,249 --> 00:19:26,375 Емили Дикинсън. 347 00:19:28,794 --> 00:19:30,629 Аз ли? - Твоите книги. 348 00:19:30,712 --> 00:19:34,550 Между модерния майстор и Просвещението. 349 00:19:35,884 --> 00:19:37,094 Как ти се струва? 350 00:19:38,053 --> 00:19:40,222 Не знам. 351 00:19:40,305 --> 00:19:41,890 Да, права си. 352 00:19:42,474 --> 00:19:43,809 Мястото не стига. 353 00:19:43,892 --> 00:19:45,561 Ще имаш отделен рафт. 354 00:19:47,479 --> 00:19:48,480 Представи си го. 355 00:19:54,069 --> 00:19:55,946 Имам въображение, но... 356 00:19:57,823 --> 00:20:03,871 Във всичко това има нещо, което усещам почти като забранено. 357 00:20:05,914 --> 00:20:08,959 Забраненият плод има интересен вкус. 358 00:20:16,091 --> 00:20:17,092 Проклетия. 359 00:20:18,260 --> 00:20:19,511 Не е ли красавица? 360 00:20:19,595 --> 00:20:21,388 Печатна машина. 361 00:20:23,807 --> 00:20:25,225 Могъщо нещо. 362 00:20:25,893 --> 00:20:27,102 Да! 363 00:20:27,978 --> 00:20:32,107 Представи си какво можеш с нея. - Надявам се да запалим революция. 364 00:20:40,824 --> 00:20:42,409 Не знам безопасно ли е. 365 00:20:43,202 --> 00:20:44,411 Спокойно, Хенри. 366 00:20:44,494 --> 00:20:46,788 В хамбара се влиза само с мое разрешение. 367 00:20:49,333 --> 00:20:51,418 Лекцията беше смехотворна. 368 00:20:51,502 --> 00:20:52,878 Хати! 369 00:20:52,961 --> 00:20:55,714 "О, сандък! Какво ли има вътре?" 370 00:20:55,797 --> 00:20:58,342 Не знаеха ли, че не възнамерява да бяга? 371 00:20:58,425 --> 00:21:01,261 Беше пиян и заспа. 372 00:21:01,345 --> 00:21:03,889 И това беше преди десет години. 373 00:21:03,972 --> 00:21:06,808 Не може да пуснеш писаниците му във вестника ни. 374 00:21:06,892 --> 00:21:09,895 Яд те е, че го пуснах на първа страница, а теб - не. 375 00:21:09,978 --> 00:21:12,898 Не. Не, и говоря сериозно. 376 00:21:12,981 --> 00:21:14,983 Той е вреден за общността ни. 377 00:21:15,067 --> 00:21:17,110 Хората вече проверяват сандъците. 378 00:21:17,194 --> 00:21:20,447 Един братовчед се пробвал да избяга в сандък със захар. 379 00:21:20,531 --> 00:21:25,911 Буквално се погребал под захарта, но пак го заловили. 380 00:21:25,994 --> 00:21:29,748 Не може да мръдне от Мисисипи. Освен това е с хипогликемия. 381 00:21:31,542 --> 00:21:32,835 Здрасти, Хати. 382 00:21:35,963 --> 00:21:37,256 Това ще те разведри. 383 00:21:42,511 --> 00:21:43,720 Олеле... 384 00:21:46,640 --> 00:21:47,641 Гледай само. 385 00:21:47,724 --> 00:21:48,934 Красота, а! 386 00:21:50,519 --> 00:21:52,187 Благодаря, г-н Дикинсън! 387 00:21:52,271 --> 00:21:53,480 Същински ангел сте. 388 00:21:53,564 --> 00:21:54,565 Остин. 389 00:21:54,648 --> 00:21:58,110 Опитвам се да помогна поне на някого. 390 00:22:01,071 --> 00:22:05,242 Аз съм писателка, но останах без думи. 391 00:22:11,415 --> 00:22:12,666 Г-н Болс. 392 00:22:14,918 --> 00:22:16,503 Пропуснахте лекцията. 393 00:22:16,587 --> 00:22:18,172 Извинявай, Сюзи. 394 00:22:18,255 --> 00:22:19,464 Вече я бях гледал. 395 00:22:21,592 --> 00:22:23,468 Твърде изтънчен сте за нас. 396 00:22:23,552 --> 00:22:27,306 За "Евъргрийнс"? Средището на литературния живот на Нова Англия? 397 00:22:27,389 --> 00:22:28,390 Не, разбира се! 398 00:22:29,725 --> 00:22:32,519 И ще напишете отзив за салона във вестника си. 399 00:22:32,603 --> 00:22:33,729 Да, разбира се. 400 00:22:34,188 --> 00:22:37,107 Читателите жадуват за още подробности за кръга ви. 401 00:22:39,067 --> 00:22:44,114 Всеки иска да посети това място. С най-доброто вино и най-чудесните хора. 402 00:22:44,489 --> 00:22:46,825 И най-добрата поетеса на Масачузетс. 403 00:22:48,160 --> 00:22:49,578 Лекцията беше чудесна. 404 00:22:49,661 --> 00:22:52,206 Това със сандъка ме разтърси. 405 00:22:53,207 --> 00:22:55,334 Ние ще си тръгваме. 406 00:22:55,417 --> 00:22:58,795 Не усетих как лети времето. Благодаря, че дойдохте. 407 00:22:58,879 --> 00:23:02,758 Ще минем край пансиона, ако искате да ви откараме. 408 00:23:02,841 --> 00:23:06,136 Благодаря, но там нямаше места. Ще преспя тук. 409 00:23:06,553 --> 00:23:07,554 Тук ли? 410 00:23:08,180 --> 00:23:10,140 Ще преспи в свободната стая. 411 00:23:10,224 --> 00:23:12,601 За съжаление, по-малката е. 412 00:23:13,060 --> 00:23:15,062 Клара и Ана заеха голямата. 413 00:23:15,145 --> 00:23:18,232 Стига де, мога да спя и в килер. 414 00:23:18,774 --> 00:23:21,109 С Остин сте повече от гостоприемни. 415 00:23:21,193 --> 00:23:22,986 Поне малко да се отблагодарим, 416 00:23:23,070 --> 00:23:26,073 че ни ощастливяваш с присъствието си. 417 00:23:26,782 --> 00:23:31,078 Ще проверя да не би чаровните девойки да са пуснали змии в леглото ти. 418 00:23:31,537 --> 00:23:32,871 Домакински задължения. 419 00:23:40,754 --> 00:23:42,464 Като стана дума за дом... 420 00:23:43,590 --> 00:23:45,342 Ще телеграфирам на Мери. 421 00:23:45,926 --> 00:23:48,428 Много се притеснява, като отсъствам от дома. 422 00:23:48,929 --> 00:23:49,930 Несъмнено. 423 00:23:51,139 --> 00:23:54,393 Ще ми се да се запозная с нея. - Така ли? 424 00:23:57,062 --> 00:23:58,355 Тя страшно ще те хареса. 425 00:23:58,981 --> 00:24:00,649 Дали? - Убеден съм! 426 00:24:01,525 --> 00:24:05,863 Двете с нея сте... необикновени жени. 427 00:24:11,618 --> 00:24:12,744 Моля те, угоди ми. 428 00:24:13,412 --> 00:24:14,413 Как? 429 00:24:15,539 --> 00:24:16,540 Напиши нещо. 430 00:24:17,291 --> 00:24:18,292 Тази нощ. 431 00:24:19,376 --> 00:24:20,377 Ще се опитам. 432 00:24:22,087 --> 00:24:25,090 И знай, че ще бъда точно тук... 433 00:24:26,842 --> 00:24:28,051 Неспособен да заспя 434 00:24:30,220 --> 00:24:34,266 от факта, че съм толкова близо до невероятния ти талант. 435 00:24:36,602 --> 00:24:37,603 Нали? 436 00:24:40,898 --> 00:24:42,107 Лека нощ, поетесо. 437 00:24:43,734 --> 00:24:44,735 Лека нощ. 438 00:25:16,058 --> 00:25:17,267 Скъпа Мери, 439 00:25:17,976 --> 00:25:22,523 понеже нямам ароматни цветя, изпращам сърцето си. 440 00:27:48,043 --> 00:27:50,045 Превод Албена Христофорова