1 00:00:11,803 --> 00:00:13,013 好吧 2 00:00:14,515 --> 00:00:18,560 三、二、一 晚上好 我是艾米莉狄金森 3 00:00:26,026 --> 00:00:26,860 你们认出我了? 4 00:00:26,944 --> 00:00:30,489 是…我是艾米莉伊丽莎白狄金森 5 00:00:36,245 --> 00:00:38,997 我的诗即将发表 对 我知道 这是很… 6 00:00:39,081 --> 00:00:40,457 大家好 7 00:00:45,420 --> 00:00:46,630 你真美 8 00:00:48,173 --> 00:00:49,007 是吗? 9 00:00:49,091 --> 00:00:51,385 你看起来应该上头版 10 00:01:01,144 --> 00:01:02,354 是时候了 11 00:01:05,399 --> 00:01:06,650 准备好了吗? 12 00:01:08,026 --> 00:01:10,404 准备好放眼世界并被世人所见了吗? 13 00:01:11,029 --> 00:01:12,155 希望如此 14 00:01:13,031 --> 00:01:16,118 光希望可不够 15 00:01:18,453 --> 00:01:19,663 你必须自信满满 16 00:01:20,998 --> 00:01:22,249 看看你自己 17 00:01:24,376 --> 00:01:25,794 看看你自己 对自己说 18 00:01:27,629 --> 00:01:28,839 “这是我值得拥有的 19 00:01:30,883 --> 00:01:32,092 是我自己挣来的 20 00:01:33,343 --> 00:01:36,346 是我光芒四射的时候了” 21 00:01:42,603 --> 00:01:44,521 《狄金森》 22 00:01:44,605 --> 00:01:46,565 《禁果的味道》 23 00:01:55,574 --> 00:01:56,575 你觉得如何? 24 00:01:58,285 --> 00:01:59,286 很体面 25 00:01:59,369 --> 00:02:00,204 很好 26 00:02:00,287 --> 00:02:01,914 我更喜欢你金色的裙子 27 00:02:01,997 --> 00:02:03,040 但今晚不能穿 28 00:02:03,582 --> 00:02:05,584 今晚我的衣着要表达出 29 00:02:06,668 --> 00:02:11,465 “我一直在忙着 阅读和思考深刻、智慧的东西 30 00:02:11,548 --> 00:02:13,634 甚至没有时间考虑如何穿衣打扮” 31 00:02:13,717 --> 00:02:15,594 我觉得你表达出了这个意思 32 00:02:18,722 --> 00:02:20,557 但是还缺点什么 33 00:02:23,018 --> 00:02:24,102 把那个给我 34 00:02:26,313 --> 00:02:27,731 你得戴眼镜吗? 35 00:02:27,814 --> 00:02:29,816 根本不用 我的视力其实很完美 36 00:02:30,859 --> 00:02:33,111 但眼镜显得我聪明 不是吗? 37 00:02:34,154 --> 00:02:36,949 今晚将会是一场智慧的盛宴 38 00:02:37,032 --> 00:02:39,201 我们有一位非常优秀的讲者 39 00:02:39,284 --> 00:02:42,746 最关键的是 今晚塞缪鲍尔斯会和艾米莉一起出席 40 00:02:42,829 --> 00:02:44,665 这是他们首次公开亮相 41 00:02:44,748 --> 00:02:46,375 是他同意发表她的诗之后第一次 42 00:02:47,084 --> 00:02:49,586 人们会谈论的话题是 43 00:02:49,670 --> 00:02:53,257 塞缪鲍尔斯是在我的那场沙龙上 发现了艾米莉狄金森 44 00:02:53,340 --> 00:02:55,425 是我帮他发现了她 45 00:02:55,509 --> 00:02:56,718 我是引领时尚的人 哈蒂 46 00:02:57,386 --> 00:02:58,512 我成就了 47 00:02:58,595 --> 00:03:01,473 可能是有史以来最伟大的文学搭档之一 48 00:03:01,557 --> 00:03:03,600 大巴灵顿的家庭主妇们有这种成就吗? 49 00:03:03,684 --> 00:03:04,935 不 我觉得没有 50 00:03:05,352 --> 00:03:06,353 没错 51 00:03:07,646 --> 00:03:09,481 我相信客人们已经来了 52 00:03:10,315 --> 00:03:13,777 等等 你确定不穿这条裙子吗? 53 00:03:13,861 --> 00:03:17,573 它太美了 而且来自纽约 54 00:03:17,656 --> 00:03:20,576 哈蒂 我已经告诉你了 这身衣着不适合今晚 55 00:03:20,993 --> 00:03:22,786 -而且… -怎么? 56 00:03:22,870 --> 00:03:25,080 我不能让人看到我同样的裙子穿两次 57 00:03:32,171 --> 00:03:33,172 你们好 家人们 58 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 我要去苏和奥斯丁家 59 00:03:39,011 --> 00:03:40,012 我要不要换身衣服? 60 00:03:40,095 --> 00:03:44,683 不…你很美 简直光芒四射 61 00:03:44,766 --> 00:03:47,769 谁知道呢? 也许你今晚能吸引某位男士的目光 62 00:03:47,853 --> 00:03:50,314 我已经对你能嫁出去彻底死心了 63 00:03:50,397 --> 00:03:53,525 但是拉维妮亚最近订婚 我们家可谓喜事连连 64 00:03:53,609 --> 00:03:55,652 你们没有人想来参加派对吗? 65 00:03:55,736 --> 00:03:56,820 我想去 但是… 66 00:03:56,904 --> 00:03:58,197 绝对不行 67 00:03:58,280 --> 00:04:00,741 苏和奥斯丁的生活方式非常堕落 68 00:04:00,824 --> 00:04:02,701 我是十分反对的 69 00:04:02,784 --> 00:04:06,455 这不是狄金森家的作风 也不是诺克罗斯家的作风 70 00:04:06,538 --> 00:04:08,332 不 我们不参加派对 71 00:04:08,415 --> 00:04:10,709 我们要做狄金森家做的事 72 00:04:10,792 --> 00:04:14,963 即非常安静地坐在家里想自己的事 73 00:04:15,506 --> 00:04:16,507 你妈说得对 74 00:04:16,589 --> 00:04:18,382 今晚安静地待在家里 宝贝 75 00:04:18,966 --> 00:04:20,302 看小说放松 76 00:04:22,304 --> 00:04:24,806 那我去了 77 00:04:26,058 --> 00:04:27,184 玩开心点 亲爱的 78 00:04:28,727 --> 00:04:32,105 请记下他们在香槟酒上花了多少钱 79 00:04:41,114 --> 00:04:43,158 你们两个都是牧师? 80 00:04:43,909 --> 00:04:46,537 我很想知道今晚的讲者是谁 81 00:04:46,620 --> 00:04:50,707 我和丹尼尔上周在哈德维克的一场沙龙 看见一位风琴演奏者 令人惊叹 82 00:04:50,791 --> 00:04:51,792 不是吗 亲爱的? 83 00:04:51,875 --> 00:04:53,752 不知道 当时场面有些不敬 84 00:04:53,836 --> 00:04:55,504 我喜爱沙龙文化 85 00:04:55,587 --> 00:05:00,259 人们交换哲学观点 遇到新的智力挑战 86 00:05:00,342 --> 00:05:01,969 是智者的生活 87 00:05:02,052 --> 00:05:03,887 我以为你这些是从我的布道中得来的 88 00:05:03,971 --> 00:05:06,974 是啊 对 正是如此 89 00:05:07,057 --> 00:05:09,726 大家好 是我 我的诗要发表了 90 00:05:12,521 --> 00:05:14,231 发表在书里吗? 91 00:05:14,314 --> 00:05:16,066 发表在《春田共和报》上 92 00:05:16,149 --> 00:05:18,026 塞缪鲍尔斯要发表我的一首诗 93 00:05:18,110 --> 00:05:20,988 艾米莉 你要出名了 94 00:05:21,446 --> 00:05:24,950 我想说一句 我一直是这位最忠实的粉丝 95 00:05:25,367 --> 00:05:28,287 -是吗? -艾米莉 我们是闺蜜 96 00:05:28,370 --> 00:05:30,205 我不认为我们单独说过话 97 00:05:31,790 --> 00:05:34,585 你知道塞缪鲍尔斯 会和所有他给发表作品的女人上床吗? 98 00:05:36,503 --> 00:05:38,130 你说什么呢?他结婚了 99 00:05:38,213 --> 00:05:41,592 我喜欢她 她好守旧 100 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 不 他很爱他老婆 101 00:05:44,845 --> 00:05:46,346 他老婆从来不在他身边 102 00:05:46,430 --> 00:05:49,975 他似乎没少四处拈花惹草 103 00:05:50,392 --> 00:05:54,938 是 在新英格兰到处寻觅女性作家 104 00:05:55,022 --> 00:05:56,273 这么说有失公允 105 00:05:56,356 --> 00:05:57,983 若男人不能对发表女性作品感兴趣 106 00:05:58,066 --> 00:05:59,902 那女性的作品该如何得到发表? 107 00:05:59,985 --> 00:06:03,614 谁说女性的作品应该得到发表? 我认为这是很可耻的 108 00:06:04,031 --> 00:06:06,450 你们都看错塞缪了 109 00:06:07,117 --> 00:06:09,620 他只是一位优秀的编辑 对才华很有眼光 110 00:06:10,287 --> 00:06:11,580 天才来了 111 00:06:12,706 --> 00:06:15,125 艾米莉狄金森 头版诗人 112 00:06:16,627 --> 00:06:19,505 -你向大家公布重磅消息了吗? -是的 公布了 113 00:06:20,088 --> 00:06:21,381 塞缪 这太令人激动了 114 00:06:22,257 --> 00:06:24,134 不如你的裙子令人激动 115 00:06:24,635 --> 00:06:26,720 哇 太美了 116 00:06:27,095 --> 00:06:30,057 看啊 我的贵宾们都到了 117 00:06:30,432 --> 00:06:32,184 编辑和他的诗人 118 00:06:32,768 --> 00:06:34,436 这种少见的文学搭档 119 00:06:34,853 --> 00:06:37,022 只有在像这样的沙龙里才得以形成 120 00:06:38,023 --> 00:06:40,317 鲍尔斯先生 很高兴你能来 121 00:06:40,400 --> 00:06:43,820 艾米莉 你看起来美极了 122 00:06:44,738 --> 00:06:46,532 我不确定该不该穿这条裙子 苏 123 00:06:46,615 --> 00:06:48,659 亲爱的 你的样子完美无缺 124 00:06:48,742 --> 00:06:52,955 你应该独树一帜 你是新英格兰最火的新晋作家 125 00:06:53,038 --> 00:06:54,998 她的诗什么时候发表? 126 00:06:55,082 --> 00:06:56,667 是 我都等不及了 127 00:06:57,501 --> 00:06:59,586 大概是下周 也许是星期三 128 00:06:59,670 --> 00:07:00,671 也许是星期五 129 00:07:00,754 --> 00:07:02,506 我们已经安排了一些其他内容 130 00:07:02,589 --> 00:07:04,174 把那些内容全部推后 131 00:07:04,258 --> 00:07:07,094 艾米莉的诗应该被世人读到 你不同意吗? 132 00:07:07,970 --> 00:07:09,054 当然同意 133 00:07:10,597 --> 00:07:13,392 能把你们两个凑在一起 我太激动了 134 00:07:13,809 --> 00:07:16,103 这种感觉就好像… 135 00:07:17,229 --> 00:07:18,480 命运的安排 136 00:07:19,565 --> 00:07:21,275 好了 艾米莉 137 00:07:23,151 --> 00:07:25,237 -你准备好了吗? -准备什么? 138 00:07:25,320 --> 00:07:27,155 让我把你展现给大家 139 00:07:28,740 --> 00:07:30,868 希望这场沙龙的人能够接受我 140 00:07:31,285 --> 00:07:32,744 加油 姑娘 141 00:07:37,249 --> 00:07:39,126 今晚所有人都来了 142 00:07:39,209 --> 00:07:42,171 有费迪南德安德鲁斯 他是《波士顿旅行家报》的编辑 143 00:07:42,254 --> 00:07:43,922 还有哈莉特普雷斯科特斯波福德 144 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 诗人哈莉特普雷斯科特斯波福德? 145 00:07:45,966 --> 00:07:48,719 对 她是我几年前发现的 146 00:07:48,802 --> 00:07:51,555 现在人们称她为新英格兰燃烧的火百合 147 00:07:52,764 --> 00:07:54,725 不知道你会得到什么样的昵称 148 00:07:54,808 --> 00:07:56,059 我想和她聊聊 149 00:07:56,143 --> 00:07:58,770 看 那是桑福德吉福德 150 00:07:59,271 --> 00:08:02,691 来 你一定得认识一下这个人 他是个优秀的画家、大混蛋 151 00:08:04,234 --> 00:08:05,360 (《红字》 纳撒尼尔霍桑著) 152 00:08:05,444 --> 00:08:06,904 好 来吧 153 00:08:10,866 --> 00:08:12,409 -嗨 -嗨 154 00:08:12,993 --> 00:08:14,953 -我们得谈谈 -好 155 00:08:16,121 --> 00:08:17,456 听着 156 00:08:18,540 --> 00:08:19,958 我知道现在我们订婚了 157 00:08:20,042 --> 00:08:23,253 你认为我会成为三从四德的家庭主妇 158 00:08:23,337 --> 00:08:25,964 总是待在家里 从不参加派对 159 00:08:26,048 --> 00:08:28,759 所有的满足感都来自于给你织补袜子 160 00:08:30,135 --> 00:08:31,345 但是你错了 161 00:08:31,929 --> 00:08:34,932 我不是狄金森家无趣的那个姐妹 162 00:08:35,015 --> 00:08:38,143 人们根本没有意识到 但我和艾米莉很像 163 00:08:38,977 --> 00:08:41,395 我既狂野又有创意 164 00:08:42,105 --> 00:08:45,609 事实上 我比罗拉蒙泰兹更加不羁 165 00:08:48,153 --> 00:08:49,154 罗拉? 166 00:08:49,238 --> 00:08:54,159 所以如果你认为 我们会安安静静地在家待一晚 你错了 167 00:08:54,576 --> 00:08:55,911 我需要更多 168 00:08:56,328 --> 00:08:57,746 我需要刺激 169 00:08:58,956 --> 00:09:00,749 好 只是…我想读书 170 00:09:00,832 --> 00:09:01,792 为什么? 171 00:09:01,875 --> 00:09:04,419 如果我要娶狄金森家的人 我得有文化才行 172 00:09:04,503 --> 00:09:06,296 所以你决定从这本书开始? 173 00:09:06,713 --> 00:09:08,006 《红字》? 174 00:09:08,090 --> 00:09:09,716 是 为什么不呢? 175 00:09:10,300 --> 00:09:12,135 老实说 这本书挺差劲的 176 00:09:12,553 --> 00:09:16,598 好吧 那它是讲什么的? 177 00:09:17,057 --> 00:09:22,104 讲一位叫做海丝特白兰的女人 178 00:09:22,187 --> 00:09:24,314 她住在殖民地时期的波士顿 179 00:09:24,398 --> 00:09:26,733 她相信丈夫淹死了 180 00:09:26,817 --> 00:09:31,280 于是她和一位牧师展开了婚外情 181 00:09:31,363 --> 00:09:33,866 她爱上了他并怀上了他的孩子 182 00:09:33,949 --> 00:09:36,910 但这时她的丈夫回来了 她被当众羞辱 183 00:09:36,994 --> 00:09:40,914 被迫戴上标志通奸的红色A字 184 00:09:41,290 --> 00:09:44,418 好吧 是 听起来确实比较无聊 185 00:09:45,419 --> 00:09:46,962 -知道吗 希普? -什么? 186 00:09:47,045 --> 00:09:48,046 小说不无聊 187 00:09:48,130 --> 00:09:52,384 它不怕引发争议 不循规蹈矩、不正派、不检点 188 00:09:53,135 --> 00:09:55,971 其实很猥亵 189 00:09:57,055 --> 00:09:58,473 我不知道这个词什么意思 190 00:09:59,057 --> 00:10:00,058 好吧 191 00:10:02,436 --> 00:10:04,479 别去想什么智慧沙龙了 192 00:10:05,606 --> 00:10:07,316 知道我们今晚要做些什么吗? 193 00:10:07,399 --> 00:10:08,400 什么? 194 00:10:08,942 --> 00:10:11,028 我们要上一堂小型英语课 195 00:10:13,363 --> 00:10:15,741 桑福德 你这臭小子 见到你真好 196 00:10:15,824 --> 00:10:17,826 真难得 你身上竟然没有颜料 197 00:10:17,910 --> 00:10:19,953 听着 我想让你认识个人 198 00:10:20,037 --> 00:10:22,789 惊人的诗人新秀 艾米莉狄金森 199 00:10:23,832 --> 00:10:25,125 这个月的新口味? 200 00:10:25,209 --> 00:10:27,628 她的流行期会远超一个月 201 00:10:28,420 --> 00:10:29,546 她的诗特别棒 202 00:10:29,630 --> 00:10:32,508 它们就像小小的蚂蚁窝 203 00:10:32,591 --> 00:10:34,676 突然像火山一般猛烈地爆发 204 00:10:35,636 --> 00:10:38,222 这是别人对我的最高评价了 205 00:10:38,805 --> 00:10:41,016 恭喜你 这位… 206 00:10:41,099 --> 00:10:42,351 我姓狄金森 207 00:10:42,434 --> 00:10:43,977 你似乎正是他喜欢的类型 208 00:10:46,730 --> 00:10:47,731 你是做什么的? 209 00:10:48,482 --> 00:10:51,527 他是位艺术家 才华横溢的艺术家 210 00:10:51,610 --> 00:10:54,154 他的意思是我的画能卖很多钱 211 00:10:54,947 --> 00:10:56,448 你都画些什么? 212 00:10:56,990 --> 00:10:58,825 主要画哈德逊河 213 00:10:58,909 --> 00:11:01,620 桑福德是新涌现的 哈德逊河画派中的重要人物 214 00:11:01,703 --> 00:11:03,622 他对光的诠释完全是开创性的 215 00:11:04,665 --> 00:11:06,124 对 我就是这么对人们说的 216 00:11:07,167 --> 00:11:08,919 “关键在于光线” 217 00:11:09,002 --> 00:11:11,213 人们只要一听见“关键在于光线” 218 00:11:11,296 --> 00:11:13,048 就愿意出大价钱 219 00:11:13,131 --> 00:11:15,175 每个艺术家都需要一个赞助人 220 00:11:15,259 --> 00:11:17,261 鲍尔斯先生是你的赞助人吗? 221 00:11:17,928 --> 00:11:20,430 不 他是我的… 222 00:11:22,057 --> 00:11:23,058 编辑 223 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 听着不错 我喜欢 224 00:11:26,436 --> 00:11:28,939 很好 因为我还有大量的诗要给你 225 00:11:29,022 --> 00:11:30,399 我希望你能把它们全部发表 226 00:11:31,024 --> 00:11:32,609 我很期待读你的诗 227 00:11:34,152 --> 00:11:35,153 多好啊 228 00:11:35,237 --> 00:11:38,907 顺便说一句 鲍尔斯 路易莎普拉特小姐向你问好 229 00:11:38,991 --> 00:11:39,992 是吗? 230 00:11:40,075 --> 00:11:42,578 她非常享受你们共度的时光 231 00:11:42,661 --> 00:11:44,413 就是你最近去华盛顿州这次 232 00:11:44,496 --> 00:11:46,707 我也很享受 我们相处得很开心 233 00:11:47,124 --> 00:11:48,333 艾米莉 要添酒水吗? 234 00:11:48,417 --> 00:11:52,087 是 当然了 我知道你的注意力持续时间有多短 235 00:11:52,504 --> 00:11:54,047 去吧 去交际吧 236 00:11:54,131 --> 00:11:55,757 其实我得去找苏了 237 00:11:56,133 --> 00:11:57,759 -艾米莉 等等… -给她带个好 238 00:11:58,468 --> 00:12:01,013 这些有钱人总是不断地买我的画 239 00:12:05,475 --> 00:12:07,477 我给你们的围裙呢? 240 00:12:07,561 --> 00:12:08,729 弄脏了 241 00:12:08,812 --> 00:12:11,440 我让你们帮助哈蒂为来宾服务 242 00:12:11,523 --> 00:12:12,691 苏 243 00:12:13,442 --> 00:12:15,402 姑娘们 不如你们去客厅吧? 244 00:12:15,986 --> 00:12:17,362 自己拿点起司吃 245 00:12:18,822 --> 00:12:20,616 -那是给来宾准备的 -苏 246 00:12:22,910 --> 00:12:24,328 你不能那样对她们说话 247 00:12:24,411 --> 00:12:26,914 如果她们行为不当 我就必须这样对她们说话 248 00:12:26,997 --> 00:12:29,583 我本以为你会怜悯她们 249 00:12:29,666 --> 00:12:32,461 你之前成了孤儿 没有人照顾你 250 00:12:32,544 --> 00:12:35,547 我不想有人提醒我想起此事 奥斯丁 251 00:12:36,215 --> 00:12:40,761 我和她们处境一样时 别人让我做什么我就做什么 252 00:12:40,844 --> 00:12:44,223 我没有和善意收留我的人对抗 253 00:12:45,641 --> 00:12:47,059 你认为这是善意? 254 00:12:48,060 --> 00:12:51,313 不是所有人都像狄金森一家如此娇生惯养 255 00:12:51,772 --> 00:12:55,275 和那两个女孩不一样 我甚至连支撑我的遗产都没有 256 00:12:55,359 --> 00:12:57,486 这栋房子的钱是她们的遗产在出 257 00:12:59,947 --> 00:13:01,782 她们不是来当我们的仆人的 258 00:13:01,865 --> 00:13:05,035 多亏了她们的钱 我们才有房子住 259 00:13:05,577 --> 00:13:10,207 如果是这样 那你就是那个占便宜的人 260 00:13:17,381 --> 00:13:18,382 狄金森先生 261 00:13:19,132 --> 00:13:21,176 -打扰了 -亨利 262 00:13:21,885 --> 00:13:22,886 你需要什么吗? 263 00:13:22,970 --> 00:13:24,096 是的 先生 264 00:13:25,180 --> 00:13:30,143 今晚晚些时候 如果可以的话 我需要你帮我收货 265 00:13:30,727 --> 00:13:31,728 好 266 00:13:32,813 --> 00:13:34,481 好 没问题 267 00:13:39,069 --> 00:13:42,656 “你不相信自己已经是个罪人了吗?” 268 00:13:42,739 --> 00:13:45,409 我相信在你眼中 我已经是罪人了 269 00:13:45,826 --> 00:13:48,287 但谁知道上帝是否与你看法相同呢? 270 00:13:48,370 --> 00:13:49,955 “安静 女人” 271 00:13:51,540 --> 00:13:57,337 “现在把这个字母戴在你的紧胸衣上” 272 00:13:58,589 --> 00:13:59,590 是紧身胸衣 273 00:13:59,673 --> 00:14:01,633 你有你的叫法 我有我的叫法 274 00:14:02,718 --> 00:14:04,052 是 牧师 275 00:14:04,136 --> 00:14:06,180 我紧身胸衣随你处置 276 00:14:07,014 --> 00:14:08,807 你不觉得你应该更贞洁一点吗? 277 00:14:09,474 --> 00:14:11,393 -稍微…不是吗? -不要出戏啊 278 00:14:11,476 --> 00:14:12,311 是 279 00:14:13,604 --> 00:14:14,605 抱歉 280 00:14:16,732 --> 00:14:20,777 这不是我耻辱的符号 而是你的 281 00:14:25,824 --> 00:14:28,702 你和我记忆中不同 拉维妮亚狄金森 282 00:14:29,703 --> 00:14:30,704 是海丝特 283 00:14:31,371 --> 00:14:32,372 海丝特 284 00:14:32,998 --> 00:14:35,876 你真是疯子 我喜欢 285 00:14:42,841 --> 00:14:43,842 苏 286 00:14:44,301 --> 00:14:45,969 艾米莉 怎么了? 287 00:14:46,053 --> 00:14:49,723 我必须问问你有关这些谣言的事 288 00:14:50,307 --> 00:14:51,308 什么谣言? 289 00:14:51,391 --> 00:14:53,810 总有人对我说塞缪鲍尔斯对他的妻子不忠 290 00:14:55,103 --> 00:14:56,396 好 291 00:14:56,855 --> 00:14:58,774 -那不是事实 -你确定吗? 292 00:14:59,441 --> 00:15:01,151 因为人们一听说他要发表我的诗 293 00:15:01,235 --> 00:15:03,904 就认为我们的关系很亲密 294 00:15:05,197 --> 00:15:07,241 这是我听过最侮辱人的话了 295 00:15:08,075 --> 00:15:10,452 他发表你的诗 因为你是天才 296 00:15:10,536 --> 00:15:12,746 -我知道你可能会这样想 -艾米莉 297 00:15:12,829 --> 00:15:13,830 这是我知道的事实 298 00:15:14,456 --> 00:15:17,709 我了解塞缪 我也了解玛丽 299 00:15:18,210 --> 00:15:19,962 我和玛丽是从小一起长大的 记得吗? 300 00:15:20,045 --> 00:15:21,046 是 301 00:15:22,005 --> 00:15:25,175 你曾对我说 她是在我之前你唯一的朋友 302 00:15:25,717 --> 00:15:28,220 是 我很爱玛丽 303 00:15:28,637 --> 00:15:30,806 玛丽从很多方面讲都很特殊 304 00:15:31,515 --> 00:15:32,724 她会让我想起你 305 00:15:33,392 --> 00:15:35,185 她很内省 306 00:15:36,228 --> 00:15:38,188 玛丽不喜欢出门 307 00:15:38,272 --> 00:15:39,481 非常害羞 308 00:15:40,899 --> 00:15:42,776 她大概不喜欢抛头露面 309 00:15:43,193 --> 00:15:44,444 我能理解 310 00:15:45,696 --> 00:15:49,157 我今晚是来抛头露面的 到目前为止 令人很不愉快 311 00:15:49,241 --> 00:15:50,617 这真令我生气 312 00:15:51,159 --> 00:15:53,161 你值得被世人看见 艾米莉 313 00:15:53,912 --> 00:15:55,873 你的诗值得得到发表 314 00:15:56,456 --> 00:15:59,585 发生在女性身上的事很不公平 315 00:15:59,668 --> 00:16:04,548 只要我们得到一丁点名声 或是展露哪怕一丁点野心 316 00:16:04,631 --> 00:16:07,426 我们就会被最恶毒的话语攻击 317 00:16:08,093 --> 00:16:10,345 我们会成为众矢之的 318 00:16:10,429 --> 00:16:13,765 要我说 让这些全都见鬼去 319 00:16:13,849 --> 00:16:16,435 你去向世人展现你的才华 320 00:16:16,852 --> 00:16:18,145 这是你努力得来的 321 00:16:19,271 --> 00:16:22,065 至少塞缪鲍尔斯相信你有写作的才华 322 00:16:23,317 --> 00:16:24,318 谢谢 323 00:16:25,194 --> 00:16:26,028 好了 324 00:16:26,945 --> 00:16:29,531 我们去找座位吧 演讲要开始了 325 00:16:36,663 --> 00:16:38,165 我的大明星在这里 326 00:16:41,793 --> 00:16:43,378 希望大家对我的印象还好 327 00:16:43,462 --> 00:16:44,588 开什么玩笑? 328 00:16:44,671 --> 00:16:46,757 这些人现在不知道你的才华 329 00:16:46,840 --> 00:16:50,219 但总有一天 他们都会在人前吹嘘 自己在派对上认识了艾米莉狄金森 330 00:16:50,302 --> 00:16:51,720 那时她还没有成名 331 00:16:55,307 --> 00:16:56,850 大家请注意 332 00:16:56,934 --> 00:16:58,685 请入座 333 00:16:58,769 --> 00:17:00,854 我们的讲者马上就准备好了 334 00:17:00,938 --> 00:17:04,358 -一定很精彩 -希望演讲内容是虔诚的 335 00:17:19,373 --> 00:17:20,582 谢谢 336 00:17:29,550 --> 00:17:30,884 这是概念上的吗? 337 00:17:36,598 --> 00:17:40,102 (费城 拱门大街 威廉姆约翰逊 此面向上 小心搬运) 338 00:17:51,029 --> 00:17:52,364 大家今晚好吗? 339 00:17:58,245 --> 00:18:03,500 这里有谁知道什么是自由吗? 340 00:18:04,543 --> 00:18:05,544 来书房找我 341 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 -先生 请讲 -自由是听上帝的话 342 00:18:07,880 --> 00:18:08,964 书房见 343 00:18:09,047 --> 00:18:10,048 并非如此 344 00:18:10,591 --> 00:18:13,051 自由就是做自己 345 00:18:13,135 --> 00:18:15,637 即使你是一位年轻、性感的寡妇 346 00:18:17,472 --> 00:18:18,891 比刚才准确些 但是不对 347 00:18:19,892 --> 00:18:23,520 自由是打破你的枷锁 348 00:18:24,688 --> 00:18:28,984 然后宣布:“嘿 世界 我来了” 349 00:18:34,072 --> 00:18:35,073 自由… 350 00:18:39,244 --> 00:18:40,329 可以是魔幻的 351 00:18:47,336 --> 00:18:50,088 -谢谢 -有谁想听听我的故事? 352 00:18:50,589 --> 00:18:54,718 我出生于弗吉尼亚州 路易莎县的一个种植园 353 00:18:55,427 --> 00:18:56,595 我以奴隶的身份来到世上 354 00:18:56,678 --> 00:18:58,055 你不喜欢听演讲吗? 355 00:18:58,138 --> 00:19:00,724 不 我听过了 356 00:19:01,308 --> 00:19:02,851 已经听过三次了 357 00:19:02,935 --> 00:19:05,187 “木箱”亨利布朗频繁在各地演出 358 00:19:06,355 --> 00:19:08,815 我很感兴趣 所以… 359 00:19:08,899 --> 00:19:10,776 好 看 找到了 360 00:19:10,859 --> 00:19:12,819 -什么? -狄更斯 361 00:19:13,320 --> 00:19:14,571 查尔斯狄更斯? 362 00:19:14,655 --> 00:19:17,324 还有狄德罗 363 00:19:18,784 --> 00:19:22,412 看 你的作品会放这里 364 00:19:23,121 --> 00:19:23,956 就在这 365 00:19:25,249 --> 00:19:26,375 艾米莉狄金森 366 00:19:28,794 --> 00:19:30,629 -我? -你的书 367 00:19:30,712 --> 00:19:34,550 放在当代大师和启蒙运动大师之间 368 00:19:35,884 --> 00:19:37,094 听起来如何? 369 00:19:38,053 --> 00:19:40,222 我不知道 370 00:19:40,305 --> 00:19:41,890 对 没错 371 00:19:42,474 --> 00:19:43,809 这里的空间不够 372 00:19:43,892 --> 00:19:45,561 你得用自己的专用书架 373 00:19:47,479 --> 00:19:48,480 想象一下 374 00:19:54,069 --> 00:19:55,946 我能想象很多东西 但是… 375 00:19:57,823 --> 00:20:03,871 所有这些事几乎有一种禁忌的感觉 376 00:20:05,914 --> 00:20:08,959 禁果的味道很有吸引力 不是吗? 377 00:20:16,091 --> 00:20:17,092 天啊 378 00:20:18,260 --> 00:20:19,511 它多美啊 379 00:20:19,595 --> 00:20:21,388 印刷机 380 00:20:23,807 --> 00:20:25,225 这是个很强大的机器 381 00:20:25,893 --> 00:20:27,102 是 382 00:20:27,978 --> 00:20:30,272 想想它都能做些什么 383 00:20:30,355 --> 00:20:32,107 我希望我们能掀起一场革命 384 00:20:34,568 --> 00:20:35,652 嘿 385 00:20:40,824 --> 00:20:42,409 不知道这样够不够安全 386 00:20:43,202 --> 00:20:44,411 没事的 亨利 387 00:20:44,494 --> 00:20:46,788 没有我的允许 谁也不会到这谷仓里来 388 00:20:49,333 --> 00:20:51,418 这场演讲就是鬼扯 389 00:20:51,502 --> 00:20:52,878 嗨 哈蒂 390 00:20:52,961 --> 00:20:55,714 “木箱…躲在木箱里是什么感受?” 391 00:20:55,797 --> 00:20:58,342 那些傻子不知道 他当时甚至没有计划逃跑吗? 392 00:20:58,425 --> 00:21:01,261 -哈蒂 -他当时喝醉 睡着了 393 00:21:01,345 --> 00:21:03,889 而且那是十年前的事了 394 00:21:03,972 --> 00:21:06,808 亨利 你不能把这家伙的文章 登在我们的报纸上 395 00:21:06,892 --> 00:21:09,895 你生气仅仅是因为我让他上了头版 而没让你上 396 00:21:09,978 --> 00:21:10,979 -不是的 -是的 397 00:21:11,063 --> 00:21:12,898 不 我是认真的 398 00:21:12,981 --> 00:21:14,983 他简直是在主动坑害我们的社群 399 00:21:15,067 --> 00:21:17,110 人们现在会检查木箱了 400 00:21:17,194 --> 00:21:20,447 我有个表亲 之前试图躲在装糖的箱子里逃跑 401 00:21:20,531 --> 00:21:25,911 他把自己埋在糖里 结果还是被抓住了 402 00:21:25,994 --> 00:21:27,746 现在他被困在密西西比州 403 00:21:28,247 --> 00:21:29,748 而且他还患有低血糖症 404 00:21:31,542 --> 00:21:32,835 嗨 哈蒂 405 00:21:35,963 --> 00:21:37,256 也许这个能让你开心点 406 00:21:42,511 --> 00:21:43,720 天啊 407 00:21:46,640 --> 00:21:47,641 看看这家伙 408 00:21:47,724 --> 00:21:48,934 很漂亮 不是吗? 409 00:21:50,519 --> 00:21:52,187 谢谢你 狄金森先生 410 00:21:52,271 --> 00:21:53,480 你真是天使 411 00:21:53,564 --> 00:21:54,565 叫我奥斯丁 412 00:21:54,648 --> 00:21:58,110 我只是想改善某人的生活 413 00:22:01,071 --> 00:22:05,242 我是个自由作家 现在竟然不知该说什么 414 00:22:11,415 --> 00:22:12,666 鲍尔斯先生 415 00:22:14,918 --> 00:22:16,503 你错过了演讲 416 00:22:16,587 --> 00:22:18,172 真抱歉 苏茜 417 00:22:18,255 --> 00:22:19,464 我之前听过了 418 00:22:21,592 --> 00:22:23,468 你的阅历比我们丰富太多了 419 00:22:23,552 --> 00:22:24,595 对常青屋来说吗? 420 00:22:24,678 --> 00:22:27,306 新英格兰文学生活之巅? 421 00:22:27,389 --> 00:22:28,390 当然不 422 00:22:29,725 --> 00:22:32,519 所以你还是会在报纸上 写一篇关于这场沙龙的文章? 423 00:22:32,603 --> 00:22:33,729 当然了 424 00:22:34,188 --> 00:22:37,107 读者非常想了解 你这群知识分子的更多细节 425 00:22:39,067 --> 00:22:41,361 苏茜 这里是当下最火的地方 426 00:22:41,904 --> 00:22:44,114 有最棒的葡萄酒、最美的人 427 00:22:44,489 --> 00:22:46,825 还有马萨诸塞州最伟大的诗人 428 00:22:48,160 --> 00:22:49,578 这次演讲很精彩 苏 429 00:22:49,661 --> 00:22:52,206 木箱这一出把我彻底惊呆了 430 00:22:53,207 --> 00:22:55,334 我们要走了 431 00:22:55,417 --> 00:22:57,669 是 我没意识到已经这么晚了 432 00:22:57,753 --> 00:22:58,795 谢谢你们的光临 433 00:22:58,879 --> 00:23:02,758 我们会路过旅馆 不知你要不要搭车 434 00:23:02,841 --> 00:23:06,136 谢谢 旅馆没有空房间了 我今晚睡这里 435 00:23:06,553 --> 00:23:07,554 这里? 436 00:23:08,180 --> 00:23:10,140 塞缪会住在空房 437 00:23:10,224 --> 00:23:12,601 很不幸 是较小的那间 438 00:23:13,060 --> 00:23:15,062 克莱拉和安娜把大的那间占了 439 00:23:15,145 --> 00:23:18,232 好了 我睡衣橱里都行 440 00:23:18,774 --> 00:23:21,109 真的 你和奥斯丁太热情了 441 00:23:21,193 --> 00:23:22,986 请别见外 这是我们最起码的谢意 442 00:23:23,070 --> 00:23:26,073 你给我的沙龙添加了塞缪鲍尔斯的魅力 443 00:23:26,782 --> 00:23:29,326 我最好去确认一下 那两位迷人的小女士 444 00:23:29,409 --> 00:23:31,078 没有在你的床上放蛇 445 00:23:31,537 --> 00:23:32,871 家庭主妇的职责 446 00:23:40,754 --> 00:23:42,464 说起主妇 我… 447 00:23:43,590 --> 00:23:45,342 我最好去给玛丽发个电报 448 00:23:45,926 --> 00:23:48,428 我几天不在家她就担心得要命 449 00:23:48,929 --> 00:23:49,930 当然了 450 00:23:51,139 --> 00:23:52,724 我很想见见玛丽 451 00:23:53,141 --> 00:23:54,393 是吗? 452 00:23:57,062 --> 00:23:58,355 她一定会很喜欢你的 453 00:23:58,981 --> 00:24:00,649 -你真这么想? -当然 454 00:24:01,525 --> 00:24:05,863 你们两个都是如此…不同寻常的女人 455 00:24:11,618 --> 00:24:12,744 帮我个忙 456 00:24:13,412 --> 00:24:14,413 什么? 457 00:24:15,539 --> 00:24:16,540 写一首诗 458 00:24:17,291 --> 00:24:18,292 就今晚 459 00:24:19,376 --> 00:24:20,377 我试试 460 00:24:22,087 --> 00:24:25,090 记住 我就在这里 461 00:24:26,842 --> 00:24:28,051 辗转难眠 462 00:24:30,220 --> 00:24:34,266 因为我和你那不可思议的才华如此接近 463 00:24:36,602 --> 00:24:37,603 明白吗? 464 00:24:40,898 --> 00:24:42,107 晚安 诗人 465 00:24:43,734 --> 00:24:44,735 晚安 466 00:25:16,058 --> 00:25:17,267 亲爱的玛丽 467 00:25:17,976 --> 00:25:22,523 因为我没有芬芳的花朵能寄给你 我在此附上我的真心 468 00:27:48,043 --> 00:27:50,045 字幕翻译:吴梦熊