1 00:00:11,803 --> 00:00:13,013 Εντάξει. 2 00:00:14,515 --> 00:00:18,560 Τρία, δύο, ένα. Καλησπέρα. Είμαι η Έμιλι Ντίκινσον. 3 00:00:26,026 --> 00:00:26,860 Με αναγνωρίσατε; 4 00:00:26,944 --> 00:00:30,489 Ναι. Είμαι η Έμιλι Ελίζαμπεθ Ντίκινσον. 5 00:00:36,245 --> 00:00:38,997 Θα δημοσιεύσω τα ποιήματά μου, ναι. Το ξέρω, είναι... 6 00:00:39,081 --> 00:00:40,457 Γεια σας, παιδιά. 7 00:00:45,420 --> 00:00:46,630 Είσαι πανέμορφη. 8 00:00:48,173 --> 00:00:49,007 Αλήθεια; 9 00:00:49,091 --> 00:00:51,385 Θα μπορούσες να μπεις σε πρωτοσέλιδο. 10 00:01:01,144 --> 00:01:02,354 Έφτασε η στιγμή. 11 00:01:05,399 --> 00:01:06,650 Είσαι έτοιμη; 12 00:01:08,026 --> 00:01:10,404 Έτοιμη να δεις και να σε δουν; 13 00:01:11,029 --> 00:01:12,155 Το ελπίζω. 14 00:01:13,031 --> 00:01:16,118 Λοιπόν, δεν αρκεί να το ελπίζεις. 15 00:01:18,453 --> 00:01:19,663 Πρέπει να το ξέρεις. 16 00:01:20,998 --> 00:01:22,249 Κοίτα τον εαυτό σου. 17 00:01:24,376 --> 00:01:25,794 Κοίτα τον εαυτό σου και πες... 18 00:01:27,629 --> 00:01:28,839 "Το αξίζω αυτό. 19 00:01:30,883 --> 00:01:32,092 Το κέρδισα. 20 00:01:33,343 --> 00:01:36,346 Ήρθε η ώρα να λάμψω". 21 00:01:42,603 --> 00:01:44,521 Ντίκινσον 22 00:01:44,605 --> 00:01:46,565 Ο Απαγορευμένος Καρπός μια γεύση έχει 23 00:01:55,574 --> 00:01:56,575 Πώς σου φαίνεται; 24 00:01:58,285 --> 00:01:59,286 Αξιοπρεπέστατο. 25 00:01:59,369 --> 00:02:00,204 Ακριβώς. 26 00:02:00,287 --> 00:02:01,914 Πιο ωραίο είναι το χρυσό φόρεμα. 27 00:02:01,997 --> 00:02:03,040 Όχι για απόψε. 28 00:02:03,582 --> 00:02:05,584 Απόψε θέλω κάτι που να λέει 29 00:02:06,668 --> 00:02:11,465 "Ήμουν πολύ απασχολημένη, διάβαζα και στοχαζόμουν βαθιά. 30 00:02:11,548 --> 00:02:13,634 Δεν σκέφτηκα να ντυθώ καλύτερα". 31 00:02:13,717 --> 00:02:15,594 Νομίζω ότι περνάτε το μήνυμα. 32 00:02:18,722 --> 00:02:20,557 Όμως, κάτι του λείπει. 33 00:02:23,018 --> 00:02:24,102 Για φέρ' τα μου. 34 00:02:26,313 --> 00:02:27,731 Χρειάζεστε γυαλιά; 35 00:02:27,814 --> 00:02:29,816 Καθόλου. Έχω τέλεια όραση. 36 00:02:30,859 --> 00:02:33,111 Όμως, δεν με κάνουν να φαίνομαι έξυπνη; 37 00:02:34,154 --> 00:02:36,949 Απόψε θα είναι μια συναρπαστική βραδιά διανόησης. 38 00:02:37,032 --> 00:02:39,201 Έχουμε έναν εντυπωσιακό ομιλητή. 39 00:02:39,284 --> 00:02:42,746 Και κυρίως, θα έρθει ο Σαμ Μπόουλς απόψε. Με την Έμιλι. 40 00:02:42,829 --> 00:02:46,375 Είναι η πρώτη τους δημόσια εμφάνιση μετά από τη συμφωνία για τη δημοσίευση. 41 00:02:47,084 --> 00:02:49,586 Ξέρεις, ο κόσμος θα σχολιάσει το γεγονός 42 00:02:49,670 --> 00:02:53,257 ότι ο Σαμ Μπόουλς ανακάλυψε την Έμιλι Ντίκινσον σε ένα σουαρέ μου. 43 00:02:53,340 --> 00:02:55,425 Εγώ τον βοήθησα να την ανακαλύψει. 44 00:02:55,509 --> 00:02:56,718 Δημιουργώ τάσεις, Χάτι. 45 00:02:57,386 --> 00:02:58,512 Και τώρα οργάνωσα 46 00:02:58,595 --> 00:03:01,473 μία από τις σπουδαιότερες λογοτεχνικές συνεργασίες στην ιστορία. 47 00:03:01,557 --> 00:03:03,600 Το κάνουν οι νοικοκυρές στο Γκρέιτ Μπάρινγκτον; 48 00:03:03,684 --> 00:03:04,935 Όχι, δεν νομίζω. 49 00:03:05,352 --> 00:03:06,353 Σωστά. 50 00:03:07,646 --> 00:03:09,481 Θα έχουν έρθει οι καλεσμένοι. 51 00:03:10,315 --> 00:03:13,777 Σταθείτε. Σίγουρα δεν θέλετε να φορέσετε αυτό; 52 00:03:13,861 --> 00:03:17,573 Είναι πανέμορφο και ήρθε από τη Νέα Υόρκη. 53 00:03:17,656 --> 00:03:20,576 Χάτι, σου εξήγησα ότι δεν είναι το σωστό στιλ για απόψε. 54 00:03:20,993 --> 00:03:22,786 -Άλλωστε... -Ναι; 55 00:03:22,870 --> 00:03:25,080 δεν γίνεται να εμφανιστώ με τα ίδια. 56 00:03:32,171 --> 00:03:33,172 Γεια, οικογένεια. 57 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 Πηγαίνω στη Σου και τον Όστιν. 58 00:03:39,011 --> 00:03:40,012 Να αλλάξω; 59 00:03:40,095 --> 00:03:44,683 Όχι, είσαι πανέμορφη. Εκθαμβωτική, για την ακρίβεια. 60 00:03:44,766 --> 00:03:47,769 Ποιος ξέρει; Ίσως σαγηνεύσεις κάποιον απόψε. 61 00:03:47,853 --> 00:03:50,314 Είχα παραιτηθεί από την ιδέα ότι θα παντρευτείς. 62 00:03:50,397 --> 00:03:53,525 Όμως, μετά τον αρραβώνα της Λαβίνια, ίσως να άνοιξε η τύχη μας. 63 00:03:53,609 --> 00:03:55,652 Θέλει να έρθει κανένας άλλος στο πάρτι; 64 00:03:55,736 --> 00:03:56,820 Εγώ, αλλά... 65 00:03:56,904 --> 00:03:58,197 Αποκλείεται. 66 00:03:58,280 --> 00:04:00,741 Η Σου κι ο Όστιν έχουν έναν πολυτελή τρόπο ζωής, 67 00:04:00,824 --> 00:04:02,701 και δεν τον εγκρίνω. 68 00:04:02,784 --> 00:04:06,455 Δεν ζουν έτσι οι Ντίκινσον. Ούτε οι Νόρκρος ζούσαν έτσι. 69 00:04:06,538 --> 00:04:08,332 Όχι, δεν θα πάμε στο πάρτι. 70 00:04:08,415 --> 00:04:10,709 Θα κάνουμε αυτό που κάνουν οι Ντίκινσον. 71 00:04:10,792 --> 00:04:14,963 Θα μείνουμε στο σπίτι και θα καθίσουμε ήσυχα με τις σκέψεις μας. 72 00:04:15,506 --> 00:04:16,507 Ό,τι είπε. 73 00:04:16,589 --> 00:04:18,382 Μια ήσυχη βραδιά στο σπίτι, μωράκι. 74 00:04:18,966 --> 00:04:20,302 Μυθιστορήματα και άραγμα. 75 00:04:22,304 --> 00:04:24,806 Λοιπόν, εγώ να πηγαίνω. 76 00:04:26,058 --> 00:04:27,184 Καλή διασκέδαση. 77 00:04:28,727 --> 00:04:32,105 Και κράτα σημειώσεις για το πόσα ξοδεύουν σε σαμπάνιες. 78 00:04:41,114 --> 00:04:43,158 Είστε και οι δύο ιερείς; 79 00:04:43,909 --> 00:04:46,537 Ανυπομονώ να μάθω ποιος θα δώσει διάλεξη απόψε. 80 00:04:46,620 --> 00:04:50,707 Ο Ντάνιελ κι εγώ είδαμε έναν οργανίστα σε ένα σουαρέ τις προάλλες. Απίθανος. 81 00:04:50,791 --> 00:04:51,792 Έτσι δεν είναι; 82 00:04:51,875 --> 00:04:53,752 Δεν ξέρω. Ήταν κάπως ασεβές. 83 00:04:53,836 --> 00:04:55,504 Λατρεύω την κουλτούρα των σουαρέ. 84 00:04:55,587 --> 00:05:00,259 Την ανταλλαγή φιλοσοφικών ιδεών. Την εύρεση νέων πνευματικών προκλήσεων. 85 00:05:00,342 --> 00:05:01,969 Τη ζωή του πνεύματος. 86 00:05:02,052 --> 00:05:03,887 Νόμιζα ότι σου τα πρόσφερε το κήρυγμα. 87 00:05:03,971 --> 00:05:06,974 Όχι, ναι. Πράγματι, έτσι είναι. 88 00:05:07,057 --> 00:05:09,726 Γεια σας, εγώ είμαι. Θα δημοσιεύσω γραπτά μου. 89 00:05:12,521 --> 00:05:14,231 Σε βιβλίο; 90 00:05:14,314 --> 00:05:16,066 Στη Springfield Republican. 91 00:05:16,149 --> 00:05:18,026 Ο Σαμ Μπόουλς θα δημοσιεύσει ένα ποίημα. 92 00:05:18,110 --> 00:05:20,988 Έμιλι, θα γίνεις διάσημη. 93 00:05:21,446 --> 00:05:24,950 Να πω ότι πάντα ήμουν η μεγαλύτερη θαυμάστρια ετούτης εδώ. 94 00:05:25,367 --> 00:05:28,287 -Αλήθεια; -Έμιλι, είμαστε κολλητές. 95 00:05:28,370 --> 00:05:30,205 Δεν έχουμε ποτέ μιλήσει οι δυο μας. 96 00:05:31,790 --> 00:05:34,585 Ξέρεις ότι ο Μπόουλς κοιμάται με όσες δημοσιεύει γραπτά τους; 97 00:05:36,503 --> 00:05:38,130 Τι εννοείς; Είναι παντρεμένος. 98 00:05:38,213 --> 00:05:41,592 Τη λατρεύω. Είναι πολύ παλιομοδίτισσα. 99 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 Όχι, λατρεύει τη γυναίκα του. 100 00:05:44,845 --> 00:05:46,346 Τη γυναίκα του που πάντα λείπει. 101 00:05:46,430 --> 00:05:49,975 Φαίνεται, πάντως, ότι σεργιανίζει αρκετά. 102 00:05:50,392 --> 00:05:54,938 Ναι. Σε όλη τη Νέα Αγγλία, αναζητώντας γυναίκες συγγραφείς. 103 00:05:55,022 --> 00:05:56,273 Δεν είναι δίκαιο. 104 00:05:56,356 --> 00:05:57,983 Αν δεν ενδιαφερθεί κάποιος, 105 00:05:58,066 --> 00:05:59,902 πώς θα δημοσιευτούν γυναικεία έργα; 106 00:05:59,985 --> 00:06:03,614 Ποιος λέει ότι θα έπρεπε; Το θεωρώ σκανδαλώδες. 107 00:06:04,031 --> 00:06:06,450 Κάνετε λάθος για τον Σαμ. 108 00:06:07,117 --> 00:06:09,620 Είναι σπουδαίος εκδότης που ανακαλύπτει ταλέντα. 109 00:06:10,287 --> 00:06:11,580 Να η ιδιοφυΐα μου. 110 00:06:12,706 --> 00:06:15,125 Έμιλι Ντίκινσον, ποιήτρια για πρωτοσέλιδο. 111 00:06:16,627 --> 00:06:19,505 -Είπες σε όλους τα σπουδαία νέα; -Ναι, τους τα είπα. 112 00:06:20,088 --> 00:06:21,381 Σαμ, είναι συναρπαστικό. 113 00:06:22,257 --> 00:06:24,134 Όχι όσο το φόρεμά σου. 114 00:06:24,635 --> 00:06:26,720 Είναι πανέμορφο. 115 00:06:27,095 --> 00:06:30,057 Δείτε, έφτασαν οι επίτιμοι καλεσμένοι μου. 116 00:06:30,432 --> 00:06:32,184 Ο εκδότης κι η ποιήτριά του. 117 00:06:32,768 --> 00:06:34,436 Τέτοια λογοτεχνική συνεργασία 118 00:06:34,853 --> 00:06:37,022 δημιουργείται μόνο σε ένα τέτοιο σουαρέ. 119 00:06:38,023 --> 00:06:40,317 Κύριε Μπόουλς, χαίρομαι που τα καταφέρατε. 120 00:06:40,400 --> 00:06:43,820 Έμιλι, είσαι πανέμορφη. 121 00:06:44,738 --> 00:06:46,532 Δεν ξέρω αν φόρεσα το σωστό ρούχο. 122 00:06:46,615 --> 00:06:48,659 Γλυκιά μου, είσαι τέλεια. 123 00:06:48,742 --> 00:06:52,955 Πρέπει να ξεχωρίσεις. Στη Νέα Αγγλία είσαι η πιο δημοφιλής συγγραφέας. 124 00:06:53,038 --> 00:06:54,998 Πότε θα δημοσιευτεί το ποίημα; 125 00:06:55,082 --> 00:06:56,667 Ναι, ανυπομονώ να το διαβάσω. 126 00:06:57,501 --> 00:06:59,586 Την επόμενη εβδομάδα. Την Τετάρτη; 127 00:06:59,670 --> 00:07:00,671 Ίσως την Παρασκευή. 128 00:07:00,754 --> 00:07:02,506 Προηγούνται κάποια άλλα. 129 00:07:02,589 --> 00:07:04,174 Καθυστέρησέ τα. 130 00:07:04,258 --> 00:07:07,094 Η φωνή της Έμιλι πρέπει να ακουστεί. Δεν συμφωνείς; 131 00:07:07,970 --> 00:07:09,054 Απολύτως. 132 00:07:10,597 --> 00:07:13,392 Χαίρομαι πολύ που μπόρεσα να σας φέρω σε επαφή. 133 00:07:13,809 --> 00:07:16,103 Όλο αυτό έχει μια αίσθηση... 134 00:07:17,229 --> 00:07:18,480 πεπρωμένου. 135 00:07:19,565 --> 00:07:21,275 Λοιπόν, Έμιλι... 136 00:07:23,151 --> 00:07:25,237 -είσαι έτοιμη; -Για ποιο πράγμα; 137 00:07:25,320 --> 00:07:27,155 Για να σε δείξω στον κόσμο. 138 00:07:28,740 --> 00:07:30,868 Ελπίζω το σουαρέ να είναι έτοιμο για μένα. 139 00:07:31,285 --> 00:07:32,744 Πάνω τους, κοπελιά. 140 00:07:37,249 --> 00:07:39,126 Έχουν έρθει όλοι απόψε. 141 00:07:39,209 --> 00:07:42,171 Ο Φέρντιναντ Άντριους, εκδότης της Boston Traveller. 142 00:07:42,254 --> 00:07:43,922 Να η Χάριετ Πρέσκοτ Σπόφορντ. 143 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 Η Χάριετ Πρέσκοτ Σπόφορντ, η ποιήτρια; 144 00:07:45,966 --> 00:07:48,719 Ναι. Την ανακάλυψα πριν από λίγα χρόνια. 145 00:07:48,802 --> 00:07:51,555 Τώρα την αποκαλούν Φλογερό Κρίνο της Νέας Αγγλίας. 146 00:07:52,764 --> 00:07:54,725 Αναρωτιέμαι πώς θα πουν εσένα. 147 00:07:54,808 --> 00:07:56,059 Θα ήθελα να της μιλήσω. 148 00:07:56,143 --> 00:07:58,770 Κοίτα. Ο Σάνφορντ Γκίφορντ. 149 00:07:59,271 --> 00:08:02,691 Πρέπει να τον γνωρίσεις. Σπουδαίος ζωγράφος, μεγάλο καθίκι. 150 00:08:04,234 --> 00:08:05,360 ΤΟ ΑΛΙΚΟ ΓΡΑΜΜΑ Ν. ΧΟΘΟΡΝ 151 00:08:05,444 --> 00:08:06,904 Εντάξει. Ας το κάνουμε. 152 00:08:10,866 --> 00:08:12,409 -Γεια. -Γεια. 153 00:08:12,993 --> 00:08:14,953 -Πρέπει να μιλήσουμε. -Εντάξει. 154 00:08:16,121 --> 00:08:17,456 Λοιπόν, άκου. 155 00:08:18,540 --> 00:08:19,958 Τώρα που αρραβωνιαστήκαμε, 156 00:08:20,042 --> 00:08:23,253 νομίζεις ότι θα γίνω μια βαρετή, υπάκουη νοικοκυρά, 157 00:08:23,337 --> 00:08:25,964 που θα μένει στο σπίτι, δεν θα πηγαίνει σε πάρτι 158 00:08:26,048 --> 00:08:28,759 και θα χαίρεται που μαντάρει τις κάλτσες σου. 159 00:08:30,135 --> 00:08:31,345 Αλλά κάνεις λάθος. 160 00:08:31,929 --> 00:08:34,932 Δεν είμαι η βαρετή αδερφή Ντίκινσον. 161 00:08:35,015 --> 00:08:38,143 Ο κόσμος δεν το καταλαβαίνει, αλλά μοιάζω πολύ στην Έμιλι. 162 00:08:38,977 --> 00:08:41,395 Είμαι ατίθαση και δημιουργική. 163 00:08:42,105 --> 00:08:45,609 Και η αλήθεια είναι πως είμαι ακόμα πιο έξαλλη από τη Λόλα Μόντεζ. 164 00:08:48,153 --> 00:08:49,154 Τη Λόλα; 165 00:08:49,238 --> 00:08:54,159 Αν νομίζεις ότι θα περάσουμε μια ήσυχη βραδιά στο σπίτι, κάνεις λάθος. 166 00:08:54,576 --> 00:08:55,911 Χρειάζομαι πιο πολλά. 167 00:08:56,328 --> 00:08:57,746 Θέλω κάτι να με διεγείρει. 168 00:08:58,956 --> 00:09:00,749 Εντάξει, αλλά προσπαθώ να διαβάσω. 169 00:09:00,832 --> 00:09:01,792 Γιατί; 170 00:09:01,875 --> 00:09:04,419 Αν είναι να παντρευτώ μια Ντίκινσον, πρέπει να μορφωθώ. 171 00:09:04,503 --> 00:09:06,296 Με αυτό θα ξεκινήσεις; 172 00:09:06,713 --> 00:09:08,006 Το Άλικο Γράμμα; 173 00:09:08,090 --> 00:09:09,716 Ναι. Γιατί όχι; 174 00:09:10,300 --> 00:09:12,135 Είναι λίγο της πλάκας. 175 00:09:12,553 --> 00:09:16,598 Μάλιστα. Λοιπόν, για ποιο πράγμα μιλάει; 176 00:09:17,057 --> 00:09:22,104 Λοιπόν, μιλάει για μια γυναίκα, την Έστερ Πριν, 177 00:09:22,187 --> 00:09:24,314 που ζει στην αποικιακή Βοστόνη. 178 00:09:24,398 --> 00:09:26,733 Πιστεύοντας ότι ο άντρας της έχει πνιγεί, 179 00:09:26,817 --> 00:09:31,280 συνάπτει δεσμό με έναν ιερέα. 180 00:09:31,363 --> 00:09:33,866 Τον ερωτεύεται και μένει έγκυος. 181 00:09:33,949 --> 00:09:36,910 Όμως, επιστρέφει ο άντρας της και τη διαπομπεύουν. 182 00:09:36,994 --> 00:09:40,914 Την αναγκάζουν να φοράει ένα άλικο "Α", ως σύμβολο της απιστίας της. 183 00:09:41,290 --> 00:09:44,418 Μάλιστα. Ναι, ακούγεται αρκετά βαρετό. 184 00:09:45,419 --> 00:09:46,962 -Ξέρεις κάτι, Σιπ; -Τι; 185 00:09:47,045 --> 00:09:48,046 Δεν είναι βαρετό. 186 00:09:48,130 --> 00:09:52,384 Δεν είναι ασφαλές, καθωσπρέπει, σωστό ή πρέπον. 187 00:09:53,135 --> 00:09:55,971 Για την ακρίβεια, είναι ποταπό. 188 00:09:57,055 --> 00:09:58,473 Δεν ξέρω τι σημαίνει αυτό. 189 00:09:59,057 --> 00:10:00,058 Εντάξει. 190 00:10:02,436 --> 00:10:04,479 Ξέχνα το πνευματικό σουαρέ. 191 00:10:05,606 --> 00:10:07,316 Ξέρεις τι θα κάνουμε απόψε; 192 00:10:07,399 --> 00:10:08,400 Τι; 193 00:10:08,942 --> 00:10:11,028 Θα κάνουμε μάθημα αγγλικών. 194 00:10:13,363 --> 00:10:15,741 Σάνφορντ, κάθαρμα. Χαίρομαι που σε βλέπω. 195 00:10:15,824 --> 00:10:17,826 Πρώτη φορά σε βλέπω χωρίς μπογιές. 196 00:10:17,910 --> 00:10:19,953 Άκου, θέλω να σου γνωρίσω κάποια. 197 00:10:20,037 --> 00:10:22,789 Μια καταπληκτική νέα ποιήτρια, την Έμιλι Ντίκινσον. 198 00:10:23,832 --> 00:10:25,125 Το πρόσωπο του μήνα; 199 00:10:25,209 --> 00:10:27,628 Θα μείνει για πολύ παραπάνω. 200 00:10:28,420 --> 00:10:29,546 Γράφει μαγικά ποιήματα. 201 00:10:29,630 --> 00:10:32,508 Είναι σαν μικρές μυρμηγκοφωλιές 202 00:10:32,591 --> 00:10:34,676 που ξάφνου εκρήγνυνται με δύναμη ηφαιστείου. 203 00:10:35,636 --> 00:10:38,222 Είναι ό,τι πιο όμορφο έχει πει κανείς για μένα. 204 00:10:38,805 --> 00:10:41,016 Συγχαρητήρια, δεσποινίς... 205 00:10:41,099 --> 00:10:42,351 Ντίκινσον. 206 00:10:42,434 --> 00:10:43,977 Φαίνεσαι ο τύπος του. 207 00:10:46,730 --> 00:10:47,731 Με τι ασχολείστε; 208 00:10:48,482 --> 00:10:51,527 Είναι καλλιτέχνης. Ένας σπουδαίος καλλιτέχνης. 209 00:10:51,610 --> 00:10:54,154 Εννοεί ότι πουλάω ακριβά τους πίνακές μου. 210 00:10:54,947 --> 00:10:56,448 Και τι ακριβώς ζωγραφίζετε; 211 00:10:56,990 --> 00:10:58,825 Κυρίως τον ποταμό Χάντσον. 212 00:10:58,909 --> 00:11:01,620 Είναι σημαντική μορφή της νέας σχολής του ποταμού Χάντσον. 213 00:11:01,703 --> 00:11:03,622 Κάνει νέα πράγματα με το φως. 214 00:11:04,665 --> 00:11:06,124 Ναι, αυτό τους λέω. 215 00:11:07,167 --> 00:11:08,919 "Το θέμα είναι το φως". 216 00:11:09,002 --> 00:11:11,213 Μόλις ακούσουν "Το θέμα είναι το φως", 217 00:11:11,296 --> 00:11:13,048 βάζουν το χέρι βαθιά στην τσέπη. 218 00:11:13,131 --> 00:11:15,175 Κάθε καλλιτέχνης χρειάζεται έναν μαικήνα. 219 00:11:15,259 --> 00:11:17,261 Ο κύριος Μπόουλς είναι ο μαικήνας σου; 220 00:11:17,928 --> 00:11:20,430 Όχι. Είναι ο... 221 00:11:22,057 --> 00:11:23,058 εκδότης μου. 222 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 Μ' αρέσει πώς ακούγεται. 223 00:11:26,436 --> 00:11:28,939 Ωραία. Επειδή έχω πολλά ποιήματα να σου δώσω 224 00:11:29,022 --> 00:11:30,399 κι ελπίζω να τα δημοσιεύσεις. 225 00:11:31,024 --> 00:11:32,609 Ανυπομονώ να τα διαβάσω. 226 00:11:34,152 --> 00:11:35,153 Τι ωραία! 227 00:11:35,237 --> 00:11:38,907 Παρεμπιπτόντως, έχεις χαιρετίσματα από τη δεσποινίδα Λουίζα Πρατ. 228 00:11:38,991 --> 00:11:39,992 Αλήθεια; 229 00:11:40,075 --> 00:11:42,578 Απόλαυσε πολύ τον χρόνο που περάσατε μαζί 230 00:11:42,661 --> 00:11:44,413 στο ταξίδι σου στην Ουάσινγκτον. 231 00:11:44,496 --> 00:11:46,707 Κι εγώ το χάρηκα. Περάσαμε θαυμάσια. 232 00:11:47,124 --> 00:11:48,333 Έμιλι, θες άλλο ποτό; 233 00:11:48,417 --> 00:11:52,087 Ναι, φυσικά. Ξέρω πόσο εύκολα βαριέσαι. 234 00:11:52,504 --> 00:11:54,047 Πήγαινε, μίλα με τον κόσμο. 235 00:11:54,131 --> 00:11:55,757 Πρέπει να βρω τη Σου. 236 00:11:56,133 --> 00:11:57,759 -Στάσου... -Δώσε χαιρετίσματα. 237 00:11:58,468 --> 00:12:01,013 Αυτοί οι πλούσιοι συνεχώς αγοράζουν πίνακές μου. 238 00:12:05,475 --> 00:12:07,477 Πού είναι οι ποδιές που σας έδωσα; 239 00:12:07,561 --> 00:12:08,729 Τις λερώσαμε. 240 00:12:08,812 --> 00:12:11,440 Σας ζήτησα να βοηθήσετε τη Χάτι με το σερβίρισμα. 241 00:12:11,523 --> 00:12:12,691 Σου. 242 00:12:13,442 --> 00:12:15,402 Πηγαίνετε στην αίθουσα υποδοχής. 243 00:12:15,986 --> 00:12:17,362 Σερβιριστείτε λίγο τυρί. 244 00:12:18,822 --> 00:12:20,616 -Είναι για τους καλεσμένους. -Σου. 245 00:12:22,910 --> 00:12:24,328 Μην τους μιλάς έτσι. 246 00:12:24,411 --> 00:12:26,914 Έτσι πρέπει να τους μιλάω αν παρεκτρέπονται. 247 00:12:26,997 --> 00:12:29,583 Ξέρεις, νόμιζα ότι θα τις συμπονούσες. 248 00:12:29,666 --> 00:12:32,461 Ήσουν ορφανή και δεν είχες κάποιον να σε φροντίσει. 249 00:12:32,544 --> 00:12:35,547 Και δεν θέλω να μου το θυμίζουν, Όστιν. 250 00:12:36,215 --> 00:12:40,761 Όταν ήμουν στη θέση τους, έκανα τις δουλειές που μου έλεγαν. 251 00:12:40,844 --> 00:12:44,223 Δεν κόντραρα τους ανθρώπους που είχαν την καλοσύνη να με δεχτούν. 252 00:12:45,641 --> 00:12:47,059 Το θεωρείς καλοσύνη αυτό; 253 00:12:48,060 --> 00:12:51,313 Ξέρεις, δεν μεγαλώνουν όλοι τόσο κακομαθημένοι όσο οι Ντίκινσον. 254 00:12:51,772 --> 00:12:55,275 Σε αντίθεση με τις μικρές, εγώ δεν είχα κληρονομιά. 255 00:12:55,359 --> 00:12:57,486 Η κληρονομιά τους πληρώνει το σπίτι μας. 256 00:12:59,947 --> 00:13:01,782 Δεν ήρθαν εδώ ως υπηρέτριές μας. 257 00:13:01,865 --> 00:13:05,035 Χάρη στα λεφτά τους έχουμε μια στέγη πάνω από το κεφάλι μας. 258 00:13:05,577 --> 00:13:10,207 Λοιπόν... αν είναι έτσι, τότε εσύ τις εκμεταλλεύεσαι. 259 00:13:17,381 --> 00:13:18,382 Κύριε Ντίκινσον. 260 00:13:19,132 --> 00:13:21,176 -Με συγχωρείτε. -Χένρι. 261 00:13:21,885 --> 00:13:22,886 Χρειάζεσαι κάτι; 262 00:13:22,970 --> 00:13:24,096 Ναι, κύριε. 263 00:13:25,180 --> 00:13:30,143 Αργότερα απόψε, αν δεν υπάρχει πρόβλημα, θα χρειαστώ βοήθεια με την παραλαβή. 264 00:13:30,727 --> 00:13:31,728 Ναι. 265 00:13:32,813 --> 00:13:34,481 Ναι, φυσικά. 266 00:13:39,069 --> 00:13:42,656 "Δεν πιστεύεις ότι αμάρτησες;" 267 00:13:42,739 --> 00:13:45,409 Πιστεύω ότι αμάρτησα στα μάτια σου. 268 00:13:45,826 --> 00:13:48,287 Μα ποιος ξέρει αν ο Θεός συμμερίζεται την άποψή σου; 269 00:13:48,370 --> 00:13:49,955 "Σιωπή, γυναίκα! 270 00:13:51,540 --> 00:13:57,337 Τώρα φόρα αυτό το γράμμα στο μπόστο σου". 271 00:13:58,589 --> 00:13:59,590 Μπούστο. 272 00:13:59,673 --> 00:14:01,633 Ο καθένας το λέει με τον τρόπο του. 273 00:14:02,718 --> 00:14:04,052 Μάλιστα, ιερέα. 274 00:14:04,136 --> 00:14:06,180 Το μπούστο μου είναι όλο δικό σου. 275 00:14:07,014 --> 00:14:08,807 Δεν θα έπρεπε να είσαι πιο ενάρετη; 276 00:14:09,474 --> 00:14:11,393 -Απλώς... -Βγαίνεις από τον ρόλο. 277 00:14:11,476 --> 00:14:12,311 Σωστά. 278 00:14:13,604 --> 00:14:14,605 Συγγνώμη. 279 00:14:16,732 --> 00:14:20,777 Δεν είναι σύμβολο της ντροπής μου, αλλά της δικής σου. 280 00:14:25,824 --> 00:14:28,702 Δεν είσαι όπως σε θυμόμουν, Λαβίνια Ντίκινσον. 281 00:14:29,703 --> 00:14:30,704 Έστερ. 282 00:14:31,371 --> 00:14:32,372 Έστερ. 283 00:14:32,998 --> 00:14:35,876 Είσαι παλαβή. Και μ' αρέσει. 284 00:14:42,841 --> 00:14:43,842 Σου. 285 00:14:44,301 --> 00:14:45,969 Έμιλι, τι συμβαίνει; 286 00:14:46,053 --> 00:14:49,723 Πρέπει να σε ρωτήσω για όλες αυτές τις φήμες. 287 00:14:50,307 --> 00:14:51,308 Ποιες φήμες; 288 00:14:51,391 --> 00:14:53,810 Όλοι λένε ότι ο Σαμ Μπόουλς απατά τη γυναίκα του. 289 00:14:55,103 --> 00:14:56,396 Εντάξει. 290 00:14:56,855 --> 00:14:58,774 -Δεν είναι αλήθεια. -Είσαι σίγουρη; 291 00:14:59,441 --> 00:15:03,904 Μόλις άκουσαν ότι θα δημοσιεύσει ποίημα, άρχισαν να υποθέτουν ότι έχουμε σχέση. 292 00:15:05,197 --> 00:15:07,241 Δεν έχω ακούσει τίποτα πιο προσβλητικό! 293 00:15:08,075 --> 00:15:10,452 Θα το δημοσιεύσει επειδή είσαι ιδιοφυΐα. 294 00:15:10,536 --> 00:15:12,746 -Ξέρω ότι αυτό πιστεύεις... -Έμιλι. 295 00:15:12,829 --> 00:15:13,830 Το ξέρω. 296 00:15:14,456 --> 00:15:17,709 Άκου, ξέρω τον Σαμ. Και ξέρω και τη Μαίρη. 297 00:15:18,210 --> 00:15:19,962 Μεγάλωσα με τη Μαίρη, το θυμάσαι; 298 00:15:20,045 --> 00:15:21,046 Ναι. 299 00:15:22,005 --> 00:15:25,175 Μου είχες πει ότι ήταν η μόνη φίλη που είχες πριν από μένα. 300 00:15:25,717 --> 00:15:28,220 Ναι, αγαπούσα τη Μαίρη πάρα πολύ. 301 00:15:28,637 --> 00:15:30,806 Η Μαίρη είναι ξεχωριστή με πολλούς τρόπους. 302 00:15:31,515 --> 00:15:32,724 Μου θυμίζει εσένα. 303 00:15:33,392 --> 00:15:35,185 Είναι εσωστρεφής. 304 00:15:36,228 --> 00:15:38,188 Δεν της αρέσει να φεύγει από το σπίτι. 305 00:15:38,272 --> 00:15:39,481 Είναι τρομερά ντροπαλή. 306 00:15:40,899 --> 00:15:42,776 Δεν της αρέσει να φαίνεται. 307 00:15:43,193 --> 00:15:44,444 Μπορώ να το καταλάβω. 308 00:15:45,696 --> 00:15:49,157 Ήρθα απόψε για να με δουν. Έως τώρα, είναι δυσάρεστη εμπειρία. 309 00:15:49,241 --> 00:15:50,617 Αυτό με κάνει να θυμώνω. 310 00:15:51,159 --> 00:15:53,161 Σου αξίζει να σε δουν, Έμιλι. 311 00:15:53,912 --> 00:15:55,873 Σου αξίζει να δημοσιεύσεις έργα σου. 312 00:15:56,456 --> 00:15:59,585 Δεν είναι δίκαιο αυτό που συμβαίνει στις γυναίκες. 313 00:15:59,668 --> 00:16:04,548 Μόλις αποκτήσουμε λίγη φήμη ή δείξουμε μια στάλα φιλοδοξίας, 314 00:16:04,631 --> 00:16:07,426 μας τιμωρούν με τα χειρότερα σχόλια. 315 00:16:08,093 --> 00:16:10,345 Μας τοποθετούν στόχους στην πλάτη. 316 00:16:10,429 --> 00:16:13,765 Ας πάνε στον διάολο όλα αυτά. 317 00:16:13,849 --> 00:16:16,435 Βγες έξω και δείξε περηφάνια. 318 00:16:16,852 --> 00:16:18,145 Δούλεψες γι' αυτό. 319 00:16:19,271 --> 00:16:22,065 Ο Σαμ Μπόουλς πιστεύει σ' εσένα ως συγγραφέα και τέλος. 320 00:16:23,317 --> 00:16:24,318 Σε ευχαριστώ. 321 00:16:25,194 --> 00:16:26,028 Εντάξει. 322 00:16:26,945 --> 00:16:29,531 Ας βρούμε τις θέσεις μας. Ώρα για τη διάλεξη. 323 00:16:36,663 --> 00:16:38,165 Να το αστέρι μου. 324 00:16:41,793 --> 00:16:43,378 Ελπίζω να κάνω καλή εντύπωση. 325 00:16:43,462 --> 00:16:44,588 Αστειεύεσαι; 326 00:16:44,671 --> 00:16:46,757 Δεν ξέρουν πώς να σε χειριστούν. 327 00:16:46,840 --> 00:16:50,219 Αλλά μια μέρα θα καυχιούνται ότι γνώρισαν την Έμιλι Ντίκινσον 328 00:16:50,302 --> 00:16:51,720 προτού γίνει διάσημη. 329 00:16:55,307 --> 00:16:56,850 Την προσοχή σας, παρακαλώ. 330 00:16:56,934 --> 00:16:58,685 Βρείτε τις θέσεις σας. 331 00:16:58,769 --> 00:17:00,854 Ο ομιλητής μας είναι έτοιμος. 332 00:17:00,938 --> 00:17:04,358 -Θα είναι τέλειο! -Ελπίζω να είναι ευσεβές. 333 00:17:19,373 --> 00:17:20,582 Ευχαριστώ. 334 00:17:29,550 --> 00:17:30,884 Είναι εννοιολογική τέχνη; 335 00:17:36,598 --> 00:17:40,102 Γ. ΤΖΟΝΣΟΝ - ΟΔΟΣ ΑΡΤΣ - ΦΙΛΑΔΕΛΦΕΙΑ ΜΕ ΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΠΛΕΥΡΑ ΠΑΝΩ - ΠΡΟΣΟΧΗ 336 00:17:51,029 --> 00:17:52,364 Πώς είστε απόψε; 337 00:17:58,245 --> 00:18:03,500 Ποιος εδώ... γνωρίζει τι είναι η ελευθερία; 338 00:18:04,543 --> 00:18:05,544 Έλα στη βιβλιοθήκη. 339 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 -Εσείς, κύριε; -Να υπακούς τον Θεό. 340 00:18:07,880 --> 00:18:08,964 Θα σε δω εκεί. 341 00:18:09,047 --> 00:18:10,048 Όχι ακριβώς. 342 00:18:10,591 --> 00:18:13,051 Ελευθερία σημαίνει να είσαι ο εαυτός σου. 343 00:18:13,135 --> 00:18:15,637 Ακόμα κι αν είσαι μια νέα, σέξι χήρα. 344 00:18:17,472 --> 00:18:18,891 Πλησιάζετε, αλλά όχι. 345 00:18:19,892 --> 00:18:23,520 Ελευθερία σημαίνει να αποτινάζεις τα δεσμά σου 346 00:18:24,688 --> 00:18:28,984 και να λες "Γεια σου, κόσμε. Να με". 347 00:18:34,072 --> 00:18:35,073 Και η ελευθερία... 348 00:18:39,244 --> 00:18:40,329 μπορεί να είναι μαγική. 349 00:18:47,336 --> 00:18:50,088 -Ευχαριστώ. -Ποιος είναι έτοιμος για την ιστορία μου; 350 00:18:50,589 --> 00:18:54,718 Γεννήθηκα σε μια φυτεία της κομητείας Λουίζα στη Βιρτζίνια. 351 00:18:55,427 --> 00:18:56,595 Γεννήθηκα σκλάβος. 352 00:18:56,678 --> 00:18:58,055 Δεν σου άρεσε η διάλεξη; 353 00:18:58,138 --> 00:19:00,724 Όχι. Την έχω ξαναδεί. 354 00:19:01,308 --> 00:19:02,851 Τρεις φορές, για την ακρίβεια. 355 00:19:02,935 --> 00:19:05,187 Ο Χένρι "Κιβώτιο" Μπράουν είναι δημοφιλής. 356 00:19:06,355 --> 00:19:08,815 Λοιπόν, με είχε καθηλώσει, οπότε... 357 00:19:08,899 --> 00:19:10,776 Ναι. Κοίτα, εδώ είμαστε. 358 00:19:10,859 --> 00:19:12,819 -Τι; -Ντίκενς. 359 00:19:13,320 --> 00:19:14,571 Κάρολος Ντίκενς; 360 00:19:14,655 --> 00:19:17,324 Και... Ντιντερό. 361 00:19:18,784 --> 00:19:22,412 Κοίτα. Εδώ θα μπεις εσύ. 362 00:19:23,121 --> 00:19:23,956 Εδώ ακριβώς. 363 00:19:25,249 --> 00:19:26,375 Έμιλι Ντίκινσον. 364 00:19:28,794 --> 00:19:30,629 -Εγώ; -Τα βιβλία σου. 365 00:19:30,712 --> 00:19:34,550 Ανάμεσα στον σύγχρονο δάσκαλο και τον Διαφωτισμό. 366 00:19:35,884 --> 00:19:37,094 Πώς σου ακούγεται; 367 00:19:38,053 --> 00:19:40,222 Δεν ξέρω. 368 00:19:40,305 --> 00:19:41,890 Όχι. Έχεις δίκιο. 369 00:19:42,474 --> 00:19:43,809 Δεν υπάρχει αρκετός χώρος. 370 00:19:43,892 --> 00:19:45,561 Θα χρειαστείς δικό σου ράφι. 371 00:19:47,479 --> 00:19:48,480 Φαντάσου το. 372 00:19:54,069 --> 00:19:55,946 Μπορώ να φανταστώ πολλά πράγματα, αλλά... 373 00:19:57,823 --> 00:20:03,871 κάτι σε όλο αυτό έχει μια αίσθηση σχεδόν απαγορευμένου. 374 00:20:05,914 --> 00:20:08,959 Ο απαγορευμένος καρπός έχει ενδιαφέρουσα γεύση, σωστά; 375 00:20:16,091 --> 00:20:17,092 Να πάρει. 376 00:20:18,260 --> 00:20:19,511 Δεν είναι πανέμορφη; 377 00:20:19,595 --> 00:20:21,388 Μια τυπογραφική μηχανή. 378 00:20:23,807 --> 00:20:25,225 Είναι ισχυρό μηχάνημα. 379 00:20:25,893 --> 00:20:27,102 Ναι! 380 00:20:27,978 --> 00:20:30,272 Φαντάσου τι μπορείς να κάνεις με αυτό. 381 00:20:30,355 --> 00:20:32,107 Ελπίζω να ξεκινήσουμε επανάσταση. 382 00:20:34,568 --> 00:20:35,652 Ελάτε. 383 00:20:40,824 --> 00:20:42,409 Δεν ξέρω αν είναι αρκετά ασφαλές. 384 00:20:43,202 --> 00:20:44,411 Μην ανησυχείς, Χένρι. 385 00:20:44,494 --> 00:20:46,788 Κανείς δεν έρχεται εδώ χωρίς την άδειά μου. 386 00:20:49,333 --> 00:20:51,418 Η διάλεξη ήταν σκέτη αηδία! 387 00:20:51,502 --> 00:20:52,878 Γεια, Χάτι. 388 00:20:52,961 --> 00:20:55,714 "Κιβώτιο! Πώς ήταν μέσα στο κιβώτιο;" 389 00:20:55,797 --> 00:20:58,342 Δεν ξέρουν οι βλάκες ότι δεν σχεδίαζε να δραπετεύσει; 390 00:20:58,425 --> 00:21:01,261 -Χάτι. -Ήταν μεθυσμένος και αποκοιμήθηκε. 391 00:21:01,345 --> 00:21:03,889 Και έγινε πριν από δέκα χρόνια. 392 00:21:03,972 --> 00:21:06,808 Δεν γίνεται να βάλεις άρθρο του στην εφημερίδα μας. 393 00:21:06,892 --> 00:21:09,895 Θύμωσες, επειδή έβαλα εκείνον στο πρωτοσέλιδο αντί για σένα. 394 00:21:09,978 --> 00:21:10,979 -Όχι. -Ναι. 395 00:21:11,063 --> 00:21:12,898 Όχι. Σοβαρολογώ. 396 00:21:12,981 --> 00:21:14,983 Κάνει κακό στην κοινότητα. 397 00:21:15,067 --> 00:21:17,110 Πλέον τα κιβώτια ελέγχονται. 398 00:21:17,194 --> 00:21:20,447 Είχα έναν ξάδερφο που πήγε να το σκάσει μέσα σε ένα κιβώτιο με ζάχαρη. 399 00:21:20,531 --> 00:21:25,911 Θάφτηκε κάτω από τη ζάχαρη και τον έπιασαν. 400 00:21:25,994 --> 00:21:27,746 Τώρα έχει κολλήσει στο Μισισίπι. 401 00:21:28,247 --> 00:21:29,748 Και είναι και υπογλυκαιμικός. 402 00:21:31,542 --> 00:21:32,835 Γεια σου, Χάτι. 403 00:21:35,963 --> 00:21:37,256 Ίσως σου φτιάξω το κέφι. 404 00:21:46,640 --> 00:21:47,641 Για δες. 405 00:21:47,724 --> 00:21:48,934 Πανέμορφη, έτσι; 406 00:21:50,519 --> 00:21:52,187 Ευχαριστούμε, κύριε Ντίκινσον. 407 00:21:52,271 --> 00:21:53,480 Είστε ένας άγγελος. 408 00:21:53,564 --> 00:21:54,565 Όστιν. 409 00:21:54,648 --> 00:21:58,110 Απλώς προσπαθώ να κάνω τη διαφορά στη ζωή κάποιου. 410 00:22:01,071 --> 00:22:05,242 Είμαι συγγραφέας και τώρα δεν έχω λόγια. 411 00:22:11,415 --> 00:22:12,666 Κύριε Μπόουλς. 412 00:22:14,918 --> 00:22:16,503 Χάσατε τη διάλεξη. 413 00:22:16,587 --> 00:22:18,172 Λυπάμαι, Σούζι. 414 00:22:18,255 --> 00:22:19,464 Την έχω ξαναδεί. 415 00:22:21,592 --> 00:22:23,468 Παραείσαι εκλεπτυσμένος για εμάς. 416 00:22:23,552 --> 00:22:24,595 Για το Έβεργκρινς; 417 00:22:24,678 --> 00:22:27,306 Το απόγειο της λογοτεχνικής ζωής της Νέας Αγγλίας; 418 00:22:27,389 --> 00:22:28,390 Όχι φυσικά. 419 00:22:29,725 --> 00:22:32,519 Οπότε, θα γράψεις για το σουαρέ στην εφημερίδα; 420 00:22:32,603 --> 00:22:33,729 Ναι, φυσικά. 421 00:22:34,188 --> 00:22:37,107 Οι αναγνώστες μου αδημονούν για λεπτομέρειες από τον κύκλο σου. 422 00:22:39,067 --> 00:22:41,361 Σούζι, όλοι θα ήθελαν να είναι εδώ. 423 00:22:41,904 --> 00:22:44,114 Το καλύτερο κρασί, οι ομορφότεροι άνθρωποι. 424 00:22:44,489 --> 00:22:46,825 Και η μεγαλύτερη ποιήτρια στη Μασαχουσέτη. 425 00:22:48,160 --> 00:22:49,578 Σπουδαία διάλεξη, Σου. 426 00:22:49,661 --> 00:22:52,206 Όλο αυτό με το κιβώτιο με συνεπήρε. 427 00:22:53,207 --> 00:22:55,334 Εμείς θα φύγουμε. 428 00:22:55,417 --> 00:22:57,669 Ναι. Δεν είχα καταλάβει ότι πέρασε η ώρα. 429 00:22:57,753 --> 00:22:58,795 Ευχαριστώ που ήρθατε. 430 00:22:58,879 --> 00:23:02,758 Θα περάσουμε από το πανδοχείο, αν χρειάζεστε μεταφορικό μέσο. 431 00:23:02,841 --> 00:23:06,136 Ευχαριστώ, αλλά δεν είχαν δωμάτιο. Θα κοιμηθώ εδώ απόψε. 432 00:23:06,553 --> 00:23:07,554 Εδώ; 433 00:23:08,180 --> 00:23:10,140 Ο Σαμ θα μείνει στο ελεύθερο δωμάτιο. 434 00:23:10,224 --> 00:23:12,601 Δυστυχώς, είναι το μικρότερο. 435 00:23:13,060 --> 00:23:15,062 Η Κλάρα και η Άννα πήραν το μεγάλο. 436 00:23:15,145 --> 00:23:18,232 Έλα τώρα. Και σε ντουλάπα κοιμάμαι. 437 00:23:18,774 --> 00:23:21,109 Αλήθεια, εσύ κι ο Όστιν είστε πολύ φιλόξενοι. 438 00:23:21,193 --> 00:23:22,986 Θέλω να σε ευχαριστήσω 439 00:23:23,070 --> 00:23:26,073 που έβαλες την πινελιά σου στο σουαρέ μου. 440 00:23:26,782 --> 00:23:29,326 Πάω να βεβαιωθώ ότι οι χαριτωμένες δεσποινίδες 441 00:23:29,409 --> 00:23:31,078 δεν έβαλαν φίδια στο κρεβάτι σου. 442 00:23:31,537 --> 00:23:32,871 Οικιακά καθήκοντα συζύγου. 443 00:23:40,754 --> 00:23:42,464 Μιλώντας για συζύγους... 444 00:23:43,590 --> 00:23:45,342 πάω να τηλεγραφήσω στη Μαίρη. 445 00:23:45,926 --> 00:23:48,428 Ανησυχεί όταν λείπω για αρκετές νύχτες. 446 00:23:48,929 --> 00:23:49,930 Είμαι σίγουρη. 447 00:23:51,139 --> 00:23:52,724 Θα ήθελα πολύ να γνωρίσω τη Μαίρη. 448 00:23:53,141 --> 00:23:54,393 Αλήθεια; 449 00:23:57,062 --> 00:23:58,355 Θα σε λάτρευε. 450 00:23:58,981 --> 00:24:00,649 -Έτσι πιστεύεις; -Φυσικά. 451 00:24:01,525 --> 00:24:05,863 Είστε και οι δύο... ασυνήθιστες γυναίκες. 452 00:24:11,618 --> 00:24:12,744 Κάνε μου μια χάρη. 453 00:24:13,412 --> 00:24:14,413 Τι; 454 00:24:15,539 --> 00:24:16,540 Γράψε κάτι. 455 00:24:17,291 --> 00:24:18,292 Απόψε. 456 00:24:19,376 --> 00:24:20,377 Θα προσπαθήσω. 457 00:24:22,087 --> 00:24:25,090 Και να θυμάσαι ότι θα είμαι εδώ... 458 00:24:26,842 --> 00:24:28,051 άγρυπνος... 459 00:24:30,220 --> 00:24:34,266 επειδή θα βρίσκομαι τόσο κοντά στο απίστευτο ταλέντο σου. 460 00:24:36,602 --> 00:24:37,603 Εντάξει; 461 00:24:40,898 --> 00:24:42,107 Καληνύχτα, ποιήτρια. 462 00:24:43,734 --> 00:24:44,735 Καληνύχτα. 463 00:25:16,058 --> 00:25:17,267 Αγαπητή Μαίρη, 464 00:25:17,976 --> 00:25:22,523 Αφού δεν έχω να σου στείλω γλυκό άνθος, εσωκλείω την καρδιά μου. 465 00:27:48,043 --> 00:27:50,045 Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια