1 00:00:11,803 --> 00:00:13,013 Bien. 2 00:00:14,515 --> 00:00:18,560 Tres, dos, uno. Buenas noches. Soy Emily Dickinson. 3 00:00:25,901 --> 00:00:26,902 ¿Me reconocen? 4 00:00:26,985 --> 00:00:30,489 Sí, soy Emily Elizabeth Dickinson. 5 00:00:36,245 --> 00:00:38,997 Me van a publicar, sí. Sí, yo sé que es algo... 6 00:00:39,081 --> 00:00:40,457 ¿Qué tal? 7 00:00:45,420 --> 00:00:46,630 Luces fenomenal. 8 00:00:48,006 --> 00:00:49,007 ¿Sí? 9 00:00:49,091 --> 00:00:51,385 Como alguien que debe de estar en primera plana. 10 00:01:01,144 --> 00:01:02,354 Ya es hora. 11 00:01:05,399 --> 00:01:06,692 ¿Estás lista? 12 00:01:08,026 --> 00:01:10,404 ¿Lista para ver y ser vista? 13 00:01:11,029 --> 00:01:12,197 Eso espero. 14 00:01:13,031 --> 00:01:16,118 Esperar no es suficiente. 15 00:01:18,453 --> 00:01:19,663 Debes saberlo. 16 00:01:20,998 --> 00:01:22,249 Mírate. 17 00:01:24,376 --> 00:01:25,794 Mírate un segundo y di: 18 00:01:27,629 --> 00:01:28,839 "Lo merezco. 19 00:01:30,883 --> 00:01:32,092 Me lo gané. 20 00:01:33,343 --> 00:01:36,346 Es mi momento de brillar". 21 00:01:44,605 --> 00:01:46,565 EL FRUTO PROHIBIDO UN SABOR TIENE 22 00:01:55,574 --> 00:01:56,575 ¿Qué opinas? 23 00:01:58,285 --> 00:01:59,286 Muy respetable. 24 00:01:59,369 --> 00:02:00,370 Exacto. 25 00:02:00,454 --> 00:02:01,914 Prefiero su vestido dorado. 26 00:02:01,997 --> 00:02:03,040 No para esta noche. 27 00:02:03,582 --> 00:02:05,584 Esta noche necesito algo que diga: 28 00:02:06,668 --> 00:02:11,465 "Estaba ocupada leyendo y meditando sobre temas intelectuales 29 00:02:11,548 --> 00:02:13,634 para siquiera considerar arreglarme". 30 00:02:13,717 --> 00:02:15,594 Creo que eso transmite. 31 00:02:18,764 --> 00:02:20,557 Pero falta algo. 32 00:02:23,018 --> 00:02:24,144 Pásame esas. 33 00:02:26,313 --> 00:02:27,731 ¿Necesita anteojos? 34 00:02:27,814 --> 00:02:29,816 Para nada. Tengo excelente vista. 35 00:02:30,859 --> 00:02:33,111 ¿Pero no me hacen ver inteligente? 36 00:02:34,154 --> 00:02:36,949 Esta noche será intelectualmente estimulante. 37 00:02:37,032 --> 00:02:39,201 El orador es impresionante. 38 00:02:39,284 --> 00:02:42,746 Y por si fuera poco, Sam Bowles estará aquí con Emily. 39 00:02:42,829 --> 00:02:46,416 Será su primera aparición pública desde que decidió publicar su poema. 40 00:02:47,084 --> 00:02:49,586 Sabes, las personas hablarán 41 00:02:49,670 --> 00:02:53,257 de que en mi fiesta Sam Bowles descubrió a Emily Dickinson. 42 00:02:53,340 --> 00:02:55,425 Donde yo lo ayudé a descubrirla. 43 00:02:55,509 --> 00:02:57,094 Impongo tendencias, Hattie. 44 00:02:57,386 --> 00:02:58,512 Y organicé 45 00:02:58,595 --> 00:03:01,473 una de las mejores sociedades literarias de la historia. 46 00:03:01,557 --> 00:03:03,600 ¿Las mujeres de Great Barrington hacen eso? 47 00:03:03,684 --> 00:03:04,935 No lo creo. 48 00:03:05,352 --> 00:03:06,353 Correcto. 49 00:03:07,646 --> 00:03:09,523 Seguro que ya llegaron los invitados. 50 00:03:10,315 --> 00:03:13,777 Espere. ¿Está segura de que no quiere usarlo? 51 00:03:13,861 --> 00:03:17,573 Es que es hermoso y es de Nueva York. 52 00:03:17,656 --> 00:03:20,576 Hattie, ya te lo dije. No es apropiado para esta noche. 53 00:03:20,993 --> 00:03:22,786 - Y además... - ¿Qué? 54 00:03:22,870 --> 00:03:25,163 No pueden verme con el mismo vestido dos veces. 55 00:03:32,171 --> 00:03:33,172 Hola, familia. 56 00:03:34,631 --> 00:03:36,592 Iré a casa de Sue y Austin. 57 00:03:39,011 --> 00:03:40,012 ¿Me pongo otro? 58 00:03:40,095 --> 00:03:44,683 No. Te ves hermosa. Encantadora, de hecho. 59 00:03:44,766 --> 00:03:47,769 ¿Quién sabe? Tal vez atraigas a algún hombre esta noche. 60 00:03:47,853 --> 00:03:50,314 Había perdido la ilusión de casarte, 61 00:03:50,397 --> 00:03:53,525 pero el reciente compromiso de Lavinia me da esperanzas. 62 00:03:53,609 --> 00:03:55,652 ¿Nadie más quiere ir a la fiesta? 63 00:03:55,736 --> 00:03:56,820 Yo sí, pero... 64 00:03:56,904 --> 00:03:58,197 Por supuesto que no. 65 00:03:58,280 --> 00:04:00,699 Sue y Austin llevan un estilo de vida decadente 66 00:04:00,782 --> 00:04:02,701 y simplemente no lo apruebo. 67 00:04:02,784 --> 00:04:06,455 Así no se comporta un Dickinson. Y tampoco lo hacía un Norcross. 68 00:04:06,538 --> 00:04:08,332 No, no iremos a la fiesta. 69 00:04:08,415 --> 00:04:10,709 Haremos lo que hace un Dickinson. 70 00:04:10,792 --> 00:04:14,963 Nos quedaremos en casa y estaremos en silencio pensando. 71 00:04:15,506 --> 00:04:16,507 Lo que ella dijo. 72 00:04:16,589 --> 00:04:18,382 Una noche tranquila en casa, amor. 73 00:04:18,966 --> 00:04:20,344 Novelas y relajación. 74 00:04:22,304 --> 00:04:24,806 Bueno, ya me voy. 75 00:04:26,058 --> 00:04:27,226 Diviértete, querida. 76 00:04:28,644 --> 00:04:32,105 No olvides anotar cuánto dinero gastaron en champaña. 77 00:04:41,114 --> 00:04:43,158 Entonces, ¿ambos son ministros? 78 00:04:43,909 --> 00:04:46,537 Ya quiero saber quién es el orador de la noche. 79 00:04:46,620 --> 00:04:50,707 Daniel y yo vimos a un organista en una fiesta en Hardwick. Fue asombroso. 80 00:04:50,791 --> 00:04:51,792 No, ¿cariño? 81 00:04:51,875 --> 00:04:53,752 No lo sé. Era un poco irreverente. 82 00:04:53,836 --> 00:04:55,504 Me encantan las fiestas de sociedad. 83 00:04:55,587 --> 00:05:00,259 El intercambio de ideas filosóficas. Los nuevos desafíos intelectuales. 84 00:05:00,342 --> 00:05:01,969 La vida de la mente. 85 00:05:02,052 --> 00:05:03,887 Creí que eso lo obtenías de mis sermones. 86 00:05:03,971 --> 00:05:06,974 Sí. Claro que sí, por supuesto. 87 00:05:07,057 --> 00:05:09,726 Hola a todos. Llegué. Me van a publicar. 88 00:05:12,521 --> 00:05:14,231 ¿En un libro? 89 00:05:14,314 --> 00:05:16,066 En el Springfield Republican. 90 00:05:16,149 --> 00:05:18,026 Sam Bowles publicará uno de mis poemas. 91 00:05:18,110 --> 00:05:20,988 Emily, vas a ser famosa. 92 00:05:21,446 --> 00:05:24,950 Te diré que siempre he sido su más grande admiradora. 93 00:05:25,367 --> 00:05:28,287 - ¿En serio? - Emily, somos mejores amigas. 94 00:05:28,370 --> 00:05:30,289 Creo que nunca hemos hablado cara a cara. 95 00:05:31,748 --> 00:05:34,668 ¿Sabías que Sam Bowles se acuesta con todas a las que publica? 96 00:05:36,503 --> 00:05:38,130 ¿De qué hablas? Está casado. 97 00:05:38,213 --> 00:05:41,592 Me encanta. Es tan anticuada. 98 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 No, él adora a su esposa. 99 00:05:44,845 --> 00:05:46,388 La esposa que nunca lo acompaña. 100 00:05:46,471 --> 00:05:49,975 Parece que no escatima en galanterías. 101 00:05:50,392 --> 00:05:54,938 Claro. Recorre Nueva Inglaterra en busca de mujeres escritoras. 102 00:05:55,022 --> 00:05:56,273 Eso es injusto. 103 00:05:56,356 --> 00:05:58,859 Si no hubiera hombres interesados en publicar mujeres, 104 00:05:58,942 --> 00:06:00,319 ¿cómo podrían ser publicadas? 105 00:06:00,402 --> 00:06:02,487 ¿Quién dice que hay que publicar a las mujeres? 106 00:06:02,571 --> 00:06:03,614 Me parece escandaloso. 107 00:06:04,031 --> 00:06:06,450 Se equivocan sobre Sam. 108 00:06:07,117 --> 00:06:09,620 Es un gran editor que sabe reconocer el talento. 109 00:06:10,287 --> 00:06:11,580 Aquí está mi genio. 110 00:06:12,706 --> 00:06:15,125 Emily Dickinson, poeta de primera plana. 111 00:06:16,627 --> 00:06:19,505 - ¿Les diste la buena noticia? - Sí, ya lo hice. 112 00:06:20,088 --> 00:06:21,423 Sam, esto es emocionante. 113 00:06:22,257 --> 00:06:24,134 No tanto como este vestido. 114 00:06:25,928 --> 00:06:27,012 Es hermoso. 115 00:06:27,095 --> 00:06:30,057 Aquí están mis invitados de honor. 116 00:06:30,432 --> 00:06:32,184 El editor y su poeta. 117 00:06:32,768 --> 00:06:34,520 Es la clase de encuentro literario 118 00:06:34,853 --> 00:06:37,022 que solo puede darse en una fiesta como esta. 119 00:06:38,023 --> 00:06:40,317 Sr. Bowles, muchas gracias por venir. 120 00:06:40,400 --> 00:06:43,820 Y, Emily, luces hermosa. 121 00:06:44,655 --> 00:06:46,532 Creo que me equivoqué de atuendo, Sue. 122 00:06:46,615 --> 00:06:48,659 Querida, estás perfecta. 123 00:06:48,742 --> 00:06:52,955 Tienes que resaltar. Eres la nueva poeta de Nueva Inglaterra. 124 00:06:53,038 --> 00:06:54,998 ¿El poema cuándo va a salir? 125 00:06:55,082 --> 00:06:56,667 Sí, ya quiero leerlo. 126 00:06:57,459 --> 00:06:59,586 La siguiente semana. ¿Miércoles, tal vez? 127 00:06:59,670 --> 00:07:00,671 Tal vez el viernes. 128 00:07:00,754 --> 00:07:02,506 Hay cosas pendientes. 129 00:07:02,589 --> 00:07:04,174 Esos pueden esperar. 130 00:07:04,258 --> 00:07:07,135 La voz de Emily tiene que escucharse, ¿no estás de acuerdo? 131 00:07:07,970 --> 00:07:09,054 Totalmente. 132 00:07:10,556 --> 00:07:13,433 Me siento emocionada de haberlos presentado. 133 00:07:13,809 --> 00:07:16,103 Me parece que fue obra... 134 00:07:17,229 --> 00:07:18,480 ...del destino. 135 00:07:19,565 --> 00:07:21,275 Entonces, Emily... 136 00:07:23,151 --> 00:07:25,237 - ...¿estás lista? - ¿Para qué? 137 00:07:25,320 --> 00:07:27,155 Para que te presuma. 138 00:07:28,740 --> 00:07:30,868 Espero que estén listos para mí. 139 00:07:31,285 --> 00:07:32,744 Conquístalos. 140 00:07:37,249 --> 00:07:39,126 Todos están aquí. 141 00:07:39,209 --> 00:07:42,171 Él es Ferdinand Andrews, editor del Boston Traveller. 142 00:07:42,254 --> 00:07:43,922 Y Harriet Prescott Spofford. 143 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 Harriet Prescott Spofford, ¿la poeta? 144 00:07:45,966 --> 00:07:48,719 Sí. La descubrí hace algunos años. 145 00:07:48,802 --> 00:07:51,597 Ahora la apodan el "lirio flamante" de Nueva Inglaterra. 146 00:07:52,764 --> 00:07:54,725 Me pregunto cómo te apodarán. 147 00:07:54,808 --> 00:07:56,310 Me encantaría hablar con ella. 148 00:07:56,393 --> 00:07:58,770 Mira. Sanford Gifford. 149 00:07:59,271 --> 00:08:02,691 Debes conocerlo. Es un gran pintor y un gran idiota. 150 00:08:04,234 --> 00:08:05,360 LA LETRA ESCARLATA 151 00:08:05,444 --> 00:08:06,904 Muy bien. Hagámoslo. 152 00:08:10,866 --> 00:08:12,409 - Hola. - Hola. 153 00:08:12,993 --> 00:08:14,953 - Necesitamos hablar. - Claro. 154 00:08:16,121 --> 00:08:17,456 Escucha. 155 00:08:18,540 --> 00:08:20,083 Ahora que estamos comprometidos, 156 00:08:20,167 --> 00:08:23,295 esperas que sea una de esas esposas dóciles y obedientes 157 00:08:23,378 --> 00:08:25,964 que se quedan en casa y no van a fiestas 158 00:08:26,048 --> 00:08:28,759 y que su mayor satisfacción es zurcir tus calcetines. 159 00:08:30,135 --> 00:08:31,345 Pero te equivocas. 160 00:08:31,929 --> 00:08:34,932 No soy la hermana Dickinson aburrida. 161 00:08:35,015 --> 00:08:38,184 Las personas no lo saben, pero me parezco mucho a Emily. 162 00:08:38,936 --> 00:08:41,395 Soy salvaje y creativa. 163 00:08:42,063 --> 00:08:45,609 Y la verdad es que soy más terrible que Lola Montez. 164 00:08:48,153 --> 00:08:49,154 ¿Lola? 165 00:08:49,238 --> 00:08:54,159 Así que si crees que tendremos una noche tranquila, te equivocas. 166 00:08:54,535 --> 00:08:55,911 Necesito más que eso. 167 00:08:56,328 --> 00:08:57,746 Necesito estimulación. 168 00:08:58,956 --> 00:09:00,749 Bien, pero intento leer. 169 00:09:00,832 --> 00:09:01,834 ¿Por qué? 170 00:09:01,917 --> 00:09:04,419 Ya que me casaré con una Dickinson, debería cultivarme. 171 00:09:04,503 --> 00:09:06,296 ¿Y decidiste empezar con eso? 172 00:09:06,672 --> 00:09:08,006 ¿La letra escarlata? 173 00:09:08,090 --> 00:09:09,716 Sí. ¿Por qué no? 174 00:09:10,300 --> 00:09:12,135 Siendo sincera, es bastante mala. 175 00:09:12,553 --> 00:09:16,598 De acuerdo, bueno, ¿de qué trata? 176 00:09:17,057 --> 00:09:22,104 Pues, se trata de una mujer, Hester Prynne, 177 00:09:22,187 --> 00:09:24,314 que vive en el Boston colonial 178 00:09:24,398 --> 00:09:26,733 y cree que su esposo murió ahogado, 179 00:09:26,817 --> 00:09:31,280 entonces tiene un amorío con un ministro 180 00:09:31,363 --> 00:09:33,866 y se enamora de él y se embaraza. 181 00:09:33,949 --> 00:09:36,910 Luego su esposo regresa y es humillada en público 182 00:09:36,994 --> 00:09:40,914 y es forzada a portar una letra "A" como símbolo de su adulterio. 183 00:09:41,290 --> 00:09:44,418 Sí, creo que sí suena a que es muy aburrida. 184 00:09:45,419 --> 00:09:46,962 - ¿Sabes qué, Ship? - ¿Qué? 185 00:09:47,045 --> 00:09:48,046 No es aburrida. 186 00:09:48,130 --> 00:09:52,384 No es predecible ni propia ni bien portada. 187 00:09:53,135 --> 00:09:55,971 De hecho, es lasciva. 188 00:09:57,055 --> 00:09:58,473 No sé qué significa eso. 189 00:09:59,057 --> 00:10:00,058 Bien. 190 00:10:02,477 --> 00:10:04,479 Olvídate de la tertulia literaria. 191 00:10:05,606 --> 00:10:07,316 ¿Sabes qué haremos esta noche? 192 00:10:07,399 --> 00:10:08,400 ¿Qué? 193 00:10:08,942 --> 00:10:11,028 Una clase de literatura. 194 00:10:13,363 --> 00:10:15,741 Sanford, mal nacido. Me alegra verte. 195 00:10:15,824 --> 00:10:17,826 Por fin no estás cubierto de pintura. 196 00:10:17,910 --> 00:10:19,953 Quiero presentarte a alguien. 197 00:10:20,037 --> 00:10:22,789 Una asombrosa nueva poeta, Emily Dickinson. 198 00:10:23,832 --> 00:10:25,125 ¿Tu favorita del mes? 199 00:10:25,209 --> 00:10:27,628 Durará mucho más de un mes. 200 00:10:28,378 --> 00:10:29,546 Sus poemas son mágicos. 201 00:10:29,630 --> 00:10:32,508 Son como un pequeño hormiguero 202 00:10:32,591 --> 00:10:34,760 que de pronto explota con la fuerza de un volcán. 203 00:10:35,636 --> 00:10:38,222 Es lo más lindo que alguien ha dicho de mí. 204 00:10:38,805 --> 00:10:41,016 Felicitaciones, señorita... 205 00:10:41,099 --> 00:10:42,351 Dickinson. 206 00:10:42,434 --> 00:10:43,977 Pareces ser su tipo. 207 00:10:46,730 --> 00:10:47,731 ¿Y tú qué haces? 208 00:10:48,482 --> 00:10:51,527 Es un artista. Uno brillante. 209 00:10:51,610 --> 00:10:54,196 Quiere decir que mis cuadros se venden muy caros. 210 00:10:54,947 --> 00:10:56,448 ¿Y qué es lo que pintas? 211 00:10:56,907 --> 00:10:58,825 Más que nada el río Hudson. 212 00:10:58,909 --> 00:11:01,620 Sanford es una personalidad de la escuela del río Hudson. 213 00:11:01,703 --> 00:11:03,622 Está haciendo cosas nuevas con la luz. 214 00:11:04,623 --> 00:11:06,375 Sí, eso les digo. 215 00:11:07,167 --> 00:11:08,919 "Se trata de la luz". 216 00:11:09,002 --> 00:11:11,213 Cuando escuchan que "se trata de la luz", 217 00:11:11,296 --> 00:11:13,131 ahí es cuando sacan los billetes grandes. 218 00:11:13,215 --> 00:11:15,175 Todo artista necesito un mecenas. 219 00:11:15,259 --> 00:11:17,261 ¿El Sr. Bowles es tu mecenas? 220 00:11:17,928 --> 00:11:20,430 No. Él es... 221 00:11:22,057 --> 00:11:23,058 ...mi editor. 222 00:11:24,518 --> 00:11:25,727 Me gusta cómo suena. 223 00:11:26,436 --> 00:11:28,897 Qué bueno. Porque tengo muchos más poemas 224 00:11:28,981 --> 00:11:30,482 y espero que los publiques todos. 225 00:11:31,024 --> 00:11:32,609 Ya quiero leerlos. 226 00:11:34,152 --> 00:11:35,153 Qué tierno. 227 00:11:35,237 --> 00:11:38,907 Por cierto, Bowles, Louisa Pratt te envía saludos. 228 00:11:38,991 --> 00:11:39,992 ¿En serio? 229 00:11:40,075 --> 00:11:42,578 Disfrutó mucho su tiempo juntos 230 00:11:42,661 --> 00:11:44,413 en tu viaje a Washington. 231 00:11:44,496 --> 00:11:46,707 Yo también lo disfruté. La pasamos de maravilla. 232 00:11:47,124 --> 00:11:48,333 Emily, ¿quieres otra copa? 233 00:11:48,417 --> 00:11:52,087 Sí, claro. Sé lo poco que dura tu periodo de atención. 234 00:11:52,504 --> 00:11:54,047 Adelante. Socialicen. 235 00:11:54,131 --> 00:11:55,757 Tengo que ir a buscar a Sue. 236 00:11:56,133 --> 00:11:57,759 - Emily, espera... - Salúdamela. 237 00:11:58,468 --> 00:12:01,013 Estos ricos no dejan de comprar mis cuadros. 238 00:12:05,434 --> 00:12:07,477 ¿Y los delantales que les dije que usaran? 239 00:12:07,561 --> 00:12:08,729 Se ensuciaron. 240 00:12:08,812 --> 00:12:11,440 Les pedí que ayudaran a Hattie con los invitados. 241 00:12:11,523 --> 00:12:12,691 Sue. 242 00:12:13,442 --> 00:12:15,402 Niñas, ¿por qué no van al salón? 243 00:12:15,944 --> 00:12:17,362 Prueben el queso. 244 00:12:18,822 --> 00:12:20,616 - Es para los invitados. - Sue. 245 00:12:22,910 --> 00:12:24,328 No puedes tratarlas así. 246 00:12:24,411 --> 00:12:26,914 Tengo que hacerlo si no se saben comportar. 247 00:12:26,997 --> 00:12:29,583 Creí que sentirías lástima por ellas. 248 00:12:29,666 --> 00:12:32,461 Fuiste huérfana y no tenías a nadie que te cuidara. 249 00:12:32,544 --> 00:12:35,547 Y no quiero que me lo estés recordando, Austin. 250 00:12:36,215 --> 00:12:40,761 Cuando estuve en su situación, hacía lo que me ordenaban. 251 00:12:40,844 --> 00:12:44,223 No contrariaba a las personas que amablemente me aceptaron. 252 00:12:45,641 --> 00:12:47,059 ¿Crees que es amabilidad? 253 00:12:48,060 --> 00:12:51,313 Sabes, no todos crecemos con los lujos de los Dickinson. 254 00:12:51,772 --> 00:12:55,275 A diferencia de esas niñas, yo no tuve una herencia que me ayudara. 255 00:12:55,359 --> 00:12:57,486 Su herencia está pagando esta casa. 256 00:12:59,947 --> 00:13:01,782 No están aquí como sirvientas. 257 00:13:01,865 --> 00:13:05,035 Gracias a su dinero tenemos un techo sobre nosotros. 258 00:13:05,577 --> 00:13:10,207 Pues, si ese es el caso, tú eres el que se aprovecha. 259 00:13:17,381 --> 00:13:18,423 Sr. Dickinson. 260 00:13:19,132 --> 00:13:21,176 - Disculpe la molestia. - Henry. 261 00:13:21,885 --> 00:13:22,886 ¿Necesitas algo? 262 00:13:22,970 --> 00:13:24,096 Sí, señor. 263 00:13:25,180 --> 00:13:30,143 Más tarde, si es posible, necesitaré su ayuda con la entrega. 264 00:13:30,727 --> 00:13:31,728 Sí. 265 00:13:32,813 --> 00:13:34,481 Sí, por supuesto. 266 00:13:39,069 --> 00:13:42,656 "¿No reconoces haber pecado?". 267 00:13:42,739 --> 00:13:45,409 Bajo su opinión, reconozco haber pecado. 268 00:13:45,742 --> 00:13:48,287 ¿Pero quién sabrá si Dios piensa lo mismo? 269 00:13:48,370 --> 00:13:49,955 "¡Silencio, mujer!". 270 00:13:51,540 --> 00:13:57,337 "Ahora, coloca esta letra sobre tu 'copiño'". 271 00:13:58,547 --> 00:13:59,590 Corpiño. 272 00:13:59,673 --> 00:14:01,633 Tú lo dices de una forma, yo de otra. 273 00:14:02,676 --> 00:14:04,052 Sí, ministro. 274 00:14:04,136 --> 00:14:06,221 Mi corpiño es todo suyo. 275 00:14:07,014 --> 00:14:08,807 ¿No deberías ser más casta? 276 00:14:09,474 --> 00:14:11,393 - ¿No? - No abandones el personaje. 277 00:14:11,476 --> 00:14:12,477 Claro. 278 00:14:13,604 --> 00:14:14,605 Lo siento. 279 00:14:16,732 --> 00:14:20,777 No es símbolo de mi vergüenza, sino de la suya. 280 00:14:25,824 --> 00:14:28,702 No eres como te recuerdo, Lavinia Dickinson. 281 00:14:29,703 --> 00:14:30,704 Hester. 282 00:14:31,371 --> 00:14:32,372 Hester. 283 00:14:32,998 --> 00:14:35,876 Estás loca y me gusta. 284 00:14:42,841 --> 00:14:43,842 Sue. 285 00:14:44,301 --> 00:14:45,969 Emily. ¿Qué sucede? 286 00:14:46,053 --> 00:14:49,723 Necesito preguntarte sobre los rumores. 287 00:14:50,307 --> 00:14:51,308 ¿Qué rumores? 288 00:14:51,391 --> 00:14:53,810 La gente dice que Sam Bowles engaña a su esposa. 289 00:14:55,103 --> 00:14:56,396 Bien. 290 00:14:56,855 --> 00:14:58,774 - Eso no es cierto. - ¿Estás segura? 291 00:14:59,441 --> 00:15:03,904 Porque cuando supieron que me publicaría, todos supusieron que somos íntimos. 292 00:15:05,155 --> 00:15:07,241 Es lo más ofensivo que he escuchado. 293 00:15:08,075 --> 00:15:10,452 Va a publicarte porque eres un genio. 294 00:15:10,536 --> 00:15:12,746 - Sé que eso piensas... - Emily. 295 00:15:12,829 --> 00:15:13,956 Lo sé. 296 00:15:14,456 --> 00:15:17,709 Escucha. Conozco a Sam y conozco a Mary. 297 00:15:18,210 --> 00:15:19,962 Mary y yo crecimos juntas, ¿recuerdas? 298 00:15:20,045 --> 00:15:21,046 Sí. 299 00:15:22,005 --> 00:15:25,175 Siempre dijiste que era tu única amiga antes de mí. 300 00:15:25,717 --> 00:15:28,220 Sí, yo quise mucho a Mary. 301 00:15:28,637 --> 00:15:30,806 Mary es especial en muchas formas. 302 00:15:31,473 --> 00:15:32,724 Ella me recuerda a ti. 303 00:15:33,392 --> 00:15:35,185 Es introspectiva. 304 00:15:36,228 --> 00:15:38,188 A Mary no le gusta salir de casa. 305 00:15:38,272 --> 00:15:39,481 Es muy tímida. 306 00:15:40,899 --> 00:15:42,776 Creo que no le gusta que la vean. 307 00:15:43,151 --> 00:15:44,444 Lo entiendo. 308 00:15:45,696 --> 00:15:49,157 Vine para ser vista y hasta ahora ha sido bastante desagradable. 309 00:15:49,241 --> 00:15:50,617 Eso me molesta. 310 00:15:51,159 --> 00:15:53,161 Tú mereces ser vista, Emily. 311 00:15:53,912 --> 00:15:55,873 Mereces ser publicada. 312 00:15:56,456 --> 00:15:59,585 Y es injusto lo que sucede con las mujeres. 313 00:15:59,668 --> 00:16:02,296 En el momento en el que obtenemos algo de fama 314 00:16:02,379 --> 00:16:04,548 o mostramos un poco de ambición, 315 00:16:04,631 --> 00:16:07,426 nos castigan con los comentarios más viles. 316 00:16:08,093 --> 00:16:10,345 Nos convierten en sus blancos. 317 00:16:10,429 --> 00:16:13,765 Pues yo diría, al diablo con todo eso. 318 00:16:13,849 --> 00:16:16,435 Debes salir y mostrar lo que vales. 319 00:16:16,852 --> 00:16:18,145 Trabajaste por esto. 320 00:16:19,271 --> 00:16:22,065 Sam Bowles cree en ti como escritora y es todo. 321 00:16:23,317 --> 00:16:24,318 Gracias. 322 00:16:25,068 --> 00:16:26,111 Sí. 323 00:16:26,945 --> 00:16:29,531 Ahora, sentémonos. Es hora de la charla. 324 00:16:36,663 --> 00:16:38,165 Aquí está mi superestrella. 325 00:16:41,668 --> 00:16:43,462 Espero estar dando una buena impresión. 326 00:16:43,545 --> 00:16:44,588 ¿Estás bromeando? 327 00:16:44,671 --> 00:16:46,757 Esta gente no sabe cómo tratarte. 328 00:16:46,840 --> 00:16:50,219 Un día presumirán que conocieron a Emily Dickinson en una fiesta 329 00:16:50,302 --> 00:16:51,720 antes de que fuera alguien. 330 00:16:55,307 --> 00:16:56,850 Atención todos. 331 00:16:56,934 --> 00:16:58,685 Por favor, tomen asiento. 332 00:16:58,769 --> 00:17:00,854 El orador está casi listo. 333 00:17:00,938 --> 00:17:04,358 - Va a ser divertido. - Espero que sea creyente. 334 00:17:19,373 --> 00:17:20,582 Gracias. 335 00:17:29,550 --> 00:17:30,884 ¿Es arte conceptual? 336 00:17:36,598 --> 00:17:40,102 CALLE ARQ. W M JOHNSON FILADELFIA ESTE LADO ARRIBA 337 00:17:51,029 --> 00:17:52,614 ¿Cómo se encuentran esta noche? 338 00:17:58,245 --> 00:18:03,500 ¿Quién de ustedes sabe qué es la libertad? 339 00:18:04,459 --> 00:18:05,627 Búscame en la biblioteca. 340 00:18:05,711 --> 00:18:07,379 - ¿Usted, señor? - Obedecer a Dios. 341 00:18:07,880 --> 00:18:08,964 Te veo allá. 342 00:18:09,047 --> 00:18:10,048 No exactamente. 343 00:18:10,549 --> 00:18:13,051 La libertad es ser tu misma. 344 00:18:13,135 --> 00:18:15,637 Aunque seas una viuda joven y sexi. 345 00:18:17,472 --> 00:18:18,891 Cerca, pero no. 346 00:18:19,892 --> 00:18:23,520 La libertad es quitarte los grilletes 347 00:18:24,688 --> 00:18:28,984 y decir: "Hola, mundo, aquí estoy". 348 00:18:34,072 --> 00:18:35,073 Y la libertad... 349 00:18:39,244 --> 00:18:40,329 ...puede ser magia. 350 00:18:47,336 --> 00:18:50,088 - Gracias. - ¿Quién quiere escuchar mi historia? 351 00:18:50,589 --> 00:18:54,718 Nací en una plantación del condado de Louisa en Virginia. 352 00:18:55,427 --> 00:18:56,762 Llegué al mundo como esclavo. 353 00:18:56,845 --> 00:18:58,096 ¿No te gusta la charla? 354 00:18:58,180 --> 00:19:00,724 No. Ya lo he escuchado. 355 00:19:01,266 --> 00:19:02,851 Tres veces, de hecho. 356 00:19:02,935 --> 00:19:05,187 Henry "Box" Brown es bastante conocido. 357 00:19:06,313 --> 00:19:08,815 Bueno, yo la estaba disfrutando, así que... 358 00:19:08,899 --> 00:19:10,776 Sí, aquí está. 359 00:19:10,859 --> 00:19:12,819 - ¿Qué? - Dickens. 360 00:19:13,320 --> 00:19:14,571 ¿Charles Dickens? 361 00:19:14,655 --> 00:19:17,324 Y Diderot. 362 00:19:18,784 --> 00:19:22,454 Mira, aquí estarás tú. 363 00:19:23,038 --> 00:19:24,039 Justo aquí. 364 00:19:25,249 --> 00:19:26,375 Emily Dickinson. 365 00:19:28,794 --> 00:19:30,629 - ¿Yo? - Tus libros. 366 00:19:30,712 --> 00:19:34,550 Entre el maestro moderno y la Ilustración. 367 00:19:35,884 --> 00:19:37,094 ¿Qué te parece eso? 368 00:19:38,053 --> 00:19:40,222 No lo sé. 369 00:19:40,305 --> 00:19:41,890 Tienes razón. 370 00:19:42,474 --> 00:19:43,809 No hay suficiente espacio. 371 00:19:43,892 --> 00:19:45,561 Necesitarás tu propio estante. 372 00:19:47,479 --> 00:19:48,480 Imagínalo. 373 00:19:54,069 --> 00:19:55,946 Puedo imaginar muchas cosas, 374 00:19:57,823 --> 00:20:03,871 pero hay algo en todo esto que se siente prohibido. 375 00:20:05,914 --> 00:20:09,042 El fruto prohibido tiene un sabor interesante, ¿o no? 376 00:20:16,091 --> 00:20:17,092 Demonios. 377 00:20:18,260 --> 00:20:19,511 ¿No es hermosa? 378 00:20:19,595 --> 00:20:21,388 Una prensa de impresión. 379 00:20:23,807 --> 00:20:25,267 Es una máquina poderosa. 380 00:20:25,893 --> 00:20:27,102 Sí. 381 00:20:27,978 --> 00:20:30,272 Imagínate lo que puedes hacer. 382 00:20:30,355 --> 00:20:32,107 Espero comenzar una revolución. 383 00:20:34,568 --> 00:20:35,652 Vamos. 384 00:20:40,824 --> 00:20:42,409 No creo que sea lo bastante seguro. 385 00:20:43,160 --> 00:20:44,411 Descuida, Henry. 386 00:20:44,494 --> 00:20:46,788 Nadie va a entrar aquí sin mi permiso. 387 00:20:49,333 --> 00:20:51,418 ¡Esa charla fue una estupidez! 388 00:20:51,502 --> 00:20:52,878 Hattie. 389 00:20:52,961 --> 00:20:55,714 "Oh, caja, caja. ¿Cómo fue estar en la caja?". 390 00:20:55,797 --> 00:20:58,342 Esos tontos no saben que él no planeaba escapar. 391 00:20:58,425 --> 00:21:01,261 - Hattie. - Se embriagó y se quedó dormido. 392 00:21:01,345 --> 00:21:03,889 Y eso fue hace diez años. 393 00:21:03,972 --> 00:21:06,808 Henry, no puedes dejar que escriba en nuestro periódico. 394 00:21:06,892 --> 00:21:09,895 Te molesta que lo haya puesto en primera plana y a ti no. 395 00:21:09,978 --> 00:21:10,979 - No. - Sí. 396 00:21:11,063 --> 00:21:12,898 No. Hablo en serio. 397 00:21:12,981 --> 00:21:14,983 Es dañino para la comunidad. 398 00:21:15,067 --> 00:21:17,110 Ahora todos revisan las cajas. 399 00:21:17,194 --> 00:21:20,447 Tengo un primo que intentó escapar en una caja de azúcar. 400 00:21:20,531 --> 00:21:25,911 Se enterró debajo del azúcar y aun así lo atraparon. 401 00:21:25,994 --> 00:21:27,829 Ahora está atrapado en Mississippi. 402 00:21:28,247 --> 00:21:29,748 Y además, es hipoglucémico. 403 00:21:31,542 --> 00:21:32,835 Oye, Hattie. 404 00:21:35,963 --> 00:21:37,339 Tal vez esto te alegre un poco. 405 00:21:42,511 --> 00:21:43,720 Cielos. 406 00:21:46,640 --> 00:21:47,641 Mira eso. 407 00:21:47,724 --> 00:21:48,934 Es hermosa, ¿no? 408 00:21:50,519 --> 00:21:52,187 Gracias, Sr. Dickinson. 409 00:21:52,271 --> 00:21:53,480 Es un ángel. 410 00:21:53,564 --> 00:21:54,565 Austin. 411 00:21:54,648 --> 00:21:58,151 Y solo intento hacer la diferencia para alguien. 412 00:22:01,071 --> 00:22:05,284 Pues soy escritora independiente y me quedé sin palabras. 413 00:22:11,415 --> 00:22:12,666 Sr. Bowles. 414 00:22:14,918 --> 00:22:16,503 Se perdieron la charla. 415 00:22:16,587 --> 00:22:18,172 Lo lamento, Suzie. 416 00:22:18,255 --> 00:22:19,464 Ya la he escuchado. 417 00:22:21,592 --> 00:22:23,468 Es demasiado sofisticado para nosotros. 418 00:22:23,552 --> 00:22:24,595 ¿Para Evergreens? 419 00:22:24,678 --> 00:22:27,306 ¿El pináculo de la vida intelectual de Nueva Inglaterra? 420 00:22:27,389 --> 00:22:28,390 Claro que no. 421 00:22:29,725 --> 00:22:32,519 ¿Escribirás sobre esta fiesta en tu periódico? 422 00:22:32,603 --> 00:22:33,896 Sí, por supuesto. 423 00:22:34,104 --> 00:22:37,107 Mis lectores desean saber detalles de tu exclusivo círculo. 424 00:22:39,067 --> 00:22:41,361 Suzie, este es el mejor lugar. 425 00:22:41,904 --> 00:22:44,156 Tienes el mejor vino, la gente más hermosa. 426 00:22:44,448 --> 00:22:46,825 Y la mejor poeta de Massachusetts. 427 00:22:48,160 --> 00:22:49,578 Una gran charla, Sue. 428 00:22:49,661 --> 00:22:52,206 Todo eso de la caja me impresionó. 429 00:22:53,207 --> 00:22:55,334 Ya nos vamos. 430 00:22:55,417 --> 00:22:57,669 No me di cuenta de lo tarde que era. 431 00:22:57,753 --> 00:22:58,795 Gracias por venir. 432 00:22:58,879 --> 00:23:02,758 Vamos a pasar por la posada, si quiere que lo llevemos. 433 00:23:02,841 --> 00:23:06,136 Gracias, pero no hay lugar en la posada. Pasaré aquí la noche. 434 00:23:06,553 --> 00:23:07,554 ¿Aquí? 435 00:23:08,138 --> 00:23:10,140 Sam se hospeda en la habitación de visitas. 436 00:23:10,224 --> 00:23:12,601 Por desgracia, es la pequeña. 437 00:23:13,060 --> 00:23:15,062 Clara y Anna duermen en la grande. 438 00:23:15,145 --> 00:23:18,232 Por favor. Dormiría en un armario. 439 00:23:18,774 --> 00:23:21,109 De verdad, Austin y tú son muy hospitalarios. 440 00:23:21,193 --> 00:23:23,153 Es lo menos que podemos hacer para agradecer 441 00:23:23,237 --> 00:23:26,073 por darles a mis fiestas el toque Sam Bowles. 442 00:23:26,782 --> 00:23:29,326 Iré a asegurarme de que esas encantadoras señoritas 443 00:23:29,409 --> 00:23:31,119 no pongan serpientes bajo tu cama. 444 00:23:31,537 --> 00:23:32,955 Las labores de un ama de casa. 445 00:23:40,754 --> 00:23:42,506 Y hablando de amas de casa... 446 00:23:43,590 --> 00:23:45,342 ...le enviaré un telegrama a Mary. 447 00:23:45,926 --> 00:23:48,512 Se preocupa mucho cuando estoy fuera varias noches. 448 00:23:48,929 --> 00:23:49,930 Seguramente. 449 00:23:51,139 --> 00:23:52,724 Me encantaría conocer a Mary. 450 00:23:53,141 --> 00:23:54,393 ¿En serio? 451 00:23:57,020 --> 00:23:58,355 Le fascinarías. 452 00:23:58,981 --> 00:24:00,649 - ¿Eso crees? - Por supuesto. 453 00:24:01,525 --> 00:24:05,863 Ustedes dos son unas mujeres inusuales. 454 00:24:11,618 --> 00:24:12,744 Hazme un favor. 455 00:24:13,412 --> 00:24:14,413 ¿Cuál? 456 00:24:15,539 --> 00:24:16,540 Escribe algo. 457 00:24:17,291 --> 00:24:18,292 Esta noche. 458 00:24:19,376 --> 00:24:20,377 Lo intentaré. 459 00:24:22,087 --> 00:24:25,090 Recuerda que yo estaré aquí... 460 00:24:26,842 --> 00:24:28,051 ...sin poder dormir... 461 00:24:30,220 --> 00:24:34,266 ...porque estoy muy cerca de tu increíble talento. 462 00:24:36,602 --> 00:24:37,603 ¿Sí? 463 00:24:40,898 --> 00:24:42,191 Buenas noches, poeta. 464 00:24:43,734 --> 00:24:44,735 Buenas noches. 465 00:25:16,058 --> 00:25:17,267 Querida Mary, 466 00:25:17,976 --> 00:25:22,523 ya que no tengo una flor que enviarte te envío mi corazón. 467 00:27:48,043 --> 00:27:50,087 Subtítulos: Brandon Martínez Sandoval