1 00:00:12,012 --> 00:00:12,846 Bueno... 2 00:00:14,515 --> 00:00:16,808 Tres, dos, uno. Buenas noches, soy... 3 00:00:17,434 --> 00:00:18,519 ...Emily Dickinson. 4 00:00:26,026 --> 00:00:27,569 ¿Me ha reconocido? Sí... 5 00:00:28,111 --> 00:00:30,447 Sí, soy Emily Elizabeth Dickinson. 6 00:00:36,245 --> 00:00:38,997 Me van a publicar, sí. Sí, ya lo sé, es todo un... 7 00:00:39,081 --> 00:00:39,998 Hola, chicos. 8 00:00:43,043 --> 00:00:43,877 Dios... 9 00:00:45,295 --> 00:00:46,380 Estás fantástica. 10 00:00:48,298 --> 00:00:49,216 Ah, ¿sí? 11 00:00:49,299 --> 00:00:51,385 Pareces alguien que debería aparecer en portada. 12 00:01:00,978 --> 00:01:02,062 Es la hora. 13 00:01:05,315 --> 00:01:06,316 ¿Preparada? 14 00:01:07,860 --> 00:01:10,445 ¿Estás lista para dejar que te vean? 15 00:01:11,154 --> 00:01:12,197 Eso espero. 16 00:01:14,241 --> 00:01:16,243 Pues con la esperanza no basta. 17 00:01:18,370 --> 00:01:19,538 Tienes que saberlo. 18 00:01:20,873 --> 00:01:21,999 Mírate. 19 00:01:24,334 --> 00:01:25,794 Mírate y di... 20 00:01:27,546 --> 00:01:28,922 "Lo merezco. 21 00:01:30,757 --> 00:01:31,925 Me lo he ganado. 22 00:01:33,260 --> 00:01:36,263 Este es mi momento de brillar". 23 00:01:44,605 --> 00:01:46,523 EL FRUTO PROHIBIDO UN SABOR TIENE 24 00:01:55,616 --> 00:01:56,617 ¿Qué te parece? 25 00:01:58,285 --> 00:01:59,286 Muy respetable. 26 00:01:59,369 --> 00:02:00,204 Exacto. 27 00:02:00,287 --> 00:02:01,830 Me gusta más su vestido dorado. 28 00:02:01,914 --> 00:02:03,040 Pero para esta noche no. 29 00:02:03,457 --> 00:02:05,626 Esta noche necesito algo que diga... 30 00:02:06,502 --> 00:02:08,044 "Estaba demasiado ocupada leyendo 31 00:02:08,294 --> 00:02:11,507 y sumida en pensamientos intelectuales profundos 32 00:02:11,590 --> 00:02:13,634 como para acordarme siquiera de ponerme elegante". 33 00:02:14,009 --> 00:02:15,594 Creo que eso es lo que expresa. 34 00:02:18,847 --> 00:02:20,641 Pero le falta algo. 35 00:02:23,018 --> 00:02:24,019 Alcánzame eso. 36 00:02:26,313 --> 00:02:27,731 ¿Necesita anteojos? 37 00:02:27,814 --> 00:02:29,816 En absoluto. En realidad tengo la vista perfecta. 38 00:02:30,817 --> 00:02:33,111 Pero ¿a que con esto parezco inteligente? 39 00:02:33,904 --> 00:02:36,949 Esta noche va a haber un apasionante espectáculo intelectual. 40 00:02:37,032 --> 00:02:38,825 Tenemos a un orador impresionante. 41 00:02:38,909 --> 00:02:42,829 Y, para colmo, Sam Bowles va a estar aquí esta noche. Con Emily. 42 00:02:42,913 --> 00:02:46,208 Esta va a ser su primera aparición pública desde que él accedió a publicar su poema. 43 00:02:47,042 --> 00:02:50,754 ¿Sabes? La gente va a destacar el hecho de que fue en mi soirée 44 00:02:50,838 --> 00:02:53,173 donde Sam Bowles descubrió a Emily Dickinson, 45 00:02:53,257 --> 00:02:55,175 donde yo le ayudé a descubrirla. 46 00:02:55,384 --> 00:02:56,969 Yo marco los gustos, Hattie. 47 00:02:57,261 --> 00:02:58,512 Y ahora he hecho posible 48 00:02:58,595 --> 00:03:01,390 lo que podría ser una de las mejores colaboraciones literarias de la historia. 49 00:03:01,473 --> 00:03:03,433 ¿Acaso las amas de casa de Great Barrington hacen eso? 50 00:03:03,517 --> 00:03:04,852 No, no lo creo. 51 00:03:05,394 --> 00:03:06,311 Exacto. 52 00:03:07,479 --> 00:03:09,690 Bueno, seguro que ya habrá llegado la gente. 53 00:03:09,898 --> 00:03:10,691 Espere. 54 00:03:11,608 --> 00:03:13,819 ¿Está segura de que no quiere llevar esto? 55 00:03:13,902 --> 00:03:17,573 Es decir, es que es tan bonito y de Nueva York. 56 00:03:17,656 --> 00:03:20,576 Hattie, ya te lo he dicho, no es el aspecto adecuado para esta noche. 57 00:03:20,909 --> 00:03:22,494 - Y además... - ¿Sí? 58 00:03:22,870 --> 00:03:25,080 ...no puedo dejar que se me vea dos veces con el mismo vestido. 59 00:03:32,296 --> 00:03:33,172 Hola, familia. 60 00:03:34,631 --> 00:03:36,300 Voy a casa de Sue y Austin. 61 00:03:39,094 --> 00:03:41,305 - ¿Me cambio? - No, no. 62 00:03:41,388 --> 00:03:42,681 Estás preciosa. 63 00:03:43,390 --> 00:03:44,683 Deslumbrante, de hecho. 64 00:03:44,933 --> 00:03:47,769 Vete a saber. Tal vez esta noche llames la atención de algún hombre. 65 00:03:48,020 --> 00:03:50,272 He renunciado a toda esperanza de verte casada, 66 00:03:50,355 --> 00:03:53,567 pero con el reciente compromiso de Lavinia, estamos en racha. 67 00:03:53,650 --> 00:03:55,068 ¿Nadie más quiere venir a la fiesta? 68 00:03:55,402 --> 00:03:58,197 - Yo sí, pero... - De ningún modo. 69 00:03:58,280 --> 00:04:00,657 Sue y Austin llevan un estilo de vida muy decadente 70 00:04:00,741 --> 00:04:02,159 y sencillamente yo no lo apruebo. 71 00:04:02,576 --> 00:04:04,119 No es propio de los Dickinson. 72 00:04:04,536 --> 00:04:08,207 Y tampoco era propio de los Norcross. No, no vamos a ir a la fiesta. 73 00:04:08,415 --> 00:04:10,417 Vamos a hacer lo que hacemos los Dickinson. 74 00:04:10,667 --> 00:04:14,838 Es decir, quedarnos en casa y reflexionar calladamente en nuestras cosas. 75 00:04:15,672 --> 00:04:16,589 Lo que ha dicho. 76 00:04:16,923 --> 00:04:18,382 Una noche tranquila en casa, mi amor. 77 00:04:18,800 --> 00:04:20,594 Novelas y manta. 78 00:04:22,304 --> 00:04:23,222 Pues... 79 00:04:24,139 --> 00:04:24,932 ...yo me voy. 80 00:04:25,974 --> 00:04:27,267 Diviértete, querida. 81 00:04:28,477 --> 00:04:31,813 Y, por favor, toma nota de cuánto dinero se gastan en champán. 82 00:04:41,031 --> 00:04:43,534 ¿Así que los dos sois pastores? 83 00:04:43,784 --> 00:04:46,870 Estoy impaciente por ver quién es el orador de hoy. 84 00:04:46,954 --> 00:04:49,957 La semana pasada Daniel y yo vimos a un organista en una velada en Hardwick. 85 00:04:50,040 --> 00:04:51,708 Sensacional. ¿A que sí, querido? 86 00:04:51,792 --> 00:04:53,752 No sé. Era un poco irreverente. 87 00:04:53,836 --> 00:04:55,629 Me encanta la cultura de las soirée. 88 00:04:55,712 --> 00:05:00,092 Intercambiar ideas filosóficas, encontrar nuevos retos intelectuales... 89 00:05:00,175 --> 00:05:01,510 La vida de la mente. 90 00:05:01,927 --> 00:05:04,012 Creía que eso ya lo tenías con mis sermones. 91 00:05:04,096 --> 00:05:06,974 Ah, no. Sí, así es. De eso no hay duda. 92 00:05:07,057 --> 00:05:09,726 Hola a todo el mundo. Soy yo. Me van a publicar. 93 00:05:12,521 --> 00:05:14,106 ¿Cómo? ¿Un libro? 94 00:05:14,314 --> 00:05:15,983 Bueno, el Springfield Republican. 95 00:05:16,066 --> 00:05:18,026 Sam Bowles va a publicar uno de mis poemas. 96 00:05:18,110 --> 00:05:20,988 Emily, vas a ser... famosa. 97 00:05:21,196 --> 00:05:24,950 A ver, ¿puedo decir que siempre he sido la admiradora número uno de esta mujer? 98 00:05:25,033 --> 00:05:26,618 - Ah, ¿sí? - Emily... 99 00:05:26,910 --> 00:05:28,287 Somos buenas amigas. 100 00:05:28,370 --> 00:05:30,205 Creo que nunca hemos hablado a solas. 101 00:05:31,748 --> 00:05:34,585 ¿Sabes que Sam Bowles se acuesta con todas las mujeres que publica? 102 00:05:36,837 --> 00:05:38,130 Pero ¿qué dices? Está casado. 103 00:05:38,797 --> 00:05:41,592 Me encanta. Es tan chapada a la antigua. 104 00:05:42,426 --> 00:05:44,761 No, él adora a su esposa. 105 00:05:45,012 --> 00:05:46,471 La esposa que nunca está con él. 106 00:05:46,555 --> 00:05:49,850 Desde luego parece que no tiene reparo en... galantear. 107 00:05:50,392 --> 00:05:51,351 Ya lo creo. 108 00:05:51,435 --> 00:05:55,063 Va por toda Nueva Inglaterra a la caza de mujeres escritoras. 109 00:05:55,147 --> 00:05:56,273 A ver, eso no es justo. 110 00:05:56,356 --> 00:05:58,025 Si no hay hombres interesados en publicar a mujeres, 111 00:05:58,108 --> 00:05:59,902 ¿cómo van a poder las mujeres llegar a publicar algún día? 112 00:05:59,985 --> 00:06:02,237 ¿Quién dice que las mujeres deban poder publicar? 113 00:06:02,321 --> 00:06:03,614 Me parece escandaloso. 114 00:06:03,864 --> 00:06:06,575 Os equivocáis... con Sam. 115 00:06:07,117 --> 00:06:09,620 Solo es un gran director que tiene buen ojo para el talento. 116 00:06:10,162 --> 00:06:11,538 Aquí está mi genio. 117 00:06:12,664 --> 00:06:15,459 Emily Dickinson, poetisa de portada. 118 00:06:16,335 --> 00:06:17,836 ¿Les has contado a todos la gran noticia? 119 00:06:17,920 --> 00:06:19,421 Sí. Sí, se lo he dicho. 120 00:06:19,922 --> 00:06:21,507 Sam, esto es apasionante. 121 00:06:22,257 --> 00:06:24,134 No tan apasionante como este vestido. 122 00:06:24,426 --> 00:06:25,302 ¡Vaya! 123 00:06:25,844 --> 00:06:26,970 Es precioso. 124 00:06:28,096 --> 00:06:32,184 Mirad, mis invitados de honor ya están aquí: el director y su poetisa. 125 00:06:32,726 --> 00:06:34,895 Esta es la clase de insólita confluencia literaria 126 00:06:34,978 --> 00:06:37,022 que solo se produce en una velada como esta, ¿sabéis? 127 00:06:37,856 --> 00:06:40,067 Sr. Bowles, me complace que hayas podido venir. 128 00:06:40,317 --> 00:06:43,779 Y, Emily, estás guapísima. 129 00:06:44,530 --> 00:06:46,448 No estoy segura de haber acertado con el vestido, Sue. 130 00:06:46,532 --> 00:06:50,202 Ay, querida, estás perfecta. Tienes que destacar. 131 00:06:50,285 --> 00:06:52,955 Eres la nueva escritora más popular de Nueva Inglaterra. 132 00:06:53,372 --> 00:06:54,915 ¿Cuándo va a aparecer el poema? 133 00:06:54,998 --> 00:06:56,667 Sí. Estoy impaciente por leerlo. 134 00:06:57,501 --> 00:07:00,671 La semana que viene, supongo. Quizá el miércoles. O quizá el viernes. 135 00:07:00,754 --> 00:07:02,548 Tenemos unas cuantas cosas a la espera. 136 00:07:02,631 --> 00:07:03,966 Pues aplázalas todas. 137 00:07:04,049 --> 00:07:07,135 Merece la pena oír la voz de Emily, ¿no estás de acuerdo? 138 00:07:07,761 --> 00:07:08,887 Por supuesto. 139 00:07:10,472 --> 00:07:13,642 Es que me apasiona haber podido juntaros a los dos. 140 00:07:13,725 --> 00:07:16,353 Esto tiene algo que parece marcado por el... 141 00:07:17,145 --> 00:07:18,146 ...destino. 142 00:07:19,481 --> 00:07:20,482 Pues... 143 00:07:20,691 --> 00:07:21,608 Emily. 144 00:07:23,068 --> 00:07:24,027 ¿Estás lista? 145 00:07:24,403 --> 00:07:25,237 ¿Para qué? 146 00:07:25,320 --> 00:07:26,905 Para que yo presuma de ti. 147 00:07:28,615 --> 00:07:30,868 Solo espero que esta soirée esté lista para mí. 148 00:07:30,951 --> 00:07:32,244 A por todas, chica. 149 00:07:37,291 --> 00:07:38,792 Hoy está aquí todo el mundo. 150 00:07:39,168 --> 00:07:42,171 Ese es Ferdinand Andrews, director del Boston Traveler. 151 00:07:42,254 --> 00:07:43,922 Y ahí está Harriet Prescott Spofford. 152 00:07:44,173 --> 00:07:45,883 ¿Harriet Prescott Spofford? ¿La poeta? 153 00:07:45,966 --> 00:07:48,719 Sí. La descubrí hace unos cuantos años. 154 00:07:48,802 --> 00:07:51,680 Ahora la llaman "la azucena al rojo vivo de Nueva Inglaterra". 155 00:07:52,764 --> 00:07:54,600 Me pregunto cómo te apodarán a ti. 156 00:07:54,933 --> 00:07:56,768 - Me encantaría hablar con ella. - Mira. 157 00:07:57,519 --> 00:07:58,979 Es Sanford Gifford. 158 00:07:59,271 --> 00:08:02,691 Vamos, tienes que conocer a este tío. Es un gran pintor y un capullo rematado. 159 00:08:04,234 --> 00:08:05,027 Pues venga. 160 00:08:05,110 --> 00:08:05,903 LA LETRA ESCARLATA 161 00:08:05,986 --> 00:08:06,820 Vamos allá. 162 00:08:10,824 --> 00:08:11,700 Hola. 163 00:08:11,783 --> 00:08:12,659 Hola. 164 00:08:12,951 --> 00:08:14,786 - Tenemos que hablar. - Vale. 165 00:08:15,913 --> 00:08:17,664 Pues escucha. 166 00:08:18,415 --> 00:08:19,875 Sé que, ahora que estamos prometidos, 167 00:08:19,958 --> 00:08:23,086 crees que voy a convertirme en un ama de casa sumisa y obediente, 168 00:08:23,170 --> 00:08:26,048 que siempre se queda en casa, nunca va a fiestas 169 00:08:26,131 --> 00:08:28,759 y lo único que la satisface en la vida es zurcir tus calcetines. 170 00:08:30,135 --> 00:08:31,053 Pero te equivocas. 171 00:08:31,637 --> 00:08:34,932 No soy la hermana Dickinson aburrida. 172 00:08:35,015 --> 00:08:38,352 La gente apenas se da cuenta de esto, pero soy muy parecida a Emily. 173 00:08:38,852 --> 00:08:41,480 Soy rebelde y creativa. 174 00:08:41,897 --> 00:08:45,400 Y la verdad es que soy hasta más descarada que Lola Montes. 175 00:08:48,195 --> 00:08:49,071 ¿Lola? 176 00:08:49,154 --> 00:08:52,991 Por eso, si crees que vamos a tener una noche hogareña tranquila, 177 00:08:53,200 --> 00:08:54,201 te equivocas. 178 00:08:54,284 --> 00:08:55,786 Necesito más que eso. 179 00:08:56,078 --> 00:08:57,913 Necesito estímulo. 180 00:08:58,956 --> 00:09:00,749 Está bien, pero estoy intentando leer. 181 00:09:00,832 --> 00:09:01,667 ¿Por qué? 182 00:09:01,750 --> 00:09:04,419 Es que si voy a casarme con una Dickinson, tengo que culturizarme. 183 00:09:04,503 --> 00:09:06,129 ¿Y has decidido empezar con eso? 184 00:09:06,630 --> 00:09:09,550 - ¿La letra escarlata? - Sí. ¿Por qué no? 185 00:09:10,133 --> 00:09:11,969 Sinceramente, es un poco cutre. 186 00:09:12,511 --> 00:09:14,763 Está bien. Pues a ver... 187 00:09:15,556 --> 00:09:17,558 - ¿De qué va? - Pues... 188 00:09:18,684 --> 00:09:24,106 Va de una mujer, Hester Prynne, que vive en el Boston colonial 189 00:09:24,189 --> 00:09:26,608 y cree que su marido se ha ahogado, 190 00:09:26,692 --> 00:09:31,238 así que tiene una aventura con un pastor. 191 00:09:31,321 --> 00:09:33,866 Se enamora de él y se queda embarazada, 192 00:09:33,949 --> 00:09:36,827 pero entonces vuelve su marido y ella es objeto de escarnio público 193 00:09:36,910 --> 00:09:41,081 y la obligan a llevar una letra "A" escarlata como símbolo de su adulterio. 194 00:09:41,748 --> 00:09:44,251 Vale. Pues sí, supongo que debe ser bastante aburrida. 195 00:09:45,210 --> 00:09:46,336 ¿Sabes qué, Ship? 196 00:09:46,420 --> 00:09:47,880 - ¿Qué? - No es aburrida. 197 00:09:47,963 --> 00:09:52,509 No es inofensiva, formal, apropiada ni correcta. 198 00:09:53,010 --> 00:09:53,969 En realidad... 199 00:09:54,720 --> 00:09:55,762 ...es procaz. 200 00:09:56,972 --> 00:09:58,348 No sé lo que significa eso. 201 00:09:59,057 --> 00:09:59,892 Está bien. 202 00:10:02,311 --> 00:10:04,605 Olvídate de la velada intelectual. 203 00:10:05,480 --> 00:10:07,149 ¿Sabes lo que vamos a hacer esta noche? 204 00:10:07,232 --> 00:10:08,066 ¿Qué? 205 00:10:08,942 --> 00:10:10,944 Vamos a dar una clase de disciplina. 206 00:10:13,363 --> 00:10:15,657 Sanford, cabrón. Me alegro de verte. 207 00:10:16,158 --> 00:10:17,826 Por una vez no te veo lleno de pintura. 208 00:10:18,243 --> 00:10:19,953 Oye, hay alguien a quien quiero presentarte. 209 00:10:20,037 --> 00:10:21,663 Una nueva poeta increíble. 210 00:10:21,955 --> 00:10:22,789 Emily Dickinson. 211 00:10:23,832 --> 00:10:25,125 Tu nueva sensación del mes. 212 00:10:25,792 --> 00:10:27,628 Ella va a durar mucho más de un mes. 213 00:10:28,295 --> 00:10:29,671 Sus poemas son mágicos. 214 00:10:29,755 --> 00:10:30,672 Son unos... 215 00:10:31,173 --> 00:10:34,676 ...hormigueros diminutos que de repente estallan con la fuerza de un volcán. 216 00:10:35,427 --> 00:10:37,888 Vaya, eso es lo más bonito que nadie haya dicho jamás acerca de mí. 217 00:10:38,805 --> 00:10:40,724 Enhorabuena, señorita... 218 00:10:41,099 --> 00:10:41,975 Dickinson. 219 00:10:42,434 --> 00:10:43,977 Parece que es su tipo. 220 00:10:46,688 --> 00:10:47,731 ¿Y a qué se dedica usted? 221 00:10:48,524 --> 00:10:51,652 Es artista. Un artista brillante. 222 00:10:51,735 --> 00:10:54,238 Se refiere a que mis cuadros se venden por mucho dinero. 223 00:10:54,780 --> 00:10:56,365 ¿Y qué pinta exactamente? 224 00:10:56,949 --> 00:10:58,575 Sobre todo el río Hudson. 225 00:10:58,909 --> 00:11:01,662 Sanford es una figura importante de la nueva Escuela del río Hudson. 226 00:11:01,745 --> 00:11:04,081 Está haciendo cosas totalmente nuevas con la luz. 227 00:11:04,706 --> 00:11:06,250 Sí, eso es lo que les digo. 228 00:11:07,042 --> 00:11:08,794 "Ah, lo importante es la luz". 229 00:11:08,877 --> 00:11:13,048 En cuanto oyen "lo importante es la luz", inmediatamente aflojan los billetes. 230 00:11:13,131 --> 00:11:15,175 Bueno, todo artista necesita un mecenas. 231 00:11:15,384 --> 00:11:17,344 ¿El Sr. Bowles es su mecenas? 232 00:11:17,928 --> 00:11:20,305 No. Es mi... 233 00:11:21,974 --> 00:11:22,850 ...editor. 234 00:11:24,518 --> 00:11:25,727 Me gusta cómo suena eso. 235 00:11:26,186 --> 00:11:27,062 Me alegro. 236 00:11:27,354 --> 00:11:30,399 Porque tengo muchos más poemas que darte y espero que los publiques todos. 237 00:11:30,941 --> 00:11:32,401 Estoy impaciente por leerlos. 238 00:11:34,069 --> 00:11:35,153 Qué bonito. 239 00:11:35,237 --> 00:11:39,116 Por cierto, Bowles, la Srta. Louisa Pratt te manda recuerdos. 240 00:11:39,199 --> 00:11:39,992 ¿En serio? 241 00:11:40,075 --> 00:11:44,454 Disfrutó muchísimo el rato que pasasteis juntos en tu reciente viaje a Washington. 242 00:11:44,538 --> 00:11:46,582 Pues yo también lo disfruté. Lo pasamos muy bien. 243 00:11:47,124 --> 00:11:48,417 Emily, ¿te sirvo otra copa? 244 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 Ah, sí, no faltaba más. 245 00:11:49,835 --> 00:11:52,087 Ya sé lo breve que es tu capacidad de atención. 246 00:11:52,337 --> 00:11:54,006 Adelante, relacionaos. 247 00:11:54,089 --> 00:11:55,841 En realidad, necesito hablar con Sue. 248 00:11:56,049 --> 00:11:57,759 - Espera, Emily... - Salúdela de mi parte. 249 00:11:58,427 --> 00:12:01,013 Estos ricos no dejan de comprar mis cuadros. 250 00:12:05,559 --> 00:12:07,477 ¿Qué ha pasado con los delantales que teníais que llevar? 251 00:12:07,561 --> 00:12:08,729 Se han ensuciado. 252 00:12:08,812 --> 00:12:11,106 Os he pedido que ayudarais a Hattie a servir a los invitados. 253 00:12:11,190 --> 00:12:11,982 Sue. 254 00:12:13,233 --> 00:12:15,235 Niñas, ¿por qué no entráis en el salón? 255 00:12:15,903 --> 00:12:17,362 Servíos un poco de queso. 256 00:12:18,739 --> 00:12:20,616 - Eso es para los invitados. - Sue... 257 00:12:22,951 --> 00:12:24,328 No puedes hablarles así. 258 00:12:24,411 --> 00:12:26,997 Así es como tengo que hablarles si se portan mal. 259 00:12:27,080 --> 00:12:29,374 Oye, creía que tú sentirías lástima por ellas. 260 00:12:29,458 --> 00:12:32,419 Te quedaste huérfana y no tenías a nadie que te cuidara. 261 00:12:32,503 --> 00:12:35,756 Y no quiero que me lo recuerden, Austin. 262 00:12:36,173 --> 00:12:40,761 Cuando yo estaba en su situación, hacía el trabajo que me encomendaban. 263 00:12:40,844 --> 00:12:44,223 No hacía enfadar a las personas que tenían la cortesía de acogerme. 264 00:12:45,474 --> 00:12:47,017 ¿Crees que esto es cortés? 265 00:12:47,976 --> 00:12:51,313 Oye, no todo el mundo crece tan consentido como los Dickinson. 266 00:12:51,688 --> 00:12:55,275 A diferencia de esas niñas, yo ni siquiera tenía una herencia a la que echar mano. 267 00:12:55,359 --> 00:12:57,319 Su herencia está pagando esta casa. 268 00:12:59,780 --> 00:13:01,740 No están aquí para ser tus criadas. 269 00:13:01,823 --> 00:13:04,743 Gracias a su dinero, aún tenemos un techo donde vivir. 270 00:13:05,327 --> 00:13:06,119 Bueno... 271 00:13:07,454 --> 00:13:10,207 Si es así, eres tú el que se está aprovechando. 272 00:13:17,339 --> 00:13:18,465 Sr. Dickinson. 273 00:13:19,174 --> 00:13:20,968 - Le pido disculpas. - Henry. 274 00:13:21,969 --> 00:13:22,886 ¿Necesitas algo? 275 00:13:22,970 --> 00:13:24,012 Sí, señor. 276 00:13:25,013 --> 00:13:28,058 Más tarde, si le parece bien, necesito que me ayude con... 277 00:13:28,809 --> 00:13:29,935 ...la entrega. 278 00:13:30,602 --> 00:13:31,478 Sí. 279 00:13:32,563 --> 00:13:34,523 Sí, por supuesto. 280 00:13:38,986 --> 00:13:42,573 "¿Acaso no crees que has pecado?". 281 00:13:42,865 --> 00:13:45,409 "Creo que a ojos de vos he pecado. 282 00:13:45,742 --> 00:13:48,161 Pero ¿cómo saber si Dios comparte vuestra visión?". 283 00:13:48,245 --> 00:13:49,955 "¡Silencio, mujer! 284 00:13:51,373 --> 00:13:57,254 Ahora llevarás esta letra sobre tu corpino". 285 00:13:58,463 --> 00:13:59,590 "Corpiño". 286 00:13:59,673 --> 00:14:01,550 "Tú dilo a tu manera y yo, a la mía". 287 00:14:02,718 --> 00:14:06,180 "Sí, pastor. Mi corpiño es todo vuestro". 288 00:14:07,014 --> 00:14:08,807 ¿No crees que deberías ser un poco más casta? 289 00:14:09,391 --> 00:14:11,435 - Es que... - No, no salgas del personaje. 290 00:14:11,518 --> 00:14:12,311 Claro. 291 00:14:13,812 --> 00:14:14,605 Perdona. 292 00:14:16,565 --> 00:14:20,819 "Esto no es un símbolo de mi vergüenza, mas de la vuestra". 293 00:14:25,741 --> 00:14:28,452 Eres diferente de como te recordaba, Lavinia Dickinson. 294 00:14:29,536 --> 00:14:30,704 Hester. 295 00:14:31,246 --> 00:14:32,372 Hester. 296 00:14:32,998 --> 00:14:33,874 Estás loca... 297 00:14:34,750 --> 00:14:35,876 ...y me gusta. 298 00:14:42,883 --> 00:14:43,717 Sue. 299 00:14:44,301 --> 00:14:45,177 Emily. 300 00:14:45,385 --> 00:14:46,303 ¿Qué ocurre? 301 00:14:46,386 --> 00:14:47,387 Necesito preguntarte algo. 302 00:14:48,597 --> 00:14:49,973 Acerca de todos esos rumores. 303 00:14:50,307 --> 00:14:51,266 ¿Qué rumores? 304 00:14:51,350 --> 00:14:53,810 La gente no para de decirme que Sam Bowles engaña a su mujer. 305 00:14:55,646 --> 00:14:56,480 Bueno... 306 00:14:56,772 --> 00:14:58,148 Oye, eso no es cierto. 307 00:14:58,232 --> 00:14:59,107 ¿Estás segura? 308 00:14:59,399 --> 00:15:01,318 Porque en cuanto se enteran de que me va a publicar, 309 00:15:01,401 --> 00:15:03,904 empiezan a suponer que hemos intimado. 310 00:15:05,280 --> 00:15:07,241 Eso es lo más insultante que he oído en mi vida. 311 00:15:07,991 --> 00:15:10,577 Va a publicar tu poema porque eres genial. 312 00:15:10,661 --> 00:15:14,081 - Sé que eso es lo que podrías pensar... - ¡Emily! Es lo que sé. 313 00:15:14,456 --> 00:15:17,918 Escucha, conozco a Sam y conozco a Mary. 314 00:15:18,252 --> 00:15:19,962 Mary y yo nos criamos juntas, ¿recuerdas? 315 00:15:20,045 --> 00:15:20,879 Sí. 316 00:15:21,880 --> 00:15:25,175 Siempre me decías que era la única amiga que habías tenido antes de mí. 317 00:15:25,717 --> 00:15:28,220 Sí, yo quería muchísimo a Mary. 318 00:15:28,637 --> 00:15:30,806 Es especial en muchos sentidos. 319 00:15:31,348 --> 00:15:33,016 Me recuerda a ti. 320 00:15:33,392 --> 00:15:35,435 Es introspectiva. 321 00:15:36,061 --> 00:15:39,523 No le gusta salir de casa. Es timidísima. 322 00:15:40,899 --> 00:15:42,776 Supongo que sencillamente no le gusta que la vean. 323 00:15:43,151 --> 00:15:44,570 Eso lo comprendo. 324 00:15:45,612 --> 00:15:47,072 Esta noche he venido para que me vean 325 00:15:47,155 --> 00:15:49,366 y hasta ahora ha sido una experiencia bastante desagradable. 326 00:15:49,449 --> 00:15:50,617 Pues eso me da mucha rabia. 327 00:15:51,034 --> 00:15:53,328 Mereces que te vean, Emily. 328 00:15:53,829 --> 00:15:56,081 Mereces que te publiquen. 329 00:15:56,415 --> 00:15:59,501 Y no es justo lo que nos pasa a las mujeres. 330 00:15:59,585 --> 00:16:04,631 En cuanto tenemos un poquito de fama o mostramos el menor indicio de ambición, 331 00:16:04,715 --> 00:16:07,426 nos atacan con los comentarios más repugnantes. 332 00:16:07,968 --> 00:16:10,304 Llevamos una diana en la espalda. 333 00:16:10,387 --> 00:16:13,599 ¿Pues sabes qué te digo? Al cuerno todo eso. 334 00:16:13,849 --> 00:16:16,351 Sal ahí y créetelo. 335 00:16:16,810 --> 00:16:18,312 Te ha costado trabajo. 336 00:16:19,146 --> 00:16:21,815 Sam Bowles cree en ti como escritora y ya está. 337 00:16:23,150 --> 00:16:24,026 Gracias. 338 00:16:25,235 --> 00:16:26,028 De nada. 339 00:16:26,945 --> 00:16:29,531 Ahora vamos a coger sitio. Es la hora de la charla. 340 00:16:31,658 --> 00:16:33,869 ¿Te conté lo que hizo Billy el otro día? 341 00:16:34,745 --> 00:16:36,538 Pues te juro que me quedé de piedra... 342 00:16:36,622 --> 00:16:38,040 Aquí está mi gran estrella. 343 00:16:39,291 --> 00:16:40,167 Siéntate. 344 00:16:41,835 --> 00:16:43,378 Espero estar causando una buen impresión. 345 00:16:43,462 --> 00:16:44,505 ¿Lo dices en serio? 346 00:16:44,588 --> 00:16:46,882 Esta gente aún no sabe qué pensar de ti. 347 00:16:46,965 --> 00:16:49,551 Pero algún día alardearán de haber conocido a Emily Dickinson 348 00:16:49,635 --> 00:16:52,054 en una fiesta antes de que fuera alguien. 349 00:16:55,182 --> 00:16:58,477 Atención, por favor. Les ruego que tomen asiento. 350 00:16:58,560 --> 00:17:00,687 Nuestro orador está casi listo. 351 00:17:01,522 --> 00:17:04,316 - Esto tiene buen pinta. - Solo espero que sea piadoso. 352 00:17:19,790 --> 00:17:20,582 Gracias. 353 00:17:29,550 --> 00:17:30,759 ¿Esto es conceptual? 354 00:17:36,598 --> 00:17:39,643 W M JOHNSON ARCH ST. FILADELFIA CARA SUPERIOR FRÁGIL 355 00:17:51,029 --> 00:17:52,573 ¿Qué tal va todo esta noche? 356 00:17:58,120 --> 00:17:59,371 ¿Quién de aquí... 357 00:18:00,664 --> 00:18:01,665 ...sabe... 358 00:18:02,291 --> 00:18:03,500 qué es la libertad? 359 00:18:04,585 --> 00:18:05,752 Te espero en la biblioteca. 360 00:18:05,836 --> 00:18:07,296 - ¿Usted, señor? - Obedecer a Dios. 361 00:18:07,838 --> 00:18:08,839 Nos vemos allí. 362 00:18:08,922 --> 00:18:10,048 No exactamente. 363 00:18:10,841 --> 00:18:15,554 La libertad consiste en ser una misma, aunque seas una viuda joven y sexy. 364 00:18:17,472 --> 00:18:18,891 Se acerca, pero no. 365 00:18:19,683 --> 00:18:23,645 La libertad es liberarse de las ataduras 366 00:18:24,438 --> 00:18:26,106 y decir: "Hola, mundo. 367 00:18:27,816 --> 00:18:29,067 Aquí estoy". 368 00:18:34,406 --> 00:18:35,324 Y la libertad... 369 00:18:39,244 --> 00:18:40,621 ...puede ser mágica. 370 00:18:47,753 --> 00:18:49,838 A ver, ¿quién está dispuesto a oír mi historia? 371 00:18:50,339 --> 00:18:54,927 Nací en una plantación del condado de Louisa, Virginia. 372 00:18:55,594 --> 00:18:57,846 - Vine al mundo como esclavo... - ¿No te gustaba la charla? 373 00:18:58,555 --> 00:19:00,849 No, es que... ya la he visto. 374 00:19:01,183 --> 00:19:02,726 Tres veces, de hecho. 375 00:19:02,809 --> 00:19:05,395 Henry Box Brown se prodiga mucho. 376 00:19:06,396 --> 00:19:09,149 Pues a mí me está fascinando, así que... 377 00:19:09,233 --> 00:19:11,568 - Ah, sí. Mira, aquí está. - ¿Qué? 378 00:19:12,027 --> 00:19:12,819 Dickens. 379 00:19:13,153 --> 00:19:14,279 ¿Charles Dickens? 380 00:19:14,738 --> 00:19:15,531 Y... 381 00:19:16,615 --> 00:19:17,574 ...Diderot. 382 00:19:18,700 --> 00:19:19,493 Mira. 383 00:19:19,952 --> 00:19:22,788 Aquí es donde estarás tú. 384 00:19:23,121 --> 00:19:23,956 Justo aquí. 385 00:19:25,123 --> 00:19:26,458 Emily Dickinson. 386 00:19:28,669 --> 00:19:30,420 - ¿Yo? - Tus libros. 387 00:19:30,963 --> 00:19:32,756 Entre el maestro moderno... 388 00:19:33,507 --> 00:19:34,758 ...y la ilustración. 389 00:19:35,634 --> 00:19:36,927 ¿Qué te parece? 390 00:19:39,429 --> 00:19:41,181 - No sé yo... - Ah, no. Tienes razón. 391 00:19:42,307 --> 00:19:45,519 Aquí no hay bastante espacio. Vas a necesitar tu propio estante. 392 00:19:47,396 --> 00:19:48,397 Imagínatelo. 393 00:19:53,986 --> 00:19:56,029 Puedo imaginar un montón de cosas, pero... 394 00:19:57,698 --> 00:19:59,700 ...en todo esto hay algo... 395 00:20:00,784 --> 00:20:01,827 ...que parece... 396 00:20:02,661 --> 00:20:03,871 ...casi prohibido. 397 00:20:05,831 --> 00:20:09,168 El fruto prohibido tiene un sabor interesante, ¿no crees? 398 00:20:15,966 --> 00:20:17,050 ¡La leche! 399 00:20:18,177 --> 00:20:19,595 ¿A que es preciosa? 400 00:20:19,928 --> 00:20:21,471 Una imprenta. 401 00:20:23,724 --> 00:20:25,267 Es una máquina poderosa. 402 00:20:25,934 --> 00:20:26,894 Sí. 403 00:20:27,769 --> 00:20:29,938 Imagina lo que puedes hacer con esta prensa. 404 00:20:30,189 --> 00:20:32,107 Espero que podamos organizar una revolución. 405 00:20:35,277 --> 00:20:36,153 La lona. 406 00:20:40,574 --> 00:20:42,409 No sé si esto es lo bastante seguro. 407 00:20:43,118 --> 00:20:47,122 No pasa nada, Henry. Nadie entra en este granero sin mi permiso. 408 00:20:49,541 --> 00:20:51,376 ¡Qué patraña de charla! 409 00:20:51,627 --> 00:20:52,794 Oye, Hattie. 410 00:20:52,878 --> 00:20:55,839 "Oh, Box, Box. ¿Qué se sentía en la caja?". 411 00:20:55,923 --> 00:20:58,300 ¿Es que esos idiotas no saben que ni siquiera planeaba escaparse? 412 00:20:58,383 --> 00:21:01,261 - Hattie. - Estaba borracho y se durmió. 413 00:21:01,345 --> 00:21:03,805 Y de eso hace diez años. 414 00:21:03,889 --> 00:21:06,808 Henry, no puedes poner artículos de este tío en nuestro periódico. 415 00:21:06,892 --> 00:21:09,895 Estas furiosa porque lo puse a él en primera plana en vez de a ti. 416 00:21:09,978 --> 00:21:10,812 - No. - Sí. 417 00:21:10,896 --> 00:21:12,981 No. Hablo en serio. 418 00:21:13,065 --> 00:21:15,108 Su actitud es perjudicial para la comunidad. 419 00:21:15,192 --> 00:21:17,152 Ahora la gente comprueba las cajas. 420 00:21:17,236 --> 00:21:20,280 Tengo un primo que intentó escapar en una caja de azúcar. 421 00:21:20,364 --> 00:21:25,953 Es que se enterró totalmente en el azúcar y aun así lo pillaron. 422 00:21:26,036 --> 00:21:27,746 Ahora está atrapado en Misisipi. 423 00:21:28,121 --> 00:21:29,748 Y, además, es hipoglucémico. 424 00:21:31,625 --> 00:21:32,876 Oye, Hattie. 425 00:21:35,921 --> 00:21:37,256 A ver si esto te alegra un poco. 426 00:21:42,386 --> 00:21:43,637 ¡Vaya! 427 00:21:46,640 --> 00:21:48,851 - Mira qué bonita. - Preciosa, ¿verdad? 428 00:21:50,477 --> 00:21:53,480 Gracias, Sr. Dickinson. Es usted un ángel. 429 00:21:53,564 --> 00:21:55,107 Austin. Y... 430 00:21:55,983 --> 00:21:58,193 ...solo intento hacer algo importante por los demás. 431 00:22:00,904 --> 00:22:05,325 Pues... yo soy escritora independiente y me he quedado sin palabras. 432 00:22:11,373 --> 00:22:12,499 Sr. Bowles. 433 00:22:14,793 --> 00:22:16,378 Te has perdido la conferencia. 434 00:22:16,837 --> 00:22:19,173 Lo siento, Suzie. Ya la había visto. 435 00:22:21,508 --> 00:22:23,343 Estás demasiado avezado para nosotros. 436 00:22:23,427 --> 00:22:24,553 ¿Para Las coníferas? 437 00:22:24,761 --> 00:22:27,055 ¿El pináculo de la vida literaria de Nueva Inglaterra? 438 00:22:27,139 --> 00:22:28,307 Por supuesto que no. 439 00:22:29,725 --> 00:22:32,644 ¿Y, aun así, harás una crónica de nuestra velada en el periódico? 440 00:22:32,728 --> 00:22:33,896 Sí, cómo no. 441 00:22:33,979 --> 00:22:37,107 Mis lectores están ansiosos por conocer más detalles de tu ingenioso círculo. 442 00:22:38,901 --> 00:22:41,445 Suzie, este es el lugar de moda. 443 00:22:41,820 --> 00:22:44,281 El mejor vino, la gente más guapa. 444 00:22:44,364 --> 00:22:47,201 Y la mejor poeta de Massachusetts. 445 00:22:48,076 --> 00:22:49,703 Qué gran charla, Sue. 446 00:22:49,786 --> 00:22:52,456 Todo eso de la caja me ha dejado alucinada, en serio. 447 00:22:53,248 --> 00:22:55,125 Bueno, ya nos vamos. 448 00:22:55,417 --> 00:22:58,837 Sí, no me había dado cuenta de lo tarde que es ya. Gracias por venir. 449 00:22:59,421 --> 00:23:02,758 Vamos a pasar por delante del hostal, por si necesita que le lleven. 450 00:23:02,841 --> 00:23:04,635 Gracias, pero en el hostal no hay habitaciones. 451 00:23:04,718 --> 00:23:05,969 Esta noche voy a quedarme aquí. 452 00:23:06,553 --> 00:23:07,429 ¿Aquí? 453 00:23:07,971 --> 00:23:10,098 Sam se quedará en un cuarto de invitados. 454 00:23:10,182 --> 00:23:12,768 Por desgracia, este es más pequeño. 455 00:23:12,851 --> 00:23:15,229 Clara y Anna ocuparon el grande. 456 00:23:15,562 --> 00:23:16,480 Vamos... 457 00:23:16,772 --> 00:23:18,232 Puedo dormir en un armario. 458 00:23:18,690 --> 00:23:21,109 En serio, Austin y tú sois increíblemente hospitalarios. 459 00:23:21,193 --> 00:23:22,361 Es lo mínimo que podemos hacer 460 00:23:22,444 --> 00:23:26,365 para agradecerte que le des a mi soirée el toque Sam Bowles. 461 00:23:27,199 --> 00:23:29,368 Iré a asegurarme de que esas dos encantadoras jovencitas 462 00:23:29,451 --> 00:23:31,203 no te hayan metido alguna serpiente en la cama. 463 00:23:31,453 --> 00:23:32,871 Los deberes de un ama de casa. 464 00:23:40,712 --> 00:23:42,464 Hablando de casas, voy... 465 00:23:43,507 --> 00:23:45,342 Voy a mandarle un telegrama a Mary. 466 00:23:45,884 --> 00:23:48,262 Se preocupa mucho si paso más de una noche fuera. 467 00:23:48,846 --> 00:23:49,847 No lo dudo. 468 00:23:51,014 --> 00:23:52,683 Me encantaría conocer a Mary. 469 00:23:53,100 --> 00:23:53,976 Ah, ¿sí? 470 00:23:56,937 --> 00:23:58,564 Ella te adoraría. 471 00:23:58,981 --> 00:24:00,774 - ¿De verdad lo crees? - Pues claro. 472 00:24:01,483 --> 00:24:02,985 Las dos sois unas... 473 00:24:04,111 --> 00:24:05,904 ...mujeres poco corrientes. 474 00:24:11,368 --> 00:24:12,536 Hazme un favor. 475 00:24:13,287 --> 00:24:14,079 ¿Cuál? 476 00:24:15,372 --> 00:24:16,498 Escribe algo. 477 00:24:17,207 --> 00:24:18,208 Esta noche. 478 00:24:19,418 --> 00:24:20,294 Lo intentaré. 479 00:24:21,920 --> 00:24:24,923 Sabiendo que estaré aquí mismo, 480 00:24:26,717 --> 00:24:28,051 incapaz de dormir... 481 00:24:30,137 --> 00:24:34,308 ...por estar tan cerca de tu increíble talento. 482 00:24:36,351 --> 00:24:37,227 ¿De acuerdo? 483 00:24:40,772 --> 00:24:41,940 Buenas noches, poetisa. 484 00:24:43,650 --> 00:24:44,568 Buenas noches. 485 00:25:15,974 --> 00:25:16,934 Querida Mary: 486 00:25:17,851 --> 00:25:20,437 Como no tengo una dulce flor que mandarte, 487 00:25:20,812 --> 00:25:22,523 adjunto mi corazón. 488 00:27:49,545 --> 00:27:51,463 Traducido por Josep Llurba