1 00:00:11,803 --> 00:00:13,013 Na, kezdjük! 2 00:00:14,515 --> 00:00:18,560 Három, kettő és egy. Jó estét! Emily Dickinson vagyok. 3 00:00:26,026 --> 00:00:26,860 Felismernek? 4 00:00:26,944 --> 00:00:30,489 Igen, valóban én vagyok az, Emily Elizabeth Dickinson. 5 00:00:36,245 --> 00:00:38,997 Igen, kiadják egy versem. Tudom, ez meglehetősen... 6 00:00:39,081 --> 00:00:40,457 Szevasztok! 7 00:00:45,420 --> 00:00:46,630 De jól nézel ki! 8 00:00:48,173 --> 00:00:49,007 Valóban? 9 00:00:49,091 --> 00:00:51,385 A címlapon a helyed. 10 00:01:01,144 --> 00:01:02,354 Nos, idő van. 11 00:01:05,399 --> 00:01:06,650 Készen állsz? 12 00:01:08,026 --> 00:01:10,404 Arra, hogy kilépj a nyilvánosság elé? 13 00:01:11,029 --> 00:01:12,155 Remélem. 14 00:01:13,031 --> 00:01:16,118 Az nem elég. 15 00:01:18,453 --> 00:01:19,663 Tudnod kell. 16 00:01:20,998 --> 00:01:22,249 Jól nézd meg magad... 17 00:01:24,376 --> 00:01:25,794 és mondd utánam: 18 00:01:27,629 --> 00:01:28,839 "Megérdemlem. 19 00:01:30,883 --> 00:01:32,092 Kiérdemeltem. 20 00:01:33,343 --> 00:01:36,346 Eljött az én időm." 21 00:01:44,605 --> 00:01:46,565 A tiltott gyümölcs zamata 22 00:01:55,574 --> 00:01:56,575 Nos, mit szólsz? 23 00:01:58,285 --> 00:01:59,286 Tiszteletre méltó. 24 00:01:59,369 --> 00:02:00,204 Pontosan. 25 00:02:00,287 --> 00:02:01,914 Az aranyszínű ruha jobban bejön. 26 00:02:01,997 --> 00:02:03,040 Ma estére a kevés. 27 00:02:03,582 --> 00:02:05,584 Ma este azt kell sugallnom, 28 00:02:06,668 --> 00:02:11,465 hogy annyira lekötött az olvasás és magvas gondolataim, 29 00:02:11,548 --> 00:02:13,634 hogy csak úgy magamra hánytam valami göncöt. 30 00:02:13,717 --> 00:02:15,594 Ez simán átjön. 31 00:02:18,722 --> 00:02:20,557 Valami még hiányzik. 32 00:02:23,018 --> 00:02:24,102 Add csak ide! 33 00:02:26,313 --> 00:02:27,731 Az okuláré nélkül nem lát? 34 00:02:27,814 --> 00:02:29,816 Dehogynem. Tökéletes a látásom. 35 00:02:30,859 --> 00:02:33,111 De nem tűnök intelligensebbnek így? 36 00:02:34,154 --> 00:02:36,949 A mai este az intellektus hullámvasútja lesz. 37 00:02:37,032 --> 00:02:39,201 Lenyűgöző előadóval. 38 00:02:39,284 --> 00:02:42,746 A hab a tortán pedig Sam Bowles és Emily. 39 00:02:42,829 --> 00:02:44,665 Most lépnek a nyilvánosság elé először, 40 00:02:44,748 --> 00:02:46,375 azóta, hogy Sam rábólintott a versre. 41 00:02:47,084 --> 00:02:49,586 És az emberek sokat beszélnek majd arról, 42 00:02:49,670 --> 00:02:53,257 hogy Sam az én összejövetelemen fedezte fel Emilyt. 43 00:02:53,340 --> 00:02:55,425 Azaz, én is segítettem neki ebben. 44 00:02:55,509 --> 00:02:56,718 Én diktálom a divatot. 45 00:02:57,386 --> 00:02:58,512 Sikerült tető alá hozni 46 00:02:58,595 --> 00:03:01,473 a történelem egyik legremekebb irodalmi társulását. 47 00:03:01,557 --> 00:03:03,600 Ezt kapd ki, Great Barrington! 48 00:03:03,684 --> 00:03:04,935 Ők nem erre utaznak. 49 00:03:05,352 --> 00:03:06,353 Pontosan. 50 00:03:07,646 --> 00:03:09,481 Biztos jó sokan vannak már. 51 00:03:10,315 --> 00:03:13,777 Biztos, hogy nem akarja inkább ezt felvenni? 52 00:03:13,861 --> 00:03:17,573 Csodás és egyenesen New Yorkból hozták. 53 00:03:17,656 --> 00:03:20,576 Már mondtam, Hattie. Ma estére nem ez kell. 54 00:03:20,993 --> 00:03:22,786 - Mellesleg... - Nos? 55 00:03:22,870 --> 00:03:25,080 Nem láthatnak ugyanabban a ruhában kétszer. 56 00:03:32,171 --> 00:03:33,172 Üdv, családom! 57 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 Átugrok Sue-ékhoz. 58 00:03:39,011 --> 00:03:40,012 Öltözzek át? 59 00:03:40,095 --> 00:03:44,683 Dehogy! Csodásan festesz. Elbűvölően. 60 00:03:44,766 --> 00:03:47,769 Ki tudja, még a végén megakad valaki szeme rajtad. 61 00:03:47,853 --> 00:03:50,314 Már feladtam a reményt, hogy kiházasítsalak, 62 00:03:50,397 --> 00:03:53,525 de Lavinia eljegyzésével ismét nyerőre állunk. 63 00:03:53,609 --> 00:03:55,652 Valaki más nem akar átjönni? 64 00:03:55,736 --> 00:03:56,820 Én igen, de... 65 00:03:56,904 --> 00:03:58,197 Szó sem lehet róla! 66 00:03:58,280 --> 00:04:00,741 Sue és Austin dekadens életvitelét 67 00:04:00,824 --> 00:04:02,701 egyáltalán nem tartom helyénvalónak. 68 00:04:02,784 --> 00:04:06,455 A Dickinsonok nem olyanok, ahogy a Norcrossok sem. 69 00:04:06,538 --> 00:04:08,332 Nem megyünk az estélyre. 70 00:04:08,415 --> 00:04:10,709 Helyette azt tesszük, amit a Dickinsonok szoktak, 71 00:04:10,792 --> 00:04:14,963 azaz itthon maradunk, és csendben a saját gondolatainkba temetkezünk. 72 00:04:15,506 --> 00:04:16,507 Ahogy anyád mondja. 73 00:04:16,589 --> 00:04:18,382 Csendes estét tartunk, kicsim. 74 00:04:18,966 --> 00:04:20,302 Megnézem Lavinia regénygyűjteményét. 75 00:04:22,304 --> 00:04:24,806 Nos, én ettől még átugrom. 76 00:04:26,058 --> 00:04:27,184 Jó mulatást, drágám! 77 00:04:28,727 --> 00:04:32,105 És kérlek, jegyezd fel, mennyit költenek pezsgőre! 78 00:04:41,114 --> 00:04:43,158 Mindketten lelkipásztorok? 79 00:04:43,909 --> 00:04:46,537 Alig várom, hogy megtudjam, ki az előadó. 80 00:04:46,620 --> 00:04:50,707 Láttunk egy orgonistát Hardwickban a múlt héten. Eszméletlen volt. 81 00:04:50,791 --> 00:04:51,792 Nem igaz, drágám? 82 00:04:51,875 --> 00:04:53,752 Nem is tudom, kicsit tiszteletlennek tűnt. 83 00:04:53,836 --> 00:04:55,504 Imádom ezt a szalonkultúrát. 84 00:04:55,587 --> 00:05:00,259 Intellektuális kihívásokkal találkozunk, filozofálgatunk... 85 00:05:00,342 --> 00:05:01,969 Az elme életre kél. 86 00:05:02,052 --> 00:05:03,887 Azt hittem, az a szentbeszédeimtől van. 87 00:05:03,971 --> 00:05:06,974 Attól is, hogyne! 88 00:05:07,057 --> 00:05:09,726 Szeva mindenki, én vagyok, és kiadnak! 89 00:05:12,521 --> 00:05:14,231 Könyvben? 90 00:05:14,314 --> 00:05:16,066 Nos, a The Springfield Republicanben. 91 00:05:16,149 --> 00:05:18,026 Sam Bowles kinyomtatja az egyik versemet. 92 00:05:18,110 --> 00:05:20,988 Emily, hát akkor... híres leszel! 93 00:05:21,446 --> 00:05:24,950 Mindig is a legnagyobb rajongója voltam. Csak mondom. 94 00:05:25,367 --> 00:05:28,287 - Valóban? - Emily, öribarik vagyunk, nem? 95 00:05:28,370 --> 00:05:30,205 Életemben nem voltunk még négyszemközt. 96 00:05:31,790 --> 00:05:34,585 Az megvan, hogy Sam Bowles minden nővel lefekszik, akit kiad? 97 00:05:36,503 --> 00:05:38,130 Hogy feküdne? Hiszen házas! 98 00:05:38,213 --> 00:05:41,592 Ezért imádom a csajt! Olyan régimódi! 99 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 Sam imádja a feleségét. 100 00:05:44,845 --> 00:05:46,346 Aki soha nincs vele. 101 00:05:46,430 --> 00:05:49,975 Elég sokat flörtöl, azt meg kell adni. 102 00:05:50,392 --> 00:05:54,938 Hát ja. Bejárta már egész New Englandet írónők után koslatva. 103 00:05:55,022 --> 00:05:56,273 Ez nem fair! 104 00:05:56,356 --> 00:05:57,983 Ha a férfiakat nem a nők versei érdeklik, 105 00:05:58,066 --> 00:05:59,902 akkor hogy jelenhetnének meg a nők művei? 106 00:05:59,985 --> 00:06:03,614 Ki mondja, hogy meg kell őket jelentetni? Botrányos gondolat. 107 00:06:04,031 --> 00:06:06,450 Tévedtek Sammel kapcsolatban. 108 00:06:07,117 --> 00:06:09,620 Remek szerkesztő, aki kiszúrja a tehetséget. 109 00:06:10,287 --> 00:06:11,580 Itt az én kis zsenim! 110 00:06:12,706 --> 00:06:15,125 Emily Dickinson, a címlapra való költőnő. 111 00:06:16,627 --> 00:06:19,505 - Elmondta már a nagy hírt? - Igen, el. 112 00:06:20,088 --> 00:06:21,381 Ó, Sam, ez annyira izgalmas! 113 00:06:22,257 --> 00:06:24,134 Nem annyira, mint a ruhája. 114 00:06:24,635 --> 00:06:26,720 A mindenit, de gyönyörű! 115 00:06:27,095 --> 00:06:30,057 A díszvendégeim is megérkeztek! 116 00:06:30,432 --> 00:06:32,184 A szerkesztő és a költője. 117 00:06:32,768 --> 00:06:34,436 Olyan ritka irodalmi együttállás ez, 118 00:06:34,853 --> 00:06:37,022 mely csak egy ilyen összejövetelen jöhet létre. 119 00:06:38,023 --> 00:06:40,317 Mr. Bowles, nagy örömömre szolgál, hogy eljött. 120 00:06:40,400 --> 00:06:43,820 Te pedig csodásan festesz, Emily. 121 00:06:44,738 --> 00:06:46,532 Biztos, hogy az alkalomhoz illő a ruhám? 122 00:06:46,615 --> 00:06:48,659 Drágám, tökéletes vagy. 123 00:06:48,742 --> 00:06:52,955 Ki is kell tűnnöd. Te vagy New England legmenőbb új írója. 124 00:06:53,038 --> 00:06:54,998 Mikor jelenik meg a vers? 125 00:06:55,082 --> 00:06:56,667 Alig várom, hogy elolvashassam. 126 00:06:57,501 --> 00:06:59,586 Jövő héten, ha minden igaz. Szerdán tán? 127 00:06:59,670 --> 00:07:00,671 Vagy pénteken? 128 00:07:00,754 --> 00:07:02,506 Áll pár dolog a sorban. 129 00:07:02,589 --> 00:07:04,174 Akkor sorolja őket hátrébb! 130 00:07:04,258 --> 00:07:07,094 Emily hangját mindenkinek hallania kell. Ugye, egyetért? 131 00:07:07,970 --> 00:07:09,054 Természetesen. 132 00:07:10,597 --> 00:07:13,392 Annyira örülök, hogy össze tudtam hozni ezt a párost! 133 00:07:13,809 --> 00:07:16,103 Úgy érzem, mintha a kezemet... 134 00:07:17,229 --> 00:07:18,480 a sors vezette volna. 135 00:07:19,565 --> 00:07:21,275 Nos, Emily... 136 00:07:23,151 --> 00:07:25,237 - készen állsz? - Mire? 137 00:07:25,320 --> 00:07:27,155 Hogy eldicsekedjek veled. 138 00:07:28,740 --> 00:07:30,868 Remélem, a társaság felkészült rám. 139 00:07:31,285 --> 00:07:32,744 Keményen, csajszi! 140 00:07:37,249 --> 00:07:39,126 Aki számít, itt van ma este. 141 00:07:39,209 --> 00:07:42,171 Az ott Ferdinand Andrews, a Boston Traveller szerkesztője. 142 00:07:42,254 --> 00:07:43,922 Aztán Harriet Prescott Spofford. 143 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 Harriet Prescott Spofford, a költő? 144 00:07:45,966 --> 00:07:48,719 Igen. Őt is én fedeztem fel, pár éve. 145 00:07:48,802 --> 00:07:51,555 New England Tüzes Tigrislilioma néven emlegetik azóta. 146 00:07:52,764 --> 00:07:54,725 Vajon mi lesz a maga beceneve? 147 00:07:54,808 --> 00:07:56,059 Szeretnék dumálni vele. 148 00:07:56,143 --> 00:07:58,770 Ő ott Sanford Gifford. 149 00:07:59,271 --> 00:08:02,691 Bemutatom, jó? Remek festő, de óriási gyökér mellé. 150 00:08:04,234 --> 00:08:05,360 A SKARLÁT BETŰ NATHANIEL HAWTHORNE 151 00:08:05,444 --> 00:08:06,904 Oké, adjunk a melónak! 152 00:08:10,866 --> 00:08:12,409 - Szia! - Szia! 153 00:08:12,993 --> 00:08:14,953 - Beszélnünk kell! - Rendben. 154 00:08:16,121 --> 00:08:17,456 Ide hallgass! 155 00:08:18,540 --> 00:08:19,958 Így, hogy eljegyeztél, 156 00:08:20,042 --> 00:08:23,253 tudom, hogy azt reméled, szelíd, engedelmes feleséged leszek, 157 00:08:23,337 --> 00:08:25,964 aki állandóan otthon ül, nem jár el estélyekre, 158 00:08:26,048 --> 00:08:28,759 és életében a legnagyobb örömforrás, ha zoknit stoppolhat. 159 00:08:30,135 --> 00:08:31,345 Nagyon tévedsz. 160 00:08:31,929 --> 00:08:34,932 Én nem az uncsi Dickinson-nővér vagyok! 161 00:08:35,015 --> 00:08:38,143 Az emberek nem tudják, de sokban Emilyre hasonlítok. 162 00:08:38,977 --> 00:08:41,395 Vad vagyok és kreatív. 163 00:08:42,105 --> 00:08:45,609 És sokkal botrányosabb, mint Lola Montez! 164 00:08:48,153 --> 00:08:49,154 Lola? 165 00:08:49,238 --> 00:08:54,159 Szóval, ha csendes estében reménykedtél, akkor szívás. 166 00:08:54,576 --> 00:08:55,911 Annál többre van szükségem. 167 00:08:56,328 --> 00:08:57,746 Izgalomra, gerjedelemre. 168 00:08:58,956 --> 00:09:00,749 Oké, én meg olvasni próbálnék. 169 00:09:00,832 --> 00:09:01,792 Minek? 170 00:09:01,875 --> 00:09:04,419 Ha már egy Dickinsont veszek el, művelődnöm kell. 171 00:09:04,503 --> 00:09:06,296 És pont azzal kezded? 172 00:09:06,713 --> 00:09:08,006 A skarlát betűvel? 173 00:09:08,090 --> 00:09:09,716 Ja. Miért ne? 174 00:09:10,300 --> 00:09:12,135 Őszintén szólva elég rossz ponyva. 175 00:09:12,553 --> 00:09:16,598 Rendben. Miről is szól? 176 00:09:17,057 --> 00:09:22,104 Egy Hester Prynne nevű nőről, 177 00:09:22,187 --> 00:09:24,314 aki a gyarmatosítás korában élt Bostonban. 178 00:09:24,398 --> 00:09:26,733 Mivel úgy hiszi, a férje vízbe fulladt, 179 00:09:26,817 --> 00:09:31,280 viszonya lesz egy lelkipásztorral. 180 00:09:31,363 --> 00:09:33,866 Szerelmes lesz belé, és teherbe is esik. 181 00:09:33,949 --> 00:09:36,910 Erre a férje hirtelen visszatér, őt nyilvánosan megszégyenítik, 182 00:09:36,994 --> 00:09:40,914 és házasságtörése szimbólumaként egy vörös "A" betűt kénytelen viselni. 183 00:09:41,290 --> 00:09:44,418 Oké, ez valóban elég uncsinak hangzik. 184 00:09:45,419 --> 00:09:46,962 - Tudod, mit, Ship? - Mit? 185 00:09:47,045 --> 00:09:48,046 Nem az. 186 00:09:48,130 --> 00:09:52,384 Nem nyugis, prűd, illedelmes vagy jó modorú. 187 00:09:53,135 --> 00:09:55,971 Hanem szemérmetlen. 188 00:09:57,055 --> 00:09:58,473 A szó jelentését sem ismerem. 189 00:09:59,057 --> 00:10:00,058 Hát jó. 190 00:10:02,436 --> 00:10:04,479 Felejtsd el az intellektus pallérozását! 191 00:10:05,606 --> 00:10:07,316 Tudod, mit csinálunk ma este? 192 00:10:07,399 --> 00:10:08,400 Mit? 193 00:10:08,942 --> 00:10:11,028 Veszel pár nyelvleckét. 194 00:10:13,363 --> 00:10:15,741 Sanford, te gazember! De jó ismét látni! 195 00:10:15,824 --> 00:10:17,826 És most az egyszer még csak festékes sem vagy. 196 00:10:17,910 --> 00:10:19,953 Be szeretnék mutatni valakit. 197 00:10:20,037 --> 00:10:22,789 Egy lenyűgözően tehetséges költőt, Emily Dickinsont. 198 00:10:23,832 --> 00:10:25,125 A hónap kérészéletű csaja? 199 00:10:25,209 --> 00:10:27,628 Ó, ő sokkal tovább a porondon marad. 200 00:10:28,420 --> 00:10:29,546 Varázslatosan versel. 201 00:10:29,630 --> 00:10:32,508 Minden műve, mint egy kis hangyaboly, 202 00:10:32,591 --> 00:10:34,676 ami hirtelen vulkánként tör ki. 203 00:10:35,636 --> 00:10:38,222 Ez a legszebb dolog, amit bárki is mondott rólam. 204 00:10:38,805 --> 00:10:41,016 Gratulálok, Miss... 205 00:10:41,099 --> 00:10:42,351 Dickinson. 206 00:10:42,434 --> 00:10:43,977 Egyértelműen Sam zsánere. 207 00:10:46,730 --> 00:10:47,731 És ön mivel foglalkozik? 208 00:10:48,482 --> 00:10:51,527 Művész. Zseniális. 209 00:10:51,610 --> 00:10:54,154 Úgy érti, a képeimért egy rakás pénzt adnak. 210 00:10:54,947 --> 00:10:56,448 Mit is fest? 211 00:10:56,990 --> 00:10:58,825 Leginkább a Hudson folyót. 212 00:10:58,909 --> 00:11:01,620 Sanford a Hudson folyó-iskola egyik jelentős képviselője. 213 00:11:01,703 --> 00:11:03,622 Tök új dolgokat művel a fénnyel. 214 00:11:04,665 --> 00:11:06,124 Ja, ezzel etetem őket. 215 00:11:07,167 --> 00:11:08,919 "Ó, a fény a lényeg." 216 00:11:09,002 --> 00:11:11,213 Amint ezt meghallják, 217 00:11:11,296 --> 00:11:13,048 kinyílik a tárca, és jön a nagy lóvé. 218 00:11:13,131 --> 00:11:15,175 Minden művésznek szüksége van egy pártfogóra. 219 00:11:15,259 --> 00:11:17,261 Mr. Bowles a maga pártfogója? 220 00:11:17,928 --> 00:11:20,430 Nem, ő az én... 221 00:11:22,057 --> 00:11:23,058 szerkesztőm. 222 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 Ez remekül hangzik. 223 00:11:26,436 --> 00:11:28,939 Helyes. Mert van még egy rakás versem önnek, 224 00:11:29,022 --> 00:11:30,399 és remélem, ki is adja mindet. 225 00:11:31,024 --> 00:11:32,609 Alig várom, hogy olvashassam őket. 226 00:11:34,152 --> 00:11:35,153 Jaj, de cuki! 227 00:11:35,237 --> 00:11:38,907 Ja, Bowles, Miss Louisa Pratt üdvözöl. 228 00:11:38,991 --> 00:11:39,992 Ó, nem mondod? 229 00:11:40,075 --> 00:11:42,578 Nagyon élvezte az együtt töltött időt, 230 00:11:42,661 --> 00:11:44,413 amikor Washingtonban jártál a múltkor. 231 00:11:44,496 --> 00:11:46,707 Én is remekül éreztem magam. 232 00:11:47,124 --> 00:11:48,333 Emily, kér még egy italt? 233 00:11:48,417 --> 00:11:52,087 Jaj, menj csak! Tudom, milyen nehezedre esik koncentrálni. 234 00:11:52,504 --> 00:11:54,047 Menjetek, smúzoljatok! 235 00:11:54,131 --> 00:11:55,757 Beszélnem kell Sue-val. 236 00:11:56,133 --> 00:11:57,759 - Emily, várjon... - Üdvözlöm! 237 00:11:58,468 --> 00:12:01,013 Ezek a gazdagok egyre csak veszik a képeimet. 238 00:12:05,475 --> 00:12:07,477 Mi történt a kötényekkel, amit adtam? 239 00:12:07,561 --> 00:12:08,729 Mocskosak lettek. 240 00:12:08,812 --> 00:12:11,440 Kértelek benneteket, hogy segítsetek Hattie-nek. 241 00:12:11,523 --> 00:12:12,691 Sue! 242 00:12:13,442 --> 00:12:15,402 Lányok, menjetek át a szalonba, jó? 243 00:12:15,986 --> 00:12:17,362 Egyetek sajtot! 244 00:12:18,822 --> 00:12:20,616 - Az a vendégeknek van! - Sue! 245 00:12:22,910 --> 00:12:24,328 Nem beszélhetsz velük így. 246 00:12:24,411 --> 00:12:26,914 Márpedig így kell, ha rendetlenkednek. 247 00:12:26,997 --> 00:12:29,583 Azt hittem, szánalommal leszel irántuk. 248 00:12:29,666 --> 00:12:32,461 Te is elárvultál, és nem volt ki gondoskodjon rólad. 249 00:12:32,544 --> 00:12:35,547 Pont azt nem akarom, hogy erre emlékeztessenek, Austin! 250 00:12:36,215 --> 00:12:40,761 Amikor az ő cipőjükben jártam, én mindent megcsináltam, amit kellett. 251 00:12:40,844 --> 00:12:44,223 És nem mentem az agyára azoknak, akik befogadtak. 252 00:12:45,641 --> 00:12:47,059 Gondolod, ez kedves? 253 00:12:48,060 --> 00:12:51,313 Nem mindenkit kényeztetnek el úgy, mint a Dickinsonokat. 254 00:12:51,772 --> 00:12:55,275 Ezekkel a lányokkal ellentétben, nekem nem volt örökségem, védőhálóm. 255 00:12:55,359 --> 00:12:57,486 Az örökségükből fizetjük a házat! 256 00:12:59,947 --> 00:13:01,782 Nem szolgálóként vannak itt. 257 00:13:01,865 --> 00:13:05,035 Az ő pénzüknek köszönhető, hogy tető van a fejünk felett. 258 00:13:05,577 --> 00:13:10,207 Ebben az esetben te használod ki őket. 259 00:13:17,381 --> 00:13:18,382 Mr. Dickinson. 260 00:13:19,132 --> 00:13:21,176 - Elnézést, uram! - Henry? 261 00:13:21,885 --> 00:13:22,886 Segíthetek valamiben? 262 00:13:22,970 --> 00:13:24,096 Igen, uram. 263 00:13:25,180 --> 00:13:30,143 Később ma este, ha önnek is megfelel, elkelne a segítsége. 264 00:13:30,727 --> 00:13:31,728 Hogyne. 265 00:13:32,813 --> 00:13:34,481 Természetesen. 266 00:13:39,069 --> 00:13:42,656 "Nem tartod magad bűnösnek?" 267 00:13:42,739 --> 00:13:45,409 Az ön szemében akár az is lehetek. 268 00:13:45,826 --> 00:13:48,287 Vajon Isten osztja-e az ön nézeteit? 269 00:13:48,370 --> 00:13:49,955 "Hallgass, asszony!" 270 00:13:51,540 --> 00:13:57,337 "Mostantól ezen betűt viselje a prusz-likján!" 271 00:13:58,589 --> 00:13:59,590 Pruszlik. 272 00:13:59,673 --> 00:14:01,633 Te így mondod, én amúgy. 273 00:14:02,718 --> 00:14:04,052 Igenis, tiszteletes! 274 00:14:04,136 --> 00:14:06,180 A prusz-likom önre vár! 275 00:14:07,014 --> 00:14:08,807 Nem vennéd picivel szemérmesebbre? 276 00:14:09,474 --> 00:14:11,393 - Csak... Nem? - Ne ess ki a szerepedből! 277 00:14:11,476 --> 00:14:12,311 Oké. 278 00:14:13,604 --> 00:14:14,605 Bocs! 279 00:14:16,732 --> 00:14:20,777 Ez nem az én bűnöm jelképe, hanem az öné. 280 00:14:25,824 --> 00:14:28,702 Más vagy, mint amire emlékeztem, Lavinia Dickinson. 281 00:14:29,703 --> 00:14:30,704 Hester. 282 00:14:31,371 --> 00:14:32,372 Hester. 283 00:14:32,998 --> 00:14:35,876 Kattant vagy. De nagyon bejön. 284 00:14:42,841 --> 00:14:43,842 Sue! 285 00:14:44,301 --> 00:14:45,969 Mi az, Emily? 286 00:14:46,053 --> 00:14:49,723 Mit tudsz a pletykákról? 287 00:14:50,307 --> 00:14:51,308 Milyen pletykákról? 288 00:14:51,391 --> 00:14:53,810 Állandóan azt hallom, Sam Bowles megcsalja a nejét. 289 00:14:55,103 --> 00:14:56,396 Értem. 290 00:14:56,855 --> 00:14:58,774 - Nos, nem igaz. - Biztos vagy benne? 291 00:14:59,441 --> 00:15:01,151 Amint kiderül, hogy kiadja a versemet, 292 00:15:01,235 --> 00:15:03,904 mindenki azt hiszi, összefeküdtünk. 293 00:15:05,197 --> 00:15:07,241 Ez a legsértőbb dolog, amit valaha hallottam. 294 00:15:08,075 --> 00:15:10,452 Azért adja ki a versedet, mert zseni vagy. 295 00:15:10,536 --> 00:15:12,746 - Tudom, hogy te így véled... - Emily. 296 00:15:12,829 --> 00:15:13,830 Nem vélem, tudom. 297 00:15:14,456 --> 00:15:17,709 Ismerem Samet és Maryt is. 298 00:15:18,210 --> 00:15:19,962 Együtt nőttünk fel, emlékszel? 299 00:15:20,045 --> 00:15:21,046 Aha. 300 00:15:22,005 --> 00:15:25,175 Egyszer elmesélted, hogy előttem ő volt az egyetlen barátod. 301 00:15:25,717 --> 00:15:28,220 Nagyon szerettem Maryt. 302 00:15:28,637 --> 00:15:30,806 Több szempontból is különleges. 303 00:15:31,515 --> 00:15:32,724 Rád emlékeztet. 304 00:15:33,392 --> 00:15:35,185 Önmarcangoló. 305 00:15:36,228 --> 00:15:38,188 Nem szereti elhagyni az otthonát. 306 00:15:38,272 --> 00:15:39,481 Rendkívül szégyellős. 307 00:15:40,899 --> 00:15:42,776 Nem szereti, ha megbámulják. 308 00:15:43,193 --> 00:15:44,444 Ezt speciel meg is értem. 309 00:15:45,696 --> 00:15:49,157 Én azért jöttem, hogy megismerjenek, de egyelőre elég negatív az élmény. 310 00:15:49,241 --> 00:15:50,617 Ettől most rém dühös lettem. 311 00:15:51,159 --> 00:15:53,161 Megérdemled, hogy lássanak, Emily. 312 00:15:53,912 --> 00:15:55,873 Megérdemled, hogy kiadják a verseidet. 313 00:15:56,456 --> 00:15:59,585 És ami a nőkkel történik, az nem fair. 314 00:15:59,668 --> 00:16:04,548 Amint egy picit híresek leszünk, vagy ambícióink támadnak, 315 00:16:04,631 --> 00:16:07,426 azonnal kapjuk a szemét megjegyzéseket. 316 00:16:08,093 --> 00:16:10,345 Célpont lesz belőlünk. 317 00:16:10,429 --> 00:16:13,765 A fenébe ezzel! 318 00:16:13,849 --> 00:16:16,435 Menj ki közéjük, és légy büszke magadra! 319 00:16:16,852 --> 00:16:18,145 Megdolgoztál érte. 320 00:16:19,271 --> 00:16:22,065 Sam Bowles pedig bízik benned. És ennyi. 321 00:16:23,317 --> 00:16:24,318 Köszönöm! 322 00:16:25,194 --> 00:16:26,028 Oké. 323 00:16:26,945 --> 00:16:29,531 Menjünk, üljünk le! Mindjárt kezdődik az előadás. 324 00:16:36,663 --> 00:16:38,165 Itt az én szupersztárom! 325 00:16:41,793 --> 00:16:43,378 Remélem, jó benyomás keltek. 326 00:16:43,462 --> 00:16:44,588 Viccel? 327 00:16:44,671 --> 00:16:46,757 Ezek az emberek nem tudják, mit kezdjenek veled. 328 00:16:46,840 --> 00:16:50,219 De egy nap majd eldicsekednek azzal, hogy anno Emily Dickinsonnal buliztak, 329 00:16:50,302 --> 00:16:51,720 mielőtt befutott volna. 330 00:16:55,307 --> 00:16:56,850 Figyelmet kérek! 331 00:16:56,934 --> 00:16:58,685 Kérem, foglaljanak helyet! 332 00:16:58,769 --> 00:17:00,854 Az előadónk már készen áll. 333 00:17:00,938 --> 00:17:04,358 - Ez remek lesz. - Remélem, ájtatos lesz. 334 00:17:19,373 --> 00:17:20,582 Köszönöm! 335 00:17:29,550 --> 00:17:30,884 Ez konceptuális művészet? 336 00:17:36,598 --> 00:17:40,102 W M JOHNSON ARCH ST. PHILADELPHIA VIGYÁZAT, EZ A TETEJE 337 00:17:51,029 --> 00:17:52,364 Hogy van mindenki ma este? 338 00:17:58,245 --> 00:18:03,500 Ki tudja itt, mi az a szabadság? 339 00:18:04,543 --> 00:18:05,544 Kövessen a könyvtárba! 340 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 - Ön, uram? - Engedelmeskedni Istennek. 341 00:18:07,880 --> 00:18:08,964 Ott várom. 342 00:18:09,047 --> 00:18:10,048 Nem igazán. 343 00:18:10,591 --> 00:18:13,051 A szabadság az, amikor önmagunk lehetünk. 344 00:18:13,135 --> 00:18:15,637 Még ha csak egy dögös, fiatal özvegy is az ember. 345 00:18:17,472 --> 00:18:18,891 Majdnem. 346 00:18:19,892 --> 00:18:23,520 A szabadság az, amikor lerázzuk a béklyóinkat, 347 00:18:24,688 --> 00:18:28,984 és világgá kürtöljük, hogy: "Helló, világ, itt vagyok!" 348 00:18:34,072 --> 00:18:35,073 És a szabadság... 349 00:18:39,244 --> 00:18:40,329 varázslatos tud lenni. 350 00:18:47,336 --> 00:18:50,088 - Köszönöm. - Nos, ki kíváncsi a történetemre? 351 00:18:50,589 --> 00:18:54,718 Virginia állam Louisa megyéjének egy ültetvényén születtem. 352 00:18:55,427 --> 00:18:56,595 Rabszolgának születtem. 353 00:18:56,678 --> 00:18:58,055 Nem tetszett az előadás? 354 00:18:58,138 --> 00:19:00,724 De, csak már láttam. 355 00:19:01,308 --> 00:19:02,851 Háromszor is. 356 00:19:02,935 --> 00:19:05,187 Henry "Láda" Brown keresett előadó. 357 00:19:06,355 --> 00:19:08,815 Engem lenyűgözött. 358 00:19:08,899 --> 00:19:10,776 Ez az, megvan! 359 00:19:10,859 --> 00:19:12,819 - Mi? - Dickens. 360 00:19:13,320 --> 00:19:14,571 Charles Dickens? 361 00:19:14,655 --> 00:19:17,324 És Diderot. 362 00:19:18,784 --> 00:19:22,412 Ide fog kerülni. 363 00:19:23,121 --> 00:19:23,956 Pont ide, közéjük. 364 00:19:25,249 --> 00:19:26,375 Emily Dickinson. 365 00:19:28,794 --> 00:19:30,629 - Én? - A könyvei. 366 00:19:30,712 --> 00:19:34,550 A modern mester és a Felvilágosodás közé. 367 00:19:35,884 --> 00:19:37,094 Hogy hangzik? 368 00:19:38,053 --> 00:19:40,222 Nem is tudom. 369 00:19:40,305 --> 00:19:41,890 Ó, igaza van! 370 00:19:42,474 --> 00:19:43,809 Nincs elég hely. 371 00:19:43,892 --> 00:19:45,561 Külön polc kell majd. 372 00:19:47,479 --> 00:19:48,480 Képzelje csak el! 373 00:19:54,069 --> 00:19:55,946 Sok mindent el tudok képzelni, de... 374 00:19:57,823 --> 00:20:03,871 valahogy úgy érzem, mintha tiltott gyümölcs lenne. 375 00:20:05,914 --> 00:20:08,959 Annak van igazán zamata. 376 00:20:16,091 --> 00:20:17,092 A mindenit! 377 00:20:18,260 --> 00:20:19,511 Hát nem gyönyörű? 378 00:20:19,595 --> 00:20:21,388 Egy nyomdagép. 379 00:20:23,807 --> 00:20:25,225 Ennek a gépnek hatalma van. 380 00:20:25,893 --> 00:20:27,102 Igen. 381 00:20:27,978 --> 00:20:30,272 Képzelje el, mit lehet kezdeni vele! 382 00:20:30,355 --> 00:20:32,107 Reményeim szerint, kirobbantani egy forradalmat. 383 00:20:34,568 --> 00:20:35,652 Segítene? 384 00:20:40,824 --> 00:20:42,409 Nem tudom, elég biztonságos-e. 385 00:20:43,202 --> 00:20:44,411 Semmi baj, Henry. 386 00:20:44,494 --> 00:20:46,788 Ide csak az engedélyemmel lehet belépni. 387 00:20:49,333 --> 00:20:51,418 Az előadás full baromság volt! 388 00:20:51,502 --> 00:20:52,878 Szia, Hattie! 389 00:20:52,961 --> 00:20:55,714 "Láda, láda! Milyen volt a ládában?" 390 00:20:55,797 --> 00:20:58,342 Tudják ezek a nyomik, hogy nem is menekülni akart? 391 00:20:58,425 --> 00:21:01,261 - Hattie! - Berúgott és elaludt. 392 00:21:01,345 --> 00:21:03,889 Tíz éve történt. 393 00:21:03,972 --> 00:21:06,808 Henry, nem jelentetheted meg az írásait az újságunkban! 394 00:21:06,892 --> 00:21:09,895 Azért haragszol rám, mert őt tettem a címlapra és nem téged. 395 00:21:09,978 --> 00:21:10,979 - Dehogyis! - Dehogynem! 396 00:21:11,063 --> 00:21:12,898 Nem. Komolyan. 397 00:21:12,981 --> 00:21:14,983 Kifejezetten rossz fényt vet a közösségünkre. 398 00:21:15,067 --> 00:21:17,110 Már ellenőrzik a ládákat. 399 00:21:17,194 --> 00:21:20,447 Egy unokaöcsém egy láda cukorban akart megszökni. 400 00:21:20,531 --> 00:21:25,911 A cukor teljesen betemette, mégis elkapták. 401 00:21:25,994 --> 00:21:27,746 És most Mississippiben ragadt. 402 00:21:28,247 --> 00:21:29,748 Ráadásul cukorbeteg! 403 00:21:31,542 --> 00:21:32,835 Szia, Hattie! 404 00:21:35,963 --> 00:21:37,256 Ez talán felvidít. 405 00:21:42,511 --> 00:21:43,720 Azta! 406 00:21:46,640 --> 00:21:47,641 Ez nem semmi. 407 00:21:47,724 --> 00:21:48,934 Gyönyörű, nem? 408 00:21:50,519 --> 00:21:52,187 Köszönjük, Mr. Dickinson. 409 00:21:52,271 --> 00:21:53,480 Maga egy angyal. 410 00:21:53,564 --> 00:21:54,565 Szólíts Austinnak! 411 00:21:54,648 --> 00:21:58,110 Csak szeretnék valódi változás részese lenni. 412 00:22:01,071 --> 00:22:05,242 Én meg szabadúszó író létemre kifogytam a szavakból. 413 00:22:11,415 --> 00:22:12,666 Mr. Bowles. 414 00:22:14,918 --> 00:22:16,503 Kihagyta az előadást. 415 00:22:16,587 --> 00:22:18,172 Sajnálom, Suzie. 416 00:22:18,255 --> 00:22:19,464 Korábban már láttam. 417 00:22:21,592 --> 00:22:23,468 Maga túl kifinomult hozzánk képest. 418 00:22:23,552 --> 00:22:24,595 Az Örökzöldhöz? 419 00:22:24,678 --> 00:22:27,306 New England irodalmi életének csúcsához? 420 00:22:27,389 --> 00:22:28,390 Ugyan már! 421 00:22:29,725 --> 00:22:32,519 Azaz, várhatom, hogy a lapjában ír az estről? 422 00:22:32,603 --> 00:22:33,729 Természetesen. 423 00:22:34,188 --> 00:22:37,107 Az olvasóim zabálják elmés vendégkörének minden rezdülését. 424 00:22:39,067 --> 00:22:41,361 Suzie, ez az a hely, ami számít. 425 00:22:41,904 --> 00:22:44,114 A legjobb borok, a legcsodálatosabb emberek. 426 00:22:44,489 --> 00:22:46,825 És Massachusetts legnagyobb költője. 427 00:22:48,160 --> 00:22:49,578 Remek előadás volt, Sue. 428 00:22:49,661 --> 00:22:52,206 A ládával tökre levettél a lábamról. 429 00:22:53,207 --> 00:22:55,334 Mi most lépünk is. 430 00:22:55,417 --> 00:22:57,669 Észre sem vettük, milyen későre jár. 431 00:22:57,753 --> 00:22:58,795 Köszönöm, hogy eljöttetek. 432 00:22:58,879 --> 00:23:02,758 A fogadó felé megyünk, elvigyük? 433 00:23:02,841 --> 00:23:06,136 Köszönöm, de a fogadóban telt ház van, itt alszom ma este. 434 00:23:06,553 --> 00:23:07,554 Itt? 435 00:23:08,180 --> 00:23:10,140 Sam a vendégszobában alszik, 436 00:23:10,224 --> 00:23:12,601 sajnos, a kisebbik szabad csak. 437 00:23:13,060 --> 00:23:15,062 Clara és Anna elfoglalta a nagyobbikat. 438 00:23:15,145 --> 00:23:18,232 Ugyan már! Elalszom én a padlón is. 439 00:23:18,774 --> 00:23:21,109 Maguk Austinnal túl kedvesek hozzám. 440 00:23:21,193 --> 00:23:22,986 Ugyan, ez a legkevesebb cserébe azért, 441 00:23:23,070 --> 00:23:26,073 hogy az összejövetelem Sam Bowles keze nyomát viselte magán. 442 00:23:26,782 --> 00:23:29,326 Most felmegyek, és megnézem, hogy a két elbűvölő kis hölgy 443 00:23:29,409 --> 00:23:31,078 nem tett-e kígyót az ágyába. 444 00:23:31,537 --> 00:23:32,871 Ez is a háziasszonyok dolga. 445 00:23:40,754 --> 00:23:42,464 Ha már asszonyoknál tartunk... 446 00:23:43,590 --> 00:23:45,342 Küldök egy sürgönyt Marynek. 447 00:23:45,926 --> 00:23:48,428 Aggódik, ha pár éjszakát távol vagyok. 448 00:23:48,929 --> 00:23:49,930 Azt elhiszem. 449 00:23:51,139 --> 00:23:52,724 Nagyon szeretném megismerni Maryt. 450 00:23:53,141 --> 00:23:54,393 Valóban? 451 00:23:57,062 --> 00:23:58,355 Imádná magát. 452 00:23:58,981 --> 00:24:00,649 - Valóban? - Természetesen. 453 00:24:01,525 --> 00:24:05,863 Mindketten... rendkívüli nők. 454 00:24:11,618 --> 00:24:12,744 Megtenne egy szívességet? 455 00:24:13,412 --> 00:24:14,413 Mit? 456 00:24:15,539 --> 00:24:16,540 Írjon valamit! 457 00:24:17,291 --> 00:24:18,292 Ma este. 458 00:24:19,376 --> 00:24:20,377 Azon leszek. 459 00:24:22,087 --> 00:24:25,090 És közben ne feledje, hogy itt vagyok... 460 00:24:26,842 --> 00:24:28,051 álmatlanul hánykolódva, 461 00:24:30,220 --> 00:24:34,266 lenyűgöző tehetsége szomszédságában. 462 00:24:36,602 --> 00:24:37,603 Rendben? 463 00:24:40,898 --> 00:24:42,107 Jó éjt, költőm! 464 00:24:43,734 --> 00:24:44,735 Jó éjt! 465 00:25:16,058 --> 00:25:17,267 Kedves Mary! 466 00:25:17,976 --> 00:25:22,523 Mivel édes virágokat nem küldhetek, elküldöm hát a szívemet. 467 00:27:48,043 --> 00:27:50,045 A feliratot fordította: Varga Attila