1 00:00:11,803 --> 00:00:13,013 Baik. 2 00:00:14,515 --> 00:00:18,560 Tiga, dua, satu. Selamat petang. Aku Emily Dickinson. 3 00:00:26,026 --> 00:00:26,860 Kau mengenalku? 4 00:00:26,944 --> 00:00:30,489 Ya, aku Emily Elizabeth Dickinson. 5 00:00:36,245 --> 00:00:38,997 Aku sedang dipublikasikan, ya. Ya, aku tahu, itu cukup... 6 00:00:39,081 --> 00:00:40,457 Hei, kalian. 7 00:00:45,420 --> 00:00:46,630 Kau tampak cantik. 8 00:00:48,173 --> 00:00:49,007 Sungguh? 9 00:00:49,091 --> 00:00:51,385 Kau seperti orang yang pantas di halaman depan. 10 00:01:01,144 --> 00:01:02,354 Ini dia. 11 00:01:05,399 --> 00:01:06,650 Kau siap? 12 00:01:08,026 --> 00:01:10,404 Apa kau siap melihat dan dilihat? 13 00:01:11,029 --> 00:01:12,155 Semoga begitu. 14 00:01:13,031 --> 00:01:16,118 "Semoga" tidaklah cukup. 15 00:01:18,453 --> 00:01:19,663 Kau harus mengetahuinya. 16 00:01:20,998 --> 00:01:22,249 Lihatlah dirimu. 17 00:01:24,376 --> 00:01:25,794 Lihatlah dirimu dan katakan, 18 00:01:27,629 --> 00:01:28,839 "Aku pantas mendapat ini. 19 00:01:30,883 --> 00:01:32,092 Aku telah meraihnya. 20 00:01:33,343 --> 00:01:36,346 Ini saatnya aku bersinar." 21 00:01:44,605 --> 00:01:46,565 Rasa itu Buah Terlarang 22 00:01:55,574 --> 00:01:56,575 Bagaimana menurutmu? 23 00:01:58,285 --> 00:01:59,286 Amat terhormat. 24 00:01:59,369 --> 00:02:00,204 Benar sekali. 25 00:02:00,287 --> 00:02:01,914 Aku lebih suka gaun emasmu. 26 00:02:01,997 --> 00:02:03,040 Tapi tidak untuk malam ini. 27 00:02:03,582 --> 00:02:05,584 Malam ini, aku butuh yang menampilkan, 28 00:02:06,668 --> 00:02:11,465 "Aku terlalu sibuk membaca dan memikirkan hal intelektual yang mendalam 29 00:02:11,548 --> 00:02:13,634 sampai tak memikirkan gaya berpakaian." 30 00:02:13,717 --> 00:02:15,594 Kurasa kau sudah menunjukkan itu. 31 00:02:18,722 --> 00:02:20,557 Tetapi masih butuh sesuatu. 32 00:02:23,018 --> 00:02:24,102 Berikan itu. 33 00:02:26,313 --> 00:02:27,731 Kau butuh kacamata? 34 00:02:27,814 --> 00:02:29,816 Sama sekali tidak. Penglihatanku sempurna. 35 00:02:30,859 --> 00:02:33,111 Tapi bukankah aku jadi terlihat pintar? 36 00:02:34,154 --> 00:02:36,949 Malam ini akan menjadi perjalanan intelektual yang seru. 37 00:02:37,032 --> 00:02:39,201 Kita punya pembicara hebat. 38 00:02:39,284 --> 00:02:42,746 Terlebih lagi, Sam Bowles akan hadir malam ini. Bersama Emily. 39 00:02:42,829 --> 00:02:44,665 Ini penampilan publik pertama mereka 40 00:02:44,748 --> 00:02:46,375 sejak dia setuju memublikasikan puisi Emily. 41 00:02:47,084 --> 00:02:49,586 Orang-orang akan membahas bahwa 42 00:02:49,670 --> 00:02:53,257 pada pestakulah Sam Bowles menemukan Emily Dickinson. 43 00:02:53,340 --> 00:02:55,425 Saat aku membantunya menemukan Emily. 44 00:02:55,509 --> 00:02:56,718 Aku pencipta selera, Hattie. 45 00:02:57,386 --> 00:02:58,512 Kini aku sudah menyusun 46 00:02:58,595 --> 00:03:01,473 yang akan menjadi kemitraan kepustakaan dalam sejarah. 47 00:03:01,557 --> 00:03:03,600 Adakah ibu rumah tangga di Great Barrington yang melakukan itu? 48 00:03:03,684 --> 00:03:04,935 Kurasa tidak ada. 49 00:03:05,352 --> 00:03:06,353 Itu benar. 50 00:03:07,646 --> 00:03:09,481 Aku yakin orang-orang sudah datang. 51 00:03:10,315 --> 00:03:13,777 Tunggu, apa kau yakin tak mau memakai ini? 52 00:03:13,861 --> 00:03:17,573 Maksudku, ini sungguh cantik dan dari New York. 53 00:03:17,656 --> 00:03:20,576 Hattie, sudah kubilang. Itu bukan penampilan yang pas untuk malam ini. 54 00:03:20,993 --> 00:03:22,786 - Lagi pula... - Ya? 55 00:03:22,870 --> 00:03:25,080 Aku tak bisa terlihat dua kali memakai gaun yang sama. 56 00:03:32,171 --> 00:03:33,172 Halo, Keluarga. 57 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 Aku akan ke rumah Sue dan Austin. 58 00:03:39,011 --> 00:03:40,012 Haruskah aku ganti? 59 00:03:40,095 --> 00:03:44,683 Tidak. Kau terlihat cantik. Menarik, bahkan. 60 00:03:44,766 --> 00:03:47,769 Siapa tahu? Mungkin kau akan menarik mata seorang pria malam ini. 61 00:03:47,853 --> 00:03:50,314 Aku sudah patah harapan bahwa kau akan menikah, 62 00:03:50,397 --> 00:03:53,525 tetapi dengan pertunangan Lavinia, kita sedang beruntung. 63 00:03:53,609 --> 00:03:55,652 Apa tak ada yang mau ikut ke pesta? 64 00:03:55,736 --> 00:03:56,820 Aku mau, tetapi... 65 00:03:56,904 --> 00:03:58,197 Sama sekali tidak. 66 00:03:58,280 --> 00:04:00,741 Gaya hidup Sue dan Austin sangat mewah, 67 00:04:00,824 --> 00:04:02,701 dan aku tidak menyetujuinya. 68 00:04:02,784 --> 00:04:06,455 Itu bukan cara Dickinson, dan bukan cara Norcross juga. 69 00:04:06,538 --> 00:04:08,332 Tidak, kami tak akan pergi ke pesta. 70 00:04:08,415 --> 00:04:10,709 Kita hidup sesuai cara Dickinson, 71 00:04:10,792 --> 00:04:14,963 yaitu tinggal di rumah, duduk diam, dan tenggelam dalam pikiran kita. 72 00:04:15,506 --> 00:04:16,507 Seperti katanya. 73 00:04:16,589 --> 00:04:18,382 Malam tenang di rumah, Sayang. 74 00:04:18,966 --> 00:04:20,302 Novel dan santai. 75 00:04:22,304 --> 00:04:24,806 Aku akan pergi. 76 00:04:26,058 --> 00:04:27,184 Selamat bersenang-senang. 77 00:04:28,727 --> 00:04:32,105 Tolong catat berapa besar mereka belanja untuk sampanye. 78 00:04:41,114 --> 00:04:43,158 Jadi, kalian berdua pendeta? 79 00:04:43,909 --> 00:04:46,537 Aku tak sabar melihat siapa pemberi kuliah malam ini. 80 00:04:46,620 --> 00:04:50,707 Daniel dan aku lihat pemain organ di pesta di Hardwick pekan lalu. Menakjubkan. 81 00:04:50,791 --> 00:04:51,792 Bukan begitu, Sayang? 82 00:04:51,875 --> 00:04:53,752 Entahlah. Itu sedikit tak sopan. 83 00:04:53,836 --> 00:04:55,504 Aku suka budaya pesta. 84 00:04:55,587 --> 00:05:00,259 Bertukar gagasan filosofis. Bertemu tantangan intelektual baru. 85 00:05:00,342 --> 00:05:01,969 Kehidupan pemikiran. 86 00:05:02,052 --> 00:05:03,887 Kupikir kau dapat itu dari khotbahku. 87 00:05:03,971 --> 00:05:06,974 Ya. Benar. Memang dari situ. 88 00:05:07,057 --> 00:05:09,726 Halo, Semuanya. Ini aku. Aku akan dipublikasikan. 89 00:05:12,521 --> 00:05:14,231 Seperti, di buku? 90 00:05:14,314 --> 00:05:16,066 Di The Springfield Republican. 91 00:05:16,149 --> 00:05:18,026 Sam Bowles memublikasikan salah satu puisiku. 92 00:05:18,110 --> 00:05:20,988 Emily, kau akan jadi terkenal. 93 00:05:21,446 --> 00:05:24,950 Baik, boleh aku berkata, aku selalu menjadi penggemar yang ini. 94 00:05:25,367 --> 00:05:28,287 - Benarkah? - Emily, kita bersahabat. 95 00:05:28,370 --> 00:05:30,205 Kurasa kita tak pernah mengobrol berdua. 96 00:05:31,790 --> 00:05:34,585 Kau tahu Sam Bowles meniduri semua wanita yang dia publikasikan? 97 00:05:36,503 --> 00:05:38,130 Apa maksudmu? Dia sudah menikah. 98 00:05:38,213 --> 00:05:41,592 Aku suka dia. Dia sungguh kuno. 99 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 Tidak, dia mengagumi istrinya. 100 00:05:44,845 --> 00:05:46,346 Istri yang tak pernah bersamanya. 101 00:05:46,430 --> 00:05:49,975 Dia tampaknya sering melancong. 102 00:05:50,392 --> 00:05:54,938 Ya. Di seluruh New England berburu penulis wanita. 103 00:05:55,022 --> 00:05:56,273 Itu tidak adil. 104 00:05:56,356 --> 00:05:57,983 Jika pria tak tertarik memublikasikan wanita, 105 00:05:58,066 --> 00:05:59,902 bagaimana wanita bisa dipublikasikan? 106 00:05:59,985 --> 00:06:03,614 Siapa bilang wanita harus dipublikasikan? Menurutku itu memalukan. 107 00:06:04,031 --> 00:06:06,450 Kalian salah soal Sam. 108 00:06:07,117 --> 00:06:09,620 Dia hanya redaktur hebat yang bisa menilai bakat. 109 00:06:10,287 --> 00:06:11,580 Itu dia geniusku. 110 00:06:12,706 --> 00:06:15,125 Emily Dickinson, pujangga halaman depan. 111 00:06:16,627 --> 00:06:19,505 - Apa kau sudah beri tahu semua beritanya? - Ya, sudah. 112 00:06:20,088 --> 00:06:21,381 Sam, ini sungguh menyenangkan. 113 00:06:22,257 --> 00:06:24,134 Tak lebih menyenangkan dari gaun ini. 114 00:06:24,635 --> 00:06:26,720 Ini indah. 115 00:06:27,095 --> 00:06:30,057 Lihat, tamu kehormatanku telah tiba. 116 00:06:30,432 --> 00:06:32,184 Sang redaktur dan pujangganya. 117 00:06:32,768 --> 00:06:34,436 Itu pasangan kepustakaan langka 118 00:06:34,853 --> 00:06:37,022 yang hanya bisa disatukan di pesta seperti ini. 119 00:06:38,023 --> 00:06:40,317 Tn. Bowles, aku senang kau bisa datang. 120 00:06:40,400 --> 00:06:43,820 Emily, kau tampak cantik. 121 00:06:44,738 --> 00:06:46,532 Aku tak yakin pakaianku tepat, Sue. 122 00:06:46,615 --> 00:06:48,659 Sayang, kau tampak sempurna. 123 00:06:48,742 --> 00:06:52,955 Kau perlu menonjol. Kau penulis terpanas baru di New England. 124 00:06:53,038 --> 00:06:54,998 Kapan puisinya dipublikasikan? 125 00:06:55,082 --> 00:06:56,667 Ya, aku tak sabar untuk membacanya. 126 00:06:57,501 --> 00:06:59,586 Pekan depan, kurasa. Mungkin Rabu? 127 00:06:59,670 --> 00:07:00,671 Mungkin Jumat. 128 00:07:00,754 --> 00:07:02,506 Ada beberapa hal yang sudah disusun. 129 00:07:02,589 --> 00:07:04,174 Tunda yang lainnya. 130 00:07:04,258 --> 00:07:07,094 Suara Emily perlu didengar. Bukan begitu? 131 00:07:07,970 --> 00:07:09,054 Tentu saja. 132 00:07:10,597 --> 00:07:13,392 Aku hanya senang aku bisa mempersatukan kalian berdua. 133 00:07:13,809 --> 00:07:16,103 Ini rasa-rasanya seperti... 134 00:07:17,229 --> 00:07:18,480 takdir. 135 00:07:19,565 --> 00:07:21,275 Jadi, Emily... 136 00:07:23,151 --> 00:07:25,237 - apa kau siap? - Untuk apa? 137 00:07:25,320 --> 00:07:27,155 Untuk kupamerkan dirimu. 138 00:07:28,740 --> 00:07:30,868 Aku cuma berharap pestanya siap untukku. 139 00:07:31,285 --> 00:07:32,744 Sukses, Nak. 140 00:07:37,249 --> 00:07:39,126 Semuanya hadir malam ini. 141 00:07:39,209 --> 00:07:42,171 Ada Ferdinand Andrews, redaktur dari Boston Traveller. 142 00:07:42,254 --> 00:07:43,922 Ada juga Harriet Prescott Spofford. 143 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 Harriet Prescott Spofford, si pujangga? 144 00:07:45,966 --> 00:07:48,719 Ya. Aku menemukannya beberapa tahun lalu. 145 00:07:48,802 --> 00:07:51,555 Kini mereka memanggilnya Lili Api Membara dari New England. 146 00:07:52,764 --> 00:07:54,725 Aku ingin tahu apa panggilanmu nanti. 147 00:07:54,808 --> 00:07:56,059 Aku mau mengobrol dengannya. 148 00:07:56,143 --> 00:07:58,770 Hei, lihat. Itu Sanford Gifford. 149 00:07:59,271 --> 00:08:02,691 Ayo, kau harus bertemu orang ini. Dia pelukis hebat, sungguh berengsek. 150 00:08:04,234 --> 00:08:06,904 Baiklah. Mari lakukan ini. 151 00:08:10,866 --> 00:08:12,409 - Hei. - Hei. 152 00:08:12,993 --> 00:08:14,953 - Kita perlu bicara. - Baiklah. 153 00:08:16,121 --> 00:08:17,456 Jadi, dengarkan. 154 00:08:18,540 --> 00:08:19,958 Aku tahu kini kita bertunangan, 155 00:08:20,042 --> 00:08:23,253 kau berpikir aku akan menjadi ibu rumah tangga yang patuh dan tunduk, 156 00:08:23,337 --> 00:08:25,964 yang selalu tinggal di rumah dan tak pernah ke pesta 157 00:08:26,048 --> 00:08:28,759 dan mendapat kepuasan hidup dari menambal kaus kakimu. 158 00:08:30,135 --> 00:08:31,345 Tetapi kau salah. 159 00:08:31,929 --> 00:08:34,932 Aku bukan putri Dickinson yang membosankan. 160 00:08:35,015 --> 00:08:38,143 Orang tak menyadari ini, tetapi aku amat mirip Emily. 161 00:08:38,977 --> 00:08:41,395 Aku liar dan kreatif. 162 00:08:42,105 --> 00:08:45,609 Dan sejujurnya, aku bahkan lebih gila dari Lola Montez. 163 00:08:48,153 --> 00:08:49,154 Lola? 164 00:08:49,238 --> 00:08:54,159 Jadi, jika kau pikir malam di rumah ini akan tenang, kau salah. 165 00:08:54,576 --> 00:08:55,911 Aku butuh lebih dari itu. 166 00:08:56,328 --> 00:08:57,746 Aku butuh rangsangan. 167 00:08:58,956 --> 00:09:00,749 Baik. Hanya saja aku berusaha membaca. 168 00:09:00,832 --> 00:09:01,792 Kenapa? 169 00:09:01,875 --> 00:09:04,419 Jika mau menikahi gadis Dickinson aku harus jadi terpelajar. 170 00:09:04,503 --> 00:09:06,296 Jadi, itu yang kau pilih untuk memulai? 171 00:09:06,713 --> 00:09:08,006 The Scarlet Letter? 172 00:09:08,090 --> 00:09:09,716 Ya. Kenapa tidak? 173 00:09:10,300 --> 00:09:12,135 Sejujurnya, itu agak murahan. 174 00:09:12,553 --> 00:09:16,598 Baik. Jadi, ini tentang apa? 175 00:09:17,057 --> 00:09:22,104 Itu tentang seorang wanita, Hester Prynne, 176 00:09:22,187 --> 00:09:24,314 yang hidup di Boston masa kolonial. 177 00:09:24,398 --> 00:09:26,733 Dia yakin suaminya tenggelam, 178 00:09:26,817 --> 00:09:31,280 jadi dia punya hubungan gelap dengan seorang pendeta. 179 00:09:31,363 --> 00:09:33,866 Dia jatuh cinta dengan pendeta itu, dan dia hamil. 180 00:09:33,949 --> 00:09:36,910 Tetapi kemudian suaminya datang, dan dia dihina di secara publik 181 00:09:36,994 --> 00:09:40,914 dan dipaksa memakai huruf "A" merah terang sebagai simbol perzinaannya. 182 00:09:41,290 --> 00:09:44,418 Baik. Jadi, ya, kurasa ceritanya amat membosankan. 183 00:09:45,419 --> 00:09:46,962 - Kau tahu, Ship? - Apa? 184 00:09:47,045 --> 00:09:48,046 Ini tak membosankan. 185 00:09:48,130 --> 00:09:52,384 Ini bukan cerita lembut, atau sopan, atau santun, atau halus. 186 00:09:53,135 --> 00:09:55,971 Sebenarnya, ceritanya cabul. 187 00:09:57,055 --> 00:09:58,473 Aku tak paham maksudnya. 188 00:09:59,057 --> 00:10:00,058 Baik. 189 00:10:02,436 --> 00:10:04,479 Lupakan pesta intelektual. 190 00:10:05,606 --> 00:10:07,316 Tahu yang akan kita lakukan malam ini? 191 00:10:07,399 --> 00:10:08,400 Apa? 192 00:10:08,942 --> 00:10:11,028 Kita akan adakan pelajaran bahasa Inggris. 193 00:10:13,363 --> 00:10:15,741 Sanford, dasar keparat. Senang jumpa denganmu. 194 00:10:15,824 --> 00:10:17,826 Untuk sekali ini, kau tak tertutup cat. 195 00:10:17,910 --> 00:10:19,953 Dengar, ada yang mau kuperkenalkan. 196 00:10:20,037 --> 00:10:22,789 Pujangga menakjubkan baru, Emily Dickinson. 197 00:10:23,832 --> 00:10:25,125 Rasa barumu bulan ini? 198 00:10:25,209 --> 00:10:27,628 Dia akan hadir lebih dari sebulan. 199 00:10:28,420 --> 00:10:29,546 Puisinya magis. 200 00:10:29,630 --> 00:10:32,508 Puisinya pendek tapi amat bermakna 201 00:10:32,591 --> 00:10:34,676 yang mendadak meledak sangat kuat. 202 00:10:35,636 --> 00:10:38,222 Itu hal terbaik yang pernah orang katakan soal diriku. 203 00:10:38,805 --> 00:10:41,016 Selamat, Nona... 204 00:10:41,099 --> 00:10:42,351 Dickinson. 205 00:10:42,434 --> 00:10:43,977 Kau tampak seperti tipenya. 206 00:10:46,730 --> 00:10:47,731 Dan apa pekerjaanmu? 207 00:10:48,482 --> 00:10:51,527 Dia seorang seniman. Seniman brilian. 208 00:10:51,610 --> 00:10:54,154 Maksud dia, lukisanku terjual mahal. 209 00:10:54,947 --> 00:10:56,448 Dan apa yang kau lukis? 210 00:10:56,990 --> 00:10:58,825 Kebanyakan cuma Sungai Hudson. 211 00:10:58,909 --> 00:11:01,620 Sanford adalah tokoh besar dari gaya Sungai Hudson baru. 212 00:11:01,703 --> 00:11:03,622 Dia lakukan hal sungguh baru dengan cahaya. 213 00:11:04,665 --> 00:11:06,124 Ya, itu yang kubilang kepada mereka. 214 00:11:07,167 --> 00:11:08,919 "Ini soal cahaya." 215 00:11:09,002 --> 00:11:11,213 Begitu mereka dengar, "Ini soal cahaya," 216 00:11:11,296 --> 00:11:13,048 saat itulah mereka keluarkan uang banyak. 217 00:11:13,131 --> 00:11:15,175 Setiap seniman butuh langganan. 218 00:11:15,259 --> 00:11:17,261 Apa Tn. Bowles langgananmu? 219 00:11:17,928 --> 00:11:20,430 Bukan. Dia... 220 00:11:22,057 --> 00:11:23,058 redakturku. 221 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 Aku suka istilah itu. 222 00:11:26,436 --> 00:11:28,939 Bagus. Karena aku punya lebih banyak puisi untukmu 223 00:11:29,022 --> 00:11:30,399 dan kuharap kau publikasikan semua. 224 00:11:31,024 --> 00:11:32,609 Aku tak sabar membacanya. 225 00:11:34,152 --> 00:11:35,153 Bagus sekali. 226 00:11:35,237 --> 00:11:38,907 Omong-omong, Bowles, Nona Louisa Pratt menitip salam. 227 00:11:38,991 --> 00:11:39,992 Sungguh? 228 00:11:40,075 --> 00:11:42,578 Dia amat menikmati waktu bersama kalian 229 00:11:42,661 --> 00:11:44,413 di perjalananmu ke Washington baru ini. 230 00:11:44,496 --> 00:11:46,707 Aku juga menikmatinya. Kami amat senang. 231 00:11:47,124 --> 00:11:48,333 Emily, mau tambah lagi? 232 00:11:48,417 --> 00:11:52,087 Ya, tentu saja. Aku tahu betapa pendeknya rentang perhatianmu. 233 00:11:52,504 --> 00:11:54,047 Pergilah, membaurlah. 234 00:11:54,131 --> 00:11:55,757 Sebenarnya aku perlu mencari Sue. 235 00:11:56,133 --> 00:11:57,759 - Emily, tunggu... - Sampaikan salamku. 236 00:11:58,468 --> 00:12:01,013 Orang-orang kaya itu terus membeli lukisanku. 237 00:12:05,475 --> 00:12:07,477 Ke mana apron yang kuminta kalian pakai? 238 00:12:07,561 --> 00:12:08,729 Apronnya sudah kotor. 239 00:12:08,812 --> 00:12:11,440 Kuminta kalian membantu Hattie untuk melayani tamu kita. 240 00:12:11,523 --> 00:12:12,691 Sue. 241 00:12:13,442 --> 00:12:15,402 Anak-anak, pergilah ke ruang tamu. 242 00:12:15,986 --> 00:12:17,362 Makanlah keju. 243 00:12:18,822 --> 00:12:20,616 - Itu untuk tamu kita. - Sue. 244 00:12:22,910 --> 00:12:24,328 Jangan bicara begitu kepada mereka. 245 00:12:24,411 --> 00:12:26,914 Itu cara bicaraku bila mereka nakal. 246 00:12:26,997 --> 00:12:29,583 Aku berpikir kau merasa kasihan dengan mereka. 247 00:12:29,666 --> 00:12:32,461 Kau yatim piatu dan tak ada yang mengurusmu. 248 00:12:32,544 --> 00:12:35,547 Dan aku tak mau diingatkan soal itu, Austin. 249 00:12:36,215 --> 00:12:40,761 Saat aku pada situasi mereka, aku mengerjakan yang diminta kepadaku. 250 00:12:40,844 --> 00:12:44,223 Aku tak jahat kepada orang yang dengan baik hati memungutku. 251 00:12:45,641 --> 00:12:47,059 Kau pikir ini baik hati? 252 00:12:48,060 --> 00:12:51,313 Kau tahu, tak semua orang dibesarkan dimanja seperti keluarga Dickinson. 253 00:12:51,772 --> 00:12:55,275 Tak seperti anak-anak itu, aku bahkan tak punya warisan untuk kupegang. 254 00:12:55,359 --> 00:12:57,486 Warisan merekalah yang membayar rumah ini. 255 00:12:59,947 --> 00:13:01,782 Mereka kemari bukan untuk jadi pelayan kita. 256 00:13:01,865 --> 00:13:05,035 Berkat uang mereka kita punya tempat bernaung. 257 00:13:05,577 --> 00:13:10,207 Jika memang begitu, berarti kau yang memanfaatkan mereka. 258 00:13:17,381 --> 00:13:18,382 Tn. Dickinson. 259 00:13:19,132 --> 00:13:21,176 - Permisi. - Henry. 260 00:13:21,885 --> 00:13:22,886 Kau butuh sesuatu? 261 00:13:22,970 --> 00:13:24,096 Ya, Pak. 262 00:13:25,180 --> 00:13:30,143 Nanti malam, jika boleh, aku akan butuh bantuanmu dengan pengiriman. 263 00:13:30,727 --> 00:13:31,728 Ya. 264 00:13:32,813 --> 00:13:34,481 Ya, tentu saja. 265 00:13:39,069 --> 00:13:42,656 "Apa kau tak percaya telah berdosa?" 266 00:13:42,739 --> 00:13:45,409 Aku percaya aku telah berdosa di matamu. 267 00:13:45,826 --> 00:13:48,287 Tapi siapa yang tahu jika Tuhan setuju pendapatmu? 268 00:13:48,370 --> 00:13:49,955 "Diam, Wanita!" 269 00:13:51,540 --> 00:13:57,337 "Kini, pakailah ini di korsetmu." 270 00:13:58,589 --> 00:13:59,590 Korset. 271 00:13:59,673 --> 00:14:01,633 Kau ucapkan dengan caramu, aku dengan caraku. 272 00:14:02,718 --> 00:14:04,052 Ya, Pendeta. 273 00:14:04,136 --> 00:14:06,180 Korsetku sepenuhnya milikmu. 274 00:14:07,014 --> 00:14:08,807 Bukankah kau harus lebih bersikap suci? 275 00:14:09,474 --> 00:14:11,393 - Cukup... Tidak? - Jangan keluar karakter. 276 00:14:11,476 --> 00:14:12,311 Benar. 277 00:14:13,604 --> 00:14:14,605 Maaf. 278 00:14:16,732 --> 00:14:20,777 Ini bukan simbol rasa maluku, tetapi rasa malumu. 279 00:14:25,824 --> 00:14:28,702 Kau berbeda dari yang kuingat tentang dirimu, Lavinia Dickinson. 280 00:14:29,703 --> 00:14:30,704 Hester. 281 00:14:31,371 --> 00:14:32,372 Hester. 282 00:14:32,998 --> 00:14:35,876 Kau gila, dan aku suka. 283 00:14:42,841 --> 00:14:43,842 Sue. 284 00:14:44,301 --> 00:14:45,969 Emily. Ada apa? 285 00:14:46,053 --> 00:14:49,723 Aku perlu bertanya kepadamu soal semua rumor ini. 286 00:14:50,307 --> 00:14:51,308 Rumor apa? 287 00:14:51,391 --> 00:14:53,810 Orang terus bilang Sam Bowles selingkuh dari istrinya. 288 00:14:55,103 --> 00:14:56,396 Baiklah. 289 00:14:56,855 --> 00:14:58,774 - Itu tidak benar. - Apa kau yakin? 290 00:14:59,441 --> 00:15:01,151 Karena begitu dengar dia publikasikan aku, 291 00:15:01,235 --> 00:15:03,904 mereka langsung berasumsi kami intim. 292 00:15:05,197 --> 00:15:07,241 Itu hal paling menghina yang pernah kudengar. 293 00:15:08,075 --> 00:15:10,452 Dia memublikasikanmu karena kau genius. 294 00:15:10,536 --> 00:15:12,746 - Aku tahu itu mungkin yang kau pikir... - Emily. 295 00:15:12,829 --> 00:15:13,830 Itu yang kutahu. 296 00:15:14,456 --> 00:15:17,709 Dengar, aku kenal Sam, dan aku kenal Mary. 297 00:15:18,210 --> 00:15:19,962 Aku dan Mary tumbuh bersama, ingat? 298 00:15:20,045 --> 00:15:21,046 Ya. 299 00:15:22,005 --> 00:15:25,175 Kau pernah bilang dia satu-satunya teman yang kau punya sebelum aku. 300 00:15:25,717 --> 00:15:28,220 Ya, aku sangat menyayangi Mary. 301 00:15:28,637 --> 00:15:30,806 Mary istimewa dalam berbagai hal. 302 00:15:31,515 --> 00:15:32,724 Dia mengingatkanku kepadamu. 303 00:15:33,392 --> 00:15:35,185 Dia introspektif. 304 00:15:36,228 --> 00:15:38,188 Mary tak suka keluar rumah. 305 00:15:38,272 --> 00:15:39,481 Dia amat pemalu. 306 00:15:40,899 --> 00:15:42,776 Kurasa dia tak suka dilihat orang. 307 00:15:43,193 --> 00:15:44,444 Aku bisa memahami itu. 308 00:15:45,696 --> 00:15:49,157 Aku kemari malam ini untuk dilihat, dan sejauh ini rasanya tak menyenangkan. 309 00:15:49,241 --> 00:15:50,617 Itu membuatku marah. 310 00:15:51,159 --> 00:15:53,161 Kau berhak untuk dilihat, Emily. 311 00:15:53,912 --> 00:15:55,873 Kau berhak dipublikasikan. 312 00:15:56,456 --> 00:15:59,585 Yang terjadi kepada wanita itu tak adil. 313 00:15:59,668 --> 00:16:04,548 Begitu kita mendapat sedikit ketenaran, atau menunjukkan sedikit ambisi, 314 00:16:04,631 --> 00:16:07,426 kita ditampar oleh komentar paling menjijikkan. 315 00:16:08,093 --> 00:16:10,345 Kita seperti sasaran keburukan. 316 00:16:10,429 --> 00:16:13,765 Menurutku persetan dengan itu semua. 317 00:16:13,849 --> 00:16:16,435 Pergilah keluar sana dan kuasai ini. 318 00:16:16,852 --> 00:16:18,145 Kau sudah bekerja untuk ini. 319 00:16:19,271 --> 00:16:22,065 Sam Bowles meyakinimu sebagai seorang penulis. Selesai di situ. 320 00:16:23,317 --> 00:16:24,318 Terima kasih. 321 00:16:25,194 --> 00:16:26,028 Baiklah. 322 00:16:26,945 --> 00:16:29,531 Kini, mari cari kursi. Ini waktunya kuliah. 323 00:16:36,663 --> 00:16:38,165 Itu dia megabintangku. 324 00:16:41,793 --> 00:16:43,378 Semoga aku memberi kesan bagus. 325 00:16:43,462 --> 00:16:44,588 Apa kau bercanda? 326 00:16:44,671 --> 00:16:46,757 Orang-orang ini tak tahu harus apa denganmu. 327 00:16:46,840 --> 00:16:50,219 Tapi suatu hari mereka akan pamer pernah bertemu Emily Dickinson di pesta 328 00:16:50,302 --> 00:16:51,720 sebelum dia punya nama. 329 00:16:55,307 --> 00:16:56,850 Perhatian semuanya. 330 00:16:56,934 --> 00:16:58,685 Silakan cari tempat duduk. 331 00:16:58,769 --> 00:17:00,854 Pembicara kita sudah hampir siap. 332 00:17:00,938 --> 00:17:04,358 - Ini akan bagus. - Aku cuma berharap ini religius. 333 00:17:19,373 --> 00:17:20,582 Terima kasih. 334 00:17:29,550 --> 00:17:30,884 Apa ini konseptual? 335 00:17:36,598 --> 00:17:40,102 SISI ATAS HATI-HATI 336 00:17:51,029 --> 00:17:52,364 Apa kabar semuanya malam ini? 337 00:17:58,245 --> 00:18:03,500 Siapa di sini yang tahu apa itu kebebasan? 338 00:18:04,543 --> 00:18:05,544 Temui aku di perpustakaan. 339 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 - Kau, Pak? - Patuh kepada Tuhan. 340 00:18:07,880 --> 00:18:08,964 Sampai jumpa di sana. 341 00:18:09,047 --> 00:18:10,048 Tidak juga. 342 00:18:10,591 --> 00:18:13,051 Kebebasan adalah menjadi dirimu sendiri. 343 00:18:13,135 --> 00:18:15,637 Bahkan jika kau cuma janda muda cantik. 344 00:18:17,472 --> 00:18:18,891 Hampir, tetapi bukan. 345 00:18:19,892 --> 00:18:23,520 Kebebasan adalah melepas belenggumu 346 00:18:24,688 --> 00:18:28,984 dan berkata, "Hei, Dunia. Ini aku." 347 00:18:34,072 --> 00:18:35,073 Dan kebebasan... 348 00:18:39,244 --> 00:18:40,329 sangat ajaib. 349 00:18:47,336 --> 00:18:50,088 - Terima kasih. - Kini, siapa yang siap mendengar kisahku? 350 00:18:50,589 --> 00:18:54,718 Aku dilahirkan di perkebunan di Louisa County, Virginia. 351 00:18:55,427 --> 00:18:56,595 Aku memasuki dunia sebagai budak. 352 00:18:56,678 --> 00:18:58,055 Kau tak suka kuliahnya? 353 00:18:58,138 --> 00:19:00,724 Tidak. Aku sudah pernah lihat. 354 00:19:01,308 --> 00:19:02,851 Tiga kali sebenarnya. 355 00:19:02,935 --> 00:19:05,187 Henry "Kotak" Brown cukup terkenal. 356 00:19:06,355 --> 00:19:08,815 Aku amat tertarik. Jadi... 357 00:19:08,899 --> 00:19:10,776 Ya. Lihatlah, ini dia. 358 00:19:10,859 --> 00:19:12,819 - Apa? - Dickens. 359 00:19:13,320 --> 00:19:14,571 Charles Dickens? 360 00:19:14,655 --> 00:19:17,324 Dan Diderot. 361 00:19:18,784 --> 00:19:22,412 Lihat, di sinilah tempatmu. 362 00:19:23,121 --> 00:19:23,956 Tepat di sini. 363 00:19:25,249 --> 00:19:26,375 Emily Dickinson. 364 00:19:28,794 --> 00:19:30,629 - Aku? - Bukumu. 365 00:19:30,712 --> 00:19:34,550 Di antara master modern dan Pencerahan. 366 00:19:35,884 --> 00:19:37,094 Bagaimana kedengarannya? 367 00:19:38,053 --> 00:19:40,222 Entahlah 368 00:19:40,305 --> 00:19:41,890 Tidak. Kau benar. 369 00:19:42,474 --> 00:19:43,809 Tempatnya tak cukup. 370 00:19:43,892 --> 00:19:45,561 Kau akan butuh rakmu sendiri. 371 00:19:47,479 --> 00:19:48,480 Bayangkan itu? 372 00:19:54,069 --> 00:19:55,946 Aku bisa membayangkan banyak hal, tapi... 373 00:19:57,823 --> 00:20:03,871 semua ini rasanya seperti terlarang. 374 00:20:05,914 --> 00:20:08,959 Buah terlarang punya rasa menarik, bukan? 375 00:20:16,091 --> 00:20:17,092 Astaga. 376 00:20:18,260 --> 00:20:19,511 Indah bukan? 377 00:20:19,595 --> 00:20:21,388 Mesin pencetak. 378 00:20:23,807 --> 00:20:25,225 Ini mesin yang kuat. 379 00:20:25,893 --> 00:20:27,102 Ya. 380 00:20:27,978 --> 00:20:30,272 Bayangkan yang bisa kau lakukan dengan ini. 381 00:20:30,355 --> 00:20:32,107 Aku berharap kami bisa memulai revolusi. 382 00:20:34,568 --> 00:20:35,652 Hei. 383 00:20:40,824 --> 00:20:42,409 Aku tak tahu bila ini cukup aman. 384 00:20:43,202 --> 00:20:44,411 Tak apa, Henry. 385 00:20:44,494 --> 00:20:46,788 Tak ada yang masuk lumbung ini tanpa izinku. 386 00:20:49,333 --> 00:20:51,418 Kuliah itu omong kosong. 387 00:20:51,502 --> 00:20:52,878 Hei, Hattie. 388 00:20:52,961 --> 00:20:55,714 "Kotak, Kotak. Seperti apa rasanya di dalam kotak?" 389 00:20:55,797 --> 00:20:58,342 Apa para orang bodoh itu tak tahu dia tak berencana kabur? 390 00:20:58,425 --> 00:21:01,261 - Hattie. - Dia mabuk dan dia tertidur. 391 00:21:01,345 --> 00:21:03,889 Dan itu sepuluh tahun lalu. 392 00:21:03,972 --> 00:21:06,808 Henry, kau tak bisa biarkan orang ini menulis di koran kita. 393 00:21:06,892 --> 00:21:09,895 Kau cuma marah karena kutaruh dia di halaman depan alih-alih dirimu. 394 00:21:09,978 --> 00:21:10,979 - Tidak. - Ya. 395 00:21:11,063 --> 00:21:12,898 Tidak. Aku serius. 396 00:21:12,981 --> 00:21:14,983 Dia amat buruk bagi komunitas. 397 00:21:15,067 --> 00:21:17,110 Orang-orang memeriksa kotaknya sekarang. 398 00:21:17,194 --> 00:21:20,447 Aku punya sepupu yang berusaha kabur di dalam kotak gula. 399 00:21:20,531 --> 00:21:25,911 Dia mengubur dirinya di bawah gula, dan mereka masih menangkapnya. 400 00:21:25,994 --> 00:21:27,746 Kini dia terjebak di Mississippi. 401 00:21:28,247 --> 00:21:29,748 Ditambah, dia hipoglikemia. 402 00:21:31,542 --> 00:21:32,835 Hei, Hattie. 403 00:21:35,963 --> 00:21:37,256 Mungkin ini membuatmu senang. 404 00:21:42,511 --> 00:21:43,720 Wow. 405 00:21:46,640 --> 00:21:47,641 Lihatlah itu. 406 00:21:47,724 --> 00:21:48,934 Indah, bukan? 407 00:21:50,519 --> 00:21:52,187 Terima kasih, Tn. Dickinson 408 00:21:52,271 --> 00:21:53,480 Kau adalah malaikat. 409 00:21:53,564 --> 00:21:54,565 Austin. 410 00:21:54,648 --> 00:21:58,110 Aku cuma berusaha membuat perubahan bagi seseorang. 411 00:22:01,071 --> 00:22:05,242 Aku seorang penulis lepas, dan aku kehabisan kata-kata. 412 00:22:11,415 --> 00:22:12,666 Tn. Bowles. 413 00:22:14,918 --> 00:22:16,503 Kau melewatkan kuliahnya. 414 00:22:16,587 --> 00:22:18,172 Maaf, Suzie. 415 00:22:18,255 --> 00:22:19,464 Aku sudah pernah lihat. 416 00:22:21,592 --> 00:22:23,468 Kau terlalu canggih untuk kami. 417 00:22:23,552 --> 00:22:24,595 Untuk the Evergreens? 418 00:22:24,678 --> 00:22:27,306 Puncak kehidupan kepustakaan New England? 419 00:22:27,389 --> 00:22:28,390 Tentu saja tidak. 420 00:22:29,725 --> 00:22:32,519 Jadi, kau masih akan menulis tentang pesta ini di koranmu? 421 00:22:32,603 --> 00:22:33,729 Ya, tentu saja. 422 00:22:34,188 --> 00:22:37,107 Pembacaku ingin tahu lebih mendetail dari komunitasmu yang cerdas. 423 00:22:39,067 --> 00:22:41,361 Suzie, ini tempat yang harus didatangi. 424 00:22:41,904 --> 00:22:44,114 Anggur terbaik, orang paling rupawan. 425 00:22:44,489 --> 00:22:46,825 Dan pujangga terhebat di Massachusetts. 426 00:22:48,160 --> 00:22:49,578 Kuliah yang bagus, Sue. 427 00:22:49,661 --> 00:22:52,206 Semua tentang kotak itu sungguh membuatku takjub. 428 00:22:53,207 --> 00:22:55,334 Kami akan pergi. 429 00:22:55,417 --> 00:22:57,669 Ya, aku tak menyangka ini sudah larut. 430 00:22:57,753 --> 00:22:58,795 Terima kasih sudah datang. 431 00:22:58,879 --> 00:23:02,758 Kami akan melewati penginapan jika kau butuh tumpangan. 432 00:23:02,841 --> 00:23:06,136 Terima kasih, tapi penginapan penuh. Aku akan menginap di sini malam ini. 433 00:23:06,553 --> 00:23:07,554 Di sini? 434 00:23:08,180 --> 00:23:10,140 Sam menginap di kamar cadangan. 435 00:23:10,224 --> 00:23:12,601 Sayangnya, itu kamar yang kecil 436 00:23:13,060 --> 00:23:15,062 Clara dan Anna memakai yang besar. 437 00:23:15,145 --> 00:23:18,232 Ayolah. Aku bisa tidur di ruang pakaian. 438 00:23:18,774 --> 00:23:21,109 Sungguh, kau dan Austin terlalu pemurah. 439 00:23:21,193 --> 00:23:22,986 Setidaknya ini yang bisa kulakukan untuk berterima kasih 440 00:23:23,070 --> 00:23:26,073 karena telah memberi sentuhan Sam Bowles pada pestaku. 441 00:23:26,782 --> 00:23:29,326 Sekarang aku harus memastikan dua gadis manis itu 442 00:23:29,409 --> 00:23:31,078 tak menaruh ular di ranjangmu. 443 00:23:31,537 --> 00:23:32,871 Tugas ibu rumah tangga. 444 00:23:40,754 --> 00:23:42,464 Bicara soal istri, aku... 445 00:23:43,590 --> 00:23:45,342 sebaiknya aku menelegram Mary. 446 00:23:45,926 --> 00:23:48,428 Dia menjadi cemas saat aku pergi beberapa malam. 447 00:23:48,929 --> 00:23:49,930 Aku yakin begitu. 448 00:23:51,139 --> 00:23:52,724 Aku ingin sekali bertemu Mary. 449 00:23:53,141 --> 00:23:54,393 Sungguh? 450 00:23:57,062 --> 00:23:58,355 Dia akan menyukaimu. 451 00:23:58,981 --> 00:24:00,649 - Menurutmu begitu? - Tentu saja. 452 00:24:01,525 --> 00:24:05,863 Kalian berdua adalah... wanita yang tak lazim. 453 00:24:11,618 --> 00:24:12,744 Tolong bantu aku. 454 00:24:13,412 --> 00:24:14,413 Apa? 455 00:24:15,539 --> 00:24:16,540 Tuliskan sesuatu. 456 00:24:17,291 --> 00:24:18,292 Malam ini. 457 00:24:19,376 --> 00:24:20,377 Aku akan mencoba. 458 00:24:22,087 --> 00:24:25,090 Ketahuilah aku akan ada di sini... 459 00:24:26,842 --> 00:24:28,051 tak bisa tidur, 460 00:24:30,220 --> 00:24:34,266 karena aku begitu dekat dengan bakat luar biasamu. 461 00:24:36,602 --> 00:24:37,603 Ya? 462 00:24:40,898 --> 00:24:42,107 Selamat malam, Pujangga. 463 00:24:43,734 --> 00:24:44,735 Selamat malam. 464 00:25:16,058 --> 00:25:17,267 Kepada Mary, 465 00:25:17,976 --> 00:25:22,523 Karena aku tak punya bunga harum untuk kukirim kepadamu, kukirimkan hatiku. 466 00:27:48,043 --> 00:27:50,045 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo