1 00:00:11,803 --> 00:00:13,013 Okay. 2 00:00:14,515 --> 00:00:18,560 Tre, due, uno. Buonasera, sono Emily Dickinson. 3 00:00:25,609 --> 00:00:26,777 Oh, mi hai riconosciuta? 4 00:00:26,860 --> 00:00:30,489 Sì. Sì, sono Emily Elizabeth Dickinson. 5 00:00:33,075 --> 00:00:35,827 Appena pubblicata. Quindi, sai. 6 00:00:35,911 --> 00:00:38,997 Mi pubblicheranno, sì. Sì, lo so, è come un... 7 00:00:39,081 --> 00:00:40,165 Ehi, ragazzi. 8 00:00:45,420 --> 00:00:46,630 Stai benissimo. 9 00:00:48,257 --> 00:00:49,258 Davvero? 10 00:00:49,341 --> 00:00:51,385 Sembri una che dovrebbe stare in prima pagina. 11 00:01:01,144 --> 00:01:02,354 Ci siamo. 12 00:01:05,399 --> 00:01:06,650 Sei pronta? 13 00:01:08,026 --> 00:01:10,404 Sei pronta a vedere ed essere vista? 14 00:01:11,029 --> 00:01:12,155 Beh, lo spero. 15 00:01:12,906 --> 00:01:16,118 Ma sperare non è abbastanza. 16 00:01:18,453 --> 00:01:19,663 Devi saperlo. 17 00:01:20,998 --> 00:01:22,249 Guardati. 18 00:01:24,168 --> 00:01:25,794 Guardati bene e dì 19 00:01:27,629 --> 00:01:28,839 "Io merito questo. 20 00:01:30,883 --> 00:01:32,092 Me lo sono guadagnato. 21 00:01:33,343 --> 00:01:36,346 Questo è il momento di risplendere". 22 00:01:44,605 --> 00:01:46,607 IL FRUTTO PROIBITO HA UN SAPORE 23 00:01:55,574 --> 00:01:56,575 Cosa ne pensi? 24 00:01:58,285 --> 00:01:59,286 Molto rispettabile. 25 00:01:59,369 --> 00:02:00,329 Esattamente. 26 00:02:00,412 --> 00:02:01,914 Preferisco quello dorato. 27 00:02:01,997 --> 00:02:03,040 Oh, ma non per stasera. 28 00:02:03,582 --> 00:02:05,584 Stasera mi serve qualcosa che dica: 29 00:02:06,668 --> 00:02:11,465 "Ero troppo impegnata a leggere riflettendo su temi intellettuali profondi 30 00:02:11,548 --> 00:02:13,634 per trovare il tempo di vestirmi". 31 00:02:14,051 --> 00:02:15,594 Penso che è ciò che comunicherete. 32 00:02:18,722 --> 00:02:20,557 Ma serve qualcos'altro. 33 00:02:23,018 --> 00:02:24,102 Passami quelli. 34 00:02:26,313 --> 00:02:27,731 Vi servono gli occhiali? 35 00:02:27,814 --> 00:02:29,816 No, affatto. Ci vedo perfettamente. 36 00:02:30,859 --> 00:02:33,111 Ma non mi fanno sembrare intelligente? 37 00:02:34,154 --> 00:02:36,949 Stasera viaggeremo su montagne russe intellettuali. 38 00:02:37,032 --> 00:02:38,951 Abbiamo un relatore eccezionale. 39 00:02:39,034 --> 00:02:42,746 E soprattutto ci sarà Sam Bowles, questa sera. Con Emily. 40 00:02:42,829 --> 00:02:44,665 È la loro prima apparizione in pubblico, 41 00:02:44,748 --> 00:02:46,375 da quando ha accettato di pubblicarla. 42 00:02:47,084 --> 00:02:48,961 Sai, parleranno tutti 43 00:02:49,044 --> 00:02:53,257 del fatto che Sam Bowles ha incontrato Emily Dickinson nel mio salotto. 44 00:02:53,340 --> 00:02:55,425 Ovviamente con il mio aiuto. 45 00:02:55,509 --> 00:02:56,718 Faccio tendenza, Hattie. 46 00:02:57,386 --> 00:02:58,512 E forse sto dando vita 47 00:02:58,595 --> 00:03:01,473 alla più grande collaborazione letteraria della storia. 48 00:03:01,557 --> 00:03:03,600 Lo fanno, le casalinghe di Great Barrington? 49 00:03:03,684 --> 00:03:04,935 No, io non credo. 50 00:03:05,352 --> 00:03:06,353 Brava. 51 00:03:07,646 --> 00:03:09,481 Ora, credo siano già arrivati. 52 00:03:10,315 --> 00:03:13,777 Aspettate. Sicura di non voler indossare questo? 53 00:03:13,861 --> 00:03:17,573 Insomma, lo trovo, davvero bello e poi viene da New York. 54 00:03:17,656 --> 00:03:20,576 Hattie, ti ho già detto che non è il look adatto per stasera. 55 00:03:20,993 --> 00:03:22,786 - E poi non posso... - Sì? 56 00:03:22,870 --> 00:03:25,080 ...indossare lo stesso abito in pubblico due volte. 57 00:03:32,171 --> 00:03:33,172 Salve, famiglia. 58 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 Sto andando da Sue ed Austin. 59 00:03:39,011 --> 00:03:40,012 Devo cambiarmi? 60 00:03:40,095 --> 00:03:41,305 No, no. 61 00:03:41,388 --> 00:03:44,683 Sei una meraviglia. Stai davvero d'incanto. 62 00:03:44,766 --> 00:03:47,769 E magari farai colpo su qualche uomo, questa sera. 63 00:03:47,853 --> 00:03:50,314 Ero rassegnata a non vederti mai sposata, 64 00:03:50,397 --> 00:03:53,525 ma col recente fidanzamento di Lavinia, siamo in serie positiva. 65 00:03:53,609 --> 00:03:55,068 Qualcuno vuole venire alla festa? 66 00:03:55,611 --> 00:03:56,820 Io sì, ma... 67 00:03:56,904 --> 00:03:58,197 Assolutamente no, 68 00:03:58,280 --> 00:04:00,741 Sue ed Austin hanno uno stile di vita molto decadente 69 00:04:00,824 --> 00:04:02,701 ed è una cosa che non approvo. 70 00:04:02,784 --> 00:04:04,453 Non è cosa da Dickinson. 71 00:04:04,536 --> 00:04:06,455 E non lo era neanche da Norcross. 72 00:04:06,538 --> 00:04:08,332 No, non andremo alla festa. 73 00:04:08,415 --> 00:04:10,709 Faremo ciò che fanno i Dickinson, 74 00:04:10,792 --> 00:04:14,963 vale a dire, restare a casa, seduti, in silenzio, coi propri pensieri. 75 00:04:15,506 --> 00:04:16,507 Quello che dice lei. 76 00:04:16,589 --> 00:04:18,382 Serata tranquilla in casa, amore. 77 00:04:18,966 --> 00:04:20,302 Romanzi e relax. 78 00:04:22,304 --> 00:04:24,806 Bene, adesso vado. 79 00:04:26,058 --> 00:04:27,184 Divertiti, cara. 80 00:04:28,727 --> 00:04:32,105 E per favore, prendi nota di quanto spendono in champagne. 81 00:04:41,114 --> 00:04:43,158 Quindi siete entrambi ministri? 82 00:04:43,909 --> 00:04:46,537 Sono impaziente di scoprire chi sarà il relatore. 83 00:04:46,620 --> 00:04:50,707 Io e Daniel abbiamo visto un organista, al salone di Hardwick. Sbalorditivo. 84 00:04:50,791 --> 00:04:51,792 Non è vero, cara? 85 00:04:51,875 --> 00:04:53,752 Non lo so, è stato alquanto dissacrante. 86 00:04:53,836 --> 00:04:55,504 Io adoro i salotti letterari. 87 00:04:55,587 --> 00:04:57,589 Lo scambio di idee filosofiche. 88 00:04:57,673 --> 00:05:00,259 Intraprendere delle nuove sfide intellettuali. 89 00:05:00,342 --> 00:05:01,969 La vita della mente. 90 00:05:02,052 --> 00:05:03,887 Tutto ciò che trovi nei miei sermoni. 91 00:05:03,971 --> 00:05:06,974 Oh, no, certo che sì. È assolutamente così. 92 00:05:07,057 --> 00:05:09,726 Salve a tutti, sono io, e sto per essere pubblicata. 93 00:05:12,521 --> 00:05:14,231 Tipo, in un libro? 94 00:05:14,314 --> 00:05:16,066 Beh, sullo Springfield Republican. 95 00:05:16,149 --> 00:05:18,026 Sam Bowles pubblicherà una mia poesia. 96 00:05:18,110 --> 00:05:20,988 Emily, sarai tipo, cioè, famosa. 97 00:05:21,446 --> 00:05:24,950 Posso dire che sono sempre stata la più grande ammiratrice di quella lì. 98 00:05:25,367 --> 00:05:28,287 - Ah, davvero? - Emily, siamo migliori amiche. 99 00:05:28,370 --> 00:05:30,205 Ma se non abbiamo mai parlato da sole. 100 00:05:31,790 --> 00:05:34,585 Sai, Sam Bowles va a letto con tutte le donne che pubblica? 101 00:05:36,503 --> 00:05:38,130 Ma che cosa dici? È sposato. 102 00:05:38,213 --> 00:05:41,592 Oh, la adoro. È così all'antica. 103 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 No, lui adora sua moglie. 104 00:05:44,845 --> 00:05:46,346 Cioè la moglie che non è mai con lui. 105 00:05:46,430 --> 00:05:49,975 Pare che si dia piuttosto da fare nella galanteria. 106 00:05:50,392 --> 00:05:54,938 Dicono che giri per tutto il New England, in cerca di nuove scrittrici. 107 00:05:55,022 --> 00:05:56,273 Ma questo non è giusto. 108 00:05:56,356 --> 00:05:57,983 Se non vogliono pubblicare le donne, 109 00:05:58,066 --> 00:05:59,902 come facciamo, noi donne, a farsi pubblicare? 110 00:05:59,985 --> 00:06:03,614 Chi dice che bisogna pubblicare le donne? Io lo trovo scandaloso. 111 00:06:04,031 --> 00:06:06,450 Vi state sbagliando, riguardo a Sam. 112 00:06:07,117 --> 00:06:09,620 È solo un grande editore, che ha occhio per il talento 113 00:06:10,287 --> 00:06:11,580 Ah, ecco il mio genio. 114 00:06:12,706 --> 00:06:15,125 Emily Dickinson, poetessa da prima pagina. 115 00:06:16,627 --> 00:06:19,505 - Hai dato la grande notizia? - Sì. Sì, ma certo. 116 00:06:20,088 --> 00:06:21,381 Oh Sam, che eccitazione! 117 00:06:22,257 --> 00:06:24,134 Mai quanto quella per il tuo vestito. 118 00:06:24,635 --> 00:06:26,720 Wow. È splendido. 119 00:06:27,679 --> 00:06:30,057 Guarda, i miei ospiti d'onore sono arrivati. 120 00:06:30,432 --> 00:06:32,184 L'editore e la sua poetessa. 121 00:06:32,935 --> 00:06:34,770 Questo è un raro incontro letterario, 122 00:06:34,853 --> 00:06:37,022 di quelli che avvengono solo in questo salotto, sapete? 123 00:06:37,898 --> 00:06:40,317 Signor Bowles, lieta che siate venuto. 124 00:06:40,400 --> 00:06:43,820 E, Emily, sei meravigliosa. 125 00:06:44,738 --> 00:06:46,532 Non so se ho il vestito adatto, Sue. 126 00:06:46,615 --> 00:06:48,659 Oh, cara, sei davvero perfetta. 127 00:06:48,742 --> 00:06:52,955 Tu devi distinguerti. Sei la scrittrice più trendy del New England. 128 00:06:53,038 --> 00:06:54,998 Ehm, quando verrà pubblicata la poesia? 129 00:06:55,082 --> 00:06:56,667 Non vedo l'ora di leggerla. 130 00:06:57,501 --> 00:06:59,586 La prossima settimana. Mercoledì, forse? 131 00:06:59,670 --> 00:07:00,671 Forse venerdì. 132 00:07:00,754 --> 00:07:02,506 Ci sono altre cose in attesa. 133 00:07:02,589 --> 00:07:04,174 Beh, che attendano ancora. 134 00:07:04,258 --> 00:07:07,094 La voce di Emily deve essere sentita, non credete? 135 00:07:07,970 --> 00:07:09,054 Assolutamente sì. 136 00:07:10,597 --> 00:07:13,392 Sono felice di essere riuscita a farvi conoscere. 137 00:07:13,809 --> 00:07:16,103 È come se fosse un incontro scritto... 138 00:07:17,229 --> 00:07:18,480 ...nel destino. 139 00:07:19,565 --> 00:07:21,275 Allora, Emily. 140 00:07:23,151 --> 00:07:24,152 Sei pronta? 141 00:07:24,236 --> 00:07:25,237 A cosa? 142 00:07:25,320 --> 00:07:27,155 Ad essere il mio vanto. 143 00:07:28,740 --> 00:07:30,868 Speriamo che il salotto sia pronto per me. 144 00:07:31,243 --> 00:07:32,744 Dacci dentro. 145 00:07:37,249 --> 00:07:39,126 Ci sono tutti, questa sera. 146 00:07:39,209 --> 00:07:42,171 C'è Ferdinand Andrews, direttore del Boston Traveler. 147 00:07:42,254 --> 00:07:43,922 E c'è Harriet Prescott Spofford. 148 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 Harriet Prescott Spofford, la poetessa? 149 00:07:45,966 --> 00:07:48,719 Sì, l'ho scoperta qualche anno fa. 150 00:07:48,802 --> 00:07:51,555 Ora la chiamano la Gloriosa Superba del New England. 151 00:07:52,764 --> 00:07:54,725 Mi chiedo che soprannome ti daranno. 152 00:07:54,808 --> 00:07:56,059 Vorrei parlare con lei. 153 00:07:56,143 --> 00:07:58,770 Ehi, guarda. È Sanford Gifford. 154 00:07:59,271 --> 00:08:02,691 Vieni, te lo presento. È un bravo pittore, ma un coglione totale. 155 00:08:04,234 --> 00:08:05,068 LA LETTERA SCARLATTA NATHANIEL HAWTHORNE 156 00:08:05,152 --> 00:08:06,904 D'accordo. Cominciamo. 157 00:08:10,866 --> 00:08:12,409 - Ehi. - Ehi. 158 00:08:12,993 --> 00:08:14,953 - Dobbiamo parlare. - Okay. 159 00:08:16,121 --> 00:08:17,456 Allora, ascolta. 160 00:08:18,540 --> 00:08:19,958 So che ora che siamo fidanzati, 161 00:08:20,042 --> 00:08:23,253 pensi che diventerò una casalinga docile e obbediente 162 00:08:23,337 --> 00:08:25,964 che sta sempre in casa, non va mai alle feste 163 00:08:26,048 --> 00:08:28,759 e la cui massima aspirazione sia rammendare i tuoi calzini. 164 00:08:30,135 --> 00:08:31,345 Ma ti sbagli. 165 00:08:31,929 --> 00:08:34,932 Non sono quella noiosa, tra le sorelle Dickinson. 166 00:08:35,015 --> 00:08:38,143 La gente non se ne accorge, ma sono proprio come Emily. 167 00:08:38,977 --> 00:08:41,395 Sono selvaggia e creativa. 168 00:08:42,105 --> 00:08:45,609 La verità è che sono perfino più audace di Lola Montez. 169 00:08:48,153 --> 00:08:49,154 Lola? 170 00:08:49,238 --> 00:08:54,159 Quindi, se pensi di passare una serata tranquilla, ti sbagli. 171 00:08:54,576 --> 00:08:55,911 Mi serve qualcosa di più. 172 00:08:56,328 --> 00:08:57,746 Io ho bisogno di stimoli. 173 00:08:58,956 --> 00:09:00,749 Okay, ma sto cercando di leggere. 174 00:09:00,832 --> 00:09:01,792 Perché? 175 00:09:01,875 --> 00:09:04,419 Beh, sposerò una Dickinson, devo essere istruito. 176 00:09:04,503 --> 00:09:06,296 E vuoi cominciare con quello? 177 00:09:06,713 --> 00:09:08,006 La lettera scarlatta? 178 00:09:08,090 --> 00:09:09,716 Sì. Perché no? 179 00:09:10,300 --> 00:09:12,135 Onestamente, è un po' scadente. 180 00:09:12,553 --> 00:09:16,598 Okay. Beh, allora, di che cosa parla? 181 00:09:17,057 --> 00:09:21,812 Beh, parla di questa donna, Hester Prynne, 182 00:09:22,229 --> 00:09:26,733 che vive nella Boston coloniale, ed è convinta che suo marito sia annegato. 183 00:09:26,817 --> 00:09:31,280 Così, inizia una relazione con un sacerdote, 184 00:09:31,363 --> 00:09:33,866 ma dopo si innamora di lui e resta incinta, 185 00:09:33,949 --> 00:09:36,910 ma poi suo marito fa ritorno, lei viene messa alla gogna 186 00:09:36,994 --> 00:09:40,914 e costretta a indossare per sempre la lettera "A", simbolo del suo adulterio. 187 00:09:41,874 --> 00:09:44,418 Okay. sì è vero, sembra piuttosto noioso. 188 00:09:45,419 --> 00:09:46,962 - Sai una cosa, Ship? - Cosa? 189 00:09:47,045 --> 00:09:48,046 Non è noioso. 190 00:09:48,130 --> 00:09:52,384 Non è moralistico, o formale, o appropriato, o tantomeno puritano. 191 00:09:53,135 --> 00:09:55,971 A dire il vero, è scurrile. 192 00:09:57,055 --> 00:09:58,473 Non so che significa. 193 00:09:59,057 --> 00:10:00,058 Okay. 194 00:10:02,436 --> 00:10:04,479 Dimentichiamoci del salotto culturale. 195 00:10:05,606 --> 00:10:07,316 Sai cosa facciamo stasera? 196 00:10:07,399 --> 00:10:08,400 Cosa? 197 00:10:08,942 --> 00:10:11,028 Una piccola lezione di lingua. 198 00:10:13,363 --> 00:10:14,615 Bastardo di un Sanford. 199 00:10:14,698 --> 00:10:15,741 Sono contento di vederti. 200 00:10:15,824 --> 00:10:17,826 E, per una volta, non sei coperto di pittura. 201 00:10:17,910 --> 00:10:19,953 Senti, voglio presentarti una persona. 202 00:10:20,037 --> 00:10:22,789 Una sorprendente, nuova poetessa, Emily Dickinson. 203 00:10:23,832 --> 00:10:25,125 La tua nuova fiamma del mese? 204 00:10:25,209 --> 00:10:27,628 Ne sentirai parlare per ben più di un mese. 205 00:10:28,420 --> 00:10:29,546 Scrive poesie magiche. 206 00:10:29,630 --> 00:10:32,508 Sono come piccoli formicai 207 00:10:32,591 --> 00:10:34,676 che esplodono all'improvviso, con la forza di un vulcano. 208 00:10:35,636 --> 00:10:38,222 Beh, è la cosa più bella che mi abbiano mai detto. 209 00:10:38,805 --> 00:10:41,016 Congratulazioni, signorina... 210 00:10:41,099 --> 00:10:42,351 Dickinson. 211 00:10:42,434 --> 00:10:43,977 Siete proprio il suo tipo. 212 00:10:46,730 --> 00:10:47,731 E voi di cosa vi occupate? 213 00:10:48,482 --> 00:10:49,608 Lui è un artista. 214 00:10:49,691 --> 00:10:51,527 Un brillante artista. 215 00:10:51,610 --> 00:10:54,154 Lo dice solo perché i miei quadri costano un sacco di soldi. 216 00:10:54,947 --> 00:10:56,448 E che cosa dipingete? 217 00:10:56,990 --> 00:10:58,825 Soprattutto il fiume Hudson. 218 00:10:58,909 --> 00:11:01,620 Sanford è una figura di rilievo, nella Hudson River School. 219 00:11:01,703 --> 00:11:03,956 I suoi studi sulla luce sono rivoluzionari. 220 00:11:04,665 --> 00:11:06,250 Sì, è quello che dico a tutti. 221 00:11:07,167 --> 00:11:08,919 "Ruota tutto attorno alla luce". 222 00:11:09,002 --> 00:11:11,213 Appena sentono la parola "luce", 223 00:11:11,296 --> 00:11:13,048 iniziano a sganciare bei dollaroni. 224 00:11:13,131 --> 00:11:15,175 Beh, ogni artista ha un mecenate. 225 00:11:15,259 --> 00:11:17,261 Il signor Bowles è il vostro mecenate? 226 00:11:17,928 --> 00:11:20,430 Lui, ah, lui è il mio... 227 00:11:22,057 --> 00:11:23,058 ...editore. 228 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 Mi piace come suona. 229 00:11:26,436 --> 00:11:29,064 Benissimo. Perché ho molte altre poesie da darti 230 00:11:29,147 --> 00:11:30,399 e spero che le pubblicherai tutte. 231 00:11:31,024 --> 00:11:32,609 Non vedo l'ora di leggerle. 232 00:11:34,152 --> 00:11:35,153 Che bellezza. 233 00:11:35,237 --> 00:11:38,907 A proposito, Bowles, la signorina Louisa Pratt ti manda i suoi saluti. 234 00:11:38,991 --> 00:11:39,992 Oh. Davvero? 235 00:11:40,075 --> 00:11:42,578 Ha apprezzato molto il tempo trascorso con te 236 00:11:42,661 --> 00:11:44,413 nel tuo recente viaggio a Washington. 237 00:11:44,496 --> 00:11:46,707 Ci siamo divertiti, vale anche per me. 238 00:11:47,124 --> 00:11:48,333 Emily, un altro bicchiere? 239 00:11:48,417 --> 00:11:49,751 Oh, sì, molto volentieri. 240 00:11:49,835 --> 00:11:52,087 Sappiamo quanto sia breve il tuo tempo di attenzione. 241 00:11:52,504 --> 00:11:54,047 Prego. Andate pure a socializzare. 242 00:11:54,131 --> 00:11:55,757 Veramente devo trovare Sue. 243 00:11:56,133 --> 00:11:57,759 - Emily, aspetta... - Dille che la saluto. 244 00:11:58,468 --> 00:12:01,013 Quei ricconi continuano a comprare i miei quadri. 245 00:12:05,475 --> 00:12:07,477 E i grembiuli che vi avevo chiesto di mettere? 246 00:12:07,561 --> 00:12:08,729 Li abbiamo sporcati. 247 00:12:08,812 --> 00:12:11,607 Vi ho chiesto di aiutare Hattie a servire i nostri ospiti. 248 00:12:11,690 --> 00:12:12,691 Sue. 249 00:12:13,442 --> 00:12:15,402 Ragazze, perché non andate nello studio? 250 00:12:15,986 --> 00:12:17,362 Prendetevi un po' di formaggio. 251 00:12:18,822 --> 00:12:20,616 - Ma è per gli ospiti. - Sue. 252 00:12:22,910 --> 00:12:24,328 Non parlare così con loro. 253 00:12:24,411 --> 00:12:26,914 Non posso fare altrimenti, se si comportano male. 254 00:12:26,997 --> 00:12:29,583 Credevo saresti stata più compassionevole. 255 00:12:29,666 --> 00:12:32,461 Anche tu eri orfana, senza nessuno che badasse a te. 256 00:12:32,544 --> 00:12:35,547 Sì, e questa è una cosa che non voglio ricordare, Austin. 257 00:12:36,215 --> 00:12:40,761 Quando io ero nella loro situazione, facevo ciò che mi dicevano di fare. 258 00:12:40,844 --> 00:12:44,223 Non ero ostile con chi era stato così generoso da accogliermi. 259 00:12:45,641 --> 00:12:47,059 Credi sia gentilezza? 260 00:12:48,060 --> 00:12:51,313 In caso non lo sapessi, non crescono tutti viziati come i Dickinson. 261 00:12:51,772 --> 00:12:55,275 A differenza loro, non avevo un'eredità su cui fare affidamento. 262 00:12:55,359 --> 00:12:57,486 È la loro eredità che ci sta pagando la casa. 263 00:12:59,947 --> 00:13:01,782 Non sono qui per fare le serve. 264 00:13:01,865 --> 00:13:05,035 È grazie ai loro soldi, se abbiamo un tetto sopra alla testa. 265 00:13:05,577 --> 00:13:10,207 Beh, se è così, sei tu quello che se ne sta approfittando. 266 00:13:17,381 --> 00:13:18,382 Signor Dickinson. 267 00:13:19,132 --> 00:13:21,176 - Vi domando scusa. - Henry. 268 00:13:21,885 --> 00:13:22,886 Ti serve qualcosa? 269 00:13:22,970 --> 00:13:24,096 Ah, signore. 270 00:13:25,180 --> 00:13:30,143 Stanotte, se non è un problema, dovrete aiutarmi con la consegna. 271 00:13:30,727 --> 00:13:31,728 Sì. 272 00:13:32,813 --> 00:13:34,481 Sì, certamente. 273 00:13:39,069 --> 00:13:42,656 "Allora credi oppure non credi di avere peccato?". 274 00:13:42,739 --> 00:13:45,409 "Io credo di aver peccato solo ai tuoi occhi". 275 00:13:45,826 --> 00:13:48,287 "Ma chissà se Dio condivide il tuo punto di vista". 276 00:13:48,370 --> 00:13:49,955 "Silenzio, donna! 277 00:13:51,540 --> 00:13:57,337 Ora, indossa questa lettera sopra al tuo corpetto". 278 00:13:58,589 --> 00:13:59,590 Sarebbe "corsetto". 279 00:13:59,673 --> 00:14:01,633 Tu dillo a modo tuo, io a modo mio. 280 00:14:02,718 --> 00:14:04,052 "Sì, reverendo. 281 00:14:04,136 --> 00:14:06,180 Il mio corpetto è tutto tuo". 282 00:14:07,014 --> 00:14:08,807 Non dovresti essere un pochino più casta? 283 00:14:09,474 --> 00:14:11,393 - Magari... No? - Non uscire dal personaggio. 284 00:14:11,476 --> 00:14:12,311 Giusto. 285 00:14:13,604 --> 00:14:14,605 Scusa. 286 00:14:16,732 --> 00:14:20,777 "Questo non è un simbolo della mia vergogna, ma della tua". 287 00:14:25,824 --> 00:14:28,702 Sei diversa da come ti ricordavo, Lavinia Dickinson. 288 00:14:29,703 --> 00:14:30,704 Hester. 289 00:14:31,371 --> 00:14:32,372 Hester. 290 00:14:32,998 --> 00:14:35,876 Tu sei pazza. E mi piace. 291 00:14:42,841 --> 00:14:43,842 Sue. 292 00:14:44,301 --> 00:14:45,969 Emily. Cosa c'è? 293 00:14:46,053 --> 00:14:49,723 Devo chiederti di questi pettegolezzi. 294 00:14:50,307 --> 00:14:51,308 Che pettegolezzi? 295 00:14:51,391 --> 00:14:53,810 Tutti dicono che Sam Bowles tradisce sua moglie. 296 00:14:55,103 --> 00:14:56,396 Okay. 297 00:14:56,855 --> 00:14:58,774 - Beh, questo non è vero. - Sei sicura? 298 00:14:59,441 --> 00:15:01,151 Perché appena hanno saputo che mi pubblicava, 299 00:15:01,235 --> 00:15:03,904 hanno presunto che fossimo intimi. 300 00:15:04,321 --> 00:15:07,241 Non ho mai sentito una cosa tanto offensiva. 301 00:15:08,075 --> 00:15:10,452 Se ti pubblica, è solamente perché sei un genio. 302 00:15:10,536 --> 00:15:12,746 - Lo so che magari tu lo pensi... - Emily. 303 00:15:12,829 --> 00:15:13,830 Io ne sono certa. 304 00:15:14,456 --> 00:15:17,709 Ascolta, conosco Sam. E conosco Mary. 305 00:15:18,210 --> 00:15:19,962 Sono cresciuta con lei, non ricordi? 306 00:15:20,045 --> 00:15:21,046 Sì. 307 00:15:22,005 --> 00:15:25,175 Dicevi che era l'unica amica che avessi mai avuto prima di me. 308 00:15:25,717 --> 00:15:28,220 Esatto. Volevo molto bene a Mary. 309 00:15:28,637 --> 00:15:30,806 Lei è speciale, sotto molti aspetti. 310 00:15:31,515 --> 00:15:32,724 Un po' mi ricorda te. 311 00:15:33,392 --> 00:15:35,185 Lei è introspettiva. 312 00:15:36,228 --> 00:15:38,188 Mary non ama uscire molto di casa. 313 00:15:38,272 --> 00:15:39,481 È estremamente timida. 314 00:15:40,899 --> 00:15:42,776 Non credo che le piaccia farsi vedere. 315 00:15:43,193 --> 00:15:44,444 Sì, posso capirlo. 316 00:15:45,696 --> 00:15:49,157 Sono venuta a farmi vedere, ma finora è stata un'esperienza spiacevole. 317 00:15:49,241 --> 00:15:50,617 Beh, questo mi fa arrabbiare. 318 00:15:51,159 --> 00:15:53,161 Tu meriti di essere vista, Emily. 319 00:15:53,912 --> 00:15:55,873 Tu meriti di essere pubblicata. 320 00:15:56,456 --> 00:15:59,585 E il modo in cui vengono trattate le donne è molto ingiusto. 321 00:15:59,668 --> 00:16:04,548 Non appena otteniamo un po' di fama o mostriamo un minimo di ambizione, 322 00:16:04,631 --> 00:16:07,426 veniamo schiaffeggiate con dei commenti orribili. 323 00:16:08,093 --> 00:16:10,345 Ci mettono dei bersagli sulla schiena. 324 00:16:10,429 --> 00:16:13,765 Beh, che vadano al diavolo, tutte queste cose. 325 00:16:13,849 --> 00:16:16,435 Vai da loro e cammina a testa alta. 326 00:16:16,852 --> 00:16:18,145 Te lo sei guadagnato. 327 00:16:19,271 --> 00:16:22,065 E Sam Bowles crede in te come scrittrice, fine. 328 00:16:23,317 --> 00:16:24,318 Grazie. 329 00:16:25,027 --> 00:16:26,028 Okay. 330 00:16:26,945 --> 00:16:29,531 Bene. Adesso sediamoci, è ora della lezione. 331 00:16:36,663 --> 00:16:38,165 Ecco la mia superstar. 332 00:16:39,291 --> 00:16:40,292 Accomodati. 333 00:16:41,793 --> 00:16:43,378 Spero di fare una buona impressione. 334 00:16:43,462 --> 00:16:44,588 Stai scherzando? 335 00:16:44,671 --> 00:16:46,757 Questa gente non ha idea del tuo talento. 336 00:16:46,840 --> 00:16:50,219 Ma un giorno si vanteranno di aver conosciuto Emily Dickinson 337 00:16:50,302 --> 00:16:51,720 prima che diventasse famosa. 338 00:16:55,307 --> 00:16:56,850 La vostra attenzione, prego. 339 00:16:56,934 --> 00:16:58,685 Potete prendere posto. 340 00:16:58,769 --> 00:17:00,854 Il nostro relatore è quasi pronto. 341 00:17:00,938 --> 00:17:04,358 - Sarà bellissimo. - Spero che non sia sacrilego. 342 00:17:29,550 --> 00:17:30,884 È arte concettuale? 343 00:17:36,598 --> 00:17:40,102 FRAGILE 344 00:17:51,029 --> 00:17:52,364 Allora, come state, signori? 345 00:17:58,245 --> 00:18:03,500 C'è qualcuno che sa cos'è la libertà? 346 00:18:04,543 --> 00:18:05,544 Ci vediamo in biblioteca. 347 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 - Voi, signore? - Obbedisco a Dio. 348 00:18:07,880 --> 00:18:08,964 - Cosa? - Ci vediamo lì. 349 00:18:09,047 --> 00:18:10,048 Non esattamente. 350 00:18:10,591 --> 00:18:13,051 Libertà significa essere sé stessi. 351 00:18:13,135 --> 00:18:15,637 Anche se sei solo una giovane vedova sexy. 352 00:18:17,472 --> 00:18:18,891 Quasi, ma no. 353 00:18:19,892 --> 00:18:23,520 La libertà è liberarsi dalle proprie catene 354 00:18:24,688 --> 00:18:28,984 e dire, "Ciao, mondo. Eccomi qui". 355 00:18:34,072 --> 00:18:35,073 E la libertà... 356 00:18:39,244 --> 00:18:40,329 può essere magica. 357 00:18:47,336 --> 00:18:50,088 - Grazie. - Pronti ad ascoltare la mia storia? 358 00:18:50,589 --> 00:18:54,718 Sono nato in una piantagione, nella contea di Louisa, in Virginia. 359 00:18:55,093 --> 00:18:56,595 Sono venuto al mondo da schiavo. 360 00:18:56,678 --> 00:18:58,055 Non ti piace la lezione? 361 00:18:58,138 --> 00:19:00,724 Oh, no. È che l'avevo già vista. 362 00:19:01,308 --> 00:19:02,851 Tre volte, a dire il vero. 363 00:19:02,935 --> 00:19:05,187 Henry Box Brown lo trovi dappertutto. 364 00:19:06,355 --> 00:19:08,815 Beh, a me non dispiaceva, quindi... 365 00:19:08,899 --> 00:19:10,776 Sì, guarda, eccoci qui. 366 00:19:10,859 --> 00:19:12,819 - Cosa? - Dickens. 367 00:19:13,320 --> 00:19:14,571 Charles Dickens? 368 00:19:14,655 --> 00:19:17,324 E Diderot. 369 00:19:18,784 --> 00:19:21,995 Guarda. Qui è dove finirai tu. 370 00:19:23,288 --> 00:19:24,456 Proprio qui. 371 00:19:25,249 --> 00:19:26,375 Emily Dickinson. 372 00:19:28,794 --> 00:19:30,629 - Io? - I tuoi libri. 373 00:19:30,712 --> 00:19:34,550 Saranno tra il maestro moderno e l'Illuminismo. 374 00:19:35,884 --> 00:19:37,094 Come ti sembra? 375 00:19:38,053 --> 00:19:40,222 Io non saprei. 376 00:19:40,305 --> 00:19:41,890 Oh, no. Hai ragione. 377 00:19:42,474 --> 00:19:43,809 Non c'è abbastanza spazio. 378 00:19:43,892 --> 00:19:45,561 Servirà un intero scaffale. 379 00:19:47,479 --> 00:19:48,480 Te lo immagini? 380 00:19:54,069 --> 00:19:55,946 Mi immagino un sacco di cose, ma... 381 00:19:57,823 --> 00:20:03,871 ogni pensiero al riguardo mi sembra quasi proibito. 382 00:20:05,914 --> 00:20:08,959 Il frutto proibito ha un sapore interessante, vero? 383 00:20:16,091 --> 00:20:17,092 Diamine. 384 00:20:18,260 --> 00:20:19,511 Non è una bellezza? 385 00:20:19,595 --> 00:20:21,388 Una macchina da stampa. 386 00:20:23,807 --> 00:20:25,225 È un macchinario potente. 387 00:20:25,893 --> 00:20:27,102 Sì. 388 00:20:27,978 --> 00:20:30,272 Immagina cosa ci puoi fare. 389 00:20:30,355 --> 00:20:32,107 Spero di iniziare una rivoluzione. 390 00:20:34,568 --> 00:20:35,652 Oh, ehi. 391 00:20:38,989 --> 00:20:39,823 Okay. 392 00:20:40,824 --> 00:20:42,409 Non so se è abbastanza sicuro. 393 00:20:43,202 --> 00:20:44,411 Sta' tranquillo, Henry. 394 00:20:44,494 --> 00:20:46,788 Nessuno osa entrare qui senza il mio permesso. 395 00:20:49,541 --> 00:20:51,418 Quella conferenza è una merda. 396 00:20:51,502 --> 00:20:52,878 Ehi, Hattie. 397 00:20:52,961 --> 00:20:55,714 "Oh, Box, Box. come si sta nella cassa?". 398 00:20:55,797 --> 00:20:58,342 Ma lo sanno quegli idioti, che non voleva nemmeno scappare? 399 00:20:58,425 --> 00:21:01,261 - Hattie. - Era ubriaco e si è addormentato. 400 00:21:01,345 --> 00:21:03,889 E ormai sono passati dieci anni. 401 00:21:03,972 --> 00:21:06,808 Henry, non puoi mettere gli scritti di questo tizio sul nostro giornale. 402 00:21:06,892 --> 00:21:09,895 Sei arrabbiata perché ho messo lui in prima pagina e non te. 403 00:21:09,978 --> 00:21:10,979 - No. - Sì. 404 00:21:11,063 --> 00:21:12,898 - No. Parlo sul serio. - Sì. 405 00:21:12,981 --> 00:21:14,983 Fa del male alla nostra comunità. 406 00:21:15,067 --> 00:21:17,110 Controllano anche le casse, adesso. 407 00:21:17,194 --> 00:21:20,447 Avevo un cugino che ha provato a scappare in una cassa di zucchero. 408 00:21:20,531 --> 00:21:25,911 Si è sepolto sotto allo zucchero, e comunque l'hanno preso. 409 00:21:25,994 --> 00:21:27,746 Ora è bloccato in Mississippi. 410 00:21:28,247 --> 00:21:29,748 E poi, è ipoglicemico. 411 00:21:31,542 --> 00:21:32,835 Ciao, Hattie. 412 00:21:35,963 --> 00:21:37,256 Questo ti tirerà un po' su. 413 00:21:42,511 --> 00:21:43,720 Oh, wow. 414 00:21:46,640 --> 00:21:47,641 Ma guardala. 415 00:21:47,724 --> 00:21:48,934 Meravigliosa, vero? 416 00:21:50,519 --> 00:21:52,187 Grazie, signor Dickinson. 417 00:21:52,271 --> 00:21:53,480 Siete un vero angelo. 418 00:21:53,564 --> 00:21:54,565 Austin. 419 00:21:54,648 --> 00:21:58,110 E voglio solo rendermi utile per qualcuno. 420 00:22:01,071 --> 00:22:05,242 Beh, sono una scrittrice freelance che è appena rimasta senza parole. 421 00:22:11,415 --> 00:22:12,666 Signor Bowles. 422 00:22:14,918 --> 00:22:16,503 Ti sei perso la lezione. 423 00:22:16,587 --> 00:22:18,172 Oh, perdonami, Suzie. 424 00:22:18,255 --> 00:22:19,464 L'avevo già vista. 425 00:22:21,592 --> 00:22:23,468 Sei troppo sofisticato per noi. 426 00:22:23,552 --> 00:22:24,595 Per gli Evergreens? 427 00:22:24,678 --> 00:22:27,306 L'apice della vita letteraria del New England? 428 00:22:27,389 --> 00:22:28,390 Certo che no. 429 00:22:29,725 --> 00:22:32,519 Quindi scriverai ancora del salotto, sul tuo giornale? 430 00:22:32,603 --> 00:22:33,729 Sì, ma certo. 431 00:22:34,188 --> 00:22:37,107 I lettori vorranno sapere tutto sul tuo brillante circolo. 432 00:22:39,067 --> 00:22:41,361 Suzie, questo è un posto piacevole. 433 00:22:41,904 --> 00:22:44,114 Il miglior vino, persone meravigliose. 434 00:22:44,489 --> 00:22:46,825 E la miglior poetessa del Massachusetts. 435 00:22:48,160 --> 00:22:49,578 Splendida conferenza, Sue. 436 00:22:49,661 --> 00:22:52,206 La storia della cassa mi ha letteralmente sconvolta. 437 00:22:53,207 --> 00:22:55,334 Ma adesso ce ne andiamo. 438 00:22:55,417 --> 00:22:57,669 Non mi ero resa conto di quanto fosse tardi. 439 00:22:57,753 --> 00:22:58,795 Grazie di essere venuti. 440 00:22:58,879 --> 00:23:02,758 Passiamo davanti alla locanda, se vi serve un passaggio. 441 00:23:02,841 --> 00:23:06,136 Oh grazie, ma non c'è posto lì. Dormirò qui, stanotte. 442 00:23:06,553 --> 00:23:07,554 Qui? 443 00:23:08,096 --> 00:23:09,848 Sam alloggia nella stanza degli ospiti. 444 00:23:10,224 --> 00:23:12,601 Purtroppo in quella più piccola. 445 00:23:13,060 --> 00:23:15,062 Clara e Anna hanno preso la più grande. 446 00:23:15,145 --> 00:23:16,146 Davvero. 447 00:23:16,939 --> 00:23:18,232 Dormirei anche in un armadio. 448 00:23:18,774 --> 00:23:21,109 Sì, tu ed Austin siete fin troppo ospitali. 449 00:23:21,193 --> 00:23:22,986 Ti prego. È il minimo che possiamo fare 450 00:23:23,070 --> 00:23:26,073 per ringraziarti di aver dato al mio salotto il tocco di Sam Bowles. 451 00:23:26,782 --> 00:23:29,326 Vado a controllare che quelle due adorabili signorine 452 00:23:29,409 --> 00:23:31,078 non ti abbiano messo un serpente nel letto. 453 00:23:31,537 --> 00:23:32,871 Doveri di una brava moglie. 454 00:23:40,754 --> 00:23:42,464 A proposito di mogli, io... 455 00:23:43,590 --> 00:23:45,342 vado a scrivere un telegramma a Mary. 456 00:23:45,926 --> 00:23:48,428 Si preoccupa, quando sono via per qualche notte. 457 00:23:48,929 --> 00:23:49,930 Ne sono certa. 458 00:23:51,139 --> 00:23:52,724 Mi piacerebbe conoscere Mary. 459 00:23:53,141 --> 00:23:54,393 Davvero? 460 00:23:57,062 --> 00:23:58,355 Credo che ti adorerebbe. 461 00:23:58,981 --> 00:24:00,649 - Lo pensi davvero? - Ma certo. 462 00:24:01,525 --> 00:24:05,863 Siete entrambe delle donne insolite. 463 00:24:11,618 --> 00:24:12,744 Fammi un favore. 464 00:24:13,412 --> 00:24:14,413 Quale? 465 00:24:15,539 --> 00:24:16,540 Scrivi qualcosa. 466 00:24:17,291 --> 00:24:18,292 Stanotte. 467 00:24:19,376 --> 00:24:20,377 Ci provo. 468 00:24:22,087 --> 00:24:25,090 Io so già che sarò proprio qui... 469 00:24:26,842 --> 00:24:28,051 non riuscirò a dormire 470 00:24:30,220 --> 00:24:34,266 perché sarò molto vicino al tuo incredibile talento. 471 00:24:36,602 --> 00:24:37,603 Okay. 472 00:24:40,898 --> 00:24:42,107 Buona notte, poetessa. 473 00:24:43,734 --> 00:24:44,735 Buona notte. 474 00:25:16,058 --> 00:25:17,267 Cara Mary. 475 00:25:17,976 --> 00:25:22,523 Poiché non ho alcun dolce fiore da mandarti, ti mando il mio cuore. 476 00:27:22,518 --> 00:27:24,520 Sottotitoli Valentina Stagnaro 477 00:27:24,728 --> 00:27:26,813 DUBBING BROTHERS