1 00:00:11,803 --> 00:00:13,013 Certo. 2 00:00:14,515 --> 00:00:18,560 Três, dois, um. Boa noite. Chamo-me Emily Dickinson. 3 00:00:26,026 --> 00:00:26,860 Reconhecem-me? 4 00:00:26,944 --> 00:00:30,489 Sim, sou a Emily Elizabeth Dickinson. 5 00:00:36,245 --> 00:00:38,997 Sim, vou ser publicada. Eu sei, é uma grande... 6 00:00:39,081 --> 00:00:40,457 Olá a todos. 7 00:00:45,420 --> 00:00:46,630 Estás fantástica. 8 00:00:48,173 --> 00:00:49,007 Estou? 9 00:00:49,091 --> 00:00:51,385 Pareces alguém que devia estar na primeira página. 10 00:01:01,144 --> 00:01:02,354 É agora. 11 00:01:05,399 --> 00:01:06,650 Estás pronta? 12 00:01:08,026 --> 00:01:10,404 Estás pronta para ver e ser vista? 13 00:01:11,029 --> 00:01:12,155 Espero que sim. 14 00:01:13,031 --> 00:01:16,118 Bem, esperar não é suficiente. 15 00:01:18,453 --> 00:01:19,663 Tens de sabê-lo. 16 00:01:20,998 --> 00:01:22,249 Olha para ti. 17 00:01:24,376 --> 00:01:25,794 Olha para ti e diz: 18 00:01:27,629 --> 00:01:28,839 "Eu mereço isto. 19 00:01:30,883 --> 00:01:32,092 Conquistei-o. 20 00:01:33,343 --> 00:01:36,346 Agora, é o meu momento de brilhar." 21 00:01:44,605 --> 00:01:46,565 Tem tal sabor o Fruto proibido 22 00:01:55,574 --> 00:01:56,575 O que achas? 23 00:01:58,285 --> 00:01:59,286 Muito digno. 24 00:01:59,369 --> 00:02:00,204 Exatamente. 25 00:02:00,287 --> 00:02:01,914 Gosto mais do seu vestido dourado. 26 00:02:01,997 --> 00:02:03,040 Para esta noite, não. 27 00:02:03,582 --> 00:02:05,584 Esta noite, preciso de algo que diga: 28 00:02:06,668 --> 00:02:11,465 "Estava demasiado ocupada a ler e a ter pensamentos profundos e intelectuais 29 00:02:11,548 --> 00:02:13,634 para sequer pensar em arranjar-me." 30 00:02:13,717 --> 00:02:15,594 Acho que está a dizer isso mesmo. 31 00:02:18,722 --> 00:02:20,557 Mas precisa de alguma coisa. 32 00:02:23,018 --> 00:02:24,102 Passa-mos. 33 00:02:26,313 --> 00:02:27,731 Precisa de óculos? 34 00:02:27,814 --> 00:02:29,816 De todo. Vejo perfeitamente. 35 00:02:30,859 --> 00:02:33,111 Mas não me fazem parecer inteligente? 36 00:02:34,154 --> 00:02:36,949 Esta noite, será uma jornada emocionante e intelectual. 37 00:02:37,032 --> 00:02:39,201 Temos um orador muito impressionante. 38 00:02:39,284 --> 00:02:42,746 E, o que é ainda melhor, vamos receber o Sam Bowles e a Emily. 39 00:02:42,829 --> 00:02:44,665 Será a primeira aparição pública de ambos 40 00:02:44,748 --> 00:02:46,375 desde que ele concordou em publicar o poema dela. 41 00:02:47,084 --> 00:02:49,586 As pessoas vão falar do facto 42 00:02:49,670 --> 00:02:53,257 de o Sam Bowles ter descoberto a Emily Dickinson na minha tertúlia. 43 00:02:53,340 --> 00:02:55,425 E de eu o ter ajudado a descobri-la. 44 00:02:55,509 --> 00:02:56,718 Crio tendências, Hattie. 45 00:02:57,386 --> 00:02:58,512 E, agora, eu criei 46 00:02:58,595 --> 00:03:01,473 aquela que pode ser uma das maiores parcerias literárias da história. 47 00:03:01,557 --> 00:03:03,600 As donas de casa de Great Barrington fazem isso? 48 00:03:03,684 --> 00:03:04,935 Não, acho que não. 49 00:03:05,352 --> 00:03:06,353 Exatamente. 50 00:03:07,646 --> 00:03:09,481 De certeza que as pessoas já chegaram. 51 00:03:10,315 --> 00:03:13,777 Espere. De certeza que não quer usar este? 52 00:03:13,861 --> 00:03:17,573 É tão bonito e vindo de Nova Iorque. 53 00:03:17,656 --> 00:03:20,576 Hattie, já te disse. Não é o visual certo para esta noite. 54 00:03:20,993 --> 00:03:22,786 - Além disso... - Sim? 55 00:03:22,870 --> 00:03:25,080 Não posso usar o mesmo vestido duas vezes. 56 00:03:32,171 --> 00:03:33,172 Olá, família. 57 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 Vou a casa da Sue e do Austin. 58 00:03:39,011 --> 00:03:40,012 Devo mudar de roupa? 59 00:03:40,095 --> 00:03:44,683 Não. Estás linda. Deslumbrante, na verdade. 60 00:03:44,766 --> 00:03:47,769 Quem sabe? Talvez conquistes o olhar de algum homem. 61 00:03:47,853 --> 00:03:50,314 Já tinha desistido de te ver casar, 62 00:03:50,397 --> 00:03:53,525 mas com o recente noivado da Lavinia, estamos em maré de sorte. 63 00:03:53,609 --> 00:03:55,652 Mais ninguém quer vir à festa? 64 00:03:55,736 --> 00:03:56,820 Eu quero, mas... 65 00:03:56,904 --> 00:03:58,197 Nem pensar. 66 00:03:58,280 --> 00:04:00,741 A Sue e o Austin estão a ter um estilo de vida muito decadente 67 00:04:00,824 --> 00:04:02,701 e eu simplesmente não o aprovo. 68 00:04:02,784 --> 00:04:06,455 Não é o estilo Dickinson. E também não era o estilo Norcross. 69 00:04:06,538 --> 00:04:08,332 Não, nós não vamos à festa. 70 00:04:08,415 --> 00:04:10,709 Vamos fazer o que os Dickinson fazem. 71 00:04:10,792 --> 00:04:14,963 Vamos ficar em casa, muito calados com os nossos próprios pensamentos. 72 00:04:15,506 --> 00:04:16,507 Aquilo que ela disse. 73 00:04:16,589 --> 00:04:18,382 Uma noite calma em casa, querida. 74 00:04:18,966 --> 00:04:20,302 Livros e descontração. 75 00:04:22,304 --> 00:04:24,806 Bem, vou andando. 76 00:04:26,058 --> 00:04:27,184 Diverte-te, querida. 77 00:04:28,727 --> 00:04:32,105 E, por favor, repara em quanto dinheiro eles andam a gastar em champanhe. 78 00:04:41,114 --> 00:04:43,158 Então, são ambos Pastores? 79 00:04:43,909 --> 00:04:46,537 Estou ansiosa por ver quem será o orador. 80 00:04:46,620 --> 00:04:50,707 O Daniel e eu vimos um organista numa tertúlia em Hardwick. Incrível. 81 00:04:50,791 --> 00:04:51,792 Não foi, querido? 82 00:04:51,875 --> 00:04:53,752 Não sei. Foi um pouco irreverente. 83 00:04:53,836 --> 00:04:55,504 Adoro a cultura das tertúlias. 84 00:04:55,587 --> 00:05:00,259 A troca de ideias filosóficas. A descoberta de desafios intelectuais. 85 00:05:00,342 --> 00:05:01,969 A vida da mente. 86 00:05:02,052 --> 00:05:03,887 Pensei que obtinhas isso tudo dos meus sermões. 87 00:05:03,971 --> 00:05:06,974 Pois, claro. Claro que sim. Completamente. 88 00:05:07,057 --> 00:05:09,726 Olá a todos. Sou eu. Vou ser publicada. 89 00:05:12,521 --> 00:05:14,231 Num livro? 90 00:05:14,314 --> 00:05:16,066 Bem, no The Springfield Republican. 91 00:05:16,149 --> 00:05:18,026 O Sam Bowles vai publicar um dos meus poemas. 92 00:05:18,110 --> 00:05:20,988 Emily, vais ficar famosa. 93 00:05:21,446 --> 00:05:24,950 Tenho de dizer que sempre fui a maior fã dela. 94 00:05:25,367 --> 00:05:28,287 - A sério? - Emily, somos melhores amigas. 95 00:05:28,370 --> 00:05:30,205 Acho que nunca falámos a sós. 96 00:05:31,790 --> 00:05:34,585 Sabes que o Sam Bowles dorme com todas as mulheres que publica? 97 00:05:36,503 --> 00:05:38,130 Estás a falar do quê? Ele é casado. 98 00:05:38,213 --> 00:05:41,592 Adoro-a. É tão antiquada. 99 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 Não, ele adora a mulher. 100 00:05:44,845 --> 00:05:46,346 A mulher que nunca está com ele. 101 00:05:46,430 --> 00:05:49,975 Ele parece gostar de viajar e divertir-se. 102 00:05:50,392 --> 00:05:54,938 Claro que sim. Anda por New England inteira à caça de escritoras. 103 00:05:55,022 --> 00:05:56,273 Isso não é nada justo. 104 00:05:56,356 --> 00:05:57,983 Se os homens não se podem interessar em publicar mulheres 105 00:05:58,066 --> 00:05:59,902 então, como conseguirão as mulheres ser publicadas? 106 00:05:59,985 --> 00:06:03,614 Quem diz que as mulheres devem ser publicadas? Acho escandaloso. 107 00:06:04,031 --> 00:06:06,450 Vocês estão enganados acerca do Sam. 108 00:06:07,117 --> 00:06:09,620 Ele é um editor fantástico com bom olho para o talento. 109 00:06:10,287 --> 00:06:11,580 Aqui está o meu génio. 110 00:06:12,706 --> 00:06:15,125 Emily Dickinson, poeta de primeira página. 111 00:06:16,627 --> 00:06:19,505 - Já contaste as novidades a todos? - Sim, já contei. 112 00:06:20,088 --> 00:06:21,381 Sam, é tão emocionante. 113 00:06:22,257 --> 00:06:24,134 Não tão emocionante como esse vestido. 114 00:06:24,635 --> 00:06:26,720 É lindíssimo. 115 00:06:27,095 --> 00:06:30,057 Vejam, os meus convidados de honra estão cá. 116 00:06:30,432 --> 00:06:32,184 O editor e a sua poetisa. 117 00:06:32,768 --> 00:06:34,436 É o tipo de combinação literária rara 118 00:06:34,853 --> 00:06:37,022 que só acontece numa tertúlia como esta, sabiam? 119 00:06:38,023 --> 00:06:40,317 Sr. Bowles, ainda bem que conseguiste vir. 120 00:06:40,400 --> 00:06:43,820 Emily, estás deslumbrante. 121 00:06:44,738 --> 00:06:46,532 Não sei se me terei vestido adequadamente, Sue. 122 00:06:46,615 --> 00:06:48,659 Querida, estás perfeita. 123 00:06:48,742 --> 00:06:52,955 Tens de te destacar. És a mais recente escritora popular de New England. 124 00:06:53,038 --> 00:06:54,998 Quando é que o poema será publicado? 125 00:06:55,082 --> 00:06:56,667 Sim, estou ansiosa por lê-lo. 126 00:06:57,501 --> 00:06:59,586 Acho que na próxima semana. Talvez na quarta-feira? 127 00:06:59,670 --> 00:07:00,671 Talvez na sexta-feira. 128 00:07:00,754 --> 00:07:02,506 Temos algumas coisas planeadas. 129 00:07:02,589 --> 00:07:04,174 Bem, adia essas coisas. 130 00:07:04,258 --> 00:07:07,094 A voz da Emily tem de ser ouvida. Não achas? 131 00:07:07,970 --> 00:07:09,054 Claro que sim. 132 00:07:10,597 --> 00:07:13,392 Estou tão encantada por vos ter juntado. 133 00:07:13,809 --> 00:07:16,103 Há alguma coisa nisto que parece... 134 00:07:17,229 --> 00:07:18,480 ... ser o destino. 135 00:07:19,565 --> 00:07:21,275 Então, Emily... 136 00:07:23,151 --> 00:07:25,237 - Estás pronta? - Para quê? 137 00:07:25,320 --> 00:07:27,155 Para eu te exibir. 138 00:07:28,740 --> 00:07:30,868 Só espero que esta tertúlia esteja preparada para mim. 139 00:07:31,285 --> 00:07:32,744 Vai-te a eles, miúda. 140 00:07:37,249 --> 00:07:39,126 Esta noite, está cá toda a gente. 141 00:07:39,209 --> 00:07:42,171 Está ali o Ferdinand Andrews, editor do The Boston Traveller. 142 00:07:42,254 --> 00:07:43,922 Ali está a Harriet Prescott Spofford. 143 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 Harriet Prescott Spofford, a poetisa? 144 00:07:45,966 --> 00:07:48,719 Sim. Descobri-a há uns anos. 145 00:07:48,802 --> 00:07:51,555 Agora chamam-lhe Lírio Flamejante de New England. 146 00:07:52,764 --> 00:07:54,725 Qual será a tua alcunha? 147 00:07:54,808 --> 00:07:56,059 Adoraria falar com ela. 148 00:07:56,143 --> 00:07:58,770 Repara, é o Sanford Gifford. 149 00:07:59,271 --> 00:08:02,691 Tens de conhecê-lo. É um pintor magnífico e um parvo de primeira. 150 00:08:04,234 --> 00:08:05,360 A LETRA ESCARLATE 151 00:08:05,444 --> 00:08:06,904 Muito bem, vamos a isto. 152 00:08:10,866 --> 00:08:12,409 - Olá. - Olá. 153 00:08:12,993 --> 00:08:14,953 - Temos de falar. - Está bem. 154 00:08:16,121 --> 00:08:17,456 Então, ouve... 155 00:08:18,540 --> 00:08:19,958 Sei que, agora que estamos noivos, 156 00:08:20,042 --> 00:08:23,253 tu achas que me vou tornar uma dona de casa obediente e mansa, 157 00:08:23,337 --> 00:08:25,964 que fica sempre em casa, nunca vai a festas 158 00:08:26,048 --> 00:08:28,759 e obtém toda a satisfação de que precisa a remendar as tuas meias. 159 00:08:30,135 --> 00:08:31,345 Estás enganado. 160 00:08:31,929 --> 00:08:34,932 Não sou a irmã Dickinson aborrecida. 161 00:08:35,015 --> 00:08:38,143 As pessoas nem sequer percebem, mas sou muito parecida com a Emily. 162 00:08:38,977 --> 00:08:41,395 Sou rebelde e criativa. 163 00:08:42,105 --> 00:08:45,609 E a verdade é que sou ainda mais escandalosa do que a Lola Montez. 164 00:08:48,153 --> 00:08:49,154 A Lola? 165 00:08:49,238 --> 00:08:54,159 Portanto, se achas que vamos ter uma noite sossegada em casa, enganas-te. 166 00:08:54,576 --> 00:08:55,911 Preciso de mais do que isso. 167 00:08:56,328 --> 00:08:57,746 Preciso de estímulo. 168 00:08:58,956 --> 00:09:00,749 Está bem, mas... Estava a tentar ler. 169 00:09:00,832 --> 00:09:01,792 Porquê? 170 00:09:01,875 --> 00:09:04,419 Se vou casar com uma Dickinson, tenho de me educar. 171 00:09:04,503 --> 00:09:06,296 E optaste começar por aí? 172 00:09:06,713 --> 00:09:08,006 A Letra Escarlate? 173 00:09:08,090 --> 00:09:09,716 Sim, porque não? 174 00:09:10,300 --> 00:09:12,135 Sinceramente, é um bocado vulgar. 175 00:09:12,553 --> 00:09:16,598 Está bem. Então, é sobre o quê? 176 00:09:17,057 --> 00:09:22,104 Bem, é sobre uma mulher, a Hester Prynne, 177 00:09:22,187 --> 00:09:24,314 que vive na Boston colonial. 178 00:09:24,398 --> 00:09:26,733 Ela acha que o marido se afogou, 179 00:09:26,817 --> 00:09:31,280 portanto, tem um caso com um Pastor. 180 00:09:31,363 --> 00:09:33,866 Apaixona-se por ele e engravida. 181 00:09:33,949 --> 00:09:36,910 Contudo, o marido dela volta e ela é envergonhada publicamente 182 00:09:36,994 --> 00:09:40,914 e obrigada a usar um "A" escarlate como símbolo do adultério. 183 00:09:41,290 --> 00:09:44,418 Está bem. Sim, acho que parece aborrecido. 184 00:09:45,419 --> 00:09:46,962 - Sabes que mais, Ship? - O quê? 185 00:09:47,045 --> 00:09:48,046 Não é aborrecido. 186 00:09:48,130 --> 00:09:52,384 Não é seguro, formal, educado ou bem-comportado. 187 00:09:53,135 --> 00:09:55,971 Na verdade, é impudico. 188 00:09:57,055 --> 00:09:58,473 Não sei o que isso significa. 189 00:09:59,057 --> 00:10:00,058 Certo. 190 00:10:02,436 --> 00:10:04,479 Esquece a tertúlia intelectual. 191 00:10:05,606 --> 00:10:07,316 Sabes o que vamos fazer esta noite? 192 00:10:07,399 --> 00:10:08,400 O quê? 193 00:10:08,942 --> 00:10:11,028 Vamos ter uma aula de inglês. 194 00:10:13,363 --> 00:10:15,741 Sanford, meu sacana. Folgo em ver-te. 195 00:10:15,824 --> 00:10:17,826 E, para variar, não estás sujo de tinta. 196 00:10:17,910 --> 00:10:19,953 Ouve, quero apresentar-te uma pessoa. 197 00:10:20,037 --> 00:10:22,789 Uma nova e brilhante poetisa, Emily Dickinson. 198 00:10:23,832 --> 00:10:25,125 É o teu novo sabor do mês? 199 00:10:25,209 --> 00:10:27,628 Ela vai andar por aí muito mais do que um mês. 200 00:10:28,420 --> 00:10:29,546 Os poemas dela são mágicos. 201 00:10:29,630 --> 00:10:32,508 Parecem pequenos formigueiros 202 00:10:32,591 --> 00:10:34,676 que, de repente, explodem com a força de um vulcão. 203 00:10:35,636 --> 00:10:38,222 Essa é a coisa mais bonita que alguém já disse sobre mim. 204 00:10:38,805 --> 00:10:41,016 Parabéns, Menina... 205 00:10:41,099 --> 00:10:42,351 Dickinson. 206 00:10:42,434 --> 00:10:43,977 Parece mesmo o género dele. 207 00:10:46,730 --> 00:10:47,731 E o que faz o senhor? 208 00:10:48,482 --> 00:10:51,527 Ele é um artista. Um artista brilhante. 209 00:10:51,610 --> 00:10:54,154 Ele só quer dizer que os meus quadros são vendidos por muito dinheiro. 210 00:10:54,947 --> 00:10:56,448 E o que pinta, ao certo? 211 00:10:56,990 --> 00:10:58,825 Principalmente o rio Hudson. 212 00:10:58,909 --> 00:11:01,620 O Sanford é uma figura importante da nova escola do rio Hudson. 213 00:11:01,703 --> 00:11:03,622 Está a fazer coisas novas com a luz. 214 00:11:04,665 --> 00:11:06,124 Sim, é isso que lhes digo. 215 00:11:07,167 --> 00:11:08,919 "Tem que ver com a luz." 216 00:11:09,002 --> 00:11:11,213 Assim que ouvem que tem que ver com a luz, 217 00:11:11,296 --> 00:11:13,048 começam a sacar das notas. 218 00:11:13,131 --> 00:11:15,175 Todos os artistas precisam de um patrono. 219 00:11:15,259 --> 00:11:17,261 O Sr. Bowles é o seu patrono? 220 00:11:17,928 --> 00:11:20,430 Não. Ele é o meu... 221 00:11:22,057 --> 00:11:23,058 ... editor. 222 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 Gosto de como isso soa. 223 00:11:26,436 --> 00:11:28,939 Ainda bem. Tenho muitos mais poemas para te dar 224 00:11:29,022 --> 00:11:30,399 e espero que os publiques todos. 225 00:11:31,024 --> 00:11:32,609 Estou ansioso por lê-los. 226 00:11:34,152 --> 00:11:35,153 Que bonito. 227 00:11:35,237 --> 00:11:38,907 Já agora, Bowles, a Menina Louisa Pratt manda cumprimentos. 228 00:11:38,991 --> 00:11:39,992 A sério? 229 00:11:40,075 --> 00:11:42,578 Ela gostou bastante do tempo que passaram juntos 230 00:11:42,661 --> 00:11:44,413 na vossa viagem recente a Washington. 231 00:11:44,496 --> 00:11:46,707 Eu também gostei. Divertimo-nos muito. 232 00:11:47,124 --> 00:11:48,333 Emily, vamos buscar outra bebida? 233 00:11:48,417 --> 00:11:52,087 Sim, façam o favor. Sei que te distrais rapidamente. 234 00:11:52,504 --> 00:11:54,047 Vão lá conviver. 235 00:11:54,131 --> 00:11:55,757 Por acaso, tenho de encontrar a Sue. 236 00:11:56,133 --> 00:11:57,759 - Emily, espera... - Mande-lhe cumprimentos. 237 00:11:58,468 --> 00:12:01,013 Estes ricos estão sempre a comprar os meus quadros. 238 00:12:05,475 --> 00:12:07,477 O que aconteceu aos aventais que vos dei para vestirem? 239 00:12:07,561 --> 00:12:08,729 Sujaram-se. 240 00:12:08,812 --> 00:12:11,440 Pedi-vos que ajudassem a Hattie a servir os convidados. 241 00:12:11,523 --> 00:12:12,691 Sue? 242 00:12:13,442 --> 00:12:15,402 Meninas, porque não vão para a saleta? 243 00:12:15,986 --> 00:12:17,362 Comam um bocado de queijo. 244 00:12:18,822 --> 00:12:20,616 - É para os convidados. - Sue. 245 00:12:22,910 --> 00:12:24,328 Não podes falar assim com elas. 246 00:12:24,411 --> 00:12:26,914 É assim que tenho de falar com elas, quando se portam mal. 247 00:12:26,997 --> 00:12:29,583 Sabes, pensei que terias pena delas. 248 00:12:29,666 --> 00:12:32,461 Ficaste órfã e não tinhas quem cuidasse de ti. 249 00:12:32,544 --> 00:12:35,547 E não quero que me lembres isso, Austin. 250 00:12:36,215 --> 00:12:40,761 Quando eu estava na situação delas, fazia o trabalho que me mandavam. 251 00:12:40,844 --> 00:12:44,223 Eu não contrariava as pessoas que eram gentis e me acolhiam. 252 00:12:45,641 --> 00:12:47,059 Achas que és gentil? 253 00:12:48,060 --> 00:12:51,313 Nem toda a gente cresce mimada como os Dickinson. 254 00:12:51,772 --> 00:12:55,275 Ao contrário daquelas miúdas, eu nem sequer tinha uma herança à espera. 255 00:12:55,359 --> 00:12:57,486 A herança delas paga esta casa. 256 00:12:59,947 --> 00:13:01,782 Elas não estão aqui para serem nossas criadas. 257 00:13:01,865 --> 00:13:05,035 É graças ao dinheiro delas que temos uma casa onde viver. 258 00:13:05,577 --> 00:13:10,207 Bem, se é assim, então és tu quem se está a aproveitar delas. 259 00:13:17,381 --> 00:13:18,382 Sr. Dickinson. 260 00:13:19,132 --> 00:13:21,176 - Peço desculpa. - Henry. 261 00:13:21,885 --> 00:13:22,886 Precisas de alguma coisa? 262 00:13:22,970 --> 00:13:24,096 Sim, senhor. 263 00:13:25,180 --> 00:13:30,143 Mais logo, se for possível, precisava da sua ajuda na entrega. 264 00:13:30,727 --> 00:13:31,728 Sim. 265 00:13:32,813 --> 00:13:34,481 Claro que sim. 266 00:13:39,069 --> 00:13:42,656 "Não acreditas que pecaste?" 267 00:13:42,739 --> 00:13:45,409 Acredito que pequei aos teus olhos. 268 00:13:45,826 --> 00:13:48,287 Mas quem sabe se Deus partilha da mesma opinião? 269 00:13:48,370 --> 00:13:49,955 "Silêncio, mulher!" 270 00:13:51,540 --> 00:13:57,337 "Agora, usa esta letra no teu corpete." 271 00:13:58,589 --> 00:13:59,590 Espartilho. 272 00:13:59,673 --> 00:14:01,633 Dizes à tua maneira e eu digo à minha. 273 00:14:02,718 --> 00:14:04,052 Sim, Pastor. 274 00:14:04,136 --> 00:14:06,180 O meu espartilho é todo seu. 275 00:14:07,014 --> 00:14:08,807 Não achas que devias ser um pouco mais casta? 276 00:14:09,474 --> 00:14:11,393 - Só... Não? - Não saias da personagem. 277 00:14:11,476 --> 00:14:12,311 Certo. 278 00:14:13,604 --> 00:14:14,605 Desculpa. 279 00:14:16,732 --> 00:14:20,777 Isto não é um símbolo da minha vergonha, mas da tua. 280 00:14:25,824 --> 00:14:28,702 És diferente de quem eu me lembrava, Lavinia Dickinson. 281 00:14:29,703 --> 00:14:30,704 Hester. 282 00:14:31,371 --> 00:14:32,372 Hester. 283 00:14:32,998 --> 00:14:35,876 És doida. E eu adoro. 284 00:14:42,841 --> 00:14:43,842 Sue. 285 00:14:44,301 --> 00:14:45,969 Emily. O que foi? 286 00:14:46,053 --> 00:14:49,723 Tenho de te perguntar sobre os rumores. 287 00:14:50,307 --> 00:14:51,308 Quais rumores? 288 00:14:51,391 --> 00:14:53,810 Estão sempre a dizer-me que o Sam Bowles trai a mulher. 289 00:14:55,103 --> 00:14:56,396 Certo. 290 00:14:56,855 --> 00:14:58,774 - Bem, isso não é verdade. - De certeza? 291 00:14:59,441 --> 00:15:01,151 Porque quando souberam que ele me ia publicar, 292 00:15:01,235 --> 00:15:03,904 começaram a presumir que éramos íntimos. 293 00:15:05,197 --> 00:15:07,241 Esse é o maior insulto que já ouvi. 294 00:15:08,075 --> 00:15:10,452 Ele vai publicar-te porque és um génio. 295 00:15:10,536 --> 00:15:12,746 - Sei que podes pensar isso... - Emily. 296 00:15:12,829 --> 00:15:13,830 É o que eu sei. 297 00:15:14,456 --> 00:15:17,709 Ouve, eu conheço o Sam. E conheço a Mary. 298 00:15:18,210 --> 00:15:19,962 A Mary e eu crescemos juntas, lembras-te? 299 00:15:20,045 --> 00:15:21,046 Sim. 300 00:15:22,005 --> 00:15:25,175 Uma vez disseste-me que ela era a única amiga que tinhas, antes de mim. 301 00:15:25,717 --> 00:15:28,220 Sim. Eu adorava a Mary. 302 00:15:28,637 --> 00:15:30,806 A Mary é especial, de muitas formas. 303 00:15:31,515 --> 00:15:32,724 Faz-me lembrar de ti. 304 00:15:33,392 --> 00:15:35,185 É introspetiva. 305 00:15:36,228 --> 00:15:38,188 A Mary não gosta de sair de casa. 306 00:15:38,272 --> 00:15:39,481 É muitíssimo tímida. 307 00:15:40,899 --> 00:15:42,776 Acho que não gosta muito de ser vista. 308 00:15:43,193 --> 00:15:44,444 Eu entendo isso. 309 00:15:45,696 --> 00:15:49,157 Vim esta noite para ser vista, mas até agora, tem sido desagradável. 310 00:15:49,241 --> 00:15:50,617 Bem, isso enfurece-me. 311 00:15:51,159 --> 00:15:53,161 Mereces ser vista, Emily. 312 00:15:53,912 --> 00:15:55,873 Mereces ser publicada. 313 00:15:56,456 --> 00:15:59,585 E aquilo que acontece às mulheres não é justo. 314 00:15:59,668 --> 00:16:04,548 Assim que obtemos alguma fama ou mostramos uma ponta de ambição, 315 00:16:04,631 --> 00:16:07,426 somos logo esbofeteadas com os piores comentários. 316 00:16:08,093 --> 00:16:10,345 Parece que temos alvos nas costas. 317 00:16:10,429 --> 00:16:13,765 Eu digo que se lixem todos! 318 00:16:13,849 --> 00:16:16,435 Vai ali e orgulha-te disto. 319 00:16:16,852 --> 00:16:18,145 Trabalhaste para isto. 320 00:16:19,271 --> 00:16:22,065 E o Sam Bowles acredita em ti, como escritora. É assim. 321 00:16:23,317 --> 00:16:24,318 Obrigada. 322 00:16:25,194 --> 00:16:26,028 Certo. 323 00:16:26,945 --> 00:16:29,531 Vamos procurar os nossos lugares. É hora da palestra. 324 00:16:36,663 --> 00:16:38,165 Aqui está a minha superestrela. 325 00:16:41,793 --> 00:16:43,378 Espero estar a causar uma boa impressão. 326 00:16:43,462 --> 00:16:44,588 Estás a brincar? 327 00:16:44,671 --> 00:16:46,757 Estas pessoas nem sabem o que fazer contigo. 328 00:16:46,840 --> 00:16:50,219 Um dia, vão todos gabar-se de como conheceram a Emily Dickinson numa festa, 329 00:16:50,302 --> 00:16:51,720 antes de ela ser famosa. 330 00:16:55,307 --> 00:16:56,850 Atenção a todos. 331 00:16:56,934 --> 00:16:58,685 Por favor, vão para os vossos lugares. 332 00:16:58,769 --> 00:17:00,854 O nosso orador está quase pronto. 333 00:17:00,938 --> 00:17:04,358 - Isto vai ser bom. - Espero que seja devoto. 334 00:17:19,373 --> 00:17:20,582 Obrigada. 335 00:17:29,550 --> 00:17:30,884 Isto é concetual? 336 00:17:36,598 --> 00:17:40,102 FILADÉLFIA ESTE LADO PARA CIMA, COM CUIDADO 337 00:17:51,029 --> 00:17:52,364 Como estão todos, esta noite? 338 00:17:58,245 --> 00:18:03,500 Quem é que aqui sabe o que é a liberdade? 339 00:18:04,543 --> 00:18:05,544 Vem ter comigo à biblioteca. 340 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 - O senhor? - Obedecer a Deus. 341 00:18:07,880 --> 00:18:08,964 Encontramo-nos lá. 342 00:18:09,047 --> 00:18:10,048 Não propriamente. 343 00:18:10,591 --> 00:18:13,051 A liberdade tem que ver com sermos nós mesmos. 344 00:18:13,135 --> 00:18:15,637 Mesmo que sejamos apenas uma viúva jovem e atraente. 345 00:18:17,472 --> 00:18:18,891 Mais perto, mas não. 346 00:18:19,892 --> 00:18:23,520 A liberdade tem que ver com livrarmo-nos dos grilhões 347 00:18:24,688 --> 00:18:28,984 e dizermos: "Olá, mundo. Aqui estou eu." 348 00:18:34,072 --> 00:18:35,073 E a liberdade... 349 00:18:39,244 --> 00:18:40,329 ... pode ser mágica. 350 00:18:47,336 --> 00:18:50,088 - Obrigada. - Quem quer ouvir a minha história? 351 00:18:50,589 --> 00:18:54,718 Nasci numa plantação em Louisa County, na Virgínia. 352 00:18:55,427 --> 00:18:56,595 Cheguei ao mundo como um escravo. 353 00:18:56,678 --> 00:18:58,055 Não gostaste da palestra? 354 00:18:58,138 --> 00:19:00,724 Não é isso. Já a tinha visto. 355 00:19:01,308 --> 00:19:02,851 Três vezes, por acaso. 356 00:19:02,935 --> 00:19:05,187 O Henry "Box" Brown anda por todo o lado. 357 00:19:06,355 --> 00:19:08,815 Bem, eu estava bastante interessada, portanto... 358 00:19:08,899 --> 00:19:10,776 Sim. Repara, aqui está. 359 00:19:10,859 --> 00:19:12,819 - O quê? - Dickens. 360 00:19:13,320 --> 00:19:14,571 Charles Dickens? 361 00:19:14,655 --> 00:19:17,324 E Diderot. 362 00:19:18,784 --> 00:19:22,412 É para aqui que tu vens. 363 00:19:23,121 --> 00:19:23,956 Aqui mesmo. 364 00:19:25,249 --> 00:19:26,375 Emily Dickinson. 365 00:19:28,794 --> 00:19:30,629 - Eu? - Os teus livros. 366 00:19:30,712 --> 00:19:34,550 Entre os mestres modernos e o Iluminismo. 367 00:19:35,884 --> 00:19:37,094 Que tal te soa? 368 00:19:38,053 --> 00:19:40,222 Não sei. 369 00:19:40,305 --> 00:19:41,890 Não, tens razão. 370 00:19:42,474 --> 00:19:43,809 Não há espaço suficiente. 371 00:19:43,892 --> 00:19:45,561 Vais precisar de uma prateleira só para ti. 372 00:19:47,479 --> 00:19:48,480 Imagina isso. 373 00:19:54,069 --> 00:19:55,946 Consigo imaginar muitas coisas, mas... 374 00:19:57,823 --> 00:20:03,871 Há algo em tudo isto que parece quase proibido. 375 00:20:05,914 --> 00:20:08,959 O fruto proibido tem um sabor interessante, não achas? 376 00:20:16,091 --> 00:20:17,092 Caramba. 377 00:20:18,260 --> 00:20:19,511 Não é maravilhosa? 378 00:20:19,595 --> 00:20:21,388 Uma prensa móvel. 379 00:20:23,807 --> 00:20:25,225 É uma máquina poderosa. 380 00:20:25,893 --> 00:20:27,102 Sim. 381 00:20:27,978 --> 00:20:30,272 Imagina o que poderás fazer com isto. 382 00:20:30,355 --> 00:20:32,107 Espero que possamos começar uma revolução. 383 00:20:34,568 --> 00:20:35,652 Isto... 384 00:20:40,824 --> 00:20:42,409 Não sei se é suficientemente seguro. 385 00:20:43,202 --> 00:20:44,411 Não há problema, Henry. 386 00:20:44,494 --> 00:20:46,788 Ninguém vem a este celeiro sem a minha autorização. 387 00:20:49,333 --> 00:20:51,418 Aquela palestra foi uma treta! 388 00:20:51,502 --> 00:20:52,878 Olá, Hattie. 389 00:20:52,961 --> 00:20:55,714 "Box! Como foi estar na caixa?" 390 00:20:55,797 --> 00:20:58,342 Aqueles palermas nem perceberam que ele não pretendia fugir? 391 00:20:58,425 --> 00:21:01,261 - Hattie. - Estava bêbedo e adormeceu. 392 00:21:01,345 --> 00:21:03,889 E já foi há dez anos. 393 00:21:03,972 --> 00:21:06,808 Henry, não podes pôr no teu jornal o que aquele homem escreve. 394 00:21:06,892 --> 00:21:09,895 Estás só zangada porque o pus a ele na primeira página e não a ti. 395 00:21:09,978 --> 00:21:10,979 - Não. - Sim. 396 00:21:11,063 --> 00:21:12,898 Não. Estou a falar a sério. 397 00:21:12,981 --> 00:21:14,983 Ele é mesmo mau para a comunidade. 398 00:21:15,067 --> 00:21:17,110 Agora, as pessoas verificam as caixas. 399 00:21:17,194 --> 00:21:20,447 Um primo meu tentou fugir numa caixa de açúcar. 400 00:21:20,531 --> 00:21:25,911 Enterrou-se no açúcar, mas mesmo assim encontraram-no. 401 00:21:25,994 --> 00:21:27,746 Agora, não pode sair do Mississípi. 402 00:21:28,247 --> 00:21:29,748 Além disso, está hipoglicémico. 403 00:21:31,542 --> 00:21:32,835 Olá, Hattie. 404 00:21:35,963 --> 00:21:37,256 Talvez isto te anime. 405 00:21:42,511 --> 00:21:43,720 Ena! 406 00:21:46,640 --> 00:21:47,641 Olhem só para isso. 407 00:21:47,724 --> 00:21:48,934 Linda, não é? 408 00:21:50,519 --> 00:21:52,187 Obrigada, Sr. Dickinson. 409 00:21:52,271 --> 00:21:53,480 É um anjo. 410 00:21:53,564 --> 00:21:54,565 Austin. 411 00:21:54,648 --> 00:21:58,110 E só quero poder ajudar alguém. 412 00:22:01,071 --> 00:22:05,242 Bem, sou escritora freelancer e acabei de ficar sem palavras. 413 00:22:11,415 --> 00:22:12,666 Sr. Bowles. 414 00:22:14,918 --> 00:22:16,503 Perdeu a palestra. 415 00:22:16,587 --> 00:22:18,172 Desculpa, Suzie. 416 00:22:18,255 --> 00:22:19,464 Já a tinha visto. 417 00:22:21,592 --> 00:22:23,468 És demasiado sofisticado para nós. 418 00:22:23,552 --> 00:22:24,595 Para a Evergreens? 419 00:22:24,678 --> 00:22:27,306 O pináculo da vida literária de New England? 420 00:22:27,389 --> 00:22:28,390 Claro que não. 421 00:22:29,725 --> 00:22:32,519 Então, ainda escreverás um artigo sobre a tertúlia no teu jornal? 422 00:22:32,603 --> 00:22:33,729 Sim, claro. 423 00:22:34,188 --> 00:22:37,107 Os meus leitores querem mais pormenores sobre o teu círculo espirituoso. 424 00:22:39,067 --> 00:22:41,361 Suzie, este é o lugar mais popular. 425 00:22:41,904 --> 00:22:44,114 O melhor vinho, as pessoas mais bonitas. 426 00:22:44,489 --> 00:22:46,825 E a maior poetisa do Massachusetts. 427 00:22:48,160 --> 00:22:49,578 Ótima palestra, Sue. 428 00:22:49,661 --> 00:22:52,206 Aquilo da caixa deixou-me sem palavras. 429 00:22:53,207 --> 00:22:55,334 Vamos embora. 430 00:22:55,417 --> 00:22:57,669 Sim, nem percebi como estava a ficar tarde. 431 00:22:57,753 --> 00:22:58,795 Obrigada por terem vindo. 432 00:22:58,879 --> 00:23:02,758 Vamos passar pela estalagem, se precisar de uma boleia. 433 00:23:02,841 --> 00:23:06,136 Obrigado, mas não há vagas na estalagem. Esta noite, durmo aqui. 434 00:23:06,553 --> 00:23:07,554 Aqui? 435 00:23:08,180 --> 00:23:10,140 O Sam vai ficar no quarto de hóspedes. 436 00:23:10,224 --> 00:23:12,601 Infelizmente, é o mais pequeno. 437 00:23:13,060 --> 00:23:15,062 A Clara e a Anna ficaram com o maior. 438 00:23:15,145 --> 00:23:18,232 Por favor. Eu até dormia num armário. 439 00:23:18,774 --> 00:23:21,109 A sério. Tu e o Austin são muitíssimo hospitaleiros. 440 00:23:21,193 --> 00:23:22,986 É o mínimo que podemos fazer para te agradecer 441 00:23:23,070 --> 00:23:26,073 por dares à minha tertúlia o toque Sam Bowles. 442 00:23:26,782 --> 00:23:29,326 Agora, tenho de ir garantir que as duas encantadoras meninas 443 00:23:29,409 --> 00:23:31,078 não puseram cobras na tua cama. 444 00:23:31,537 --> 00:23:32,871 Deveres de uma dona de casa. 445 00:23:40,754 --> 00:23:42,464 Por falar em mulheres... 446 00:23:43,590 --> 00:23:45,342 Vou enviar um telegrama à Mary. 447 00:23:45,926 --> 00:23:48,428 Ela fica preocupada quando fico fora algumas noites. 448 00:23:48,929 --> 00:23:49,930 Aposto que sim. 449 00:23:51,139 --> 00:23:52,724 Eu adoraria conhecer a Mary. 450 00:23:53,141 --> 00:23:54,393 Mesmo? 451 00:23:57,062 --> 00:23:58,355 Ela ia gostar mesmo de ti. 452 00:23:58,981 --> 00:24:00,649 - Achas mesmo? - Claro. 453 00:24:01,525 --> 00:24:05,863 Vocês as duas são... mulheres invulgares. 454 00:24:11,618 --> 00:24:12,744 Faz-me um favor. 455 00:24:13,412 --> 00:24:14,413 O quê? 456 00:24:15,539 --> 00:24:16,540 Escreve alguma coisa. 457 00:24:17,291 --> 00:24:18,292 Esta noite. 458 00:24:19,376 --> 00:24:20,377 Vou tentar. 459 00:24:22,087 --> 00:24:25,090 E fica a saber que estarei aqui mesmo... 460 00:24:26,842 --> 00:24:28,051 ... sem conseguir adormecer... 461 00:24:30,220 --> 00:24:34,266 ... por estar demasiado perto do teu talento incrível. 462 00:24:36,602 --> 00:24:37,603 Está bem? 463 00:24:40,898 --> 00:24:42,107 Boa noite, poetisa. 464 00:24:43,734 --> 00:24:44,735 Boa noite. 465 00:25:16,058 --> 00:25:17,267 Querida Mary. 466 00:25:17,976 --> 00:25:22,523 Como não tenho uma flor para te enviar, anexo o meu coração. 467 00:27:48,043 --> 00:27:50,045 Legendas: Paulo Montes