1 00:00:11,803 --> 00:00:13,013 Ладно. 2 00:00:14,515 --> 00:00:18,560 Три, два, один. Добрый вечер. Я Эмили Дикинсон. 3 00:00:26,026 --> 00:00:26,860 Вы меня узнали? 4 00:00:26,944 --> 00:00:30,489 Да, я Эмили Элизабет Дикинсон. 5 00:00:36,245 --> 00:00:38,997 Меня опубликуют, да. Знаю, это очень... 6 00:00:39,081 --> 00:00:40,457 Привет, народ. 7 00:00:45,420 --> 00:00:46,630 Отлично выглядите. 8 00:00:48,173 --> 00:00:49,007 Правда? 9 00:00:49,091 --> 00:00:51,385 Ваши произведения должны быть на первой странице. 10 00:01:01,144 --> 00:01:02,354 Вот и всё. 11 00:01:05,399 --> 00:01:06,650 Вы готовы? 12 00:01:08,026 --> 00:01:10,404 Готовы на людей посмотреть и себя показать? 13 00:01:11,029 --> 00:01:12,155 Надеюсь. 14 00:01:13,031 --> 00:01:16,118 Надежды недостаточно. 15 00:01:18,453 --> 00:01:19,663 Вы должны это знать. 16 00:01:20,998 --> 00:01:22,249 Посмотрите на себя. 17 00:01:24,376 --> 00:01:25,794 Посмотрите на себя и скажите: 18 00:01:27,629 --> 00:01:28,839 «Я этого заслуживаю. 19 00:01:30,883 --> 00:01:32,092 Я это заработала. 20 00:01:33,343 --> 00:01:36,346 Мне пора засиять». 21 00:01:42,603 --> 00:01:44,521 Дикинсон 22 00:01:44,605 --> 00:01:46,565 Запретный плод имеет вкус 23 00:01:55,574 --> 00:01:56,575 Что скажешь? 24 00:01:58,285 --> 00:01:59,286 Очень респектабельно. 25 00:01:59,369 --> 00:02:00,204 Вот именно. 26 00:02:00,287 --> 00:02:01,914 Ваше золотое платье лучше. 27 00:02:01,997 --> 00:02:03,040 Но не сегодня. 28 00:02:03,582 --> 00:02:05,584 Сегодня я хочу сказать своим видом: 29 00:02:06,668 --> 00:02:11,465 «Я была так занята чтением и глубокими интеллектуальными мыслями, 30 00:02:11,548 --> 00:02:13,634 что даже не принарядилась». 31 00:02:13,717 --> 00:02:15,594 Думаю, вы создаете такое впечатление. 32 00:02:18,722 --> 00:02:20,557 Нужно еще кое-что. 33 00:02:23,018 --> 00:02:24,102 Подай. 34 00:02:26,313 --> 00:02:27,731 Вам нужны очки? 35 00:02:27,814 --> 00:02:29,816 Вовсе нет. У меня отличное зрение. 36 00:02:30,859 --> 00:02:33,111 Но они придают мне умный вид, правда? 37 00:02:34,154 --> 00:02:36,949 Нас ждет интеллектуальный вечер. 38 00:02:37,032 --> 00:02:39,201 У нас очень серьезный лектор. 39 00:02:39,284 --> 00:02:42,746 И вишенка на торте – придет Сэм Боулз. С Эмили. 40 00:02:42,829 --> 00:02:44,665 Сегодня у них первое выступление, 41 00:02:44,748 --> 00:02:46,375 с тех пор как он взял ее стих в печать. 42 00:02:47,084 --> 00:02:49,586 Люди будут говорить о том, 43 00:02:49,670 --> 00:02:53,257 что Сэм Боулз познакомился с Эмили Дикинсон в моем салоне. 44 00:02:53,340 --> 00:02:55,425 Где я их познакомила. 45 00:02:55,509 --> 00:02:56,718 Я законодатель моды, Хэтти. 46 00:02:57,386 --> 00:02:58,512 Я создала, возможно, 47 00:02:58,595 --> 00:03:01,473 величайшее литературное сотрудничество в истории. 48 00:03:01,557 --> 00:03:03,600 Домохозяйкам Грейт-Баррингтона это по силам? 49 00:03:03,684 --> 00:03:04,935 Нет, вряд ли. 50 00:03:05,352 --> 00:03:06,353 Правильно. 51 00:03:07,646 --> 00:03:09,481 Уверена, что гости уже прибыли. 52 00:03:10,315 --> 00:03:13,777 Подождите, вы точно не хотите его надеть? 53 00:03:13,861 --> 00:03:17,573 Оно такое красивое и из Нью-Йорка. 54 00:03:17,656 --> 00:03:20,576 Хэтти, я уже сказала. Для сегодняшнего вечера оно не подойдет. 55 00:03:20,993 --> 00:03:22,786 - И кроме того... - Да? 56 00:03:22,870 --> 00:03:25,080 Я не могу выйти в свет в одном платье дважды. 57 00:03:32,171 --> 00:03:33,172 Привет, семья. 58 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 Я иду к Сью и Остину. 59 00:03:39,011 --> 00:03:40,012 Мне переодеться? 60 00:03:40,095 --> 00:03:44,683 Нет. Ты выглядишь красиво. Просто восхитительно. 61 00:03:44,766 --> 00:03:47,769 Кто знает? Может, на тебя обратит внимание какой-то мужчина. 62 00:03:47,853 --> 00:03:50,314 Я уже не надеялась, что ты когда-то выйдешь замуж, 63 00:03:50,397 --> 00:03:53,525 но Лавиния обручена, думаю, нам улыбнулась удача. 64 00:03:53,609 --> 00:03:55,652 Кто еще хочет пойти на праздник? 65 00:03:55,736 --> 00:03:56,820 Я хочу, но... 66 00:03:56,904 --> 00:03:58,197 Категорически нет. 67 00:03:58,280 --> 00:04:00,741 Сью и Остин ведут упаднический образ жизни, 68 00:04:00,824 --> 00:04:02,701 я это не одобряю. 69 00:04:02,784 --> 00:04:06,455 Дикинсоны так не живут. И Норкроссы тоже. 70 00:04:06,538 --> 00:04:08,332 Нет, мы не пойдем на праздник. 71 00:04:08,415 --> 00:04:10,709 Мы будем вести себя как Дикинсоны – 72 00:04:10,792 --> 00:04:14,963 сидеть тихо дома и предаваться своим мыслям. 73 00:04:15,506 --> 00:04:16,507 Как она и сказала. 74 00:04:16,589 --> 00:04:18,382 Тихий семейный вечер. 75 00:04:18,966 --> 00:04:20,302 Романы и отдых. 76 00:04:22,304 --> 00:04:24,806 Ну, я пойду. 77 00:04:26,058 --> 00:04:27,184 Повеселись, дорогая. 78 00:04:28,727 --> 00:04:32,105 И обрати внимание, сколько денег они тратят на шампанское. 79 00:04:41,114 --> 00:04:43,158 Так вы оба священники? 80 00:04:43,909 --> 00:04:46,537 Интересно, кто сегодня лектор? 81 00:04:46,620 --> 00:04:50,707 Мы с Дэниелом на той неделе слушали органиста в Хардвике. Потрясающе. 82 00:04:50,791 --> 00:04:51,792 Правда, дорогой? 83 00:04:51,875 --> 00:04:53,752 Не знаю. Это было как-то фривольно. 84 00:04:53,836 --> 00:04:55,504 Обожаю салонную культуру. 85 00:04:55,587 --> 00:05:00,259 Обмениваться философскими идеями. Ставить новые интеллектуальные задачи. 86 00:05:00,342 --> 00:05:01,969 Жизнь ума. 87 00:05:02,052 --> 00:05:03,887 Я думал, моих проповедей тебе достаточно. 88 00:05:03,971 --> 00:05:06,974 Ты прав. Конечно достаточно. 89 00:05:07,057 --> 00:05:09,726 Всем привет. Это я. Меня опубликуют. 90 00:05:12,521 --> 00:05:14,231 В книге? 91 00:05:14,314 --> 00:05:16,066 Ну, в «Спрингфилд Репабликан». 92 00:05:16,149 --> 00:05:18,026 Сэм Боулз опубликует мой стих. 93 00:05:18,110 --> 00:05:20,988 Эмили ты станешь типа популярной. 94 00:05:21,446 --> 00:05:24,950 Скажу честно, я всегда была ее большой поклонницей. 95 00:05:25,367 --> 00:05:28,287 - Правда? - Эмили, мы лучшие подруги. 96 00:05:28,370 --> 00:05:30,205 Кажется, мы даже не общались наедине. 97 00:05:31,790 --> 00:05:34,585 А знаешь, Сэм Боулз спит со всеми женщинами, которых издает? 98 00:05:36,503 --> 00:05:38,130 О чём ты? Он женат. 99 00:05:38,213 --> 00:05:41,592 Обожаю ее. Она такая старомодная. 100 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 Нет, он обожает жену. 101 00:05:44,845 --> 00:05:46,346 Жена его нечасто видит. 102 00:05:46,430 --> 00:05:49,975 У него было достаточно интрижек. 103 00:05:50,392 --> 00:05:54,938 О да. Ездит по всей Новой Англии в поисках писательниц. 104 00:05:55,022 --> 00:05:56,273 Так, это нечестно. 105 00:05:56,356 --> 00:05:57,983 Если мужчинам неинтересно публиковать женщин, 106 00:05:58,066 --> 00:05:59,902 то как женщины вообще будут публиковаться? 107 00:05:59,985 --> 00:06:03,614 Кто сказал, что женщин надо публиковать? Это скандал. 108 00:06:04,031 --> 00:06:06,450 Вы ошибаетесь насчет Сэма. 109 00:06:07,117 --> 00:06:09,620 Он просто великий редактор, умеющий распознавать таланты. 110 00:06:10,287 --> 00:06:11,580 Вот и мой гений. 111 00:06:12,706 --> 00:06:15,125 Эмили Дикинсон, поэтесса с первой страницы. 112 00:06:16,627 --> 00:06:19,505 - Вы уже всем рассказали? - Да, рассказала. 113 00:06:20,088 --> 00:06:21,381 Сэм, это здорово. 114 00:06:22,257 --> 00:06:24,134 А ваше платье еще лучше. 115 00:06:24,635 --> 00:06:26,720 Такое красивое. 116 00:06:27,095 --> 00:06:30,057 А вот и мои почетные гости. 117 00:06:30,432 --> 00:06:32,184 Издатель и его поэтесса. 118 00:06:32,768 --> 00:06:34,436 Это редкое литературное партнерство, 119 00:06:34,853 --> 00:06:37,022 которое заключается только в подобном салоне. 120 00:06:38,023 --> 00:06:40,317 Мистер Боулз, я очень рада, что вы приехали. 121 00:06:40,400 --> 00:06:43,820 И, Эмили, ты выглядишь великолепно. 122 00:06:44,738 --> 00:06:46,532 Я не уверена, что подобающе одета. 123 00:06:46,615 --> 00:06:48,659 Дорогая, это идеально. 124 00:06:48,742 --> 00:06:52,955 Ты должна выделяться. Ты популярная молодая поэтесса из Новой Англии. 125 00:06:53,038 --> 00:06:54,998 Когда выйдет стихотворение? 126 00:06:55,082 --> 00:06:56,667 Да, очень хочу его прочесть. 127 00:06:57,501 --> 00:06:59,586 На следующей неделе. Возможно, в среду. 128 00:06:59,670 --> 00:07:00,671 Возможно, в пятницу. 129 00:07:00,754 --> 00:07:02,506 У нас столько материалов. 130 00:07:02,589 --> 00:07:04,174 Так подвиньте их. 131 00:07:04,258 --> 00:07:07,094 Голос Эмили должен быть услышан. Согласны? 132 00:07:07,970 --> 00:07:09,054 Полностью. 133 00:07:10,597 --> 00:07:13,392 Я так рада, что познакомила вас. 134 00:07:13,809 --> 00:07:16,103 Похоже, это... 135 00:07:17,229 --> 00:07:18,480 судьба. 136 00:07:19,565 --> 00:07:21,275 Итак, Эмили... 137 00:07:23,151 --> 00:07:25,237 - Вы готовы? - К чему? 138 00:07:25,320 --> 00:07:27,155 Что я буду вас со всеми знакомить. 139 00:07:28,740 --> 00:07:30,868 Надеюсь, этот салон готов встретиться со мной. 140 00:07:31,285 --> 00:07:32,744 Покажи им. 141 00:07:37,249 --> 00:07:39,126 Сегодня здесь собрались все. 142 00:07:39,209 --> 00:07:42,171 Это Фердинанд Эндрюс, редактор «Бостон Трэвеллер». 143 00:07:42,254 --> 00:07:43,922 А это Гарриет Прескотт Споффорд. 144 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 Гарриет Прескотт Споффорд, поэтесса? 145 00:07:45,966 --> 00:07:48,719 Да, я нашел ее несколько лет назад. 146 00:07:48,802 --> 00:07:51,555 Теперь ее называют Огненной лилией Новой Англии. 147 00:07:52,764 --> 00:07:54,725 Интересно, как назовут вас. 148 00:07:54,808 --> 00:07:56,059 Я бы с ней пообщалась. 149 00:07:56,143 --> 00:07:58,770 Смотрите. Это Сэнфорд Гиффорд. 150 00:07:59,271 --> 00:08:02,691 Вы должны с ним познакомиться. Он великий художник, хотя и козел. 151 00:08:04,234 --> 00:08:05,360 «АЛАЯ БУКВА» НАТАНИЭЛЬ ГОТОРН 152 00:08:05,444 --> 00:08:06,904 Ладно. Приступим. 153 00:08:10,866 --> 00:08:12,409 - Эй. - Да? 154 00:08:12,993 --> 00:08:14,953 - Надо поговорить. - Ладно. 155 00:08:16,121 --> 00:08:17,456 Послушай. 156 00:08:18,540 --> 00:08:19,958 Знаю, раз мы обручены, 157 00:08:20,042 --> 00:08:23,253 ты считаешь, я стану ручной и послушной домохозяйкой, 158 00:08:23,337 --> 00:08:25,964 которая всегда сидит дома и не ходит на праздники, 159 00:08:26,048 --> 00:08:28,759 а единственная ее радость в жизни – штопать тебе носки. 160 00:08:30,135 --> 00:08:31,345 Но ты ошибаешься. 161 00:08:31,929 --> 00:08:34,932 Я не скучная сестра Дикинсон. 162 00:08:35,015 --> 00:08:38,143 Люди этого не замечают, но я во многом похожа на Эмили. 163 00:08:38,977 --> 00:08:41,395 Я дикая и творческая личность. 164 00:08:42,105 --> 00:08:45,609 Сказать по правде, я эпатажнее Лолы Монтес. 165 00:08:48,153 --> 00:08:49,154 Лолы? 166 00:08:49,238 --> 00:08:54,159 И если ты думаешь, что мы вместе тихо проведем вечер, ты ошибаешься. 167 00:08:54,576 --> 00:08:55,911 Я хочу большего. 168 00:08:56,328 --> 00:08:57,746 Мне нужна стимуляция. 169 00:08:58,956 --> 00:09:00,749 Ладно. Я просто... пытаюсь читать. 170 00:09:00,832 --> 00:09:01,792 Зачем? 171 00:09:01,875 --> 00:09:04,419 Раз я хочу жениться на Дикинсон, нужно стать образованным. 172 00:09:04,503 --> 00:09:06,296 И ты решил начать с этого? 173 00:09:06,713 --> 00:09:08,006 «Алая буква»? 174 00:09:08,090 --> 00:09:09,716 Да. Почему бы и нет? 175 00:09:10,300 --> 00:09:12,135 Если честно, это низкопробная литература. 176 00:09:12,553 --> 00:09:16,598 Ладно. О чём там речь? 177 00:09:17,057 --> 00:09:22,104 О женщине по имени Эстер Прин, 178 00:09:22,187 --> 00:09:24,314 которая живет в колониальном Бостоне. 179 00:09:24,398 --> 00:09:26,733 Она считает, что ее муж утонул, 180 00:09:26,817 --> 00:09:31,280 и завязывает роман со священником. 181 00:09:31,363 --> 00:09:33,866 Она влюбилась и забеременела от него. 182 00:09:33,949 --> 00:09:36,910 Потом возвращается ее муж, и ее публично осуждают 183 00:09:36,994 --> 00:09:40,914 и заставляют носить на одежде алую букву «А» в знак адюльтера. 184 00:09:41,290 --> 00:09:44,418 Ясно. Да, это скучновато. 185 00:09:45,419 --> 00:09:46,962 - Знаешь что, Шип? - Что? 186 00:09:47,045 --> 00:09:48,046 Книга не скучная. 187 00:09:48,130 --> 00:09:52,384 Она не безопасная, чопорная, благопристойная или образцовая. 188 00:09:53,135 --> 00:09:55,971 Она скабрезная. 189 00:09:57,055 --> 00:09:58,473 Не знаю, что это значит. 190 00:09:59,057 --> 00:10:00,058 Ладно. 191 00:10:02,436 --> 00:10:04,479 Забудь об интеллектуальном салоне. 192 00:10:05,606 --> 00:10:07,316 Знаешь, чем мы займемся сегодня? 193 00:10:07,399 --> 00:10:08,400 Чем? 194 00:10:08,942 --> 00:10:11,028 Проведем урок английского. 195 00:10:13,363 --> 00:10:15,741 Сэнфорд, засранец. Рад тебя видеть. 196 00:10:15,824 --> 00:10:17,826 Наконец-то ты не в краске с ног до головы. 197 00:10:17,910 --> 00:10:19,953 Я хочу тебя кое с кем познакомить. 198 00:10:20,037 --> 00:10:22,789 Это потрясающая молодая поэтесса Эмили Дикинсон. 199 00:10:23,832 --> 00:10:25,125 Твоя девушка месяца? 200 00:10:25,209 --> 00:10:27,628 Она продержится намного дольше, чем месяц. 201 00:10:28,420 --> 00:10:29,546 Ее стихи волшебны. 202 00:10:29,630 --> 00:10:32,508 Они похожи на муравейники, 203 00:10:32,591 --> 00:10:34,676 но вдруг начинают извергаться, как вулканы. 204 00:10:35,636 --> 00:10:38,222 Это самый приятный комплимент, который мне говорили. 205 00:10:38,805 --> 00:10:41,016 Поздравляю, мисс... 206 00:10:41,099 --> 00:10:42,351 Дикинсон. 207 00:10:42,434 --> 00:10:43,977 Похоже, вы в его вкусе. 208 00:10:46,730 --> 00:10:47,731 А вы чем занимаетесь? 209 00:10:48,482 --> 00:10:51,527 Он художник. Талантливый художник. 210 00:10:51,610 --> 00:10:54,154 Он имеет в виду, что мои картины покупают за кучу денег. 211 00:10:54,947 --> 00:10:56,448 А что именно вы рисуете? 212 00:10:56,990 --> 00:10:58,825 В основном реку Гудзон. 213 00:10:58,909 --> 00:11:01,620 Сэнфорд – основная фигура в новой школе реки Гудзон. 214 00:11:01,703 --> 00:11:03,622 У него новаторский подход к освещению. 215 00:11:04,665 --> 00:11:06,124 Да, я так всем говорю. 216 00:11:07,167 --> 00:11:08,919 «Всё дело в освещении». 217 00:11:09,002 --> 00:11:11,213 Как только люди слышат: «Всё дело в освещении», – 218 00:11:11,296 --> 00:11:13,048 выкладывают много денег. 219 00:11:13,131 --> 00:11:15,175 Каждому творцу нужен покровитель. 220 00:11:15,259 --> 00:11:17,261 Мистер Боулз – ваш покровитель? 221 00:11:17,928 --> 00:11:20,430 Нет. Он мой... 222 00:11:22,057 --> 00:11:23,058 редактор. 223 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 Красиво звучит. 224 00:11:26,436 --> 00:11:28,939 Хорошо. Потому что я вам дам еще много стихов 225 00:11:29,022 --> 00:11:30,399 и, надеюсь, вы их опубликуете. 226 00:11:31,024 --> 00:11:32,609 С удовольствием прочту. 227 00:11:34,152 --> 00:11:35,153 Как мило. 228 00:11:35,237 --> 00:11:38,907 Кстати, Боулз, Луиза Пратт передает привет. 229 00:11:38,991 --> 00:11:39,992 О. Правда? 230 00:11:40,075 --> 00:11:42,578 Она в восторге от вашей поездки 231 00:11:42,661 --> 00:11:44,413 в Вашингтон. 232 00:11:44,496 --> 00:11:46,707 Я тоже был рад. Мы отлично провели время. 233 00:11:47,124 --> 00:11:48,333 Эмили, выпьете еще? 234 00:11:48,417 --> 00:11:52,087 О да, конечно. Я знаю, какая у тебя короткая память. 235 00:11:52,504 --> 00:11:54,047 Идите пообщайтесь с гостями. 236 00:11:54,131 --> 00:11:55,757 Пойду найду Сью. 237 00:11:56,133 --> 00:11:57,759 - Эмили, стойте... - Передайте ей привет. 238 00:11:58,468 --> 00:12:01,013 Эти богачи часто покупают мои картины. 239 00:12:05,475 --> 00:12:07,477 Где фартуки, которые я вам дала? 240 00:12:07,561 --> 00:12:08,729 Мы их испачкали. 241 00:12:08,812 --> 00:12:11,440 Я попросила вас помочь Хэтти разносить угощения. 242 00:12:11,523 --> 00:12:12,691 Сью. 243 00:12:13,442 --> 00:12:15,402 Девочки, идите в гостиную. 244 00:12:15,986 --> 00:12:17,362 Угощайтесь сыром. 245 00:12:18,822 --> 00:12:20,616 - Он для гостей. - Сью. 246 00:12:22,910 --> 00:12:24,328 Нельзя с ними так говорить. 247 00:12:24,411 --> 00:12:26,914 С ними нужно так говорить, если они плохо себя ведут. 248 00:12:26,997 --> 00:12:29,583 Я думал, тебе будет их жаль. 249 00:12:29,666 --> 00:12:32,461 Ты была сиротой, о тебе некому было позаботиться. 250 00:12:32,544 --> 00:12:35,547 И я не хочу, чтобы мне об этом напоминали, Остин. 251 00:12:36,215 --> 00:12:40,761 Когда я была в их положении, я выполняла порученную мне работу. 252 00:12:40,844 --> 00:12:44,223 Я не раздражала людей, которые были так добры, что пустили меня в свой дом. 253 00:12:45,641 --> 00:12:47,059 Думаешь, это доброта? 254 00:12:48,060 --> 00:12:51,313 Знаешь, не всех в детстве так балуют, как Дикинсонов. 255 00:12:51,772 --> 00:12:55,275 В отличие от этих девочек у меня даже не было наследства. 256 00:12:55,359 --> 00:12:57,486 Их наследством мы оплачиваем этот дом. 257 00:12:59,947 --> 00:13:01,782 Они здесь не для того, чтобы прислуживать. 258 00:13:01,865 --> 00:13:05,035 Благодаря их деньгам у нас есть крыша над головой. 259 00:13:05,577 --> 00:13:10,207 В таком случае это ты ими пользуешься. 260 00:13:17,381 --> 00:13:18,382 Мистер Дикинсон. 261 00:13:19,132 --> 00:13:21,176 - Прошу прощения. - Генри. 262 00:13:21,885 --> 00:13:22,886 Тебе что-то нужно? 263 00:13:22,970 --> 00:13:24,096 Да, сэр. 264 00:13:25,180 --> 00:13:30,143 Сегодня ночью, если вы не против, помогите мне с доставкой. 265 00:13:30,727 --> 00:13:31,728 Да. 266 00:13:32,813 --> 00:13:34,481 Да, конечно. 267 00:13:39,069 --> 00:13:42,656 «Ты не веришь, что согрешила?» 268 00:13:42,739 --> 00:13:45,409 Я верю, что согрешила в твоих глазах. 269 00:13:45,826 --> 00:13:48,287 Но кто знает, разделяет ли Бог твои взгляды? 270 00:13:48,370 --> 00:13:49,955 «Молчать, женщина!» 271 00:13:51,540 --> 00:13:57,337 «С этого момента будешь носить на кар-саже эту букву». 272 00:13:58,589 --> 00:13:59,590 На корсаже. 273 00:13:59,673 --> 00:14:01,633 Ты говоришь по-своему, а я по-своему. 274 00:14:02,718 --> 00:14:04,052 Да, проповедник. 275 00:14:04,136 --> 00:14:06,180 Мой корсаж принадлежит тебе. 276 00:14:07,014 --> 00:14:08,807 А ты не должна быть более целомудренной? 277 00:14:09,474 --> 00:14:11,393 - Просто... Нет. - Не выходи из роли. 278 00:14:11,476 --> 00:14:12,311 Ладно. 279 00:14:13,604 --> 00:14:14,605 Извини. 280 00:14:16,732 --> 00:14:20,777 Это символ не моего позора, а твоего. 281 00:14:25,824 --> 00:14:28,702 Я тебя не такой помнил, Лавиния Дикинсон. 282 00:14:29,703 --> 00:14:30,704 Эстер. 283 00:14:31,371 --> 00:14:32,372 Эстер. 284 00:14:32,998 --> 00:14:35,876 Ты безумная. И мне это нравится. 285 00:14:42,841 --> 00:14:43,842 Сью. 286 00:14:44,301 --> 00:14:45,969 Эмили. Что такое? 287 00:14:46,053 --> 00:14:49,723 Хочу спросить тебя об этих слухах. 288 00:14:50,307 --> 00:14:51,308 Каких слухах? 289 00:14:51,391 --> 00:14:53,810 Все говорят, что мистер Боулз изменяет жене. 290 00:14:55,103 --> 00:14:56,396 Ясно. 291 00:14:56,855 --> 00:14:58,774 - Но это неправда. - Ты уверена? 292 00:14:59,441 --> 00:15:01,151 Услышав, что он опубликует мой стих, 293 00:15:01,235 --> 00:15:03,904 все предположили, что мы в интимных отношениях. 294 00:15:05,197 --> 00:15:07,241 Это просто оскорбительно. 295 00:15:08,075 --> 00:15:10,452 Он тебя публикует, потому что ты гений. 296 00:15:10,536 --> 00:15:12,746 - А можно подумать... - Эмили. 297 00:15:12,829 --> 00:15:13,830 Я точно знаю. 298 00:15:14,456 --> 00:15:17,709 Послушай, я знаю Сэма. И знаю Мэри. 299 00:15:18,210 --> 00:15:19,962 Мы с Мэри вместе росли, помнишь? 300 00:15:20,045 --> 00:15:21,046 Да. 301 00:15:22,005 --> 00:15:25,175 Ты говорила, она была твоей единственной подругой до меня. 302 00:15:25,717 --> 00:15:28,220 Да, я очень любила Мэри. 303 00:15:28,637 --> 00:15:30,806 Мэри – особенный человек. 304 00:15:31,515 --> 00:15:32,724 Она напоминает мне тебя. 305 00:15:33,392 --> 00:15:35,185 Она задумчивая. 306 00:15:36,228 --> 00:15:38,188 Не любит выходить из дома. 307 00:15:38,272 --> 00:15:39,481 Ужасно стеснительная. 308 00:15:40,899 --> 00:15:42,776 Не любит, когда на нее смотрят. 309 00:15:43,193 --> 00:15:44,444 Я это понимаю. 310 00:15:45,696 --> 00:15:49,157 Я пришла сюда показаться, и это совершенно неприятно. 311 00:15:49,241 --> 00:15:50,617 Это меня огорчает. 312 00:15:51,159 --> 00:15:53,161 Ты заслуживаешь известности, Эмили. 313 00:15:53,912 --> 00:15:55,873 Ты заслуживаешь того, чтобы тебя публиковали. 314 00:15:56,456 --> 00:15:59,585 К женщинам так несправедливо относятся. 315 00:15:59,668 --> 00:16:04,548 Как только мы немного прославимся или проявим хоть толику честолюбия, 316 00:16:04,631 --> 00:16:07,426 про нас сразу говорят гадости. 317 00:16:08,093 --> 00:16:10,345 Мы становимся объектом насмешек. 318 00:16:10,429 --> 00:16:13,765 Ну и к чёрту это. 319 00:16:13,849 --> 00:16:16,435 Иди купайся в лучах славы. 320 00:16:16,852 --> 00:16:18,145 Пожинай плоды своих трудов. 321 00:16:19,271 --> 00:16:22,065 А Сэм Боулз верит в твой дар. Вот и всё. 322 00:16:23,317 --> 00:16:24,318 Спасибо. 323 00:16:25,194 --> 00:16:26,028 Ладно. 324 00:16:26,945 --> 00:16:29,531 Пойдем займем места. Скоро начнется лекция. 325 00:16:36,663 --> 00:16:38,165 Вот и моя суперзвезда. 326 00:16:41,793 --> 00:16:43,378 Надеюсь, я произвожу хорошее впечатление. 327 00:16:43,462 --> 00:16:44,588 Шутите? 328 00:16:44,671 --> 00:16:46,757 Эти люди еще не знают, как к вам относиться. 329 00:16:46,840 --> 00:16:50,219 Но однажды они будут хвастаться, как встретили Эмили Дикинсон, 330 00:16:50,302 --> 00:16:51,720 когда она была еще неизвестной. 331 00:16:55,307 --> 00:16:56,850 Прошу внимания. 332 00:16:56,934 --> 00:16:58,685 Займите ваши места. 333 00:16:58,769 --> 00:17:00,854 Лектор почти готов. 334 00:17:00,938 --> 00:17:04,358 - Будет интересно. - Надеюсь, лекция благочестивая. 335 00:17:19,373 --> 00:17:20,582 Спасибо. 336 00:17:29,550 --> 00:17:30,884 Так задумано? 337 00:17:36,598 --> 00:17:40,102 У.М. ДЖОНСОН АРК-СТРИТ, ФИЛАДЕЛЬФИЯ ВЕРХ – ХРУПКИЙ ГРУЗ 338 00:17:51,029 --> 00:17:52,364 Как у вас дела? 339 00:17:58,245 --> 00:18:03,500 Кто здесь знает, что такое свобода? 340 00:18:04,543 --> 00:18:05,544 Жду вас в библиотеке. 341 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 - Да, сэр? - Покоряться воле Бога. 342 00:18:07,880 --> 00:18:08,964 Увидимся там. 343 00:18:09,047 --> 00:18:10,048 Не совсем. 344 00:18:10,591 --> 00:18:13,051 Свобода – это быть собой. 345 00:18:13,135 --> 00:18:15,637 Даже если ты молодая красивая вдова. 346 00:18:17,472 --> 00:18:18,891 Уже ближе, но нет. 347 00:18:19,892 --> 00:18:23,520 Свобода – это сбросить кандалы 348 00:18:24,688 --> 00:18:28,984 и сказать: «Здравствуй, мир. Вот и я». 349 00:18:34,072 --> 00:18:35,073 А свобода... 350 00:18:39,244 --> 00:18:40,329 это волшебство. 351 00:18:47,336 --> 00:18:50,088 - Спасибо. - Кто готов услышать мою историю? 352 00:18:50,589 --> 00:18:54,718 Я родился на плантации в округе Луиза, Вирджиния. 353 00:18:55,427 --> 00:18:56,595 Я вошел в мир рабом. 354 00:18:56,678 --> 00:18:58,055 Вам не нравится лекция? 355 00:18:58,138 --> 00:19:00,724 Я ее уже слышал. 356 00:19:01,308 --> 00:19:02,851 Трижды. 357 00:19:02,935 --> 00:19:05,187 Генри «Ящик» Браун много гастролирует. 358 00:19:06,355 --> 00:19:08,815 Мне было интересно. Так что... 359 00:19:08,899 --> 00:19:10,776 Да. Смотрите, вот. 360 00:19:10,859 --> 00:19:12,819 - Что? - Диккенс. 361 00:19:13,320 --> 00:19:14,571 Чарльз Диккенс? 362 00:19:14,655 --> 00:19:17,324 И Дидро. 363 00:19:18,784 --> 00:19:22,412 А здесь будете вы. 364 00:19:23,121 --> 00:19:23,956 Вот здесь. 365 00:19:25,249 --> 00:19:26,375 Эмили Дикинсон. 366 00:19:28,794 --> 00:19:30,629 - Я? - Ваши книги. 367 00:19:30,712 --> 00:19:34,550 Между современным мастером и литератором Просвещения. 368 00:19:35,884 --> 00:19:37,094 Как вам? 369 00:19:38,053 --> 00:19:40,222 Не знаю. 370 00:19:40,305 --> 00:19:41,890 Нет. Вы правы. 371 00:19:42,474 --> 00:19:43,809 Здесь мало места. 372 00:19:43,892 --> 00:19:45,561 Вам понадобится собственная полка. 373 00:19:47,479 --> 00:19:48,480 Только представьте. 374 00:19:54,069 --> 00:19:55,946 Я могу много чего представить, но... 375 00:19:57,823 --> 00:20:03,871 это кажется чуть ли не запретным. 376 00:20:05,914 --> 00:20:08,959 У запретного плода изысканный вкус. 377 00:20:16,091 --> 00:20:17,092 Чёрт. 378 00:20:18,260 --> 00:20:19,511 Разве не красота? 379 00:20:19,595 --> 00:20:21,388 Печатный станок. 380 00:20:23,807 --> 00:20:25,225 Это мощная машина. 381 00:20:25,893 --> 00:20:27,102 Да. 382 00:20:27,978 --> 00:20:30,272 Представь себе, что можно сделать с его помощью. 383 00:20:30,355 --> 00:20:32,107 Надеюсь, мы начнем революцию. 384 00:20:34,568 --> 00:20:35,652 Эй. 385 00:20:40,824 --> 00:20:42,409 Не знаю, безопасно ли здесь. 386 00:20:43,202 --> 00:20:44,411 Всё в порядке, Генри. 387 00:20:44,494 --> 00:20:46,788 Никто не войдет в этот сарай без моего разрешения. 388 00:20:49,333 --> 00:20:51,418 Эта лекция – чушь собачья. 389 00:20:51,502 --> 00:20:52,878 Хэтти. 390 00:20:52,961 --> 00:20:55,714 «Ящик, Ящик. Каково было находиться в ящике?» 391 00:20:55,797 --> 00:20:58,342 Разве этим дуракам неизвестно, что он не собирался бежать? 392 00:20:58,425 --> 00:21:01,261 - Хэтти. - Он напился и заснул. 393 00:21:01,345 --> 00:21:03,889 И это было десять лет назад. 394 00:21:03,972 --> 00:21:06,808 Генри, нельзя публиковать его статьи в нашей газете. 395 00:21:06,892 --> 00:21:09,895 Ты злишься, потому что я сделал его статью передовицей, а не твою. 396 00:21:09,978 --> 00:21:10,979 - Нет. - Да. 397 00:21:11,063 --> 00:21:12,898 Нет. Я серьезно. 398 00:21:12,981 --> 00:21:14,983 Он вредит нашему обществу. 399 00:21:15,067 --> 00:21:17,110 Сейчас ящики проверяют. 400 00:21:17,194 --> 00:21:20,447 Мой кузен попытался сбежать в ящике сахара. 401 00:21:20,531 --> 00:21:25,911 Он закопался в сахар, но его поймали. 402 00:21:25,994 --> 00:21:27,746 И он застрял в Миссисипи. 403 00:21:28,247 --> 00:21:29,748 И у него гипогликемия. 404 00:21:31,542 --> 00:21:32,835 Хэтти. 405 00:21:35,963 --> 00:21:37,256 Возможно, это тебя обрадует. 406 00:21:42,511 --> 00:21:43,720 Ого. 407 00:21:46,640 --> 00:21:47,641 Ну надо же. 408 00:21:47,724 --> 00:21:48,934 Красота, правда? 409 00:21:50,519 --> 00:21:52,187 Спасибо, мистер Дикинсон. 410 00:21:52,271 --> 00:21:53,480 Вы ангел. 411 00:21:53,564 --> 00:21:54,565 Остин. 412 00:21:54,648 --> 00:21:58,110 И я пытаюсь помочь людям. 413 00:22:01,071 --> 00:22:05,242 Я писательница, но у меня нет слов. 414 00:22:11,415 --> 00:22:12,666 Мистер Боулз. 415 00:22:14,918 --> 00:22:16,503 Вы пропустили лекцию. 416 00:22:16,587 --> 00:22:18,172 Извините, Сьюзи. 417 00:22:18,255 --> 00:22:19,464 Я ее уже слышал. 418 00:22:21,592 --> 00:22:23,468 Вы слишком утонченный для нас. 419 00:22:23,552 --> 00:22:24,595 Для «Эвергринз»? 420 00:22:24,678 --> 00:22:27,306 Вершины литературной жизни Новой Англии? 421 00:22:27,389 --> 00:22:28,390 Нет конечно. 422 00:22:29,725 --> 00:22:32,519 Значит, вы напишете об этом салоне в вашей газете? 423 00:22:32,603 --> 00:22:33,729 Да, конечно. 424 00:22:34,188 --> 00:22:37,107 Моих читателей интересует описание вашего остроумного кружка. 425 00:22:39,067 --> 00:22:41,361 Сьюзи, это популярное место досуга. 426 00:22:41,904 --> 00:22:44,114 Лучшее вино, красивейшие люди. 427 00:22:44,489 --> 00:22:46,825 И величайшая поэтесса Массачусетса. 428 00:22:48,160 --> 00:22:49,578 Отличная лекция, Сью. 429 00:22:49,661 --> 00:22:52,206 История с ящиком меня поразила. 430 00:22:53,207 --> 00:22:55,334 Ну, мы пойдем. 431 00:22:55,417 --> 00:22:57,669 Да, я не думала, что уже так поздно. 432 00:22:57,753 --> 00:22:58,795 Спасибо, что пришли. 433 00:22:58,879 --> 00:23:02,758 Мы будем ехать мимо гостиницы, может вас подвезти. 434 00:23:02,841 --> 00:23:06,136 Спасибо, но в гостинице нет мест. Я переночую здесь. 435 00:23:06,553 --> 00:23:07,554 Здесь? 436 00:23:08,180 --> 00:23:10,140 Сэм переночует в свободной комнате. 437 00:23:10,224 --> 00:23:12,601 К сожалению, в маленькой. 438 00:23:13,060 --> 00:23:15,062 Большую комнату заняли Клара и Анна. 439 00:23:15,145 --> 00:23:18,232 Да ладно. Я и в кладовке могу поспать. 440 00:23:18,774 --> 00:23:21,109 Вы с Остином слишком гостеприимны. 441 00:23:21,193 --> 00:23:22,986 Это меньшее, что мы можем сделать 442 00:23:23,070 --> 00:23:26,073 в благодарность за то, что вы почтили наш салон своим присутствием. 443 00:23:26,782 --> 00:23:29,326 Пойду проверю, не подсунули ли эти две юные леди 444 00:23:29,409 --> 00:23:31,078 вам в постель змею. 445 00:23:31,537 --> 00:23:32,871 Заботы хозяйки. 446 00:23:40,754 --> 00:23:42,464 Кстати о хозяйках... 447 00:23:43,590 --> 00:23:45,342 я отошлю телеграмму Мэри. 448 00:23:45,926 --> 00:23:48,428 Она волнуется, когда я уезжаю на несколько дней. 449 00:23:48,929 --> 00:23:49,930 Не сомневаюсь. 450 00:23:51,139 --> 00:23:52,724 Я бы хотела познакомиться с Мэри. 451 00:23:53,141 --> 00:23:54,393 Правда? 452 00:23:57,062 --> 00:23:58,355 Вы бы ей понравились. 453 00:23:58,981 --> 00:24:00,649 - Вы так считаете? - Конечно. 454 00:24:01,525 --> 00:24:05,863 Вы обе такие... необычные женщины. 455 00:24:11,618 --> 00:24:12,744 Сделайте мне одолжение. 456 00:24:13,412 --> 00:24:14,413 Какое? 457 00:24:15,539 --> 00:24:16,540 Напишите что-нибудь. 458 00:24:17,291 --> 00:24:18,292 Сегодня ночью. 459 00:24:19,376 --> 00:24:20,377 Я постараюсь. 460 00:24:22,087 --> 00:24:25,090 И знайте, я буду здесь... 461 00:24:26,842 --> 00:24:28,051 лежать без сна, 462 00:24:30,220 --> 00:24:34,266 потому что я так близок к вашему удивительному таланту. 463 00:24:36,602 --> 00:24:37,603 Ладно? 464 00:24:40,898 --> 00:24:42,107 Спокойной ночи, поэтесса. 465 00:24:43,734 --> 00:24:44,735 Спокойной ночи. 466 00:25:16,058 --> 00:25:17,267 Дорогая Мэри, 467 00:25:17,976 --> 00:25:22,523 раз я не могу послать тебе цветов, посылаю свое сердце. 468 00:27:48,043 --> 00:27:50,045 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк