1 00:00:11,803 --> 00:00:13,013 Tamam. 2 00:00:14,515 --> 00:00:18,560 Üç, iki, bir. İyi akşamlar. Ben Emily Dickinson. 3 00:00:26,026 --> 00:00:26,860 Beni tanıdınız mı? 4 00:00:26,944 --> 00:00:30,489 Evet. Ben Emily Elizabeth Dickinson. 5 00:00:36,245 --> 00:00:38,997 Şiirim yayımlanacak, evet. Biliyorum, bu çok... 6 00:00:39,081 --> 00:00:40,457 Selam, çocuklar. 7 00:00:45,420 --> 00:00:46,630 Harika görünüyorsun. 8 00:00:48,173 --> 00:00:49,007 Öyle mi? 9 00:00:49,091 --> 00:00:51,385 Ön sayfada olması gereken biri gibisin. 10 00:01:01,144 --> 00:01:02,354 Vakit geldi. 11 00:01:05,399 --> 00:01:06,650 Hazır mısın? 12 00:01:08,026 --> 00:01:10,404 Görmeye ve görülmeye hazır mısın? 13 00:01:11,029 --> 00:01:12,155 Umarım. 14 00:01:13,031 --> 00:01:16,118 Ummak yeterli değil. 15 00:01:18,453 --> 00:01:19,663 Bunu bilmen gerek. 16 00:01:20,998 --> 00:01:22,249 Kendine bir bak. 17 00:01:24,376 --> 00:01:25,794 Kendine bir bak ve şöyle de, 18 00:01:27,629 --> 00:01:28,839 "Bunu hak ediyorum. 19 00:01:30,883 --> 00:01:32,092 Bunu kazandım. 20 00:01:33,343 --> 00:01:36,346 Şimdi benim parlama zamanım." 21 00:01:44,605 --> 00:01:46,565 Yasak Meyvenin bir tadı vardır 22 00:01:55,574 --> 00:01:56,575 Ne dersin? 23 00:01:58,285 --> 00:01:59,286 Çok saygın. 24 00:01:59,369 --> 00:02:00,204 Aynen öyle. 25 00:02:00,287 --> 00:02:01,914 Altın rengi olan daha güzel. 26 00:02:01,997 --> 00:02:03,040 Ama bu gece için değil. 27 00:02:03,582 --> 00:02:05,584 Bu gece bana şu mesajı verecek bir şey lazım: 28 00:02:06,668 --> 00:02:11,465 "Derin entelektüel şeyler okuyup düşünmeye öyle dalmıştım ki 29 00:02:11,548 --> 00:02:13,634 giyinmeyi unuttum." 30 00:02:13,717 --> 00:02:15,594 Bence bunu belli ediyorsunuz. 31 00:02:18,722 --> 00:02:20,557 Ama buna bir şey lazım. 32 00:02:23,018 --> 00:02:24,102 Şunları uzat. 33 00:02:26,313 --> 00:02:27,731 Gözlük mü lazım? 34 00:02:27,814 --> 00:02:29,816 Lazım değil. Görüşüm mükemmel. 35 00:02:30,859 --> 00:02:33,111 Ama beni zeki göstermiyor mu? 36 00:02:34,154 --> 00:02:36,949 Bu gece entelektüel heyecanlı bir yolculuk olacak. 37 00:02:37,032 --> 00:02:39,201 Çok etkileyici bir konuşmacımız var. 38 00:02:39,284 --> 00:02:42,746 Hepsinin üstüne Sam Bowles bu gece Emily'yle birlikte burada olacak. 39 00:02:42,829 --> 00:02:44,665 Şiirini yayımlamaya karar verdiğinden beri 40 00:02:44,748 --> 00:02:46,375 ilk kez birlikte gözükecekler. 41 00:02:47,084 --> 00:02:49,586 İnsanlar, Sam Bowles'un Emily Dickinson'ı 42 00:02:49,670 --> 00:02:53,257 benim salonumda keşfettiğini konuşacak. 43 00:02:53,340 --> 00:02:55,425 Onu keşfetmesine yardım ettiğimi de. 44 00:02:55,509 --> 00:02:56,718 Trend öncüsüyüm, Hattie. 45 00:02:57,386 --> 00:02:58,512 Ve şimdi de tarihin 46 00:02:58,595 --> 00:03:01,473 en muhteşem edebi ortaklıklarından birini organize ettim. 47 00:03:01,557 --> 00:03:03,600 Great Barrington'daki ev kadınları bunu yapıyor mu? 48 00:03:03,684 --> 00:03:04,935 Hayır, sanmıyorum. 49 00:03:05,352 --> 00:03:06,353 Doğru ya. 50 00:03:07,646 --> 00:03:09,481 Eminim herkes gelmiştir. 51 00:03:10,315 --> 00:03:13,777 Durun, bunu giymek istemediğinizden emin misiniz? 52 00:03:13,861 --> 00:03:17,573 Yani bu çok güzel ve New York'tan. 53 00:03:17,656 --> 00:03:20,576 Sana onun bu geceye uygun olmadığını söylemiştim, Hattie. 54 00:03:20,993 --> 00:03:22,786 -Ve ayrıca... -Efendim? 55 00:03:22,870 --> 00:03:25,080 Aynı elbiseyi iki kez giyemem. 56 00:03:32,171 --> 00:03:33,172 Merhaba, ailem. 57 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 Sue ve Austin'e gidiyorum. 58 00:03:39,011 --> 00:03:40,012 Üzerimi değişeyim mi? 59 00:03:40,095 --> 00:03:44,683 Hayır. Çok güzelsin. Hatta büyüleyicisin. 60 00:03:44,766 --> 00:03:47,769 Kim bilir, belki bu gece bir erkeğin gözüne çarparsın. 61 00:03:47,853 --> 00:03:50,314 Senin evleneceğine dair tüm ümidimi kesmiştim 62 00:03:50,397 --> 00:03:53,525 ama Lavinia da nişanlanınca şansımız dönmüş oldu. 63 00:03:53,609 --> 00:03:55,652 Partiye başka gelmek isteyen yok mu? 64 00:03:55,736 --> 00:03:56,820 Ben istiyorum ama... 65 00:03:56,904 --> 00:03:58,197 Kesinlikle olmaz. 66 00:03:58,280 --> 00:04:00,741 Sue ve Austin yozlaşmış bir hayat yaşıyor. 67 00:04:00,824 --> 00:04:02,701 Ve ben de bunu tasvip etmiyorum. 68 00:04:02,784 --> 00:04:06,455 Dickinson biçimi değil. Norcross biçimi de değildi. 69 00:04:06,538 --> 00:04:08,332 Ve partiye gitmiyoruz. 70 00:04:08,415 --> 00:04:10,709 Dickinson'ların yaptığını yapacağız. 71 00:04:10,792 --> 00:04:14,963 Yani evde kalıp sessizce düşüncelerimizle oturacağız. 72 00:04:15,506 --> 00:04:16,507 Onun dediğinden. 73 00:04:16,589 --> 00:04:18,382 Sessiz bir gece, bebeğim. 74 00:04:18,966 --> 00:04:20,302 Romanlar ve rahatlama. 75 00:04:22,304 --> 00:04:24,806 Neyse, ben gidiyorum. 76 00:04:26,058 --> 00:04:27,184 İyi eğlenceler, canım. 77 00:04:28,727 --> 00:04:32,105 Lütfen şampanyaya ne kadar para harcadıklarını da not al. 78 00:04:41,114 --> 00:04:43,158 İkiniz de vaizsiniz demek. 79 00:04:43,909 --> 00:04:46,537 Bu geceki konuşmacıyı çok merak ettim. 80 00:04:46,620 --> 00:04:50,707 Daniel'la geçen hafta Hardwick'te bir salonda bir orgcu dinledik. Harikaydı. 81 00:04:50,791 --> 00:04:51,792 Değil mi, canım? 82 00:04:51,875 --> 00:04:53,752 Bilmiyorum. Biraz saygısızdı. 83 00:04:53,836 --> 00:04:55,504 Salon kültürüne bayılıyorum. 84 00:04:55,587 --> 00:05:00,259 Felsefi fikir alışverişi. Yeni entelektüel zorluklarla karşılaşmak. 85 00:05:00,342 --> 00:05:01,969 Zihnin hayatı. 86 00:05:02,052 --> 00:05:03,887 Bunları vaazlarımdan aldığını sanıyordum. 87 00:05:03,971 --> 00:05:06,974 Alıyorum. Kesinlikle alıyorum. 88 00:05:07,057 --> 00:05:09,726 Selam, millet. Benim. Şiirim yayımlanacak. 89 00:05:12,521 --> 00:05:14,231 Kitapta mı? 90 00:05:14,314 --> 00:05:16,066 TheSpringfield Republican'da. 91 00:05:16,149 --> 00:05:18,026 Sam Bowles şiirlerimden birini yayımlıyor. 92 00:05:18,110 --> 00:05:20,988 Ünlü olacaksın, Emily. 93 00:05:21,446 --> 00:05:24,950 Her zaman onun en büyük hayranı olduğumu söyleyebilir miyim? 94 00:05:25,367 --> 00:05:28,287 -Öyle mi? -Çok yakın arkadaşız, Emily. 95 00:05:28,370 --> 00:05:30,205 Hiç karşılıklı konuştuğumuzu sanmıyorum. 96 00:05:31,790 --> 00:05:34,585 Sam Bowles'un yayımladığı kadınlarla yattığını biliyor musun? 97 00:05:36,503 --> 00:05:38,130 Sen ne diyorsun? Adam evli. 98 00:05:38,213 --> 00:05:41,592 Ona bayılıyorum. Çok eski kafalı. 99 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 Hayır, karısına tapıyor. 100 00:05:44,845 --> 00:05:46,346 Karısı hiçbir zaman onunla değil. 101 00:05:46,430 --> 00:05:49,975 O da oldukça maceraperest biri. 102 00:05:50,392 --> 00:05:54,938 Evet, tüm New England'da kadın yazar kovalıyor. 103 00:05:55,022 --> 00:05:56,273 Tamam ama bu haksızlık. 104 00:05:56,356 --> 00:05:57,983 Erkekler kadınları yayımlamakla ilgilenmezse 105 00:05:58,066 --> 00:05:59,902 biz kadınlar nasıl yayımlanacağız? 106 00:05:59,985 --> 00:06:03,614 Kadınlar yayımlanmalı diyen kim? Bu resmen skandal. 107 00:06:04,031 --> 00:06:06,450 Sam konusunda yanılıyorsunuz. 108 00:06:07,117 --> 00:06:09,620 O, yetenekten anlayan harika bir yazı işleri müdürü. 109 00:06:10,287 --> 00:06:11,580 İşte dâhim burada. 110 00:06:12,706 --> 00:06:15,125 Emily Dickinson, ön sayfa şairi. 111 00:06:16,627 --> 00:06:19,505 -Herkese büyük haberi verdin mi? -Evet. Verdim. 112 00:06:20,088 --> 00:06:21,381 Bu çok heyecan verici, Sam. 113 00:06:22,257 --> 00:06:24,134 Bu elbise kadar değil. 114 00:06:24,635 --> 00:06:26,720 Vay, çok güzel. 115 00:06:27,095 --> 00:06:30,057 Bakın, onur konuklarım da gelmiş. 116 00:06:30,432 --> 00:06:32,184 Editör ve şair. 117 00:06:32,768 --> 00:06:34,436 Nadir bulunan edebi eşleşme. 118 00:06:34,853 --> 00:06:37,022 Sadece bunun gibi bir salonda rastlanır, değil mi? 119 00:06:38,023 --> 00:06:40,317 Bay Bowles, gelebilmenize çok sevindim. 120 00:06:40,400 --> 00:06:43,820 Sen de harika görünüyorsun, Emily. 121 00:06:44,738 --> 00:06:46,532 Doğru şeyi giydiğimden emin değilim, Sue. 122 00:06:46,615 --> 00:06:48,659 Harika görünüyorsun, hayatım. 123 00:06:48,742 --> 00:06:52,955 Göze batman gerek. Sen New England'ın yeni popüler yazarısın. 124 00:06:53,038 --> 00:06:54,998 Şiir ne zaman çıkıyor? 125 00:06:55,082 --> 00:06:56,667 Evet, okumak için sabırsızım. 126 00:06:57,501 --> 00:06:59,586 Haftaya, sanırım. Belki çarşamba? 127 00:06:59,670 --> 00:07:00,671 Belki cuma. 128 00:07:00,754 --> 00:07:02,506 Sırada birkaç şey var. 129 00:07:02,589 --> 00:07:04,174 Hepsini öteleyin. 130 00:07:04,258 --> 00:07:07,094 Emily'nin sesinin duyulması gerek. Sizce de öyle değil mi? 131 00:07:07,970 --> 00:07:09,054 Kesinlikle. 132 00:07:10,597 --> 00:07:13,392 İkinizi bir araya getirebildiğim için çok heyecanlıyım. 133 00:07:13,809 --> 00:07:16,103 Bunun bir kısmı sanki... 134 00:07:17,229 --> 00:07:18,480 ...kadermiş gibi. 135 00:07:19,565 --> 00:07:21,275 Peki, Emily... 136 00:07:23,151 --> 00:07:25,237 -...hazır mısın? -Neye? 137 00:07:25,320 --> 00:07:27,155 Seninle gösteriş yapmama. 138 00:07:28,740 --> 00:07:30,868 Umarım salon bana hazırdır. 139 00:07:31,285 --> 00:07:32,744 Bastır, kızım. 140 00:07:37,249 --> 00:07:39,126 Bu gece herkes burada. 141 00:07:39,209 --> 00:07:42,171 İşte Boston Traveller'ın editörü Ferdinand Andrews. 142 00:07:42,254 --> 00:07:43,922 Harriet Prescott Spofford var. 143 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 Şair Harriet Prescott Spofford mı? 144 00:07:45,966 --> 00:07:48,719 Evet. Onu birkaç yıl önce keşfettim. 145 00:07:48,802 --> 00:07:51,555 Şimdi ona New England'ın Alevli Zambak'ı diyorlar. 146 00:07:52,764 --> 00:07:54,725 Acaba senin lakabın ne olacak. 147 00:07:54,808 --> 00:07:56,059 Onunla konuşmak isterim. 148 00:07:56,143 --> 00:07:58,770 Bak. Sanford Gifford. 149 00:07:59,271 --> 00:08:02,691 Gel. Onunla tanışmalısın. Harika bir ressam, beş para etmez bir adamdır. 150 00:08:04,234 --> 00:08:05,360 KIZIL DAMGA 151 00:08:05,444 --> 00:08:06,904 Tamam. Hadi bakalım. 152 00:08:10,866 --> 00:08:12,409 -Selam. -Selam. 153 00:08:12,993 --> 00:08:14,953 -Konuşmamız gerek. -Peki. 154 00:08:16,121 --> 00:08:17,456 Dinle. 155 00:08:18,540 --> 00:08:19,958 Artık nişanlıyız biliyorum 156 00:08:20,042 --> 00:08:23,253 benim uysal ve itaatkâr bir ev kadını olacağımı sanıyorsun. 157 00:08:23,337 --> 00:08:25,964 Her zaman evde kalacağımı, hiç partilere gitmeyeceğimi 158 00:08:26,048 --> 00:08:28,759 ve tek zevkimin çoraplarını yamamak olacağını sanıyorsun. 159 00:08:30,135 --> 00:08:31,345 Ama yanılıyorsun. 160 00:08:31,929 --> 00:08:34,932 Ben sıkıcı Dickinson kızı değilim. 161 00:08:35,015 --> 00:08:38,143 Kimse bunu fark etmiyor ama ben Emily'ye çok benziyorum. 162 00:08:38,977 --> 00:08:41,395 Vahşi ve yaratıcıyım. 163 00:08:42,105 --> 00:08:45,609 Doğrusu Lola Montez'den şaşırtıcıyım. 164 00:08:48,153 --> 00:08:49,154 Lola mı? 165 00:08:49,238 --> 00:08:54,159 Yani sessiz bir gece geçireceğimizi sanıyorsan yanılıyorsun. 166 00:08:54,576 --> 00:08:55,911 Bana daha fazlası lazım. 167 00:08:56,328 --> 00:08:57,746 Uyarılmam lazım. 168 00:08:58,956 --> 00:09:00,749 Tamam. Sadece okumaya çalışıyorum. 169 00:09:00,832 --> 00:09:01,792 Neden? 170 00:09:01,875 --> 00:09:04,419 Bir Dickinson'la evleneceksem eğitim almam gerek. 171 00:09:04,503 --> 00:09:06,296 Başlamak için onu mu seçtin? 172 00:09:06,713 --> 00:09:08,006 Kızıl Damga mı? 173 00:09:08,090 --> 00:09:09,716 Evet. Neden olmasın? 174 00:09:10,300 --> 00:09:12,135 Doğrusu o biraz dandiktir. 175 00:09:12,553 --> 00:09:16,598 Tamam. Söyle bakalım konusu ne? 176 00:09:17,057 --> 00:09:22,104 Hester Prynne adlı bir kadınla ilgili. 177 00:09:22,187 --> 00:09:24,314 Koloni döneminde Boston'da yaşıyor. 178 00:09:24,398 --> 00:09:26,733 Kocasının boğulduğuna inanıyor 179 00:09:26,817 --> 00:09:31,280 ve bir vaizle ilişkisi oluyor. 180 00:09:31,363 --> 00:09:33,866 Sonra ona âşık oluyor ve hamile kalıyor. 181 00:09:33,949 --> 00:09:36,910 Ama sonra kocası dönüyor ve herkese rezil oluyor. 182 00:09:36,994 --> 00:09:40,914 Zinasının simgesi olarak kızıl "Z" harfini taşımaya zorlanıyor. 183 00:09:41,290 --> 00:09:44,418 Tamam. Sanırım bayağı sıkıcı bir şeymiş. 184 00:09:45,419 --> 00:09:46,962 -Biliyor musun, Ship? -Neyi? 185 00:09:47,045 --> 00:09:48,046 Sıkıcı değil. 186 00:09:48,130 --> 00:09:52,384 Güvenli, ciddi, düzgün ya da akıllı uslu değil. 187 00:09:53,135 --> 00:09:55,971 Hatta bayağı müstehcen. 188 00:09:57,055 --> 00:09:58,473 Onun anlamını bilmiyorum. 189 00:09:59,057 --> 00:10:00,058 Peki. 190 00:10:02,436 --> 00:10:04,479 Entelektüel salonu unut. 191 00:10:05,606 --> 00:10:07,316 Bu gece ne yapacağız, biliyor musun? 192 00:10:07,399 --> 00:10:08,400 Ne? 193 00:10:08,942 --> 00:10:11,028 Ufak bir İngilizce dersimiz olacak. 194 00:10:13,363 --> 00:10:15,741 Sanford, adi herif. Seni görmek harika. 195 00:10:15,824 --> 00:10:17,826 Ve ilk kez üstün başın boya değil. 196 00:10:17,910 --> 00:10:19,953 Dinle, tanışmanı istediğim biri var. 197 00:10:20,037 --> 00:10:22,789 Müthiş yeni şair, Emily Dickinson. 198 00:10:23,832 --> 00:10:25,125 Bu ayki lezzetin mi? 199 00:10:25,209 --> 00:10:27,628 Bir aydan çok daha kalıcı olacak. 200 00:10:28,420 --> 00:10:29,546 Şiirleri büyüleyici. 201 00:10:29,630 --> 00:10:32,508 Yanardağın gücüyle aniden patlayan 202 00:10:32,591 --> 00:10:34,676 minik karınca yuvaları gibiler. 203 00:10:35,636 --> 00:10:38,222 Bu birinin benim hakkımda söylediği en güzel şey. 204 00:10:38,805 --> 00:10:41,016 Tebrikler, Bayan... 205 00:10:41,099 --> 00:10:42,351 Dickinson. 206 00:10:42,434 --> 00:10:43,977 Tam onun tipi gibi görünüyorsunuz. 207 00:10:46,730 --> 00:10:47,731 Ne iş yapıyorsunuz? 208 00:10:48,482 --> 00:10:51,527 O bir sanatçı. Müthiş bir sanatçı. 209 00:10:51,610 --> 00:10:54,154 Tablolarımın çok paraya satıldığını kastediyor. 210 00:10:54,947 --> 00:10:56,448 Neyin resmini yapıyorsunuz? 211 00:10:56,990 --> 00:10:58,825 Genelde Hudson Nehri'ni. 212 00:10:58,909 --> 00:11:01,620 Sanford yeni Hudson Nehri okulunda önemli biri. 213 00:11:01,703 --> 00:11:03,622 Işıkla yepyeni şeyler yapıyor. 214 00:11:04,665 --> 00:11:06,124 Evet, onlara öyle diyorum. 215 00:11:07,167 --> 00:11:08,919 "Ah, olay ışıkta." 216 00:11:09,002 --> 00:11:11,213 "Olay ışıkta"yı duydukları anda 217 00:11:11,296 --> 00:11:13,048 paraları saçmaya başlıyorlar. 218 00:11:13,131 --> 00:11:15,175 Her sanatçıya müşteri lazımdır. 219 00:11:15,259 --> 00:11:17,261 Bay Bowles sizin müşteriniz mi? 220 00:11:17,928 --> 00:11:20,430 Hayır, o benim... 221 00:11:22,057 --> 00:11:23,058 ...editörüm. 222 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 Bak bu hoşuma gitti. 223 00:11:26,436 --> 00:11:28,939 Güzel, çünkü sana vereceğim daha bir sürü şiir var. 224 00:11:29,022 --> 00:11:30,399 Umarım hepsini yayımlarsın. 225 00:11:31,024 --> 00:11:32,609 Okumak için sabırsızlanıyorum. 226 00:11:34,152 --> 00:11:35,153 Ne güzel. 227 00:11:35,237 --> 00:11:38,907 Bu arada Bowles, Bayan Louisa Pratt'ın selamı var. 228 00:11:38,991 --> 00:11:39,992 Öyle mi? 229 00:11:40,075 --> 00:11:42,578 Son Washington seyahatinde birlikte geçirdiğiniz zamandan 230 00:11:42,661 --> 00:11:44,413 çok keyif almış. 231 00:11:44,496 --> 00:11:46,707 Ben de çok keyif aldım. Harika vakit geçirdik. 232 00:11:47,124 --> 00:11:48,333 Doldurmak ister misin, Emily. 233 00:11:48,417 --> 00:11:52,087 Evet, lütfen. Dikkatinin ne çabuk dağıldığını biliyorum. 234 00:11:52,504 --> 00:11:54,047 Hadi, gidip kaynaşın. 235 00:11:54,131 --> 00:11:55,757 Aslında Sue'yu bulmam lazım. 236 00:11:56,133 --> 00:11:57,759 -Emily, bekle... -Selamımı ilet. 237 00:11:58,468 --> 00:12:01,013 Bu zenginler tablolarımı alıp duruyor. 238 00:12:05,475 --> 00:12:07,477 Size takın diye verdiğim önlükler ne oldu? 239 00:12:07,561 --> 00:12:08,729 Kirlendiler. 240 00:12:08,812 --> 00:12:11,440 Hattie'ye hizmette yardımcı olun demiştim. 241 00:12:11,523 --> 00:12:12,691 Sue. 242 00:12:13,442 --> 00:12:15,402 Kızlar, siz salona geçsenize. 243 00:12:15,986 --> 00:12:17,362 Biraz peynir yiyin. 244 00:12:18,822 --> 00:12:20,616 -O konuklar için. -Sue. 245 00:12:22,910 --> 00:12:24,328 Onlarla öyle konuşamazsın. 246 00:12:24,411 --> 00:12:26,914 Yaramazlık yaparlarsa öyle konuşurum. 247 00:12:26,997 --> 00:12:29,583 Onlar için üzüleceğini düşünüyordum. 248 00:12:29,666 --> 00:12:32,461 Yetim kalmıştın ve sana bakacak kimse yoktu. 249 00:12:32,544 --> 00:12:35,547 Bunun hatırlatılmasını istemiyorum, Austin. 250 00:12:36,215 --> 00:12:40,761 Ben onların durumundayken bana söylenen işleri yapardım. 251 00:12:40,844 --> 00:12:44,223 Beni evlerine alan nazik insanlara düşmanca davranmazdım. 252 00:12:45,641 --> 00:12:47,059 Bunu nazik mi sanıyorsun? 253 00:12:48,060 --> 00:12:51,313 Herkes Dickinson'lar gibi şımartılarak büyümüyor. 254 00:12:51,772 --> 00:12:55,275 O kızların aksine benim sırtımı dayayacağım bir mirasım yoktu. 255 00:12:55,359 --> 00:12:57,486 Bu evin bedelini onların mirası ödüyor. 256 00:12:59,947 --> 00:13:01,782 Buraya hizmetçimiz olmaya gelmediler. 257 00:13:01,865 --> 00:13:05,035 Onların parası sayesinde başımızı sokacak bir evimiz var. 258 00:13:05,577 --> 00:13:10,207 Durum buysa o zaman onları kullanıyorsun. 259 00:13:17,381 --> 00:13:18,382 Bay Dickinson. 260 00:13:19,132 --> 00:13:21,176 -Affedersiniz. -Henry. 261 00:13:21,885 --> 00:13:22,886 Bir şey mi lazım? 262 00:13:22,970 --> 00:13:24,096 Evet, efendim. 263 00:13:25,180 --> 00:13:30,143 Bu gece geç saatte uygunsanız bir teslimat için yardımınız lazım. 264 00:13:30,727 --> 00:13:31,728 Evet. 265 00:13:32,813 --> 00:13:34,481 Evet, tabii ki. 266 00:13:39,069 --> 00:13:42,656 "Günah işlediğine inanmıyor musun?" 267 00:13:42,739 --> 00:13:45,409 Sizin gözlerinizde günah işlediğime inanıyorum. 268 00:13:45,826 --> 00:13:48,287 Ama kim bilir, ya Tanrı fikirlerini paylaşırsa? 269 00:13:48,370 --> 00:13:49,955 "Sessiz ol, kadın! 270 00:13:51,540 --> 00:13:57,337 Şimdi bu harfi korsanının üzerinde taşıyacaksın." 271 00:13:58,589 --> 00:13:59,590 Korse. 272 00:13:59,673 --> 00:14:01,633 Sen kendine göre söyle, ben kendime göre. 273 00:14:02,718 --> 00:14:04,052 Tamam, peder. 274 00:14:04,136 --> 00:14:06,180 Korsem senindir. 275 00:14:07,014 --> 00:14:08,807 Sence de biraz sade olman gerekmez mi? 276 00:14:09,474 --> 00:14:11,393 -Biraz... Hayır. -Karakterden çıkma. 277 00:14:11,476 --> 00:14:12,311 Tamam. 278 00:14:13,604 --> 00:14:14,605 Pardon. 279 00:14:16,732 --> 00:14:20,777 Bu benim değil senin utancının sembolü. 280 00:14:25,824 --> 00:14:28,702 Hatırladığımdan daha farklısın, Lavinia Dickinson. 281 00:14:29,703 --> 00:14:30,704 Hester. 282 00:14:31,371 --> 00:14:32,372 Hester. 283 00:14:32,998 --> 00:14:35,876 Delisin. Ve bu hoşuma gitti. 284 00:14:42,841 --> 00:14:43,842 Sue. 285 00:14:44,301 --> 00:14:45,969 Emily. Ne oldu? 286 00:14:46,053 --> 00:14:49,723 Sana o dedikoduları sormam gerek. 287 00:14:50,307 --> 00:14:51,308 Hangi dedikodular? 288 00:14:51,391 --> 00:14:53,810 Herkes bana Sam Bowles karısını aldatıyor diyor. 289 00:14:55,103 --> 00:14:56,396 Peki. 290 00:14:56,855 --> 00:14:58,774 -Bu doğru değil. -Emin misin? 291 00:14:59,441 --> 00:15:01,151 Çünkü şiirimi yayımlayacağını 292 00:15:01,235 --> 00:15:03,904 duydukları anda yakınlaştığımızı düşündüler. 293 00:15:05,197 --> 00:15:07,241 Bu, duyduğum en hakaretvari şey. 294 00:15:08,075 --> 00:15:10,452 Seni çok iyi olduğun için yayımlıyor. 295 00:15:10,536 --> 00:15:12,746 -Sen öyle düşünüyor olabilirsin... -Emily. 296 00:15:12,829 --> 00:15:13,830 Bunu biliyorum. 297 00:15:14,456 --> 00:15:17,709 Dinle. Sam'i ve Mary'yi tanıyorum. 298 00:15:18,210 --> 00:15:19,962 Mary'yle birlikte büyüdük, unuttun mu? 299 00:15:20,045 --> 00:15:21,046 Evet. 300 00:15:22,005 --> 00:15:25,175 Bana onun benden önce tek arkadaşın olduğunu söyledin. 301 00:15:25,717 --> 00:15:28,220 Evet, Mary'yi çok sevdim. 302 00:15:28,637 --> 00:15:30,806 Mary birçok açıdan özeldir. 303 00:15:31,515 --> 00:15:32,724 Bana seni hatırlatıyor. 304 00:15:33,392 --> 00:15:35,185 Kendi içine dönük biri. 305 00:15:36,228 --> 00:15:38,188 Mary evden çıkmayı sevmiyor. 306 00:15:38,272 --> 00:15:39,481 Çok utangaç. 307 00:15:40,899 --> 00:15:42,776 Sanırım görülmeyi sevmiyor. 308 00:15:43,193 --> 00:15:44,444 Onu anlayabilirim. 309 00:15:45,696 --> 00:15:49,157 Bu gece buraya görülmeye geldim ve şu ana kadar keyifsiz bir tecrübe oldu. 310 00:15:49,241 --> 00:15:50,617 Bu da beni kızdırıyor. 311 00:15:51,159 --> 00:15:53,161 Görülmeyi hak ediyorsun, Emily. 312 00:15:53,912 --> 00:15:55,873 Yayımlanmayı da. 313 00:15:56,456 --> 00:15:59,585 Ve kadınlara olan şey haksızlık. 314 00:15:59,668 --> 00:16:04,548 Birazcık şöhret olunca ya da azıcık tutku gösterdiğimizde 315 00:16:04,631 --> 00:16:07,426 hemen kötü yorumlarla cezalandırılıyoruz. 316 00:16:08,093 --> 00:16:10,345 Her zaman hedefteyiz. 317 00:16:10,429 --> 00:16:13,765 Ben bunların canı cehenneme derim. 318 00:16:13,849 --> 00:16:16,435 Oraya çık ve yeteneğini sahiplen. 319 00:16:16,852 --> 00:16:18,145 Bunun için çalıştın. 320 00:16:19,271 --> 00:16:22,065 Sam Bowles sana yazar olarak inanıyor. İşte bu kadar. 321 00:16:23,317 --> 00:16:24,318 Teşekkür ederim. 322 00:16:25,194 --> 00:16:26,028 Tamam. 323 00:16:26,945 --> 00:16:29,531 Hadi yerimizi bulalım. Konferans başlıyor. 324 00:16:36,663 --> 00:16:38,165 İşte yıldızım. 325 00:16:41,793 --> 00:16:43,378 Umarım iyi bir etki bırakırım. 326 00:16:43,462 --> 00:16:44,588 Şaka mı yapıyorsun? 327 00:16:44,671 --> 00:16:46,757 Bu insanlar seni hiç tanımıyor. 328 00:16:46,840 --> 00:16:50,219 Bir gün hepsi ünlü olmadan önce Emily Dickinson'la bir partide tanıştıklarını 329 00:16:50,302 --> 00:16:51,720 anlatarak böbürlenecek. 330 00:16:55,307 --> 00:16:56,850 Dikkatinizi verin, lütfen. 331 00:16:56,934 --> 00:16:58,685 Lütfen yerlerinizi bulun. 332 00:16:58,769 --> 00:17:00,854 Konuşmacımız neredeyse hazır. 333 00:17:00,938 --> 00:17:04,358 -Bu çok iyi olacak. -Umarım dinle alakalıdır. 334 00:17:19,373 --> 00:17:20,582 Teşekkür ederim. 335 00:17:29,550 --> 00:17:30,884 Kavramsal bir şey mi bu? 336 00:17:36,598 --> 00:17:40,102 ARCH CADDESİ PHILADELPHIA BURASI YUKARI GELECEK DİKKAT 337 00:17:51,029 --> 00:17:52,364 Herkes nasıl? 338 00:17:58,245 --> 00:18:03,500 Burada kim özgürlüğün ne olduğunu biliyor? 339 00:18:04,543 --> 00:18:05,544 Kütüphanede buluşalım. 340 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 -Siz, beyefendi? -Tanrı'ya itaat. 341 00:18:07,880 --> 00:18:08,964 Orada görüşürüz. 342 00:18:09,047 --> 00:18:10,048 Pek sayılmaz. 343 00:18:10,591 --> 00:18:13,051 Özgürlük kendin olmaktır. 344 00:18:13,135 --> 00:18:15,637 Genç, seksi bir dul olsanız bile. 345 00:18:17,472 --> 00:18:18,891 Yakın ama değil. 346 00:18:19,892 --> 00:18:23,520 Özgürlük kelepçelerinizden kurtulmak 347 00:18:24,688 --> 00:18:28,984 ve "Selam, dünya. Buradayım." demektir. 348 00:18:34,072 --> 00:18:35,073 Ve özgürlük... 349 00:18:39,244 --> 00:18:40,329 ...sihirli olabilir. 350 00:18:47,336 --> 00:18:50,088 -Teşekkür ederim. -Kim hikâyemi dinlemeye hazır? 351 00:18:50,589 --> 00:18:54,718 Virginia, Louisa County'de bir çiftlikte doğmuşum. 352 00:18:55,427 --> 00:18:56,595 Dünyaya köle olarak geldim. 353 00:18:56,678 --> 00:18:58,055 Konuşmayı beğenmedin mi? 354 00:18:58,138 --> 00:19:00,724 Hayır. Daha önce izlemiştim. 355 00:19:01,308 --> 00:19:02,851 Üç kere aslında. 356 00:19:02,935 --> 00:19:05,187 Henry "Kutu" Brown çok meşhurdur. 357 00:19:06,355 --> 00:19:08,815 Benim çok ilgimi çekmişti, o yüzden... 358 00:19:08,899 --> 00:19:10,776 Evet, bak. İşte burada. 359 00:19:10,859 --> 00:19:12,819 -Ne? -Dickens. 360 00:19:13,320 --> 00:19:14,571 Charles Dickens mı? 361 00:19:14,655 --> 00:19:17,324 Ve Diderot. 362 00:19:18,784 --> 00:19:22,412 Bak, buraya gireceksin. 363 00:19:23,121 --> 00:19:23,956 Tam buraya. 364 00:19:25,249 --> 00:19:26,375 Emily Dickinson. 365 00:19:28,794 --> 00:19:30,629 -Ben mi? -Kitapların. 366 00:19:30,712 --> 00:19:34,550 Modern ustayla Aydınlanma'nın arasına. 367 00:19:35,884 --> 00:19:37,094 Nasıl buldun? 368 00:19:38,053 --> 00:19:40,222 Bilmiyorum. 369 00:19:40,305 --> 00:19:41,890 Hayır, haklısın. 370 00:19:42,474 --> 00:19:43,809 Yeterince yer yok. 371 00:19:43,892 --> 00:19:45,561 Kendi rafına ihtiyacın olacak. 372 00:19:47,479 --> 00:19:48,480 Onu düşünsene. 373 00:19:54,069 --> 00:19:55,946 Çok şey düşünebilirim ama... 374 00:19:57,823 --> 00:20:03,871 ...bunların hepsinin bir yanı sanki yasakmış gibi geliyor. 375 00:20:05,914 --> 00:20:08,959 Yasak meyvenin ilginç bir tadı var, değil mi? 376 00:20:16,091 --> 00:20:17,092 Vay be! 377 00:20:18,260 --> 00:20:19,511 Çok güzel, değil mi? 378 00:20:19,595 --> 00:20:21,388 Matbaa makinesi. 379 00:20:23,807 --> 00:20:25,225 Çok güçlü bir makine. 380 00:20:25,893 --> 00:20:27,102 Evet. 381 00:20:27,978 --> 00:20:30,272 Bununla neler yapabileceğini hayal et. 382 00:20:30,355 --> 00:20:32,107 Bir devrim başlatmayı umuyorum. 383 00:20:34,568 --> 00:20:35,652 Ah, hey. 384 00:20:40,824 --> 00:20:42,409 Yeterince güvenli mi bilmiyorum. 385 00:20:43,202 --> 00:20:44,411 Sorun yok, Henry. 386 00:20:44,494 --> 00:20:46,788 Bu samanlığa kimse benim iznim olmadan girmez. 387 00:20:49,333 --> 00:20:51,418 O konuşma palavraydı resmen! 388 00:20:51,502 --> 00:20:52,878 Selam, Hattie. 389 00:20:52,961 --> 00:20:55,714 "Ah, Kutu, kutu. Kutunun içi nasıl?" 390 00:20:55,797 --> 00:20:58,342 Bu aptallar onun kaçmayı planlamadığını bilmiyor muydu? 391 00:20:58,425 --> 00:21:01,261 -Hattie. -Sarhoştu ve sızıp kaldı. 392 00:21:01,345 --> 00:21:03,889 Ve bu on yıl önceydi. 393 00:21:03,972 --> 00:21:06,808 Bu adamın yazdıklarını gazetemize koyamazsın, Henry. 394 00:21:06,892 --> 00:21:09,895 Ön sayfaya senin yerine onu koydum diye kızdın. 395 00:21:09,978 --> 00:21:10,979 -Hayır. -Evet. 396 00:21:11,063 --> 00:21:12,898 Hayır. Ben ciddiyim. 397 00:21:12,981 --> 00:21:14,983 O, camiamız için kötü. 398 00:21:15,067 --> 00:21:17,110 İnsanlar artık kutuları kontrol ediyor. 399 00:21:17,194 --> 00:21:20,447 Bir kuzenim şeker kutusuyla kaçmaya çalışmıştı. 400 00:21:20,531 --> 00:21:25,911 Kendini şekerin altına gömmüştü yine de yakaladılar. 401 00:21:25,994 --> 00:21:27,746 Şimdi Mississippi'de kaldı. 402 00:21:28,247 --> 00:21:29,748 Üstelik hipoglisemiktir. 403 00:21:31,542 --> 00:21:32,835 Selam, Hattie. 404 00:21:35,963 --> 00:21:37,256 Belki bu neşeni yerine getirir. 405 00:21:42,511 --> 00:21:43,720 Vay canına. 406 00:21:46,640 --> 00:21:47,641 Şuna bak. 407 00:21:47,724 --> 00:21:48,934 Çok güzel, değil mi? 408 00:21:50,519 --> 00:21:52,187 Teşekkürler, Bay Dickinson. 409 00:21:52,271 --> 00:21:53,480 Çok naziksiniz. 410 00:21:53,564 --> 00:21:54,565 Austin. 411 00:21:54,648 --> 00:21:58,110 Ben de biri için fark yaratmaya çalışıyorum. 412 00:22:01,071 --> 00:22:05,242 Serbest yazarım ve kelime kalmadı. 413 00:22:11,415 --> 00:22:12,666 Bay Bowles. 414 00:22:14,918 --> 00:22:16,503 Konuşmayı kaçırdınız. 415 00:22:16,587 --> 00:22:18,172 Üzgünüm, Suzie. 416 00:22:18,255 --> 00:22:19,464 Daha önce izlemiştim. 417 00:22:21,592 --> 00:22:23,468 Bizim için çok sofistikesin. 418 00:22:23,552 --> 00:22:24,595 Evergreens için mi? 419 00:22:24,678 --> 00:22:27,306 New England edebi hayatının zirvesi için mi? 420 00:22:27,389 --> 00:22:28,390 Tabii ki öyle değil. 421 00:22:29,725 --> 00:22:32,519 Yani salonla ilgili yine de gazeteye yazacak mısın? 422 00:22:32,603 --> 00:22:33,729 Evet, elbette. 423 00:22:34,188 --> 00:22:37,107 Okurlarım akıllı çevreni çok merak ediyor. 424 00:22:39,067 --> 00:22:41,361 Olman gereken yer burası. 425 00:22:41,904 --> 00:22:44,114 En iyi şarap. En güzel insanlar. 426 00:22:44,489 --> 00:22:46,825 Ve Massachusetts'in en büyük şairi. 427 00:22:48,160 --> 00:22:49,578 Çok güzel konuşmaydı, Sue. 428 00:22:49,661 --> 00:22:52,206 Şu kutu olayı aklımı başımdan aldı. 429 00:22:53,207 --> 00:22:55,334 Biz gidiyoruz. 430 00:22:55,417 --> 00:22:57,669 Evet. Ne kadar geç olduğunu fark etmemişim. 431 00:22:57,753 --> 00:22:58,795 Geldiğiniz için sağ olun. 432 00:22:58,879 --> 00:23:02,758 Bırakmamızı istersen hanın oradan geçeceğiz. 433 00:23:02,841 --> 00:23:06,136 Sağ olun ama handa oda yok. Bu gece burada kalacağım. 434 00:23:06,553 --> 00:23:07,554 Burada mı? 435 00:23:08,180 --> 00:23:10,140 Sam yedek odada kalıyor. 436 00:23:10,224 --> 00:23:12,601 Maalesef orası küçük olan oda. 437 00:23:13,060 --> 00:23:15,062 Clara ve Anna büyük olanı aldı. 438 00:23:15,145 --> 00:23:18,232 Yapma. Dolapta bile uyuyabilirim. 439 00:23:18,774 --> 00:23:21,109 Sahiden, sen ve Austin çok misafirperversiniz. 440 00:23:21,193 --> 00:23:22,986 Lütfen. Bari en azından salonuma 441 00:23:23,070 --> 00:23:26,073 Sam Bowles dokunuşu yaptığın için sana teşekkür edeyim. 442 00:23:26,782 --> 00:23:29,326 Ben şimdi gidip o iki tatlı genç hanımın, yatağına 443 00:23:29,409 --> 00:23:31,078 yılan koymadığından emin olayım. 444 00:23:31,537 --> 00:23:32,871 Ev hanımının görevleri. 445 00:23:40,754 --> 00:23:42,464 Ev hanımı falan demişken... 446 00:23:43,590 --> 00:23:45,342 Mary'ye telgraf çeksem iyi olacak. 447 00:23:45,926 --> 00:23:48,428 Birkaç gece olmadığım zaman çok endişeleniyor. 448 00:23:48,929 --> 00:23:49,930 Eminim. 449 00:23:51,139 --> 00:23:52,724 Mary'yle tanışmayı çok isterim. 450 00:23:53,141 --> 00:23:54,393 İster misin? 451 00:23:57,062 --> 00:23:58,355 Seni çok sever. 452 00:23:58,981 --> 00:24:00,649 -Cidden öyle mi? -Elbette. 453 00:24:01,525 --> 00:24:05,863 İkiniz de çok sıra dışı kadınlarsınız. 454 00:24:11,618 --> 00:24:12,744 Bana bir iyilik yap. 455 00:24:13,412 --> 00:24:14,413 Ne? 456 00:24:15,539 --> 00:24:16,540 Bir şey yaz. 457 00:24:17,291 --> 00:24:18,292 Bu gece. 458 00:24:19,376 --> 00:24:20,377 Denerim. 459 00:24:22,087 --> 00:24:25,090 Benim burada olduğumu... 460 00:24:26,842 --> 00:24:28,051 ...ve yeteneğine... 461 00:24:30,220 --> 00:24:34,266 ...bu kadar yakın olduğum için uyuyamadığımı bil. 462 00:24:36,602 --> 00:24:37,603 Tamam mı? 463 00:24:40,898 --> 00:24:42,107 İyi geceler, şair. 464 00:24:43,734 --> 00:24:44,735 İyi geceler. 465 00:25:16,058 --> 00:25:17,267 Sevgili Mary, 466 00:25:17,976 --> 00:25:22,523 Sana yollayacak güzel bir çiçeğim yok o yüzden kalbimi yolluyorum. 467 00:27:48,043 --> 00:27:50,045 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher