1 00:00:25,526 --> 00:00:26,527 Божичко. 2 00:00:37,162 --> 00:00:38,747 Ето ни тук! 3 00:00:42,835 --> 00:00:44,753 ДИКИНСЪН 4 00:00:44,837 --> 00:00:46,839 РАЗПОЛОВИ ЧУЧУЛИГА 5 00:00:53,929 --> 00:00:56,765 Да видим защо толкова нашумя тази опера. 6 00:00:57,266 --> 00:01:00,435 Всички са толкова елегантни! Трябваше да съм с пелерина. 7 00:01:00,519 --> 00:01:03,105 Умирам от глад. Дали има пуканки? 8 00:01:03,689 --> 00:01:06,191 В операта няма пуканки. 9 00:01:06,817 --> 00:01:09,069 Така се вълнувам, че най-сетне съм тук! 10 00:01:09,570 --> 00:01:12,155 Изчетох отзивите за италианската продукция. 11 00:01:12,531 --> 00:01:15,409 Като опната тетива съм. - Все засукани фрази. 12 00:01:15,951 --> 00:01:18,787 Трябва да се забавляваме. Скъпите билети го налагат. 13 00:01:18,871 --> 00:01:21,456 Дано местата са добри. - Вижте, Сю и Остин! 14 00:01:22,833 --> 00:01:25,377 Разбира се, тя е с пелерина. 15 00:01:25,460 --> 00:01:26,837 Здравей. 16 00:01:28,463 --> 00:01:30,465 Сю, изглеждаш великолепно! 17 00:01:30,549 --> 00:01:31,758 Вие също. 18 00:01:31,842 --> 00:01:34,136 Как беше у леля Лавиния? - Има мишки. 19 00:01:34,219 --> 00:01:36,972 Как беше хотелът? - Нормално. 20 00:01:37,055 --> 00:01:40,392 Ставаше за една-две нощувки. Не бих останала по-дълго. 21 00:01:40,475 --> 00:01:43,020 Едва ли можеш да си позволиш дълъг престой. 22 00:01:43,937 --> 00:01:45,856 Е, вълнувате ли се? 23 00:01:46,273 --> 00:01:47,774 На премиерата сме. 24 00:01:47,858 --> 00:01:50,194 И цял Бостън жужи за соло сопраното. 25 00:01:50,277 --> 00:01:52,654 Да, вълшебницата Аделаид Мей. 26 00:01:52,738 --> 00:01:55,949 Току-що идва от Италия, където я е обучавал самият Верди. 27 00:01:56,575 --> 00:01:58,744 Но е родом от Филаделфия. 28 00:01:58,827 --> 00:02:03,707 Повечето американци не са добри в операта, но Аделаид смайва Европа с гласа си. 29 00:02:03,790 --> 00:02:06,877 Счупила бинокъл на зрител с до на втора октава, казват. 30 00:02:06,960 --> 00:02:07,961 Стига бе. 31 00:02:08,044 --> 00:02:10,047 Сигурно е легенда, няма начин. 32 00:02:12,424 --> 00:02:13,425 Той дойде. 33 00:02:19,848 --> 00:02:21,058 Семейство Дикинсън! 34 00:02:21,141 --> 00:02:22,851 Добре дошъл в операта. 35 00:02:22,935 --> 00:02:24,520 Щастие е да сме тук. 36 00:02:24,603 --> 00:02:27,189 Зърнах един познат долу. 37 00:02:27,272 --> 00:02:28,857 Извинете ме. 38 00:02:31,235 --> 00:02:32,402 Колко внезапно. 39 00:02:32,486 --> 00:02:36,657 Сам, много ти благодаря за билетите. Привилегия е да сме в ложата. 40 00:02:36,740 --> 00:02:37,950 Един момент. 41 00:02:38,033 --> 00:02:41,620 Къде са нашите места? - В оркестрината, на последния ред. 42 00:02:42,496 --> 00:02:43,747 Защо не взе в ложа? 43 00:02:43,830 --> 00:02:47,167 Да... Първо ме навираш в дупка, сега искаш и в ложа. 44 00:02:47,251 --> 00:02:48,877 В оркестрината е чудесно. 45 00:02:48,961 --> 00:02:50,170 Убедена съм. 46 00:02:50,587 --> 00:02:52,798 Хайде, да намерим последния ред. 47 00:02:53,632 --> 00:02:54,675 Добре, да вървим. 48 00:02:54,758 --> 00:02:56,176 Емили, идваш ли? 49 00:02:56,885 --> 00:02:58,720 Трябва да говоря със Сю. 50 00:02:58,804 --> 00:03:00,722 Ариведерчи. - Си. Чао. Да. 51 00:03:01,682 --> 00:03:03,851 Ще се видим след представлението. 52 00:03:03,934 --> 00:03:05,561 Не тръгвай, Сам, почакай. 53 00:03:06,228 --> 00:03:07,771 Нали искаше да си говорите? 54 00:03:10,315 --> 00:03:13,151 Не, не е това. Исках да говоря с теб. 55 00:03:13,777 --> 00:03:14,736 Добре. 56 00:03:15,612 --> 00:03:16,613 Разбира се. 57 00:03:17,281 --> 00:03:19,449 Поетесата иска да говори с редактора. 58 00:03:19,533 --> 00:03:20,701 Добре. 59 00:03:21,702 --> 00:03:24,037 Нали не си сам тази вечер? Къде е Мери? 60 00:03:24,121 --> 00:03:26,331 Тя не можа да дойде. 61 00:03:26,415 --> 00:03:28,542 Жалко! Така искам да се запознаем. 62 00:03:28,625 --> 00:03:31,628 Да. Тя се почувства неразположена. 63 00:03:32,129 --> 00:03:33,130 Отново. 64 00:03:33,630 --> 00:03:36,550 Но пък за Емили това е щастлив случай. 65 00:03:37,718 --> 00:03:38,719 За мен ли? 66 00:03:38,802 --> 00:03:41,013 Да, можеш да седнеш в ложата при Сам. 67 00:03:41,555 --> 00:03:44,266 Наистина смятам, че... - Сам, трябва! 68 00:03:44,349 --> 00:03:47,811 За пръв път е на опера, а солистка е Аделаид Мей. 69 00:03:47,895 --> 00:03:49,563 Кога пак ще се случи! 70 00:03:49,646 --> 00:03:51,982 За чувствителен творец като Емили е важно. 71 00:03:53,692 --> 00:03:56,278 Ако не възразяваш, би ми било приятно. 72 00:03:56,361 --> 00:03:58,572 Просто е задължително. 73 00:03:58,655 --> 00:04:00,908 Бъди джентълмен и я настани при теб. 74 00:04:01,408 --> 00:04:05,078 Ако е чак там отзад, няма да види нищо. 75 00:04:05,787 --> 00:04:07,247 Има проблеми с очите. 76 00:04:07,706 --> 00:04:08,874 Ирит. 77 00:04:10,292 --> 00:04:13,212 Добре, защо да стои празно място! 78 00:04:13,295 --> 00:04:14,296 Ела. 79 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 Здравей. 80 00:04:37,069 --> 00:04:38,570 Коя е тази до Болс? 81 00:04:38,654 --> 00:04:40,197 Явно новата. 82 00:04:46,495 --> 00:04:48,830 Нямам търпение да чуя Аделаид Мей. 83 00:04:49,456 --> 00:04:51,542 Казват, че е невероятна певица. 84 00:04:52,125 --> 00:04:53,877 Пеела като чучулига. 85 00:04:53,961 --> 00:04:55,003 Тръпна да я чуя. 86 00:04:55,796 --> 00:04:59,800 "Световна сензация на певческата сцена", гласи плакатът. 87 00:04:59,883 --> 00:05:02,845 А явно е и много мила. 88 00:05:02,928 --> 00:05:03,929 Така ли? 89 00:05:06,557 --> 00:05:08,809 Трябва да взема интервю след края. 90 00:05:10,352 --> 00:05:11,562 Ще идеш зад кулисите? 91 00:05:12,312 --> 00:05:13,355 Разбира се. 92 00:05:13,814 --> 00:05:16,942 Това е нова опера, има нужда от медийна подкрепа. 93 00:05:18,151 --> 00:05:20,028 Това е невероятно! 94 00:05:26,827 --> 00:05:27,828 Виж! 95 00:05:28,704 --> 00:05:29,705 Ехо, мамо! 96 00:05:35,002 --> 00:05:36,211 Защо се забави? 97 00:05:37,212 --> 00:05:39,298 Няма да повярваш кой беше в бара. 98 00:05:39,756 --> 00:05:40,966 Кой? 99 00:05:41,341 --> 00:05:42,593 Фрейзар Стърнс. 100 00:05:44,011 --> 00:05:45,012 Кой е той? 101 00:05:45,095 --> 00:05:47,431 Фрейзар! Бяхме съученици. 102 00:05:47,514 --> 00:05:49,516 Чудесен тип, син на шефа на колежа. 103 00:05:50,851 --> 00:05:51,935 Как да не го помниш. 104 00:05:52,895 --> 00:05:54,521 Да, май си спомням. 105 00:05:54,605 --> 00:05:57,065 Стига де! Фрейзар Стърнс. 106 00:05:58,108 --> 00:05:59,568 Най-милият тип на света. 107 00:06:01,486 --> 00:06:03,447 Не бях го виждал от завършването. 108 00:06:03,947 --> 00:06:07,159 Сега е в "Уест Пойнт", носи униформа. 109 00:06:07,784 --> 00:06:09,203 Същински войник. 110 00:06:11,038 --> 00:06:12,664 Как ми липсва компанията! 111 00:06:14,124 --> 00:06:15,792 Може да организирам среща. 112 00:06:19,171 --> 00:06:20,797 Какви времена бяха... 113 00:06:22,674 --> 00:06:24,301 Славни времена. 114 00:06:24,927 --> 00:06:27,763 И сега ти е добре, нали? 115 00:06:48,075 --> 00:06:50,827 "Травиата". Означава "падналата". 116 00:06:50,911 --> 00:06:52,162 Да, знам. 117 00:06:52,955 --> 00:06:56,041 Така ли? - Нали учих италиански в колежа. 118 00:06:56,124 --> 00:06:57,960 Да, но си прекъснал. 119 00:06:58,877 --> 00:07:01,380 Добре, както и да е. 120 00:07:02,256 --> 00:07:07,719 Когато за пръв път гледат опера, хората реагират доста силно. 121 00:07:08,428 --> 00:07:10,264 Или се влюбват, или я намразват. 122 00:07:10,722 --> 00:07:12,850 Който се влюби в нея, доживотно е. 123 00:07:12,933 --> 00:07:15,477 Другите с времето се научават да я ценят, 124 00:07:15,561 --> 00:07:18,188 но операта все пак им остава чужда. 125 00:07:20,274 --> 00:07:21,275 Жестоко! 126 00:07:22,150 --> 00:07:23,569 Пикае ми се. 127 00:07:25,487 --> 00:07:26,488 Току-що ходи. 128 00:07:27,030 --> 00:07:28,949 Лавиния, съвсем наясно съм. 129 00:07:35,455 --> 00:07:37,583 До края ли ще остане с тази шапка? 130 00:07:37,666 --> 00:07:38,917 Обирджии! 131 00:07:39,001 --> 00:07:40,878 Дори не виждаме сцената. 132 00:07:41,461 --> 00:07:42,629 Всички тук са... 133 00:07:43,380 --> 00:07:46,425 Да, добре. Разбира се. 134 00:07:47,176 --> 00:07:48,260 Толкова превзети. 135 00:07:51,180 --> 00:07:53,056 Цялото ли ще е на италиански? 136 00:07:53,932 --> 00:07:55,392 Божичко. 137 00:07:56,059 --> 00:07:57,477 Италиански. 138 00:07:59,688 --> 00:08:01,899 Щеше ми се да гледаме водевил. 139 00:08:02,900 --> 00:08:03,901 Да! 140 00:08:07,487 --> 00:08:09,198 Не си била на опера, така ли? 141 00:08:09,281 --> 00:08:12,117 Да, никога. Само съм мечтала. 142 00:08:13,869 --> 00:08:15,746 Явно мечтите ти се сбъдват. 143 00:08:17,289 --> 00:08:20,000 Откакто те познавам, много мечти се сбъднаха. 144 00:08:22,461 --> 00:08:24,421 Емили... - Искам да ти благодаря. 145 00:08:24,505 --> 00:08:27,633 Няма нужда! Нищо не ми струва. Дори не съм плащал. 146 00:08:27,716 --> 00:08:29,134 Не за това. 147 00:08:29,718 --> 00:08:31,136 Не само за това. 148 00:08:31,220 --> 00:08:33,138 Говоря за всичко. 149 00:08:33,222 --> 00:08:35,557 Всичко, което ми даде. - Няма за какво! 150 00:08:36,225 --> 00:08:37,226 За мен е всичко. 151 00:08:38,559 --> 00:08:41,772 Преобърна живота ми. Преди да те срещна, бях никой. 152 00:08:43,065 --> 00:08:46,735 А сега... Ще имам публикувано стихотворение! 153 00:08:55,118 --> 00:08:56,370 Имаме проблем. 154 00:08:59,289 --> 00:09:00,457 Така ли? 155 00:09:00,541 --> 00:09:01,542 Да. 156 00:09:02,376 --> 00:09:03,377 Ти... 157 00:09:04,962 --> 00:09:06,380 Писала си на Мери. 158 00:09:09,591 --> 00:09:10,592 Да. 159 00:09:11,844 --> 00:09:12,845 Писах й. 160 00:09:14,221 --> 00:09:17,307 Да. И това е било неразумно. 161 00:09:20,727 --> 00:09:23,397 Но аз... Какво имаш предвид? 162 00:09:23,480 --> 00:09:28,110 Писала си писмо на Мери и това й е причинило огромни притеснения. 163 00:09:29,278 --> 00:09:32,614 И на двама ни всъщност. И за двама ни е крайно неудобно. 164 00:09:33,532 --> 00:09:38,537 Писмото ти ужасно разстрои Мери. Точно затова не е тук тази вечер. 165 00:09:40,080 --> 00:09:44,459 Отказа да дойде, защото писмото ти я засегна дълбоко. 166 00:09:48,338 --> 00:09:49,381 Не разбирам. 167 00:09:49,464 --> 00:09:51,466 Писала си абсурдни неща. 168 00:09:52,718 --> 00:09:54,219 Наричаш ме слънце. 169 00:09:54,636 --> 00:09:56,555 Пишеш, че ти е студено без мен. 170 00:09:57,514 --> 00:10:00,517 Че когато напусна Амхърст, там идва зимата. 171 00:10:01,435 --> 00:10:04,104 Защо ще пишеш такова нещо! - Така го чувствам. 172 00:10:04,188 --> 00:10:05,606 Към женен мъж? 173 00:10:06,982 --> 00:10:08,192 И пишеш до жена му? 174 00:10:09,943 --> 00:10:11,528 Не съм целяла да я засегна. 175 00:10:11,904 --> 00:10:14,573 Опитах се да изразя благодарност... 176 00:10:14,656 --> 00:10:17,618 Но си отишла твърде далеч. - Съжалявам. 177 00:10:19,453 --> 00:10:22,748 Понякога, когато пиша... Не се владея. 178 00:10:27,794 --> 00:10:30,631 Знам. Това е присъщо на големите писатели. 179 00:10:33,091 --> 00:10:35,260 Но си давай сметка за слуховете. 180 00:10:37,304 --> 00:10:39,389 Какви слухове? - Чувала си ги. 181 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 Всеки път, когато подкрепя жена с талант, 182 00:10:43,393 --> 00:10:46,772 клюката по Източния бряг е, че го правя със скрити мотиви. 183 00:10:48,398 --> 00:10:50,234 А тези слухове стигат до Мери. 184 00:10:51,568 --> 00:10:52,778 И я разстройват. 185 00:10:53,612 --> 00:10:54,821 Нараняват я. 186 00:10:55,739 --> 00:10:59,159 Въпреки че в сърцето си знае, че съм й верен. 187 00:11:01,453 --> 00:11:03,872 Опитах се да съм съвсем ясен. 188 00:11:05,165 --> 00:11:07,167 Интересът, който проявих към теб... 189 00:11:08,377 --> 00:11:10,212 Чисто професионален е. 190 00:11:12,548 --> 00:11:14,383 Нали го разбираш? 191 00:11:16,260 --> 00:11:17,261 Естествено. 192 00:11:20,639 --> 00:11:22,641 За мен няма друга жена освен Мери. 193 00:11:25,060 --> 00:11:26,186 Не бих я подвел. 194 00:11:26,270 --> 00:11:27,479 Моля те, прости ми. 195 00:11:28,605 --> 00:11:32,484 Не съм искала да стане така. Уважавам дълбоко брака ти. 196 00:11:33,735 --> 00:11:38,448 Това, че си предан на жена си, е нещо, което те прави прекрасен човек. 197 00:11:45,747 --> 00:11:47,207 Знам, че е романтично... 198 00:11:48,834 --> 00:11:53,547 Да публикуват твое стихотворение, особено след толкова чакане... 199 00:11:55,299 --> 00:11:56,925 Но не забравяй друго. 200 00:11:58,594 --> 00:11:59,803 Романтиката е... 201 00:12:01,680 --> 00:12:04,892 Това е нещо между теб и самата теб. 202 00:12:42,930 --> 00:12:44,515 Като в твоя салон е. 203 00:13:22,886 --> 00:13:23,887 Извинете. 204 00:13:39,194 --> 00:13:40,404 Толкова е скучно. 205 00:13:40,487 --> 00:13:45,158 Вярно е. Не знам колко още бих понесъл. 206 00:14:06,847 --> 00:14:08,932 Болна е от туберкулоза. 207 00:14:17,774 --> 00:14:19,818 Шип, не в операта! 208 00:14:24,448 --> 00:14:26,825 Давай, хайде. 209 00:14:27,743 --> 00:14:30,621 Свободни сме! Свободни. 210 00:14:30,704 --> 00:14:33,290 Господи, какъв ад! Беше кошмарно. 211 00:14:33,373 --> 00:14:35,751 Отървахме се от боклука. 212 00:14:35,834 --> 00:14:37,461 Вонлив боклук! 213 00:14:37,544 --> 00:14:39,880 Остани си тук. 214 00:14:39,963 --> 00:14:43,050 Боже. Моля те, да си вървим. 215 00:14:43,509 --> 00:14:45,177 Хайде. 216 00:15:15,249 --> 00:15:16,875 Тя е поразителна. 217 00:15:20,504 --> 00:15:23,131 Сякаш сърцето ми ще се пръсне наполовина. 218 00:15:33,642 --> 00:15:36,061 Трябва да тръгвам. - Сега ли? 219 00:15:36,144 --> 00:15:38,772 Не биваше да идвам. Мери има нужда от мен. 220 00:15:38,856 --> 00:15:39,690 Сам, почакай. 221 00:15:44,945 --> 00:15:46,363 Написала съм ти нещо. 222 00:15:51,785 --> 00:15:52,786 Задръж го. 223 00:16:56,266 --> 00:16:58,977 РАЗПОЛОВИ ЧУЧУЛИГА - МУЗИКА ЩЕ БЛИКНЕ... 224 00:17:06,609 --> 00:17:12,574 Разполови чучулига - 225 00:17:14,576 --> 00:17:19,414 музика ще бликне. 226 00:17:21,458 --> 00:17:28,464 Зърно по зърно, в сребрист обков. 227 00:17:28,882 --> 00:17:29,883 Сю. 228 00:17:31,426 --> 00:17:37,224 Присъдена на лятното утро, 229 00:17:38,141 --> 00:17:40,269 за твоя слух запазена, 230 00:17:40,352 --> 00:17:44,815 когато лютните спрат. 231 00:17:48,443 --> 00:17:54,241 Освободи пороя и ще откриеш знак. 232 00:17:55,242 --> 00:18:01,415 Струите бликат, до една са за теб. 233 00:18:02,165 --> 00:18:08,088 Кървав опит, Тома неверник. 234 00:18:09,047 --> 00:18:11,091 Още ли се съмняваш, 235 00:18:11,175 --> 00:18:17,723 че истинска бе птичката ти? 236 00:18:18,932 --> 00:18:25,189 Разполови чучулига - музика ще бликне. 237 00:18:26,315 --> 00:18:33,238 Зърно по зърно, в сребрист обков. 238 00:18:42,623 --> 00:18:43,832 Брависимо! 239 00:19:17,449 --> 00:19:19,284 Ще докараш каретата ли? 240 00:19:20,327 --> 00:19:22,162 Не, отивам да се видя с Фрейзар. 241 00:19:22,246 --> 00:19:24,706 Предложи да пием по едно след операта. 242 00:19:25,666 --> 00:19:27,501 И какво сега? 243 00:19:27,584 --> 00:19:28,836 Оставяш ме тук ли? 244 00:19:29,753 --> 00:19:31,922 Прибери се до хотела с каретата. 245 00:19:32,297 --> 00:19:33,298 Сама ли? 246 00:19:34,341 --> 00:19:35,676 С когото поискаш. 247 00:19:54,278 --> 00:19:55,988 ПРЕСА ПРОПУСК ЗА БОСТЪНСКАТА ОПЕРА 248 00:20:01,785 --> 00:20:03,871 Сторете път! Извинете. 249 00:20:15,716 --> 00:20:17,342 Търсите ли някого? 250 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 Да, търся Аделаид Мей. 251 00:20:20,888 --> 00:20:22,014 Разбира се. 252 00:20:22,097 --> 00:20:24,850 В гримьорната си е, но на ваше място не бих отишъл. 253 00:20:24,933 --> 00:20:26,977 А вие коя сте? Приятелка? 254 00:20:27,060 --> 00:20:29,062 Не, писателка. 255 00:20:30,397 --> 00:20:31,732 Какво пишете? 256 00:20:32,608 --> 00:20:34,443 Репортер съм във вестник. 257 00:20:35,194 --> 00:20:36,320 От пресата съм. 258 00:20:37,154 --> 00:20:40,407 Жена репортер? Не бях чувал. 259 00:20:40,490 --> 00:20:42,284 От "Спрингфийлд Репъбликан". 260 00:20:42,367 --> 00:20:45,287 В Масачузетс са много напредничави. 261 00:20:45,370 --> 00:20:46,455 Бих пийнал едно. 262 00:20:46,538 --> 00:20:47,539 Ние - също. 263 00:20:47,623 --> 00:20:50,042 Ще пийнеш ли с нас, жено репортер? 264 00:20:50,125 --> 00:20:52,753 Да, може да пишеш за нас, ние сме върхът. 265 00:20:53,337 --> 00:20:55,339 Трябва да интервюирам Мей. 266 00:20:55,422 --> 00:20:58,050 Аделаид не дава интервюта. 267 00:20:58,133 --> 00:20:59,635 Вече е прочута. 268 00:20:59,718 --> 00:21:03,305 Така е. Интервютата са за неуспели хора, като нас. 269 00:21:03,388 --> 00:21:06,725 А истинските звезди... Просто се крият. 270 00:21:31,375 --> 00:21:32,417 Кой е? 271 00:21:36,630 --> 00:21:37,631 Аз съм. 272 00:21:38,006 --> 00:21:39,216 Влез. 273 00:21:39,883 --> 00:21:42,427 Влизай, ако ще влизаш, и затвори. 274 00:21:44,388 --> 00:21:46,932 Не съм в настроение за срещи. 275 00:21:47,558 --> 00:21:49,977 Гърлото ме боли, не ми се дават автографи. 276 00:21:50,060 --> 00:21:53,230 Знам, че е ужасно, но нямам сили. 277 00:21:53,939 --> 00:21:55,566 Публиката ме изтощава. 278 00:21:56,316 --> 00:21:58,777 Толкова ме обича, че сякаш би ме разкъсала. 279 00:21:59,278 --> 00:22:01,905 Толкова е изтощително. Не мога днес. 280 00:22:02,865 --> 00:22:04,074 Извинете, че нахлух. 281 00:22:04,157 --> 00:22:06,034 Нищо, върши си работата. 282 00:22:06,118 --> 00:22:09,121 Нали си от момичетата по костюмите? Събличай ме. 283 00:22:12,082 --> 00:22:13,625 Всъщност аз съм... 284 00:22:14,293 --> 00:22:15,502 Просто съм... 285 00:22:17,629 --> 00:22:20,257 Исках само да ви кажа, че сте поразителна. 286 00:22:20,340 --> 00:22:21,758 Ти си една от тях. 287 00:22:23,719 --> 00:22:25,304 Бях в залата. 288 00:22:25,387 --> 00:22:26,471 А вие пеехте... 289 00:22:26,555 --> 00:22:28,473 За пръв път чувам подобно нещо. 290 00:22:28,557 --> 00:22:31,310 Така прекрасно, че сърцето ми се пръсна. 291 00:22:32,269 --> 00:22:33,937 Да, всички така казват. 292 00:22:34,021 --> 00:22:35,230 Но аз го мисля! 293 00:22:36,315 --> 00:22:40,527 Докато ви слушах, изпитах неподозирани, непознати неща. 294 00:22:40,611 --> 00:22:42,029 Така ли? И как е? 295 00:22:42,696 --> 00:22:43,697 Кое? 296 00:22:43,780 --> 00:22:44,990 Да изпитваш чувства. 297 00:22:47,242 --> 00:22:49,077 Сигурно знаете. 298 00:22:50,204 --> 00:22:52,706 Изразихте ги свършено пред всички. 299 00:22:53,916 --> 00:22:56,835 Накарахте ме да почувствам същото като Виолета. 300 00:22:56,919 --> 00:22:58,921 Това е само роля. 301 00:22:59,963 --> 00:23:04,051 Толкова пъти съм пяла Виолета, че мога и заспала да изляза. 302 00:23:05,177 --> 00:23:09,139 За теб е било най-разтърсващо преживяване, а аз не съм изпитала нищо. 303 00:23:11,183 --> 00:23:14,937 Седни, ако ще оставаш. Не понасям да ми висят над главата. 304 00:23:15,020 --> 00:23:17,356 Това е невъзможно - та вие плачехте! 305 00:23:18,440 --> 00:23:20,234 С истински сълзи. 306 00:23:20,317 --> 00:23:23,445 Така ли? Вече не знам кое е истинско. 307 00:23:23,529 --> 00:23:26,865 Дори не знам в кой град съм. Това Париж ли е? Или Рим? 308 00:23:28,742 --> 00:23:31,828 Няма значение. Всяка вечер - едно и също. 309 00:23:32,955 --> 00:23:35,249 Като в мъгла, като в просъница. 310 00:23:36,166 --> 00:23:41,213 Поредният влюбващ се в мен, поредното питие и вълна от аплодисменти. 311 00:23:41,880 --> 00:23:44,216 Токова много хора са влюбени в мен. 312 00:23:44,299 --> 00:23:45,425 Изгубих им дирята. 313 00:23:46,343 --> 00:23:48,053 Изгубих представа за реалността. 314 00:23:48,136 --> 00:23:49,346 Кое е реално? 315 00:23:50,013 --> 00:23:51,306 Коя съм аз? 316 00:23:51,390 --> 00:23:52,808 Вие сте Аделаид Мей. 317 00:23:54,017 --> 00:23:55,769 Най-великото сопрано. 318 00:23:57,312 --> 00:24:00,023 Това не е истинското ми име. Сценично име е. 319 00:24:01,817 --> 00:24:07,281 Каквото и да е истинското ви име, тази вечер преобърнахте живота ми. 320 00:24:11,201 --> 00:24:14,413 Гласът ви ще остане в мен завинаги. 321 00:24:18,417 --> 00:24:20,085 Не съществува "завинаги". 322 00:24:21,003 --> 00:24:22,629 Не го ли знаеш? 323 00:24:24,047 --> 00:24:27,092 Гласът отслабва, споменът избледнява. 324 00:24:28,051 --> 00:24:29,887 Нещо идва на мода, отива си. 325 00:24:29,970 --> 00:24:33,182 Времето не спира ход и покрива всички ни със забрава. 326 00:24:34,975 --> 00:24:38,395 Аз няма да ви забравя. 327 00:24:42,816 --> 00:24:44,443 Искаш ли да видиш сцената? 328 00:24:45,485 --> 00:24:46,486 Може ли? 329 00:24:48,947 --> 00:24:49,948 Ела с мен. 330 00:24:52,868 --> 00:24:56,079 Не бива да излизаме на неосветена сцена, но много важно. 331 00:24:56,997 --> 00:24:58,207 Прекрасно е. 332 00:25:03,337 --> 00:25:04,922 Каква красота! 333 00:25:05,005 --> 00:25:07,925 Да. Много по-хубаво е, когато е празно. 334 00:25:31,240 --> 00:25:32,491 Браво! 335 00:25:39,414 --> 00:25:40,415 Емили! 336 00:25:41,834 --> 00:25:43,836 Давай, Емили! 337 00:25:58,308 --> 00:25:59,518 Искам да съм прочута. 338 00:26:01,019 --> 00:26:02,187 Така ли? 339 00:26:02,271 --> 00:26:03,647 Естествено. Кой не иска? 340 00:26:04,273 --> 00:26:05,941 Защо искаш да си прочута? 341 00:26:07,401 --> 00:26:08,861 Защото съм писателка. 342 00:26:09,778 --> 00:26:13,740 Пиша стихотворение след стихотворение, а ги тъпча по чекмеджетата. 343 00:26:14,283 --> 00:26:18,537 И те стоят там, в мрака, недокоснати от светлината. 344 00:26:20,414 --> 00:26:21,790 Но това не е достатъчно. 345 00:26:22,207 --> 00:26:23,208 Нали така? 346 00:26:24,543 --> 00:26:26,962 Не трябва ли да бъдат видени, а аз... 347 00:26:27,880 --> 00:26:28,881 Да съм известна? 348 00:26:30,883 --> 00:26:31,884 Не знам. 349 00:26:31,967 --> 00:26:33,802 Когато си известен, си на показ. 350 00:26:34,678 --> 00:26:38,599 А не покриеш ли нещо, то изветрява. 351 00:26:40,142 --> 00:26:41,268 Не всичко. 352 00:26:41,351 --> 00:26:42,978 Да, всичко. 353 00:26:43,395 --> 00:26:46,732 Критиката те издига за кратко на върха, после те погребва. 354 00:26:48,066 --> 00:26:50,485 Омръзваш им и те съсипват. 355 00:26:52,070 --> 00:26:54,698 Мразят те, защото си ги накарала да те обикнат. 356 00:26:56,575 --> 00:27:00,829 Ти си куртизанка, а те са били подвластни на магията ти. 357 00:27:02,539 --> 00:27:05,459 Много важно какво мислят те, другите. 358 00:27:06,126 --> 00:27:07,127 Именно. 359 00:27:07,961 --> 00:27:10,797 Можеш да си останеш вкъщи, без никой да те гледа. 360 00:27:15,344 --> 00:27:16,553 Как го правите? 361 00:27:17,846 --> 00:27:22,351 Как намирате смелост да пеете пред толкова хора? 362 00:27:22,976 --> 00:27:25,395 Преструвам се, че ги няма. 363 00:27:27,481 --> 00:27:29,483 Но аз бях тук тази вечер. 364 00:27:31,360 --> 00:27:32,444 Бях тук. 365 00:27:35,072 --> 00:27:37,741 Щом е така, явно съм пяла за теб. 366 00:27:44,873 --> 00:27:46,416 Кое е истинското ти желание? 367 00:27:47,292 --> 00:27:48,961 За какво наистина копнееш? 368 00:27:49,044 --> 00:27:51,463 Сю... Какво искаш да кажеш? 369 00:27:51,547 --> 00:27:57,719 Отвъд празните приказки за слава, за какво жадуваш наистина? 370 00:27:59,805 --> 00:28:01,014 За нещо смислено. 371 00:28:02,015 --> 00:28:03,225 За нещо красиво. 372 00:28:05,811 --> 00:28:07,020 За любов. 373 00:28:09,273 --> 00:28:15,737 Разполови чучулига - 374 00:28:16,780 --> 00:28:23,370 музика ще бликне. 375 00:28:42,347 --> 00:28:44,558 Ей, какви ги вършиш там? 376 00:28:45,934 --> 00:28:47,144 Напусни сцената. 377 00:28:49,521 --> 00:28:52,608 Веднага я напусни или ще те докладвам. 378 00:28:55,652 --> 00:28:57,279 Дори не знаете коя съм. 379 00:29:52,835 --> 00:29:54,837 Превод Албена Христофорова