1 00:00:25,526 --> 00:00:26,527 Astaga. 2 00:00:30,822 --> 00:00:31,823 Wow. 3 00:00:37,162 --> 00:00:38,747 Kami sudah tiba! 4 00:00:44,837 --> 00:00:46,839 Belah burung lark itu 5 00:00:53,929 --> 00:00:56,765 Baik, Semuanya. Mari lihat seperti apa kehebohan opera ini. 6 00:00:57,266 --> 00:01:00,435 Semua orang sungguh amat elegan. Aku seharusnya memakai jubahku. 7 00:01:00,519 --> 00:01:03,105 Aku lapar. Menurutmu mereka jual berondong jagung? 8 00:01:03,689 --> 00:01:06,191 Mereka tak menjual berondong jagung di opera, Ship. 9 00:01:06,817 --> 00:01:09,069 Aku amat senang akhirnya ke sini. 10 00:01:09,570 --> 00:01:12,155 Aku sudah membaca semua ulasan dari produksi Italia. 11 00:01:12,531 --> 00:01:13,615 Aku gelisah. 12 00:01:13,699 --> 00:01:15,409 Kenapa kau suka pakai kata-kata sulit? 13 00:01:15,951 --> 00:01:18,787 Semoga ini menghibur. Tiketnya mahal sekali. 14 00:01:18,871 --> 00:01:21,456 - Aku cuma berharap kursi kita bagus. - Lihat, itu Sue dan Austin. 15 00:01:21,540 --> 00:01:22,749 Hei! 16 00:01:22,833 --> 00:01:25,377 Tentu saja dia memakai jubahnya. 17 00:01:25,460 --> 00:01:26,837 - Hai. - Wow. 18 00:01:28,463 --> 00:01:30,465 Sue, kau tampak menakjubkan. 19 00:01:30,549 --> 00:01:31,758 Kalian pun juga. 20 00:01:31,842 --> 00:01:34,136 - Ya, bagaimana rumah Bibi Lavinia? - Ada tikus. 21 00:01:34,219 --> 00:01:35,846 Bagaimana hotelnya? 22 00:01:35,929 --> 00:01:36,972 Lumayan. 23 00:01:37,055 --> 00:01:40,392 Cukup untuk satu atau dua malam. Aku tak mau tinggal lebih lama. 24 00:01:40,475 --> 00:01:43,020 Ya, kurasa kau tak sanggup menyewa lebih lama. 25 00:01:43,937 --> 00:01:45,856 Jadi, semuanya senang? 26 00:01:46,273 --> 00:01:47,774 Kita hadir di malam pembukaan, 27 00:01:47,858 --> 00:01:50,194 dan seluruh Boston bicarakan penyanyi sopran utama. 28 00:01:50,277 --> 00:01:52,654 Ya. Adelaide May yang hebat. 29 00:01:52,738 --> 00:01:55,949 Baru tiba dari Italia tempat dia berlatih langsung dengan Verdi. 30 00:01:56,575 --> 00:01:58,744 Dia aslinya dari Philadelphia. 31 00:01:58,827 --> 00:02:01,163 Kebanyakan orang Amerika tak bisa bernyanyi opera, 32 00:02:01,246 --> 00:02:03,707 tetapi Adelaide memukau sepenjuru Eropa dengan suaranya. 33 00:02:03,790 --> 00:02:06,877 Katanya dia pernah memecahkan kacamata pengulas dengan nada C tinggi. 34 00:02:06,960 --> 00:02:07,961 Yang benar? 35 00:02:08,044 --> 00:02:10,047 Itu mitos. Itu pasti mitos. 36 00:02:12,424 --> 00:02:13,425 Dia datang. 37 00:02:19,848 --> 00:02:21,058 Keluarga Dickinson. 38 00:02:21,141 --> 00:02:22,851 - Hei. - Selamat datang di opera. 39 00:02:22,935 --> 00:02:24,520 Kami amat senang datang kemari. 40 00:02:24,603 --> 00:02:27,189 Kurasa aku melihat kenalanku di bawah. 41 00:02:27,272 --> 00:02:28,857 Permisi sebentar. 42 00:02:31,235 --> 00:02:32,402 Itu mendadak. 43 00:02:32,486 --> 00:02:34,821 Sam, terima kasih atas bantuanmu untuk tiketnya. 44 00:02:34,905 --> 00:02:36,657 Kami senang bisa di tribune itu. 45 00:02:36,740 --> 00:02:37,950 Tunggu dulu. 46 00:02:38,033 --> 00:02:39,326 Kita duduk di mana? 47 00:02:39,743 --> 00:02:41,620 Orkestra. Barisan belakang. 48 00:02:42,496 --> 00:02:43,747 Kenapa tak beli tribune? 49 00:02:43,830 --> 00:02:47,167 Ya. Pertama kau tinggal aku di lubang. Kini kau mau tempatkan aku di kotak. 50 00:02:47,251 --> 00:02:48,877 Kursi orkestra juga amat bagus. 51 00:02:48,961 --> 00:02:50,170 Aku yakin begitu. 52 00:02:50,587 --> 00:02:52,798 Ayo, Edward, mari cari barisan belakang. 53 00:02:53,632 --> 00:02:54,675 Baik, ayo. 54 00:02:54,758 --> 00:02:56,176 Emily, kau ikut dengan kami? 55 00:02:56,885 --> 00:02:58,720 Aku cuma mau bicara dengan Sue. 56 00:02:58,804 --> 00:03:00,722 - Sampai jumpa. - Ya. Dah. 57 00:03:01,682 --> 00:03:03,851 Baik. Jadi, sampai jumpa setelah acara? 58 00:03:03,934 --> 00:03:05,561 Sam, tunggu. Jangan pergi. 59 00:03:06,228 --> 00:03:07,771 Kupikir kau mau bicara. 60 00:03:10,315 --> 00:03:13,151 Tidak juga. Aku cuma mau bicara denganmu. 61 00:03:13,777 --> 00:03:14,736 Baiklah. 62 00:03:15,612 --> 00:03:16,613 Tentu saja. 63 00:03:17,281 --> 00:03:19,449 Sang Pujangga perlu bicara dengan Redakturnya. 64 00:03:19,533 --> 00:03:20,701 Baik. 65 00:03:21,702 --> 00:03:24,037 Sam, kau tak sendirian, bukan? Di mana Mary? 66 00:03:24,121 --> 00:03:26,331 Dia tak bisa datang. 67 00:03:26,415 --> 00:03:28,542 Sayang sekali. Aku ingin sekali menemuinya. 68 00:03:28,625 --> 00:03:31,628 Ya. Dia agak kurang sehat. 69 00:03:32,129 --> 00:03:33,130 Lagi. 70 00:03:33,630 --> 00:03:36,550 Kurasa Emily beruntung. 71 00:03:37,718 --> 00:03:38,719 Aku? 72 00:03:38,802 --> 00:03:41,013 Ya, kini kau bisa duduk dengan Sam di tribunenya. 73 00:03:41,555 --> 00:03:44,266 - Kurasa itu... - Sam, dia harus ikut. 74 00:03:44,349 --> 00:03:47,811 Ini kali pertamanya menonton opera, dan Adelaide May sedang tampil. 75 00:03:47,895 --> 00:03:49,563 Ini kesempatan emas. 76 00:03:49,646 --> 00:03:51,982 Terutama bagi seniman sensitif seperti Emily. 77 00:03:53,692 --> 00:03:56,278 Jika boleh, aku ingin duduk denganmu. 78 00:03:56,361 --> 00:03:58,572 Kau harus! 79 00:03:58,655 --> 00:04:00,908 Sam, jadilah pria baik. Biarkan dia duduk denganmu. 80 00:04:01,408 --> 00:04:03,368 Jika dia di bawah sana jauh di belakang, 81 00:04:03,452 --> 00:04:05,078 dia bahkan tak bisa melihat. 82 00:04:05,787 --> 00:04:07,247 Ingat, dia punya masalah mata. 83 00:04:07,706 --> 00:04:08,874 Iritis. 84 00:04:10,292 --> 00:04:13,212 Baiklah, kurasa tak ada gunanya membiarkan kursi kosong. 85 00:04:13,295 --> 00:04:14,296 Ayo. 86 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 Hei. 87 00:04:37,069 --> 00:04:38,570 Siapa itu di sisi Sam Bowles? 88 00:04:38,654 --> 00:04:40,197 Yang baru. 89 00:04:46,495 --> 00:04:48,830 Aku tak sabar mendengar Adelaide May bernyanyi. 90 00:04:49,456 --> 00:04:51,542 Semua orang bilang dia sungguh ahli. 91 00:04:52,125 --> 00:04:53,877 Bernyanyi seperti burung lark katanya. 92 00:04:53,961 --> 00:04:55,003 Aku tak sabar. 93 00:04:55,796 --> 00:04:59,800 "Penyanyi internasional yang sensasional." Itu katanya di poster. 94 00:04:59,883 --> 00:05:02,845 Tampaknya dia juga aslinya orang baik. 95 00:05:02,928 --> 00:05:03,929 Sungguh? 96 00:05:06,557 --> 00:05:08,809 Aku akan mewawancarainya setelah acara. 97 00:05:10,352 --> 00:05:11,562 Kau bisa ke belakang panggung? 98 00:05:12,312 --> 00:05:13,355 Tentu saja. 99 00:05:13,814 --> 00:05:16,942 Ini gedung opera baru. Mereka butuh liputan. 100 00:05:18,151 --> 00:05:20,028 Ini amat luar biasa. 101 00:05:26,827 --> 00:05:27,828 Lihat. 102 00:05:28,704 --> 00:05:29,705 Hei, Ibu! 103 00:05:35,002 --> 00:05:36,211 Kenapa kau lama? 104 00:05:37,212 --> 00:05:39,298 Kau tak akan percaya aku bertemu siapa di bar. 105 00:05:39,756 --> 00:05:40,966 Siapa? 106 00:05:41,341 --> 00:05:42,593 Frazar Stearns. 107 00:05:44,011 --> 00:05:45,012 Siapa itu? 108 00:05:45,095 --> 00:05:47,431 Frazar. Teman lamaku di sekolah. 109 00:05:47,514 --> 00:05:49,516 Orang baik. Putra kepala kampus. 110 00:05:50,851 --> 00:05:51,935 Kau pasti mengingatnya. 111 00:05:52,895 --> 00:05:54,521 Ya. Sedikit. 112 00:05:54,605 --> 00:05:57,065 Ayolah. Frazar Stearns. 113 00:05:58,108 --> 00:05:59,568 Orang paling baik di dunia. 114 00:06:01,486 --> 00:06:03,447 Belum bertemu dia lagi setelah kami lulus. 115 00:06:03,947 --> 00:06:05,199 Dia di West Point sekarang. 116 00:06:05,991 --> 00:06:07,159 Dia mengenakan seragamnya. 117 00:06:07,784 --> 00:06:09,203 Seperti tentara sungguhan. 118 00:06:11,038 --> 00:06:12,664 Astaga, aku rindu geng lama. 119 00:06:14,124 --> 00:06:15,792 Mungkin aku harus mengadakan reuni. 120 00:06:19,171 --> 00:06:20,797 Itu masa yang menyenangkan. 121 00:06:22,674 --> 00:06:24,301 Kami dulu sering bersenang-senang. 122 00:06:24,927 --> 00:06:27,763 Kau masih bersenang-senang. Bukan begitu? 123 00:06:48,075 --> 00:06:50,827 "La traviata." Artinya "yang terjatuh". 124 00:06:50,911 --> 00:06:52,162 Ya, aku tahu itu. 125 00:06:52,955 --> 00:06:56,041 - Sungguh? - Aku belajar bahasa Italia di kampus. 126 00:06:56,124 --> 00:06:57,960 Ya, tetapi kau putus kuliah. 127 00:06:58,877 --> 00:07:01,380 Baiklah. Terserah. 128 00:07:02,256 --> 00:07:07,719 Kau tahu, reaksi orang pada opera saat pertama kali menonton amat dramatis. 129 00:07:08,428 --> 00:07:10,264 Antara mereka suka atau benci. 130 00:07:10,722 --> 00:07:12,850 Jika suka, mereka akan selalu menyukainya. 131 00:07:12,933 --> 00:07:15,477 Jika tidak, mereka mungkin belajar untuk menghargainya, 132 00:07:15,561 --> 00:07:18,188 tetapi tak akan menjadi bagian dari jiwa mereka. 133 00:07:20,274 --> 00:07:21,275 Keren. 134 00:07:22,150 --> 00:07:23,569 Aku mau kencing. 135 00:07:25,487 --> 00:07:26,488 Kau baru kencing. 136 00:07:27,030 --> 00:07:28,949 Lavinia, aku tahu. 137 00:07:35,455 --> 00:07:37,583 Apa dia akan pakai topi sepanjang pertunjukan? 138 00:07:37,666 --> 00:07:38,917 Ini penipuan. 139 00:07:39,001 --> 00:07:40,878 Kita bahkan tak bisa melihat. 140 00:07:41,461 --> 00:07:42,629 Semua orang ini amat... 141 00:07:43,380 --> 00:07:46,425 Ya. Baik. Tentu. 142 00:07:47,176 --> 00:07:48,260 ...angkuh. 143 00:07:51,180 --> 00:07:53,056 Apa ini ditampilkan dalam bahasa Italia? 144 00:07:53,932 --> 00:07:55,392 Astaga. 145 00:07:56,059 --> 00:07:57,477 Bahasa Italia. 146 00:07:59,688 --> 00:08:01,899 Aku berharap kita menonton pertunjukan vaudeville. 147 00:08:02,900 --> 00:08:03,901 Ya. 148 00:08:07,487 --> 00:08:09,198 Kau belum pernah ke opera? 149 00:08:09,281 --> 00:08:12,117 Belum, aku hanya memimpikannya. 150 00:08:13,869 --> 00:08:15,746 Kurasa mimpimu jadi kenyataan. 151 00:08:17,289 --> 00:08:20,000 Begitu banyak mimpiku terwujud sejak bertemu denganmu. 152 00:08:22,461 --> 00:08:24,421 - Emily... - Aku harus berterima kasih kepadamu. 153 00:08:24,505 --> 00:08:27,633 Tak perlu. Ini bukan apa-apa. Aku bahkan tak membayar tribune ini. 154 00:08:27,716 --> 00:08:29,134 Bukan untuk itu. 155 00:08:29,718 --> 00:08:31,136 Bukan cuma untuk itu. 156 00:08:31,220 --> 00:08:33,138 - Maksudku, semuanya. - Emily, tolong... 157 00:08:33,222 --> 00:08:35,557 - Untuk semua yang kau beri untukku. - Itu bukan apa-apa. 158 00:08:36,225 --> 00:08:37,226 Itu segalanya. 159 00:08:38,559 --> 00:08:41,772 Kau ubah hidupku. Sebelum bertemu dirimu, aku bukan siapa-siapa. 160 00:08:43,065 --> 00:08:44,107 Kini... 161 00:08:45,108 --> 00:08:46,735 Kini puisiku akan dipublikasikan. 162 00:08:55,118 --> 00:08:56,370 Emily, kita punya masalah. 163 00:08:59,289 --> 00:09:00,457 Sungguh? 164 00:09:00,541 --> 00:09:01,542 Ya. 165 00:09:02,376 --> 00:09:03,377 Kau... 166 00:09:04,962 --> 00:09:06,380 Kau menulis surat untuk Mary. 167 00:09:09,591 --> 00:09:10,592 Ya. 168 00:09:11,844 --> 00:09:12,845 Benar. 169 00:09:14,221 --> 00:09:17,307 Ya. Itu bukan langkah yang bagus. 170 00:09:20,727 --> 00:09:23,397 Tetapi aku... Apa maksudmu? 171 00:09:23,480 --> 00:09:28,110 Kau menulis surat untuk Mary, dan itu membuatnya amat tidak nyaman. 172 00:09:29,278 --> 00:09:30,571 Kami berdua, harus kukatakan. 173 00:09:30,654 --> 00:09:32,614 Surat itu membuat kami berdua tak nyaman. 174 00:09:33,532 --> 00:09:35,158 Suratmu membuat Mary amat kesal. 175 00:09:36,326 --> 00:09:38,537 Itu alasan dia tak ikut malam ini. 176 00:09:40,080 --> 00:09:44,459 Dia menolak untuk datang karena suratmu membuatnya merasa terhina. 177 00:09:48,338 --> 00:09:49,381 Aku tak paham. 178 00:09:49,464 --> 00:09:51,466 Kau menulis hal paling gila di surat itu. 179 00:09:52,718 --> 00:09:54,219 Katamu aku seperti matahari. 180 00:09:54,636 --> 00:09:56,555 Kau kedinginan saat aku tak di sana. 181 00:09:57,514 --> 00:10:00,517 Seperti setiap kali kutinggalkan Amherst musim dingin muncul. 182 00:10:01,435 --> 00:10:02,936 Kenapa kau menuliskan itu? 183 00:10:03,020 --> 00:10:04,104 Karena itu yang kurasakan. 184 00:10:04,188 --> 00:10:05,606 Tentang pria beristri? 185 00:10:06,982 --> 00:10:08,192 Kepada istrinya? 186 00:10:09,943 --> 00:10:11,528 Aku tak bermaksud membuatnya kesal. 187 00:10:11,904 --> 00:10:13,030 Aku cuma mau menunjukkan 188 00:10:13,113 --> 00:10:14,573 - rasa terima kasihku, kekagumanku... - Ya... 189 00:10:14,656 --> 00:10:16,533 Dengar kau agak kelewatan kali ini. 190 00:10:16,617 --> 00:10:17,618 Maafkan aku. 191 00:10:19,453 --> 00:10:22,748 Kadang saat aku menulis... aku kehilangan kendali. 192 00:10:27,794 --> 00:10:30,631 Aku tahu. Itu hal yang membuatmu menjadi penulis hebat. 193 00:10:33,091 --> 00:10:35,260 Tetapi kau harus menyadari semua rumor. 194 00:10:37,304 --> 00:10:39,389 - Rumor apa? - Ayolah, kau pasti sudah dengar. 195 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 Setiap aku memilih untuk mendukung suara wanita 196 00:10:43,393 --> 00:10:46,772 semua tukang gosip di Pesisir Timur berpikir aku punya maksud terselubung. 197 00:10:48,398 --> 00:10:50,234 Mary mendengar bisikan-bisikan itu... 198 00:10:51,568 --> 00:10:52,778 dan hal itu membuatnya kesal. 199 00:10:53,612 --> 00:10:54,821 Membuatnya sakit... 200 00:10:55,739 --> 00:10:59,159 walaupun dia tahu, di dalam hatinya, aku selalu setia kepadanya. 201 00:11:01,453 --> 00:11:03,872 Kini aku berusaha membuat diriku benar-benar jelas. 202 00:11:05,165 --> 00:11:07,167 Rasa tertarikku kepadamu? 203 00:11:08,377 --> 00:11:10,212 Itu murni profesional. 204 00:11:12,548 --> 00:11:14,383 Kau paham itu, bukan? 205 00:11:16,260 --> 00:11:17,261 Tentu. 206 00:11:20,639 --> 00:11:22,641 Mary satu-satunya wanita di Bumi untukku. 207 00:11:25,060 --> 00:11:26,186 Aku tak akan mengkhianatinya. 208 00:11:26,270 --> 00:11:27,479 Sam, maafkan aku. 209 00:11:28,605 --> 00:11:30,190 Aku tak bermaksud berbuat salah. 210 00:11:30,274 --> 00:11:32,484 Aku amat menghormati pernikahanmu. 211 00:11:33,735 --> 00:11:36,613 Bahwa kau amat setia kepada istrimu adalah salah satu 212 00:11:36,697 --> 00:11:38,448 yang menjadikanmu pria hebat. 213 00:11:45,747 --> 00:11:47,207 Aku tahu rasanya romantis... 214 00:11:48,834 --> 00:11:50,460 bila puisimu dipublikasikan, 215 00:11:51,211 --> 00:11:53,547 terutama saat kau sudah menunggunya begitu lama. 216 00:11:55,299 --> 00:11:56,925 Tetapi kau harus ingat, Emily, 217 00:11:58,594 --> 00:11:59,803 romatisme itu... 218 00:12:01,680 --> 00:12:04,892 adalah antara kau dan dirimu sendiri. 219 00:12:42,930 --> 00:12:44,515 Tampak seperti salah satu pestamu. 220 00:13:22,886 --> 00:13:23,887 Maaf. 221 00:13:39,194 --> 00:13:40,404 Ini sungguh membosankan. 222 00:13:40,487 --> 00:13:45,158 Aku tahu. Tetapi, astaga, entah aku bisa bertahan berapa lama lagi. 223 00:14:06,847 --> 00:14:08,932 Dia menderita tuberkulosis. 224 00:14:17,774 --> 00:14:19,818 Ship, jangan saat di opera. 225 00:14:24,448 --> 00:14:26,825 Ayo. 226 00:14:27,743 --> 00:14:30,621 Kita bebas! 227 00:14:30,704 --> 00:14:33,290 Astaga, itu buruk sekali. 228 00:14:33,373 --> 00:14:35,751 Bebas. Memang sampah. 229 00:14:35,834 --> 00:14:37,461 Memang sampah! 230 00:14:37,544 --> 00:14:39,880 Mari pergi dari sini! 231 00:14:39,963 --> 00:14:41,590 - Hebat! - Astaga. 232 00:14:41,673 --> 00:14:43,050 Kumohon! Mari pergi. 233 00:14:43,509 --> 00:14:45,177 Ayo. 234 00:15:15,249 --> 00:15:16,875 Dia menawan, bukan? 235 00:15:20,504 --> 00:15:23,131 Hatiku terasa akan terbelah dua. 236 00:15:33,642 --> 00:15:34,643 Aku harus pergi. 237 00:15:34,726 --> 00:15:36,061 Apa? Sekarang? 238 00:15:36,144 --> 00:15:37,145 Aku seharusnya tak datang. 239 00:15:37,229 --> 00:15:38,772 Mary butuh aku. Aku harus pulang. 240 00:15:38,856 --> 00:15:39,690 Sam, tunggu! 241 00:15:44,945 --> 00:15:46,363 Aku menulis sesuatu untukmu. 242 00:15:51,785 --> 00:15:52,786 Simpan saja. 243 00:16:56,266 --> 00:16:57,100 Belah Burung Lark itu - dan kau akan temukan Musiknya - 244 00:16:57,184 --> 00:16:58,018 Butir demi Butir, perak bergulir. 245 00:16:58,101 --> 00:16:58,977 Dibagikan sedikit untuk pagi musim panas Disimpan untuk Telingamu saat kecapi kuno. 246 00:17:06,609 --> 00:17:12,574 Belah burung lark itu 247 00:17:14,576 --> 00:17:19,414 Dan kau akan temukan musik 248 00:17:21,458 --> 00:17:28,464 Butir demi butir Perak bergulir 249 00:17:28,882 --> 00:17:29,883 Sue... 250 00:17:31,426 --> 00:17:37,224 Dibagikan sedikit Untuk pagi musim panas 251 00:17:38,141 --> 00:17:40,269 Disimpan untuk Telingamu 252 00:17:40,352 --> 00:17:44,815 Saat kecapi menua 253 00:17:48,443 --> 00:17:54,241 Longgarkan Banjirnya Kau akan temukan jelas 254 00:17:55,242 --> 00:18:01,415 Semburan demi Semburan Disiapkan untukmu 255 00:18:02,165 --> 00:18:08,088 Eksperimen Merah Menyala! Thomas Skeptis! 256 00:18:09,047 --> 00:18:11,091 Sekarang, apa kau ragu 257 00:18:11,175 --> 00:18:17,723 Bahwa burungmu nyata? 258 00:18:18,932 --> 00:18:25,189 Belah burung lark itu Dan kau akan temukan musik 259 00:18:26,315 --> 00:18:33,238 Butir demi butir Perak bergulir 260 00:18:42,623 --> 00:18:43,832 Hebat! 261 00:19:17,449 --> 00:19:19,284 Apa kau akan memanggil keretanya? 262 00:19:20,327 --> 00:19:22,162 Tidak, aku akan menemui Frazar. 263 00:19:22,246 --> 00:19:24,706 Dia bilang temui dia setelah pertunjukan untuk minum. 264 00:19:25,666 --> 00:19:27,501 Jadi, bagaimana? 265 00:19:27,584 --> 00:19:28,836 Kau meninggalkanku di sini? 266 00:19:29,753 --> 00:19:31,922 Kau bisa bawa keretanya kembali ke hotel. 267 00:19:32,297 --> 00:19:33,298 Sendirian? 268 00:19:34,341 --> 00:19:35,676 Atau dengan siapa pun yang kau mau. 269 00:19:54,278 --> 00:19:55,988 PAS BELAKANG PANGGUNG PERS 270 00:20:01,785 --> 00:20:03,871 Mau lewat! Permisi. 271 00:20:15,716 --> 00:20:17,342 Apa kau mencari seseorang? 272 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 Ya, aku mencari Adelaide May. 273 00:20:20,888 --> 00:20:22,014 Tentu saja. 274 00:20:22,097 --> 00:20:24,850 Dia di ruang gantinya, tapi tak akan kuusik bila jadi dirimu. 275 00:20:24,933 --> 00:20:26,977 Kau siapa? Temannya? 276 00:20:27,060 --> 00:20:29,062 Bukan, aku seorang penulis. 277 00:20:30,397 --> 00:20:31,732 Penulis apa? 278 00:20:32,608 --> 00:20:34,443 Wartawan koran. 279 00:20:35,194 --> 00:20:36,320 Lihat, aku dari pers. 280 00:20:37,154 --> 00:20:40,407 Wartawan wanita? Aku belum pernah dengar itu. 281 00:20:40,490 --> 00:20:42,284 Ya, aku dari The Springfield Republican. 282 00:20:42,367 --> 00:20:45,287 Mereka mengikuti perkembangan zaman di Massachusetts ini. 283 00:20:45,370 --> 00:20:46,455 Aku butuh minum. 284 00:20:46,538 --> 00:20:47,539 Siapa yang tidak? 285 00:20:47,623 --> 00:20:50,042 Kau mau minum bersama kami, Gadis Wartawan? 286 00:20:50,125 --> 00:20:52,753 Ya! Kau bisa menulis tentang kami. Kami menakjubkan. 287 00:20:53,337 --> 00:20:55,339 Tidak, aku harus mewawancarai Adelaide May. 288 00:20:55,422 --> 00:20:58,050 Adelaide tak mau diwawancara. 289 00:20:58,133 --> 00:20:59,635 Semua orang sudah tahu siapa dia. 290 00:20:59,718 --> 00:21:03,305 Itu benar. Wawancara adalah untuk orang putus asa seperti kami. 291 00:21:03,388 --> 00:21:06,725 Bintang yang sesungguhnya, mereka sembunyi saja. 292 00:21:31,375 --> 00:21:32,417 Siapa itu? 293 00:21:34,169 --> 00:21:35,170 Ini... 294 00:21:36,630 --> 00:21:37,631 aku. 295 00:21:38,006 --> 00:21:39,216 Masuklah. 296 00:21:39,883 --> 00:21:42,427 Masuklah jika mau masuk. Tutup pintunya rapat. 297 00:21:44,388 --> 00:21:46,932 Aku sedang tak mau dihujani pertanyaan malam ini. 298 00:21:47,558 --> 00:21:49,977 Tenggorokanku sakit, aku tak mau beri tanda tangan. 299 00:21:50,060 --> 00:21:53,230 Aku tahu, itu buruk, tetapi aku tak punya tenaga. 300 00:21:53,939 --> 00:21:55,566 Para penggemar amat melelahkan. 301 00:21:56,316 --> 00:21:58,777 Mereka amat mencintaiku sampai terasa ingin membunuhku. 302 00:21:59,278 --> 00:22:01,905 Itu semua terlalu melelahkan. Aku tak sanggup malam ini. 303 00:22:02,865 --> 00:22:04,074 Maaf mengganggu. 304 00:22:04,157 --> 00:22:06,034 Tidak, kau cuma melakukan pekerjaanmu. 305 00:22:06,118 --> 00:22:09,121 Kau pengurus pakaian, bukan? Aku siap berganti baju. 306 00:22:12,082 --> 00:22:13,625 Aku sebenarnya... 307 00:22:14,293 --> 00:22:15,502 Aku cuma... 308 00:22:17,629 --> 00:22:20,257 Aku kemari cuma ingin memberi tahu betapa hebatnya dirimu. 309 00:22:20,340 --> 00:22:21,758 Kau salah satu dari mereka. 310 00:22:23,719 --> 00:22:25,304 Aku menonton malam ini. 311 00:22:25,387 --> 00:22:26,471 Nyanyianmu... 312 00:22:26,555 --> 00:22:28,473 Aku belum pernah dengar yang seperti itu. 313 00:22:28,557 --> 00:22:31,310 Nyanyianmu begitu indah, hatiku sampai terenyuh. 314 00:22:32,269 --> 00:22:33,937 Ya, itu kata mereka semua. 315 00:22:34,021 --> 00:22:35,230 Tidak, tetapi aku serius. 316 00:22:36,315 --> 00:22:40,527 Mendengarkanmu membuatku merasakan hal yang belum pernah kurasakan. 317 00:22:40,611 --> 00:22:42,029 Sungguh? Seperti apa itu? 318 00:22:42,696 --> 00:22:43,697 Apa? 319 00:22:43,780 --> 00:22:44,990 Merasakan sesuatu. 320 00:22:47,242 --> 00:22:49,077 Kau pasti tahu seperti apa. 321 00:22:50,204 --> 00:22:52,706 Kau mewujudkannya dengan begitu sempurna. 322 00:22:53,916 --> 00:22:56,835 Kau membuatku merasakan yang Violetta rasakan. 323 00:22:56,919 --> 00:22:58,921 Itu cuma pertunjukan. 324 00:22:59,963 --> 00:23:04,051 Aku begitu sering memerankan Violetta, aku bahkan bisa tidur di panggung. 325 00:23:05,177 --> 00:23:09,139 Kau melihat penampilan paling mengharukan, tapi aku tak merasakan apa pun. 326 00:23:11,183 --> 00:23:14,937 Kemari, duduklah jika kau masih di sini. Aku tak suka orang mengitariku. 327 00:23:15,020 --> 00:23:17,356 Itu tak mungkin. Kau menangis. 328 00:23:18,440 --> 00:23:20,234 Itu air mata asli. 329 00:23:20,317 --> 00:23:21,318 Benarkah asli? 330 00:23:21,985 --> 00:23:23,445 Aku tak tahu apa lagi yang asli. 331 00:23:23,529 --> 00:23:26,865 Aku bahkan tak tahu kota apa ini. Apa ini Paris? Atau Roma? 332 00:23:28,742 --> 00:23:31,828 Tak penting. Setiap malam sama. 333 00:23:32,955 --> 00:23:35,249 Hanya bayangan. Sebuah mimpi. 334 00:23:36,166 --> 00:23:41,213 Ada lagi yang jatuh cinta denganku, ada lagi minuman, dan tepuk tangan lagi. 335 00:23:41,880 --> 00:23:44,216 Begitu banyak orang jatuh cinta denganku. 336 00:23:44,299 --> 00:23:45,425 Aku tak bisa hitung. 337 00:23:46,343 --> 00:23:48,053 Aku tak lagi merasakan realitas. 338 00:23:48,136 --> 00:23:49,346 Apa itu realitas? 339 00:23:50,013 --> 00:23:51,306 Siapa aku? 340 00:23:51,390 --> 00:23:52,808 Kau Adelaide May. 341 00:23:54,017 --> 00:23:55,769 Penyanyi sopran terhebat di dunia. 342 00:23:57,312 --> 00:23:58,522 Itu bukan nama asliku. 343 00:23:58,605 --> 00:24:00,023 Itu cuma nama panggung. 344 00:24:01,817 --> 00:24:07,281 Siapa pun namamu, kau mengubah hidupku malam ini. 345 00:24:11,201 --> 00:24:14,413 Suaramu akan menghantuiku selamanya. 346 00:24:18,417 --> 00:24:20,085 Tak ada bertahan yang selamanya. 347 00:24:21,003 --> 00:24:22,629 Apa kau tak tahu itu, Sayang? 348 00:24:24,047 --> 00:24:27,092 Suara memudar. Kenangan memudar. 349 00:24:28,051 --> 00:24:29,887 Kepopuleran naik dan turun. 350 00:24:29,970 --> 00:24:33,182 Waktu berjalan, dan kita semua, pada akhirnya, dilupakan. 351 00:24:34,975 --> 00:24:38,395 Aku tak akan melupakanmu. 352 00:24:42,816 --> 00:24:44,443 Apa kau mau melihat panggung? 353 00:24:45,485 --> 00:24:46,486 Sungguh? 354 00:24:48,947 --> 00:24:49,948 Ikutlah denganku. 355 00:24:52,868 --> 00:24:56,079 Kita tak boleh kembali ke panggung saat gelap, tapi aku tak peduli. 356 00:24:56,997 --> 00:24:58,207 Ini menyenangkan. 357 00:25:03,337 --> 00:25:04,922 Ini indah. 358 00:25:05,005 --> 00:25:07,925 Ya. Aku lebih suka saat tak ada orang di sini. 359 00:25:31,240 --> 00:25:32,491 Hebat! 360 00:25:39,414 --> 00:25:40,415 Emily! 361 00:25:41,834 --> 00:25:43,836 Ayo, Emily! 362 00:25:58,308 --> 00:25:59,518 Aku ingin menjadi terkenal. 363 00:26:01,019 --> 00:26:02,187 Begitukah? 364 00:26:02,271 --> 00:26:03,647 Tentu. Bukankah semua begitu? 365 00:26:04,273 --> 00:26:05,941 Kenapa kau ingin jadi terkenal? 366 00:26:07,401 --> 00:26:08,861 Karena aku seorang penulis. 367 00:26:09,778 --> 00:26:13,740 Aku menulis dan menulis puisi demi puisi, lalu kusimpan di laci, 368 00:26:14,283 --> 00:26:18,537 dan puisi itu cuma teronggok di kegelapan, yang tak ada cahaya. 369 00:26:20,414 --> 00:26:21,790 Maksudku, itu tidak cukup. 370 00:26:22,207 --> 00:26:23,208 Bukan begitu? 371 00:26:24,543 --> 00:26:26,962 Bukankah puisi itu perlu dilihat? Bukankah aku perlu... 372 00:26:27,880 --> 00:26:28,881 dilihat? 373 00:26:30,883 --> 00:26:31,884 Entahlah. 374 00:26:31,967 --> 00:26:33,802 Jika kau dilihat, berarti kau terekspos. 375 00:26:34,678 --> 00:26:38,599 Semua yang terekspos, akan menjadi basi. 376 00:26:40,142 --> 00:26:41,268 Tidak semuanya. 377 00:26:41,351 --> 00:26:42,978 Ya, semuanya. 378 00:26:43,395 --> 00:26:46,732 Para kritikus, sesaat kau ditaruh di puncak, lalu mereka akan menjatuhkanmu. 379 00:26:48,066 --> 00:26:50,485 Mereka akan muak denganmu, lalu akan menghancurkanmu. 380 00:26:52,070 --> 00:26:54,698 Mereka membencimu karena kau buat mereka mencintaimu. 381 00:26:56,575 --> 00:27:00,829 Kau adalah pramuria, dan mereka menjadi korban muslihatmu. 382 00:27:02,539 --> 00:27:05,459 Siapa yang peduli ucapan mereka? Siapa yang peduli pendapat orang? 383 00:27:06,126 --> 00:27:07,127 Benar. 384 00:27:07,961 --> 00:27:10,797 Sekalian saja tetap di kamar sendirian tanpa ada yang melihat. 385 00:27:15,344 --> 00:27:16,553 Bagaimana caramu melakukannya? 386 00:27:17,846 --> 00:27:22,351 Bagaimana kau temukan keberanian untuk bernyanyi di depan semua orang ini? 387 00:27:22,976 --> 00:27:25,395 Kuanggap mereka tak di sini. 388 00:27:27,481 --> 00:27:29,483 Tetapi aku di sini malam ini. 389 00:27:31,360 --> 00:27:32,444 Aku di sini. 390 00:27:35,072 --> 00:27:37,741 Berarti kurasa aku bernyanyi untukmu. 391 00:27:44,873 --> 00:27:46,416 Apa yang benar-benar kau mau? 392 00:27:47,292 --> 00:27:48,961 Apa hasrat mendalam yang kau punya? 393 00:27:49,044 --> 00:27:51,463 Sue. Apa maksudmu? 394 00:27:51,547 --> 00:27:57,719 Di balik semua omong kosong ketenaran, apa yang kau idamkan? 395 00:27:59,805 --> 00:28:01,014 Kau mengidamkan arti. 396 00:28:02,015 --> 00:28:03,225 Kau mengidamkan keindahan. 397 00:28:05,811 --> 00:28:07,020 Kau mengidamkan cinta. 398 00:28:09,273 --> 00:28:15,737 Belah burung lark itu 399 00:28:16,780 --> 00:28:23,370 Dan kau akan temukan musik 400 00:28:42,347 --> 00:28:44,558 Hei! Sedang apa kau di sana? 401 00:28:45,934 --> 00:28:47,144 Kosongkan panggung. 402 00:28:49,521 --> 00:28:52,608 Kosongkan panggung sekarang, atau aku akan melaporkanmu. 403 00:28:55,652 --> 00:28:57,279 Kau bahkan tak tahu siapa diriku. 404 00:29:52,835 --> 00:29:54,837 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo