1 00:00:25,526 --> 00:00:26,527 Céus! 2 00:00:30,822 --> 00:00:31,823 Ena! 3 00:00:37,162 --> 00:00:38,747 Chegámos! 4 00:00:44,837 --> 00:00:46,839 Rompe a cotovia 5 00:00:53,929 --> 00:00:56,765 Muito bem, vamos lá ver que frenesim é este da ópera. 6 00:00:57,266 --> 00:01:00,435 Está toda a gente tão elegante. Devia ter trazido a minha capa. 7 00:01:00,519 --> 00:01:03,105 Estou faminto. Achas que têm pipocas? 8 00:01:03,689 --> 00:01:06,191 Não têm pipocas na ópera, Ship. 9 00:01:06,817 --> 00:01:09,069 Estou tão emocionada por finalmente estar aqui. 10 00:01:09,570 --> 00:01:12,155 Li todas as críticas à produção italiana. 11 00:01:12,531 --> 00:01:13,615 Estou extenuada. 12 00:01:13,699 --> 00:01:15,409 Porque usas sempre palavras caras? 13 00:01:15,951 --> 00:01:18,787 Espero que seja divertido. Os bilhetes custaram-me os olhos da cara. 14 00:01:18,871 --> 00:01:21,456 - Espero que tenhamos bons lugares. - Vejam, a Sue e o Austin. 15 00:01:21,540 --> 00:01:22,749 Olá! 16 00:01:22,833 --> 00:01:25,377 Claro. Ela trouxe uma capa. 17 00:01:25,460 --> 00:01:26,837 - Olá. - Ena! 18 00:01:28,463 --> 00:01:30,465 Sue, estás lindíssima. 19 00:01:30,549 --> 00:01:31,758 Vocês todos também. 20 00:01:31,842 --> 00:01:34,136 - Como foi em casa da tia Lavinia? - Ela tem ratos. 21 00:01:34,219 --> 00:01:35,846 Como foi no hotel? 22 00:01:35,929 --> 00:01:36,972 Foi bom. 23 00:01:37,055 --> 00:01:40,392 Bom para uma ou duas noites. Não ficaria lá mais tempo. 24 00:01:40,475 --> 00:01:43,020 Sim, acho que não teriam dinheiro para ficar lá mais tempo. 25 00:01:43,937 --> 00:01:45,856 Então, estão todos entusiasmados? 26 00:01:46,273 --> 00:01:47,774 Cá estamos nós, na noite de estreia, 27 00:01:47,858 --> 00:01:50,194 e Boston inteira anda a falar da principal soprano. 28 00:01:50,277 --> 00:01:52,654 Sim, a magnífica Adelaide May. 29 00:01:52,738 --> 00:01:55,949 Acabada de chegar de Itália onde ensaiou com o próprio Verdi. 30 00:01:56,575 --> 00:01:58,744 Originalmente, ela é de Filadélfia. 31 00:01:58,827 --> 00:02:01,163 A maioria dos norte-americanos, claro, não sabe cantar ópera, 32 00:02:01,246 --> 00:02:03,707 mas a Adelaide deslumbrou a Europa com a voz dela. 33 00:02:03,790 --> 00:02:06,877 Dizem que, uma vez, ela partiu o monóculo de um crítico com um Dó agudo. 34 00:02:06,960 --> 00:02:07,961 Não! 35 00:02:08,044 --> 00:02:10,047 Isso é um mito. Só pode ser um mito. 36 00:02:12,424 --> 00:02:13,425 Ele veio. 37 00:02:19,848 --> 00:02:21,058 Família Dickinson. 38 00:02:21,141 --> 00:02:22,851 - Olá. - Bem-vindos à ópera. 39 00:02:22,935 --> 00:02:24,520 Estamos tão felizes por aqui estarmos. 40 00:02:24,603 --> 00:02:27,189 Acho que vi alguém que conheço lá em baixo. 41 00:02:27,272 --> 00:02:28,857 Se me derem licença. 42 00:02:31,235 --> 00:02:32,402 Foi repentino. 43 00:02:32,486 --> 00:02:34,821 Sam, muito obrigada pela tua ajuda com os bilhetes. 44 00:02:34,905 --> 00:02:36,657 Estamos encantados por ficarmos no camarote. 45 00:02:36,740 --> 00:02:37,950 Esperem. 46 00:02:38,033 --> 00:02:39,326 Onde nos vamos sentar? 47 00:02:39,743 --> 00:02:41,620 Atrás da orquestra. Na fila de trás. 48 00:02:42,496 --> 00:02:43,747 Porque não nos arranjaste um camarote? 49 00:02:43,830 --> 00:02:47,167 Claro. Primeiro, deixaste-me no buraco. Agora, queres pôr-me num camarote. 50 00:02:47,251 --> 00:02:48,877 Atrás da orquestra também é ótimo. 51 00:02:48,961 --> 00:02:50,170 Aposto que sim. 52 00:02:50,587 --> 00:02:52,798 Anda, Edward. Vamos procurar a fila de trás. 53 00:02:53,632 --> 00:02:54,675 Certo, vamos. 54 00:02:54,758 --> 00:02:56,176 Emily, vens connosco? 55 00:02:56,885 --> 00:02:58,720 Tenho só de falar com a Sue. 56 00:02:58,804 --> 00:03:00,722 - Arrivederci. - Si. Sim. 57 00:03:01,682 --> 00:03:03,851 Muito bem. Vemo-nos no final? 58 00:03:03,934 --> 00:03:05,561 Não, Sam. Espera. Não vás. 59 00:03:06,228 --> 00:03:07,771 Pensei que querias falar com a Sue. 60 00:03:10,315 --> 00:03:13,151 Não, nem por isso. Só queria falar contigo. 61 00:03:13,777 --> 00:03:14,736 Certo. 62 00:03:15,612 --> 00:03:16,613 Claro. 63 00:03:17,281 --> 00:03:19,449 A poetisa precisa de falar com o seu editor. 64 00:03:19,533 --> 00:03:20,701 Certo. 65 00:03:21,702 --> 00:03:24,037 Sam, não vieste sozinho, pois não? Onde está a Mary? 66 00:03:24,121 --> 00:03:26,331 Ela não pôde vir. 67 00:03:26,415 --> 00:03:28,542 Que pena. Estou ansiosa por vê-la. 68 00:03:28,625 --> 00:03:31,628 Sim. Ela não se estava a sentir muito bem. 69 00:03:32,129 --> 00:03:33,130 Mais uma vez. 70 00:03:33,630 --> 00:03:36,550 Bem, acho que isso é bom para a Emily. 71 00:03:37,718 --> 00:03:38,719 Para mim? 72 00:03:38,802 --> 00:03:41,013 Sim, porque agora podes ficar com o Sam no camarote dele. 73 00:03:41,555 --> 00:03:44,266 - Acho que isso... - Sam, tem de ser. 74 00:03:44,349 --> 00:03:47,811 É a primeira vez que ela vem à ópera e a Adelaide May vai atuar. 75 00:03:47,895 --> 00:03:49,563 É uma oportunidade única. 76 00:03:49,646 --> 00:03:51,982 Especialmente para uma artista tão sensível como a Emily. 77 00:03:53,692 --> 00:03:56,278 Se não houvesse problema, adoraria sentar-me ao teu lado. 78 00:03:56,361 --> 00:03:58,572 Tem mesmo de ser! 79 00:03:58,655 --> 00:04:00,908 Sam, sê um cavalheiro. Deixa-a ficar contigo. 80 00:04:01,408 --> 00:04:03,368 Se ela ficar lá em baixo, ao fundo, 81 00:04:03,452 --> 00:04:05,078 nem vai conseguir ver nada. 82 00:04:05,787 --> 00:04:07,247 Lembra-te que ela tem problemas de visão. 83 00:04:07,706 --> 00:04:08,874 Irite. 84 00:04:10,292 --> 00:04:13,212 Está bem. Também não faz sentido ter um lugar vazio. 85 00:04:13,295 --> 00:04:14,296 Vamos. 86 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 Olá. 87 00:04:37,069 --> 00:04:38,570 Quem é aquela ao lado do Sam Bowles? 88 00:04:38,654 --> 00:04:40,197 É uma nova. 89 00:04:46,495 --> 00:04:48,830 Estou ansioso por ouvir a tal Adelaide May cantar, esta noite. 90 00:04:49,456 --> 00:04:51,542 Toda a gente diz que ela é magnífica. 91 00:04:52,125 --> 00:04:53,877 Dizem que canta como uma cotovia. 92 00:04:53,961 --> 00:04:55,003 Estou ansiosa. 93 00:04:55,796 --> 00:04:59,800 "Fabulosa cantora internacional." É o que diz no cartaz. 94 00:04:59,883 --> 00:05:02,845 Parece que também é amorosa, como pessoa. 95 00:05:02,928 --> 00:05:03,929 A sério? 96 00:05:06,557 --> 00:05:08,809 Tenho de ir entrevistá-la, no final. 97 00:05:10,352 --> 00:05:11,562 Vais poder ir aos bastidores? 98 00:05:12,312 --> 00:05:13,355 Claro. 99 00:05:13,814 --> 00:05:16,942 Esta sala de ópera é nova. Precisam de publicidade. 100 00:05:18,151 --> 00:05:20,028 Isto é tão incrível. 101 00:05:26,827 --> 00:05:27,828 Repara. 102 00:05:28,704 --> 00:05:29,705 Olá, mãe! 103 00:05:35,002 --> 00:05:36,211 Porque demoraste tanto? 104 00:05:37,212 --> 00:05:39,298 Não vais acreditar quem encontrei no bar. 105 00:05:39,756 --> 00:05:40,966 Quem? 106 00:05:41,341 --> 00:05:42,593 O Frazar Stearns. 107 00:05:44,011 --> 00:05:45,012 Quem é esse? 108 00:05:45,095 --> 00:05:47,431 O Frazar. O meu amigo da escola. 109 00:05:47,514 --> 00:05:49,516 Um tipo impecável. Filho do presidente da universidade. 110 00:05:50,851 --> 00:05:51,935 Deves lembrar-te dele. 111 00:05:52,895 --> 00:05:54,521 Sim. Mais ou menos. 112 00:05:54,605 --> 00:05:57,065 Vá lá! O Frazar Stearns. 113 00:05:58,108 --> 00:05:59,568 O tipo mais doce do mundo. 114 00:06:01,486 --> 00:06:03,447 Não o via desde que nos licenciámos. 115 00:06:03,947 --> 00:06:05,199 Ele agora está em West Point. 116 00:06:05,991 --> 00:06:07,159 Veio de uniforme. 117 00:06:07,784 --> 00:06:09,203 Parece um soldado a sério. 118 00:06:11,038 --> 00:06:12,664 Céus, tenho saudades dos meus amigos. 119 00:06:14,124 --> 00:06:15,792 Se calhar, devia organizar um encontro. 120 00:06:19,171 --> 00:06:20,797 Aqueles dias é que eram bons. 121 00:06:22,674 --> 00:06:24,301 Fazíamos tantas coisas divertidas. 122 00:06:24,927 --> 00:06:27,763 Ainda fazes coisas divertidas, não? 123 00:06:48,075 --> 00:06:50,827 La traviata. Significa "a caída". 124 00:06:50,911 --> 00:06:52,162 Sim, eu sabia. 125 00:06:52,955 --> 00:06:56,041 - Sabias? - Estudei italiano na faculdade, está bem? 126 00:06:56,124 --> 00:06:57,960 Sim, mas desististe do curso. 127 00:06:58,877 --> 00:07:01,380 Está bem, como queiras. 128 00:07:02,256 --> 00:07:07,719 A reação das pessoas quando veem ópera pela primeira vez é muito dramática. 129 00:07:08,428 --> 00:07:10,264 Ou adoram ou odeiam. 130 00:07:10,722 --> 00:07:12,850 Se adorarem, vão adorar sempre. 131 00:07:12,933 --> 00:07:15,477 Caso contrário, podem aprender a apreciá-la, 132 00:07:15,561 --> 00:07:18,188 mas nunca fará parte da sua alma. 133 00:07:20,274 --> 00:07:21,275 Fixe. 134 00:07:22,150 --> 00:07:23,569 Tenho de ir mijar. 135 00:07:25,487 --> 00:07:26,488 Foste agora mesmo. 136 00:07:27,030 --> 00:07:28,949 Lavinia, eu sei. 137 00:07:35,455 --> 00:07:37,583 Ele vai usar o chapéu durante a atuação toda? 138 00:07:37,666 --> 00:07:38,917 Que roubalheira! 139 00:07:39,001 --> 00:07:40,878 Nem conseguimos ver. 140 00:07:41,461 --> 00:07:42,629 Estas pessoas são todas tão... 141 00:07:43,380 --> 00:07:46,425 Sim. Muito bem. Sim, claro. 142 00:07:47,176 --> 00:07:48,260 ... pretensiosas. 143 00:07:51,180 --> 00:07:53,056 Vai ser tudo em italiano? 144 00:07:53,932 --> 00:07:55,392 Meu Deus! 145 00:07:56,059 --> 00:07:57,477 Italiano. 146 00:07:59,688 --> 00:08:01,899 Preferia que estivéssemos a ver teatro de revista. 147 00:08:02,900 --> 00:08:03,901 Sim. 148 00:08:07,487 --> 00:08:09,198 Nunca vieste mesmo à ópera? 149 00:08:09,281 --> 00:08:12,117 Não. Apenas sonhei com isso. 150 00:08:13,869 --> 00:08:15,746 Bem, parece que os teus sonhos se estão a realizar. 151 00:08:17,289 --> 00:08:20,000 Muitos dos meus sonhos realizaram-se desde que te conheci. 152 00:08:22,461 --> 00:08:24,421 - Emily... - Sam, tenho de te agradecer. 153 00:08:24,505 --> 00:08:27,633 Nada disso. Não é nada. Nem sequer paguei este camarote. 154 00:08:27,716 --> 00:08:29,134 Não, não é por isso. 155 00:08:29,718 --> 00:08:31,136 Não apenas por isso. 156 00:08:31,220 --> 00:08:33,138 - Por tudo. - Emily, por favor... 157 00:08:33,222 --> 00:08:35,557 - Pelo que me deste. - Por favor, não é nada. 158 00:08:36,225 --> 00:08:37,226 É tudo. 159 00:08:38,559 --> 00:08:41,772 Mudaste a minha vida. Antes de te conhecer, eu não era ninguém. 160 00:08:43,065 --> 00:08:44,107 E agora... 161 00:08:45,108 --> 00:08:46,735 Agora o meu poema vai ser publicado. 162 00:08:55,118 --> 00:08:56,370 Emily, temos um problema. 163 00:08:59,289 --> 00:09:00,457 Temos? 164 00:09:00,541 --> 00:09:01,542 Sim. 165 00:09:02,376 --> 00:09:03,377 Tu... 166 00:09:04,962 --> 00:09:06,380 Escreveste uma carta à Mary. 167 00:09:09,591 --> 00:09:10,592 Sim. 168 00:09:11,844 --> 00:09:12,845 Escrevi. 169 00:09:14,221 --> 00:09:17,307 Pois. Não foi uma boa jogada. 170 00:09:20,727 --> 00:09:23,397 Mas eu... Como assim? 171 00:09:23,480 --> 00:09:28,110 Escreveste uma carta à Mary que a deixou muitíssimo desconfortável. 172 00:09:29,278 --> 00:09:30,571 A ela e a mim, na verdade. 173 00:09:30,654 --> 00:09:32,614 Sentimo-nos ambos desconfortáveis. 174 00:09:33,532 --> 00:09:35,158 A tua carta perturbou muito a Mary. 175 00:09:36,326 --> 00:09:38,537 Foi por isso que ela não veio hoje. 176 00:09:40,080 --> 00:09:44,459 Recusou-se a vir porque a tua carta fê-la sentir-se violada. 177 00:09:48,338 --> 00:09:49,381 Não entendo. 178 00:09:49,464 --> 00:09:51,466 Escreveste merdas loucas naquela carta. 179 00:09:52,718 --> 00:09:54,219 Disseste que eu era como o Sol. 180 00:09:54,636 --> 00:09:56,555 Que tinhas frio quando eu não estava presente. 181 00:09:57,514 --> 00:10:00,517 Que sempre que eu deixo Amherst, chega o inverno. 182 00:10:01,435 --> 00:10:02,936 Porque escreverias algo assim? 183 00:10:03,020 --> 00:10:04,104 Porque é o que eu sinto. 184 00:10:04,188 --> 00:10:05,606 Em relação a um homem casado? 185 00:10:06,982 --> 00:10:08,192 E dizes isso à mulher dele? 186 00:10:09,943 --> 00:10:11,528 Não a queria perturbar. 187 00:10:11,904 --> 00:10:13,030 Estava apenas a tentar exprimir 188 00:10:13,113 --> 00:10:14,573 - a minha gratidão e admiração... - Pois. 189 00:10:14,656 --> 00:10:16,533 Desta vez, foste demasiado longe. 190 00:10:16,617 --> 00:10:17,618 Desculpa. 191 00:10:19,453 --> 00:10:22,748 Às vezes, quando escrevo... Perco o controlo. 192 00:10:27,794 --> 00:10:30,631 Eu sei. É parte do que faz de ti uma grande escritora. 193 00:10:33,091 --> 00:10:35,260 Mas tens de saber de todos os boatos. 194 00:10:37,304 --> 00:10:39,389 - Quais boatos? - Por favor! Já os ouviste. 195 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 Sempre que opto por apoiar uma voz feminina 196 00:10:43,393 --> 00:10:46,772 todos os boatos da Costa Leste dizem que é por ter outros motivos. 197 00:10:48,398 --> 00:10:50,234 E a Mary ouve esses boatos. 198 00:10:51,568 --> 00:10:52,778 E incomodam-na. 199 00:10:53,612 --> 00:10:54,821 Magoam-na. 200 00:10:55,739 --> 00:10:59,159 Apesar de ela saber, na alma, que lhe sou sempre fiel. 201 00:11:01,453 --> 00:11:03,872 Tentei explicar-me de forma bastante clara. 202 00:11:05,165 --> 00:11:07,167 O interesse que tenho em ti? 203 00:11:08,377 --> 00:11:10,212 É meramente profissional. 204 00:11:12,548 --> 00:11:14,383 Entendes isso, certo? 205 00:11:16,260 --> 00:11:17,261 Claro. 206 00:11:20,639 --> 00:11:22,641 A Mary é a única mulher para mim. 207 00:11:25,060 --> 00:11:26,186 Jamais a trairia. 208 00:11:26,270 --> 00:11:27,479 Sam, perdoa-me, por favor. 209 00:11:28,605 --> 00:11:30,190 Não quis fazer nada de mal. 210 00:11:30,274 --> 00:11:32,484 Tenho o maior respeito pelo teu casamento. 211 00:11:33,735 --> 00:11:36,613 O facto de seres tão fiel à tua mulher é uma das coisas 212 00:11:36,697 --> 00:11:38,448 que faz de ti um homem extraordinário. 213 00:11:45,747 --> 00:11:47,207 Ouve, eu sei que é romântico... 214 00:11:48,834 --> 00:11:50,460 ... teres o teu poema publicado, 215 00:11:51,211 --> 00:11:53,547 especialmente quando tiveste de esperar tanto tempo. 216 00:11:55,299 --> 00:11:56,925 Mas tens de te lembrar, Emily, 217 00:11:58,594 --> 00:11:59,803 que o romance... 218 00:12:01,680 --> 00:12:04,892 ... é entre ti e tu mesma. 219 00:12:42,930 --> 00:12:44,515 Parece uma das tuas festas. 220 00:13:22,886 --> 00:13:23,887 Desculpe. 221 00:13:39,194 --> 00:13:40,404 Isto é tão aborrecido. 222 00:13:40,487 --> 00:13:45,158 Eu sei. Céus, não sei quanto mais conseguirei aguentar. 223 00:14:06,847 --> 00:14:08,932 Ela tem tuberculose. 224 00:14:17,774 --> 00:14:19,818 Ship, na ópera não. 225 00:14:24,448 --> 00:14:26,825 Vai. 226 00:14:27,743 --> 00:14:30,621 Estamos livres! 227 00:14:30,704 --> 00:14:33,290 Meu Deus, era horrível! Mesmo horrível! 228 00:14:33,373 --> 00:14:35,751 Livres! La porcaria! 229 00:14:35,834 --> 00:14:37,461 La porcaria! 230 00:14:37,544 --> 00:14:39,880 Vamos sair daqui! 231 00:14:39,963 --> 00:14:41,590 - Bravo! - Meu Deus! 232 00:14:41,673 --> 00:14:43,050 Por favor! Vamos embora. 233 00:14:43,509 --> 00:14:45,177 Vamos. 234 00:15:15,249 --> 00:15:16,875 Ela é arrebatadora, não é? 235 00:15:20,504 --> 00:15:23,131 Sinto que o meu coração podia abrir-se ao meio. 236 00:15:33,642 --> 00:15:34,643 Tenho de ir. 237 00:15:34,726 --> 00:15:36,061 O quê? Agora? 238 00:15:36,144 --> 00:15:37,145 Nunca devia ter vindo. 239 00:15:37,229 --> 00:15:38,772 A Mary precisa de mim. Tenho de ir para casa. 240 00:15:38,856 --> 00:15:39,690 Sam, espera! 241 00:15:44,945 --> 00:15:46,363 Escrevi uma coisa para ti. 242 00:15:51,785 --> 00:15:52,786 Fica com ela. 243 00:16:56,266 --> 00:16:57,100 Rompe a cotovia e a música acharás 244 00:16:57,184 --> 00:16:58,018 Bolbo após bolbo, em prata envolvida 245 00:16:58,101 --> 00:16:58,977 Pouco versada à manhã de verão Dada ao teu ouvir, quando mudos os alaúdes 246 00:17:06,609 --> 00:17:12,574 Rompe a cotovia 247 00:17:14,576 --> 00:17:19,414 E a música acharás 248 00:17:21,458 --> 00:17:28,464 Bolbo após Bolbo Em Prata envolvida 249 00:17:28,882 --> 00:17:29,883 Sue... 250 00:17:31,426 --> 00:17:37,224 Pouco versada à manhã de verão 251 00:17:38,141 --> 00:17:40,269 Dada ao teu Ouvir 252 00:17:40,352 --> 00:17:44,815 Quando mudos os Alaúdes 253 00:17:48,443 --> 00:17:54,241 Liberta o Fluxo Achá-lo-ás patente 254 00:17:55,242 --> 00:18:01,415 Jato após Jato Só a ti reservado 255 00:18:02,165 --> 00:18:08,088 Rubra Experiência! Cético Tomé! 256 00:18:09,047 --> 00:18:11,091 Ainda duvidas 257 00:18:11,175 --> 00:18:17,723 Da sinceridade da ave? 258 00:18:18,932 --> 00:18:25,189 Rompe a Cotovia E a música acharás 259 00:18:26,315 --> 00:18:33,238 Bolbo após Bolbo Em Prata envolvida 260 00:18:42,623 --> 00:18:43,832 Bravissimo! 261 00:19:17,449 --> 00:19:19,284 Vais chamar a carruagem? 262 00:19:20,327 --> 00:19:22,162 Não, vou ter com o Frazar. 263 00:19:22,246 --> 00:19:24,706 Combinámos encontrar-nos no final para beber um copo. 264 00:19:25,666 --> 00:19:27,501 E então? 265 00:19:27,584 --> 00:19:28,836 Vais deixar-me aqui? 266 00:19:29,753 --> 00:19:31,922 Podes levar a carruagem de volta para o hotel. 267 00:19:32,297 --> 00:19:33,298 Sozinha? 268 00:19:34,341 --> 00:19:35,676 Ou com quem quiseres. 269 00:19:54,278 --> 00:19:55,988 ÓPERA DE BOSTON LIVRE-TRÂNSITO DA IMPRENSA 270 00:20:01,785 --> 00:20:03,871 A passar! Com licença. 271 00:20:15,716 --> 00:20:17,342 Procuras alguém? 272 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 Sim, procuro a Adelaide May. 273 00:20:20,888 --> 00:20:22,014 Claro. 274 00:20:22,097 --> 00:20:24,850 Ela está no camarim, mas, no teu lugar, não a incomodaria. 275 00:20:24,933 --> 00:20:26,977 Quem és? Uma amiga dela? 276 00:20:27,060 --> 00:20:29,062 Não, sou escritora. 277 00:20:30,397 --> 00:20:31,732 Que tipo de escritora? 278 00:20:32,608 --> 00:20:34,443 Sou repórter num jornal. 279 00:20:35,194 --> 00:20:36,320 Veem? Faço parte da imprensa. 280 00:20:37,154 --> 00:20:40,407 Uma jornalista? Nunca ouvi falar. 281 00:20:40,490 --> 00:20:42,284 Sim, trabalho no The Springfield Republican. 282 00:20:42,367 --> 00:20:45,287 Bem, aqui no Massachusetts, são mesmo modernos. 283 00:20:45,370 --> 00:20:46,455 Preciso de uma bebida. 284 00:20:46,538 --> 00:20:47,539 Quem não precisa? 285 00:20:47,623 --> 00:20:50,042 Queres vir beber um copo connosco, jornalista? 286 00:20:50,125 --> 00:20:52,753 Sim! Podes escrever sobre nós. Somos fascinantes. 287 00:20:53,337 --> 00:20:55,339 Não, eu tenho de entrevistar a Adelaide May. 288 00:20:55,422 --> 00:20:58,050 A Adelaide não dá entrevistas. 289 00:20:58,133 --> 00:20:59,635 Toda a gente já sabe quem ela é. 290 00:20:59,718 --> 00:21:03,305 É verdade. As entrevistas são para os desesperados como nós. 291 00:21:03,388 --> 00:21:06,725 As verdadeiras estrelas podem manter-se escondidas. 292 00:21:31,375 --> 00:21:32,417 Quem é? 293 00:21:34,169 --> 00:21:35,170 Sou... 294 00:21:36,630 --> 00:21:37,631 ... eu. 295 00:21:38,006 --> 00:21:39,216 Entra. 296 00:21:39,883 --> 00:21:42,427 Se vais entrar, entra de uma vez. E depois fecha a porta. 297 00:21:44,388 --> 00:21:46,932 Não me apetece nada ser bombardeada, esta noite. 298 00:21:47,558 --> 00:21:49,977 Dói-me a garganta e não quero assinar autógrafos. 299 00:21:50,060 --> 00:21:53,230 Eu sei, é terrível, mas não tenho energia. 300 00:21:53,939 --> 00:21:55,566 Os fãs são esmagadores. 301 00:21:56,316 --> 00:21:58,777 Gostam tanto de mim que parecem querer matar-me. 302 00:21:59,278 --> 00:22:01,905 É tudo demasiado cansativo. Esta noite, não consigo. 303 00:22:02,865 --> 00:22:04,074 Lamento interromper. 304 00:22:04,157 --> 00:22:06,034 Não, estás só a fazer o teu trabalho. 305 00:22:06,118 --> 00:22:09,121 És a rapariga do guarda-roupa, não és? Estou pronta para me despir. 306 00:22:12,082 --> 00:22:13,625 Por acaso, sou... 307 00:22:14,293 --> 00:22:15,502 Vim só... 308 00:22:17,629 --> 00:22:20,257 Vim apenas para lhe dizer que é incrível. 309 00:22:20,340 --> 00:22:21,758 És uma deles. 310 00:22:23,719 --> 00:22:25,304 Estive a vê-la, esta noite. 311 00:22:25,387 --> 00:22:26,471 A sua voz... 312 00:22:26,555 --> 00:22:28,473 Nunca ouvi nada igual. 313 00:22:28,557 --> 00:22:31,310 Foi tão bonito que me partiu o coração. 314 00:22:32,269 --> 00:22:33,937 Sim, é o que dizem todos. 315 00:22:34,021 --> 00:22:35,230 Não, mas estou a ser sincera. 316 00:22:36,315 --> 00:22:40,527 Ouvi-la fez-me sentir coisas que eu nunca tinha sentido. 317 00:22:40,611 --> 00:22:42,029 A sério? Como é isso? 318 00:22:42,696 --> 00:22:43,697 O quê? 319 00:22:43,780 --> 00:22:44,990 Sentir coisas. 320 00:22:47,242 --> 00:22:49,077 Deve saber como é. 321 00:22:50,204 --> 00:22:52,706 Deu vida a tudo de forma tão perfeita. 322 00:22:53,916 --> 00:22:56,835 Fez-me sentir o que a Violetta sentia. 323 00:22:56,919 --> 00:22:58,921 Isso foi só representação. 324 00:22:59,963 --> 00:23:04,051 Já fui a Violetta tantas vezes que já nem preciso de estar acordada em palco. 325 00:23:05,177 --> 00:23:09,139 Acabaste de ver a atuação mais comovente e eu não senti nada. 326 00:23:11,183 --> 00:23:14,937 Senta-te, se vais ficar. Não aguento quando ficam à minha volta. 327 00:23:15,020 --> 00:23:17,356 Isso é impossível. Estava a chorar. 328 00:23:18,440 --> 00:23:20,234 Eram lágrimas verdadeiras. 329 00:23:20,317 --> 00:23:21,318 Eram? 330 00:23:21,985 --> 00:23:23,445 Já nem sei o que é verdadeiro. 331 00:23:23,529 --> 00:23:26,865 Nem sei em que cidade estamos? Estamos em Paris? Roma? 332 00:23:28,742 --> 00:23:31,828 Não importa. As noites são todas iguais. 333 00:23:32,955 --> 00:23:35,249 Todas desfocadas. Como num sonho. 334 00:23:36,166 --> 00:23:41,213 Mais uma pessoa a apaixonar-se por mim, mais uma bebida e uma salva de palmas. 335 00:23:41,880 --> 00:23:44,216 Já tanta gente se apaixonou por mim. 336 00:23:44,299 --> 00:23:45,425 Perdi a conta. 337 00:23:46,343 --> 00:23:48,053 Perco a noção da realidade. 338 00:23:48,136 --> 00:23:49,346 O que é a realidade? 339 00:23:50,013 --> 00:23:51,306 Quem sou eu? 340 00:23:51,390 --> 00:23:52,808 É a Adelaide May. 341 00:23:54,017 --> 00:23:55,769 A maior soprano do mundo. 342 00:23:57,312 --> 00:23:58,522 Esse não é o meu nome verdadeiro. 343 00:23:58,605 --> 00:24:00,023 É só um nome de palco. 344 00:24:01,817 --> 00:24:07,281 Bem, seja qual for o seu nome, esta noite, mudou a minha vida. 345 00:24:11,201 --> 00:24:14,413 A sua voz vai assombrar-me para sempre. 346 00:24:18,417 --> 00:24:20,085 O "para sempre" não existe. 347 00:24:21,003 --> 00:24:22,629 Não sabes isso, querida? 348 00:24:24,047 --> 00:24:27,092 A voz desaparece. A memória apaga-se. 349 00:24:28,051 --> 00:24:29,887 As coisas ganham e perdem popularidade. 350 00:24:29,970 --> 00:24:33,182 O tempo avança e todos nós acabamos por ser esquecidos. 351 00:24:34,975 --> 00:24:38,395 Bem, eu não a vou esquecer. 352 00:24:42,816 --> 00:24:44,443 Queres ver o palco? 353 00:24:45,485 --> 00:24:46,486 A sério? 354 00:24:48,947 --> 00:24:49,948 Vem comigo. 355 00:24:52,868 --> 00:24:56,079 Não devemos estar no palco quando está escuro, mas não me interessa. 356 00:24:56,997 --> 00:24:58,207 É divertido. 357 00:25:03,337 --> 00:25:04,922 É lindo. 358 00:25:05,005 --> 00:25:07,925 Sim. Gosto mais quando está vazio. 359 00:25:31,240 --> 00:25:32,491 Bravo! 360 00:25:39,414 --> 00:25:40,415 Emily! 361 00:25:41,834 --> 00:25:43,836 Boa, Emily! 362 00:25:58,308 --> 00:25:59,518 Quero ser famosa. 363 00:26:01,019 --> 00:26:02,187 Queres? 364 00:26:02,271 --> 00:26:03,647 Claro. Não é o sonho de todos? 365 00:26:04,273 --> 00:26:05,941 Porque queres ser famosa? 366 00:26:07,401 --> 00:26:08,861 Porque sou escritora. 367 00:26:09,778 --> 00:26:13,740 E escrevo, poema atrás de poema, e depois guardo-os numa gaveta 368 00:26:14,283 --> 00:26:18,537 e ali ficam, no escuro, sem uma luz que os ilumine. 369 00:26:20,414 --> 00:26:21,790 Isso não é suficiente. 370 00:26:22,207 --> 00:26:23,208 Ou é? 371 00:26:24,543 --> 00:26:26,962 Não têm de ser vistos? Eu não tenho de... 372 00:26:27,880 --> 00:26:28,881 ... ser vista? 373 00:26:30,883 --> 00:26:31,884 Não sei. 374 00:26:31,967 --> 00:26:33,802 Se fores vista, ficas exposta. 375 00:26:34,678 --> 00:26:38,599 E tudo o que fica exposto acaba por se estragar. 376 00:26:40,142 --> 00:26:41,268 Bem, nem tudo. 377 00:26:41,351 --> 00:26:42,978 Sim, tudo. 378 00:26:43,395 --> 00:26:46,732 Os críticos põem-te no topo, num instante, mas depois arrastam-te para o fundo. 379 00:26:48,066 --> 00:26:50,485 Vão fartar-se de ti e, depois, vão destruir-te. 380 00:26:52,070 --> 00:26:54,698 Vão odiar-te porque os obrigaste a adorarem-te. 381 00:26:56,575 --> 00:27:00,829 Foste uma cortesã e eles caíram nos teus truques. 382 00:27:02,539 --> 00:27:05,459 O que importa o que eles digam? O que interessa o que pensam as pessoas? 383 00:27:06,126 --> 00:27:07,127 Exatamente. 384 00:27:07,961 --> 00:27:10,797 Mais vale ficares sozinha num quarto, sem que ninguém te veja. 385 00:27:15,344 --> 00:27:16,553 Como consegue? 386 00:27:17,846 --> 00:27:22,351 Como arranja coragem para cantar à frente de todas estas pessoas? 387 00:27:22,976 --> 00:27:25,395 Bem, eu finjo que elas não estão ali. 388 00:27:27,481 --> 00:27:29,483 Mas eu estava aqui, esta noite. 389 00:27:31,360 --> 00:27:32,444 Estava aqui. 390 00:27:35,072 --> 00:27:37,741 Bem, então eu estava a cantar para ti. 391 00:27:44,873 --> 00:27:46,416 O que queres realmente? 392 00:27:47,292 --> 00:27:48,961 Qual é a necessidade mais profunda que sentes? 393 00:27:49,044 --> 00:27:51,463 Sue. Como assim? 394 00:27:51,547 --> 00:27:57,719 Para lá de todo este disparate da fama, o que é que desejas? 395 00:27:59,805 --> 00:28:01,014 Desejas significado. 396 00:28:02,015 --> 00:28:03,225 Desejas beleza. 397 00:28:05,811 --> 00:28:07,020 Desejas amor. 398 00:28:09,273 --> 00:28:15,737 Rompe a Cotovia 399 00:28:16,780 --> 00:28:23,370 E a Música acharás 400 00:28:42,347 --> 00:28:44,558 Então? O que está aí a fazer? 401 00:28:45,934 --> 00:28:47,144 Saia do palco. 402 00:28:49,521 --> 00:28:52,608 Saia imediatamente do palco ou terei de denunciá-la. 403 00:28:55,652 --> 00:28:57,279 Nem sequer sabe quem sou. 404 00:29:52,835 --> 00:29:54,837 Legendas: Paulo Montes