1 00:00:25,526 --> 00:00:26,527 Minha nossa. 2 00:00:30,822 --> 00:00:31,823 Uau. 3 00:00:37,162 --> 00:00:38,747 Chegamos! 4 00:00:44,837 --> 00:00:46,839 DISSECA A COTOVIA 5 00:00:53,929 --> 00:00:56,765 Vamos descobrir o motivo desse furor pela ópera. 6 00:00:57,266 --> 00:01:00,435 Com tanta elegância, eu devia ter vindo de capa. 7 00:01:00,519 --> 00:01:03,105 Que fome. Será que têm pipoca? 8 00:01:03,689 --> 00:01:06,191 Não tem pipoca na ópera, Ship. 9 00:01:06,817 --> 00:01:09,069 Que emoção finalmente vir aqui. 10 00:01:09,570 --> 00:01:12,155 Li todas as resenhas da produção italiana. 11 00:01:12,531 --> 00:01:13,615 Estou arrebatada. 12 00:01:13,699 --> 00:01:15,409 Por que usa palavras difíceis? 13 00:01:15,951 --> 00:01:18,787 Tomara que seja bom. Custou os olhos da cara. 14 00:01:18,871 --> 00:01:21,456 -Tomara que os lugares sejam bons. -Vejam, Sue e Austin. 15 00:01:21,540 --> 00:01:22,749 Oi! 16 00:01:22,833 --> 00:01:25,377 É claro. Ela veio de capa. 17 00:01:25,460 --> 00:01:26,837 -Oi. -Uau. 18 00:01:28,463 --> 00:01:30,465 Sue, está incrível. 19 00:01:30,549 --> 00:01:31,758 Vocês também. 20 00:01:31,842 --> 00:01:34,136 -Como foi na tia Lavinia? -Ela tem camundongos. 21 00:01:34,219 --> 00:01:35,846 Como era o hotel? 22 00:01:35,929 --> 00:01:36,972 Era bom. 23 00:01:37,055 --> 00:01:40,392 Bom para uma ou duas noites. Não ficaria mais do que isso. 24 00:01:40,475 --> 00:01:43,020 É, você não tem como pagar mais diárias nele. 25 00:01:43,937 --> 00:01:45,856 Todos animados? 26 00:01:46,273 --> 00:01:47,774 É a noite de estreia 27 00:01:47,858 --> 00:01:50,194 e Boston só fala da soprano principal. 28 00:01:50,277 --> 00:01:52,654 Sim. A magnífica Adelaide May. 29 00:01:52,738 --> 00:01:55,949 Recém-chegada da Itália onde estudou com o próprio Verdi. 30 00:01:56,575 --> 00:01:58,744 Ela é da Filadélfia, sabiam? 31 00:01:58,827 --> 00:02:01,163 A maioria dos americanos não sabe cantar ópera, 32 00:02:01,246 --> 00:02:03,707 mas Adelaide encantou a Europa com sua voz. 33 00:02:03,790 --> 00:02:06,877 Dizem que rachou o monóculo de um crítico com um dó agudo. 34 00:02:06,960 --> 00:02:07,961 Não! 35 00:02:08,044 --> 00:02:10,047 Isso é mito. Só pode ser mito. 36 00:02:12,424 --> 00:02:13,425 Ele veio. 37 00:02:19,848 --> 00:02:21,058 Dickinsons. 38 00:02:21,141 --> 00:02:22,851 -Oi. -Bem-vindos à ópera. 39 00:02:22,935 --> 00:02:24,520 Que alegria estarmos aqui. 40 00:02:24,603 --> 00:02:27,189 Vi um conhecido lá embaixo. 41 00:02:27,272 --> 00:02:28,857 Se me derem licença. 42 00:02:31,235 --> 00:02:32,402 Que abrupto. 43 00:02:32,486 --> 00:02:34,821 Obrigada por ajudar com os ingressos. 44 00:02:34,905 --> 00:02:36,657 É ótimo ficar no camarote. 45 00:02:36,740 --> 00:02:37,950 Espere aí. 46 00:02:38,033 --> 00:02:39,326 Aonde nos sentaremos? 47 00:02:39,743 --> 00:02:41,620 Com a orquestra. Última fila. 48 00:02:42,496 --> 00:02:43,747 Não comprou camarote? 49 00:02:43,830 --> 00:02:47,167 Sim. Primeiro, me enfia num buraco. Agora quer um camarote? 50 00:02:47,251 --> 00:02:48,877 Perto da orquestra também é ótimo. 51 00:02:48,961 --> 00:02:50,170 Aposto que sim. 52 00:02:50,587 --> 00:02:52,798 Venha, Edward, achar a última fila. 53 00:02:53,632 --> 00:02:54,675 Certo, vamos lá. 54 00:02:54,758 --> 00:02:56,176 Emily, você vem conosco? 55 00:02:56,885 --> 00:02:58,720 Só quero falar com a Sue. 56 00:02:58,804 --> 00:03:00,722 -Arrivederci. -Sim. Tchau. 57 00:03:01,682 --> 00:03:03,851 Certo. Nos vemos após o espetáculo? 58 00:03:03,934 --> 00:03:05,561 Não, Sam, espere. Não vá. 59 00:03:06,228 --> 00:03:07,771 Não queria conversar? 60 00:03:10,315 --> 00:03:13,151 Não muito. Quero conversar com você. 61 00:03:13,777 --> 00:03:14,736 Muito bem. 62 00:03:15,612 --> 00:03:16,613 É claro. 63 00:03:17,281 --> 00:03:19,449 A poeta quer falar com o editor. 64 00:03:19,533 --> 00:03:20,701 Muito bem. 65 00:03:21,702 --> 00:03:24,037 Sam, não veio sozinho, né? E a Mary? 66 00:03:24,121 --> 00:03:26,331 Ela não pôde vir. 67 00:03:26,415 --> 00:03:28,542 Que pena. Queria tanto vê-la. 68 00:03:28,625 --> 00:03:31,628 Sim. Ela não estava se sentindo bem. 69 00:03:32,129 --> 00:03:33,130 De novo. 70 00:03:33,630 --> 00:03:36,550 Deve ser um golpe de sorte pra Emily. 71 00:03:37,718 --> 00:03:38,719 Pra mim? 72 00:03:38,802 --> 00:03:41,013 Pode se sentar com Sam no camarote. 73 00:03:41,555 --> 00:03:44,266 -Eu acho que... -Sam, ela precisa. 74 00:03:44,349 --> 00:03:47,811 É a estreia dela na ópera, e Adelaide May se apresentará. 75 00:03:47,895 --> 00:03:49,563 É uma chance única. 76 00:03:49,646 --> 00:03:51,982 Ainda mais para uma artista sensível como a Emily. 77 00:03:53,692 --> 00:03:56,278 Se não for problema, adoraria me sentar com você. 78 00:03:56,361 --> 00:03:58,572 Não pode abrir mão! 79 00:03:58,655 --> 00:04:00,908 Sam, seja cavalheiro. Deixe-a ir. 80 00:04:01,408 --> 00:04:03,368 Se ela está lá embaixo nos fundos, 81 00:04:03,452 --> 00:04:05,078 nem conseguirá ver. 82 00:04:05,787 --> 00:04:07,247 Ela tem problema de visão. 83 00:04:07,706 --> 00:04:08,874 Irite. 84 00:04:10,292 --> 00:04:13,212 Tudo bem. Não faz sentido ter um lugar vazio. 85 00:04:13,295 --> 00:04:14,296 Venha. 86 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 Oi. 87 00:04:37,069 --> 00:04:38,570 Quem está com Sam Bowles? 88 00:04:38,654 --> 00:04:40,197 Uau, uma nova. 89 00:04:46,495 --> 00:04:48,830 Quero ver a Adelaide May cantando. 90 00:04:49,456 --> 00:04:51,542 Todos dizem que ela é muito boa. 91 00:04:52,125 --> 00:04:53,877 E canta como uma cotovia. 92 00:04:53,961 --> 00:04:55,003 Mal posso esperar. 93 00:04:55,796 --> 00:04:59,800 "Sensação internacional do canto." É o que diz o pôster. 94 00:04:59,883 --> 00:05:02,845 Também dizem que é uma pessoa muito agradável. 95 00:05:02,928 --> 00:05:03,929 Sério? 96 00:05:06,557 --> 00:05:08,809 Vou entrevistá-la após o espetáculo. 97 00:05:10,352 --> 00:05:11,562 Vai à coxia? 98 00:05:12,312 --> 00:05:13,355 É claro. 99 00:05:13,814 --> 00:05:16,942 É um teatro lírico novo. Precisam de divulgação. 100 00:05:18,151 --> 00:05:20,028 Mas que incrível. 101 00:05:26,827 --> 00:05:27,828 Veja. 102 00:05:28,704 --> 00:05:29,705 Oi, mãe! 103 00:05:35,002 --> 00:05:36,211 Por que demorou? 104 00:05:37,212 --> 00:05:39,298 Não vai acreditar em quem vi no bar. 105 00:05:39,756 --> 00:05:40,966 Quem? 106 00:05:41,341 --> 00:05:42,593 Frazar Stearns. 107 00:05:44,011 --> 00:05:45,012 Quem é ele? 108 00:05:45,095 --> 00:05:47,431 Frazar. Velho amigo da faculdade. 109 00:05:47,514 --> 00:05:49,516 Ótimo sujeito. Filho do reitor da faculdade. 110 00:05:50,851 --> 00:05:51,935 Deve se lembrar. 111 00:05:52,895 --> 00:05:54,521 Sim. Mais ou menos. 112 00:05:54,605 --> 00:05:57,065 Ora vamos. Frazar Stearns. 113 00:05:58,108 --> 00:05:59,568 O cara mais legal do mundo. 114 00:06:01,486 --> 00:06:03,447 Não o via desde a formatura. 115 00:06:03,947 --> 00:06:05,199 Foi para West Point. 116 00:06:05,991 --> 00:06:07,159 Veio de uniforme. 117 00:06:07,784 --> 00:06:09,203 Até parecia soldado. 118 00:06:11,038 --> 00:06:12,664 Que saudade da velha turma. 119 00:06:14,124 --> 00:06:15,792 Talvez organize uma reunião. 120 00:06:19,171 --> 00:06:20,797 Aquilo que foi tempo bom. 121 00:06:22,674 --> 00:06:24,301 Também nos divertimos. 122 00:06:24,927 --> 00:06:27,763 Você ainda tem bons momentos, não tem? 123 00:06:48,075 --> 00:06:50,827 "La traviata". Significa "a perdida". 124 00:06:50,911 --> 00:06:52,162 Sim, eu sabia. 125 00:06:52,955 --> 00:06:56,041 -Sabia? -Estudei italiano na faculdade, tá? 126 00:06:56,124 --> 00:06:57,960 Sim, mas você abandonou. 127 00:06:58,877 --> 00:07:01,380 Muito bem. Tanto faz. 128 00:07:02,256 --> 00:07:07,719 A reação das pessoas à primeira ópera é bastante dramática. 129 00:07:08,428 --> 00:07:10,264 Ou amam ou odeiam. 130 00:07:10,722 --> 00:07:12,850 Se a amam, sempre a amarão. 131 00:07:12,933 --> 00:07:15,477 Senão, podem aprender a gostar dela, 132 00:07:15,561 --> 00:07:18,188 mas nunca será parte de sua alma. 133 00:07:20,274 --> 00:07:21,275 Bacana. 134 00:07:22,150 --> 00:07:23,569 Vou fazer xixi. 135 00:07:25,487 --> 00:07:26,488 Acabou de ir. 136 00:07:27,030 --> 00:07:28,949 Lavinia, eu sei. 137 00:07:35,455 --> 00:07:37,583 Ele não vai tirar a cartola? 138 00:07:37,666 --> 00:07:38,917 Que roubo... 139 00:07:39,001 --> 00:07:40,878 Nem sequer conseguimos ver. 140 00:07:41,461 --> 00:07:42,629 Essas pessoas são... 141 00:07:43,380 --> 00:07:46,425 Sim. Ótimo. Sim, claro. 142 00:07:47,176 --> 00:07:48,260 ...pretensiosas. 143 00:07:51,180 --> 00:07:53,056 Essa coisa será em italiano? 144 00:07:53,932 --> 00:07:55,392 Ai, meu Deus. 145 00:07:56,059 --> 00:07:57,477 Italiano. 146 00:07:59,688 --> 00:08:01,899 Queria que tivéssemos ido ver um vaudeville. 147 00:08:02,900 --> 00:08:03,901 Sim. 148 00:08:07,487 --> 00:08:09,198 Nunca mesmo viu uma ópera? 149 00:08:09,281 --> 00:08:12,117 Não, apenas sonhei a respeito. 150 00:08:13,869 --> 00:08:15,746 Seus sonhos se realizaram. 151 00:08:17,289 --> 00:08:20,000 Muitos sonhos se realizaram depois que te conheci. 152 00:08:22,461 --> 00:08:24,421 -Emily... -Preciso agradecer. 153 00:08:24,505 --> 00:08:27,633 Não precisa. Não foi nada. Nem paguei pelo camarote. 154 00:08:27,716 --> 00:08:29,134 Não estou falando disso. 155 00:08:29,718 --> 00:08:31,136 Não é só isso. 156 00:08:31,220 --> 00:08:33,138 -Por tudo. -Emily, por favor... 157 00:08:33,222 --> 00:08:35,557 -Pelo que me deu. -Por favor, não foi nada. 158 00:08:36,225 --> 00:08:37,226 É tudo. 159 00:08:38,559 --> 00:08:41,772 Mudou minha vida. Antes de conhecê-lo, não era ninguém. 160 00:08:43,065 --> 00:08:44,107 Agora... 161 00:08:45,108 --> 00:08:46,735 Meu poema será publicado. 162 00:08:55,118 --> 00:08:56,370 Temos um problema. 163 00:08:59,289 --> 00:09:00,457 Temos? 164 00:09:00,541 --> 00:09:01,542 Sim. 165 00:09:02,376 --> 00:09:03,377 Você... 166 00:09:04,962 --> 00:09:06,380 Escreveu para a Mary. 167 00:09:09,591 --> 00:09:10,592 Sim. 168 00:09:11,844 --> 00:09:12,845 Escrevi. 169 00:09:14,221 --> 00:09:17,307 Pois é. Não foi uma boa ideia. 170 00:09:20,727 --> 00:09:23,397 Mas eu... Como assim? 171 00:09:23,480 --> 00:09:28,110 Escreveu pra Mary, e isso a deixou extremamente desconfortável. 172 00:09:29,278 --> 00:09:30,571 A nós dois, de fato. 173 00:09:30,654 --> 00:09:32,614 Ficamos muito incomodados. 174 00:09:33,532 --> 00:09:35,158 A carta chateou muito a Mary. 175 00:09:36,326 --> 00:09:38,537 É por isso que ela não veio hoje. 176 00:09:40,080 --> 00:09:44,459 Ela se recusou a vir porque sua a carta a fez se sentir violada. 177 00:09:48,338 --> 00:09:49,381 Não entendo. 178 00:09:49,464 --> 00:09:51,466 Escreveu uma merda muito louca. 179 00:09:52,718 --> 00:09:54,219 Você me chamou de Sol. 180 00:09:54,636 --> 00:09:56,555 Como se sentisse frio na minha ausência. 181 00:09:57,514 --> 00:10:00,517 Como se o inverno se instalasse quando deixo Amherst. 182 00:10:01,435 --> 00:10:02,936 Por que foi escrever isso? 183 00:10:03,020 --> 00:10:04,104 É como me sinto. 184 00:10:04,188 --> 00:10:05,606 Por um homem casado? 185 00:10:06,982 --> 00:10:08,192 À esposa dele? 186 00:10:09,943 --> 00:10:11,528 Não queria aborrecê-la. 187 00:10:11,904 --> 00:10:13,030 Só queria exprimir 188 00:10:13,113 --> 00:10:14,573 -gratidão, admiração... -É... 189 00:10:14,656 --> 00:10:16,533 Você foi longe demais dessa vez. 190 00:10:16,617 --> 00:10:17,618 Desculpe. 191 00:10:19,453 --> 00:10:22,748 Quando escrevo, tem horas que perco o controle. 192 00:10:27,794 --> 00:10:30,631 Eu sei. Isso explica porque é uma grande autora. 193 00:10:33,091 --> 00:10:35,260 Mas precisa estar ciente dos boatos. 194 00:10:37,304 --> 00:10:39,389 -Que boatos? -Deve ter ouvido falar. 195 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 Sempre que decido apoiar uma voz feminina, 196 00:10:43,393 --> 00:10:46,772 os fofoqueiros dizem que tenho segundas intenções. 197 00:10:48,398 --> 00:10:50,234 Mary escuta esses sussurros... 198 00:10:51,568 --> 00:10:52,778 e se aborrece. 199 00:10:53,612 --> 00:10:54,821 Ela se magoa... 200 00:10:55,739 --> 00:10:59,159 mesmo sabendo, dentro de si, que sempre sou fiel a ela. 201 00:11:01,453 --> 00:11:03,872 Tentei esclarecer as coisas. 202 00:11:05,165 --> 00:11:07,167 O meu interesse por você? 203 00:11:08,377 --> 00:11:10,212 É puramente profissional. 204 00:11:12,548 --> 00:11:14,383 Sabe disso, né? 205 00:11:16,260 --> 00:11:17,261 É claro. 206 00:11:20,639 --> 00:11:22,641 Mary é a única mulher para mim. 207 00:11:25,060 --> 00:11:26,186 Eu nunca a trairia. 208 00:11:26,270 --> 00:11:27,479 Por favor, desculpe. 209 00:11:28,605 --> 00:11:30,190 Não quis fazer algo errado. 210 00:11:30,274 --> 00:11:32,484 Eu respeito seu casamento. 211 00:11:33,735 --> 00:11:36,613 O fato de ser tão fiel à esposa é uma das coisas 212 00:11:36,697 --> 00:11:38,448 que o tornam tão grande. 213 00:11:45,747 --> 00:11:47,207 Sei que é romântico... 214 00:11:48,834 --> 00:11:50,460 ter o seu poema publicado, 215 00:11:51,211 --> 00:11:53,547 ainda mais depois de ter esperado tanto. 216 00:11:55,299 --> 00:11:56,925 Só não se esqueça, Emily, 217 00:11:58,594 --> 00:11:59,803 o romance... 218 00:12:01,680 --> 00:12:04,892 é entre você e você mesma. 219 00:12:42,930 --> 00:12:44,515 Parece uma das suas festas. 220 00:13:22,886 --> 00:13:23,887 Desculpe. 221 00:13:39,194 --> 00:13:40,404 Isto é tão chato. 222 00:13:40,487 --> 00:13:45,158 Nem me fale. Cruz credo, não sei mais quanto tempo vou aguentar. 223 00:14:06,847 --> 00:14:08,932 Ela tem tuberculose. 224 00:14:17,774 --> 00:14:19,818 Ship, não na ópera. 225 00:14:24,448 --> 00:14:26,825 Vamos lá. 226 00:14:27,743 --> 00:14:30,621 Estamos livres! 227 00:14:30,704 --> 00:14:33,290 Meu Deus, aquilo era pavoroso! 228 00:14:33,373 --> 00:14:35,751 Ah, a liberdade. "La porcariata". 229 00:14:35,834 --> 00:14:37,461 La porcariata! 230 00:14:37,544 --> 00:14:39,880 Vamos embora daqui! 231 00:14:39,963 --> 00:14:41,590 -Bravo! -Meu Deus. 232 00:14:41,673 --> 00:14:43,050 Por favor! Vamos embora. 233 00:14:43,509 --> 00:14:45,177 Vamos lá. 234 00:15:15,249 --> 00:15:16,875 Ela é impressionante, né? 235 00:15:20,504 --> 00:15:23,131 É como se meu coração fosse se partir ao meio. 236 00:15:33,642 --> 00:15:34,643 Preciso ir. 237 00:15:34,726 --> 00:15:36,061 Quê? Agora? 238 00:15:36,144 --> 00:15:37,145 Não devia ter vindo. 239 00:15:37,229 --> 00:15:38,772 Mary precisa de mim. Vou embora. 240 00:15:38,856 --> 00:15:39,690 Sam, espere! 241 00:15:44,945 --> 00:15:46,363 Escrevi algo para você. 242 00:15:51,785 --> 00:15:52,786 Pode ficar. 243 00:16:56,266 --> 00:16:58,977 Disseca a cotovia e a música encontrará 244 00:17:06,609 --> 00:17:12,574 Disseca a cotovia 245 00:17:14,576 --> 00:17:19,414 E a música encontrará 246 00:17:21,458 --> 00:17:28,464 Bulbo após bulbo Envolvida em prata 247 00:17:28,882 --> 00:17:29,883 Sue... 248 00:17:31,426 --> 00:17:37,224 Recém-cantada Na manhã de verão 249 00:17:38,141 --> 00:17:40,269 Para você salva 250 00:17:40,352 --> 00:17:44,815 Quando o alaúde for velho. 251 00:17:48,443 --> 00:17:54,241 Libere o fluxo E verá claramente 252 00:17:55,242 --> 00:18:01,415 Jorro após jorro Reservado a você 253 00:18:02,165 --> 00:18:08,088 Um experimento escarlate! Cético Tomé! 254 00:18:09,047 --> 00:18:11,091 Você duvida 255 00:18:11,175 --> 00:18:17,723 Que a ave era de verdade? 256 00:18:18,932 --> 00:18:25,189 Disseca a cotovia E a música encontrará 257 00:18:26,315 --> 00:18:33,238 Bulbo após bulbo Envolvida em prata 258 00:18:42,623 --> 00:18:43,832 Bravíssimo! 259 00:19:17,449 --> 00:19:19,284 Vai buscar a carruagem? 260 00:19:20,327 --> 00:19:22,162 Não, vou ver o Frazar. 261 00:19:22,246 --> 00:19:24,706 Ficamos de beber algo após o espetáculo. 262 00:19:25,666 --> 00:19:27,501 E então? 263 00:19:27,584 --> 00:19:28,836 Vai me deixar aqui? 264 00:19:29,753 --> 00:19:31,922 Pode tomar a carruagem para o hotel. 265 00:19:32,297 --> 00:19:33,298 Sozinha? 266 00:19:34,341 --> 00:19:35,676 Ou com quem quiser. 267 00:19:54,278 --> 00:19:55,988 TEATRO LÍRICO DE BOSTON CREDENCIAL DE IMPRENSA 268 00:20:01,785 --> 00:20:03,871 Passando! Com licença. 269 00:20:15,716 --> 00:20:17,342 Está procurando alguém? 270 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 Sim, por Adelaide May. 271 00:20:20,888 --> 00:20:22,014 Não diga. 272 00:20:22,097 --> 00:20:24,850 Ela está no camarim, mas eu não a incomodaria. 273 00:20:24,933 --> 00:20:26,977 Quem é você? Amiga dela? 274 00:20:27,060 --> 00:20:29,062 Não, sou escritora. 275 00:20:30,397 --> 00:20:31,732 De que tipo? 276 00:20:32,608 --> 00:20:34,443 Repórter de jornal. 277 00:20:35,194 --> 00:20:36,320 Sou da imprensa. 278 00:20:37,154 --> 00:20:40,407 Uma repórter? Nunca ouvi falar disso. 279 00:20:40,490 --> 00:20:42,284 Sim, sou do Springfield Republican. 280 00:20:42,367 --> 00:20:45,287 Seguem mesmo a moda aqui em Massachusetts. 281 00:20:45,370 --> 00:20:46,455 Quero uma bebida. 282 00:20:46,538 --> 00:20:47,539 E quem não quer? 283 00:20:47,623 --> 00:20:50,042 Quer beber conosco, garota repórter? 284 00:20:50,125 --> 00:20:52,753 Sim! Escreva sobre nós. Somos fascinantes. 285 00:20:53,337 --> 00:20:55,339 Não, devo entrevistar Adelaide May. 286 00:20:55,422 --> 00:20:58,050 Adelaide não dá entrevistas. 287 00:20:58,133 --> 00:20:59,635 Todos já sabem quem ela é. 288 00:20:59,718 --> 00:21:03,305 Verdade. Entrevistas são para desesperados como nós. 289 00:21:03,388 --> 00:21:06,725 Os verdadeiros astros podem se esconder. 290 00:21:31,375 --> 00:21:32,417 Quem é? 291 00:21:34,169 --> 00:21:35,170 Sou... 292 00:21:36,630 --> 00:21:37,631 eu. 293 00:21:38,006 --> 00:21:39,216 Entre. 294 00:21:39,883 --> 00:21:42,427 Entre logo se for entrar. Feche logo a porta. 295 00:21:44,388 --> 00:21:46,932 Não estou a fim de ser bombardeada hoje. 296 00:21:47,558 --> 00:21:49,977 A garganta dói, não quero dar autógrafos. 297 00:21:50,060 --> 00:21:53,230 Eu sei, é terrível, mas não tenho forças. 298 00:21:53,939 --> 00:21:55,566 Os fãs são tão opressivos. 299 00:21:56,316 --> 00:21:58,777 Eles me amam tanto que é como se quisessem me matar. 300 00:21:59,278 --> 00:22:01,905 É tudo tão exaustivo. Hoje não vai dar... 301 00:22:02,865 --> 00:22:04,074 Desculpe a intromissão. 302 00:22:04,157 --> 00:22:06,034 Não, você está trabalhando. 303 00:22:06,118 --> 00:22:09,121 É a camareira, não é? Estou pronta para me trocar. 304 00:22:12,082 --> 00:22:13,625 Na verdade... 305 00:22:14,293 --> 00:22:15,502 Sou apenas... 306 00:22:17,629 --> 00:22:20,257 Vim aqui dizer o quanto é incrível. 307 00:22:20,340 --> 00:22:21,758 Você é um deles. 308 00:22:23,719 --> 00:22:25,304 Eu estava na plateia hoje. 309 00:22:25,387 --> 00:22:26,471 O seu canto... 310 00:22:26,555 --> 00:22:28,473 Nunca ouvi nada assim antes. 311 00:22:28,557 --> 00:22:31,310 Era tão lindo, partiu meu coração. 312 00:22:32,269 --> 00:22:33,937 Sim, é o que todos dizem. 313 00:22:34,021 --> 00:22:35,230 Não, eu falo sério. 314 00:22:36,315 --> 00:22:40,527 Ouvi-la me fez sentir coisas que nunca senti. 315 00:22:40,611 --> 00:22:42,029 Sério? Como é isso? 316 00:22:42,696 --> 00:22:43,697 O quê? 317 00:22:43,780 --> 00:22:44,990 Sentir coisas. 318 00:22:47,242 --> 00:22:49,077 Você deve saber como é. 319 00:22:50,204 --> 00:22:52,706 Você deu vida a tudo tão perfeitamente. 320 00:22:53,916 --> 00:22:56,835 Você me fez sentir o que Violetta sentia. 321 00:22:56,919 --> 00:22:58,921 Foi apenas uma interpretação. 322 00:22:59,963 --> 00:23:04,051 Já fiz Violetta tantas vezes, nem preciso mais estar acordada no palco. 323 00:23:05,177 --> 00:23:09,139 Você viu uma apresentação muito comovente, mas não senti nada. 324 00:23:11,183 --> 00:23:14,937 Sente-se, caso for ficar. Não aguento gente pairando ao redor. 325 00:23:15,020 --> 00:23:17,356 É impossível. Você estava chorando. 326 00:23:18,440 --> 00:23:20,234 Eram lágrimas de verdade. 327 00:23:20,317 --> 00:23:21,318 Eram? 328 00:23:21,985 --> 00:23:23,445 Não sei mais o que é real. 329 00:23:23,529 --> 00:23:26,865 Nem sei que cidade é. Paris? Roma? 330 00:23:28,742 --> 00:23:31,828 Não importa. Toda noite é igual. 331 00:23:32,955 --> 00:23:35,249 É só um borrão, um sonho. 332 00:23:36,166 --> 00:23:41,213 Outra pessoa se apaixonando por mim, outra bebida, outra salva de palmas. 333 00:23:41,880 --> 00:23:44,216 Tantos já se apaixonaram por mim. 334 00:23:44,299 --> 00:23:45,425 Já perdi a conta. 335 00:23:46,343 --> 00:23:48,053 Perdi a noção da realidade. 336 00:23:48,136 --> 00:23:49,346 O que é a realidade? 337 00:23:50,013 --> 00:23:51,306 Quem sou eu? 338 00:23:51,390 --> 00:23:52,808 Você é Adelaide May. 339 00:23:54,017 --> 00:23:55,769 A maior soprano do mundo. 340 00:23:57,312 --> 00:23:58,522 Não é meu nome real. 341 00:23:58,605 --> 00:24:00,023 É só um nome artístico. 342 00:24:01,817 --> 00:24:07,281 Seja qual for seu nome, mudou minha vida hoje. 343 00:24:11,201 --> 00:24:14,413 Sua voz me assombrará para sempre. 344 00:24:18,417 --> 00:24:20,085 O "para sempre" não existe. 345 00:24:21,003 --> 00:24:22,629 Não sabe disso, querida? 346 00:24:24,047 --> 00:24:27,092 A voz desvanece. As memórias desvanecem. 347 00:24:28,051 --> 00:24:29,887 Coisas entram e saem da moda. 348 00:24:29,970 --> 00:24:33,182 O tempo passa e, um dia, todos seremos esquecidos. 349 00:24:34,975 --> 00:24:38,395 Não vou me esquecer de você. 350 00:24:42,816 --> 00:24:44,443 Quer conhecer o palco? 351 00:24:45,485 --> 00:24:46,486 Fala sério? 352 00:24:48,947 --> 00:24:49,948 Venha comigo. 353 00:24:52,868 --> 00:24:56,079 É proibido entrar no palco no escuro, mas não nem saber. 354 00:24:56,997 --> 00:24:58,207 É divertido. 355 00:25:03,337 --> 00:25:04,922 É lindo. 356 00:25:05,005 --> 00:25:07,925 Sim. Gosto mais quando está vazio. 357 00:25:31,240 --> 00:25:32,491 Bravo! 358 00:25:39,414 --> 00:25:40,415 Emily! 359 00:25:41,834 --> 00:25:43,836 Vamos, Emily! 360 00:25:58,308 --> 00:25:59,518 Quero ser famosa. 361 00:26:01,019 --> 00:26:02,187 Quer? 362 00:26:02,271 --> 00:26:03,647 Claro. Quem não quer? 363 00:26:04,273 --> 00:26:05,941 Por que quer ser famosa? 364 00:26:07,401 --> 00:26:08,861 Porque sou escritora. 365 00:26:09,778 --> 00:26:13,740 Escrevo poema após poema, depois eu os enfio numa gaveta 366 00:26:14,283 --> 00:26:18,537 e eles ficam lá no escuro, onde não bate luz. 367 00:26:20,414 --> 00:26:21,790 Isso não basta. 368 00:26:22,207 --> 00:26:23,208 Não acha? 369 00:26:24,543 --> 00:26:26,962 Eles não precisam ser vistos? Não preciso ser... 370 00:26:27,880 --> 00:26:28,881 vista? 371 00:26:30,883 --> 00:26:31,884 Eu não sei. 372 00:26:31,967 --> 00:26:33,802 Se for vista, será exposta. 373 00:26:34,678 --> 00:26:38,599 Tudo que é exposto, estraga. 374 00:26:40,142 --> 00:26:41,268 Nem tudo. 375 00:26:41,351 --> 00:26:42,978 Sim, tudo. 376 00:26:43,395 --> 00:26:46,732 Os críticos a põem no topo um minuto e depois a derrubam. 377 00:26:48,066 --> 00:26:50,485 Eles se enjoam de você e vão destruí-la. 378 00:26:52,070 --> 00:26:54,698 Eles a odeiam porque fez com que a amassem. 379 00:26:56,575 --> 00:27:00,829 Você era uma cortesã e eles caíram no seu truque. 380 00:27:02,539 --> 00:27:05,459 Quem se importa com o que dizem, com o que pensam? 381 00:27:06,126 --> 00:27:07,127 Exatamente. 382 00:27:07,961 --> 00:27:10,797 É melhor ficar sozinha no quarto sem ninguém olhando. 383 00:27:15,344 --> 00:27:16,553 Como você consegue? 384 00:27:17,846 --> 00:27:22,351 Como acha a coragem para cantar na frente de tantas pessoas? 385 00:27:22,976 --> 00:27:25,395 Eu finjo que não estão aí. 386 00:27:27,481 --> 00:27:29,483 Mas eu estava aqui hoje. 387 00:27:31,360 --> 00:27:32,444 Eu estava aqui. 388 00:27:35,072 --> 00:27:37,741 Então eu acho que cantei para você. 389 00:27:44,873 --> 00:27:46,416 O que você realmente quer? 390 00:27:47,292 --> 00:27:48,961 Qual é seu mais profundo anseio? 391 00:27:49,044 --> 00:27:51,463 Sue. Como assim? 392 00:27:51,547 --> 00:27:57,719 Debaixo dessa bobagem sobre fama, o que deseja? 393 00:27:59,805 --> 00:28:01,014 Deseja o significado. 394 00:28:02,015 --> 00:28:03,225 Deseja a beleza. 395 00:28:05,811 --> 00:28:07,020 Deseja o amor. 396 00:28:09,273 --> 00:28:15,737 Disseca a cotovia 397 00:28:16,780 --> 00:28:23,370 E a música encontrará 398 00:28:42,347 --> 00:28:44,558 Ei! O que está fazendo aí? 399 00:28:45,934 --> 00:28:47,144 Saia do palco. 400 00:28:49,521 --> 00:28:52,608 Saia agora mesmo ou irei denunciá-la. 401 00:28:55,652 --> 00:28:57,279 Você nem sabe quem sou. 402 00:29:52,835 --> 00:29:54,837 Legendas: Leandro Woyakoski