1 00:00:25,526 --> 00:00:26,527 Tanrım. 2 00:00:30,822 --> 00:00:31,823 Vay canına. 3 00:00:37,162 --> 00:00:38,747 Geldik. 4 00:00:44,837 --> 00:00:46,839 Tarla kuşunu aç 5 00:00:53,929 --> 00:00:56,765 Tamam, çocuklar. Bakalım bu opera çılgınlığı neymiş. 6 00:00:57,266 --> 00:01:00,435 Herkes çok zarif görünüyor. Pelerinimi takmalıydım. 7 00:01:00,519 --> 00:01:03,105 Açlıktan ölüyorum. Sence patlamış mısır var mıdır? 8 00:01:03,689 --> 00:01:06,191 Operada patlamış mısır olmaz, Ship. 9 00:01:06,817 --> 00:01:09,069 Nihayet geldiğimiz için çok heyecanlıyım. 10 00:01:09,570 --> 00:01:12,155 İtalyan prodüksiyonunun tüm incelemelerini okudum. 11 00:01:12,531 --> 00:01:13,615 Çok coşkuluyum. 12 00:01:13,699 --> 00:01:15,409 Neden iddialı kelimeler kullanıyorsun? 13 00:01:15,951 --> 00:01:18,787 Umarım eğlencelidir. Biletlere dünya para verdim. 14 00:01:18,871 --> 00:01:21,456 -Umarım yerlerimiz iyidir. -Bak. Sue ve Austin. 15 00:01:21,540 --> 00:01:22,749 Selam! 16 00:01:22,833 --> 00:01:25,377 Tabii ya. Pelerinini takmış. 17 00:01:25,460 --> 00:01:26,837 -Merhaba. -Vay canına. 18 00:01:28,463 --> 00:01:30,465 İnanılmaz görünüyorsun, Sue. 19 00:01:30,549 --> 00:01:31,758 Hepiniz öylesiniz. 20 00:01:31,842 --> 00:01:34,136 -Lavinia teyzenin evi nasıldı? -Evinde fare var. 21 00:01:34,219 --> 00:01:35,846 Otel nasıldı? 22 00:01:35,929 --> 00:01:36,972 İyiydi. 23 00:01:37,055 --> 00:01:40,392 Bir, iki gece için iyiydi. Daha fazla kalmam. 24 00:01:40,475 --> 00:01:43,020 Evet, zaten daha fazlasına paran da yetmezdi. 25 00:01:43,937 --> 00:01:45,856 Herkes heyecanlı mı? 26 00:01:46,273 --> 00:01:47,774 Açılış gecesinde buradayız. 27 00:01:47,858 --> 00:01:50,194 Tüm Boston baş sopranoyu konuşuyor. 28 00:01:50,277 --> 00:01:52,654 Evet. Muhteşem Adelaide May. 29 00:01:52,738 --> 00:01:55,949 Verdi'yle bizzat çalıştığı İtalya'dan daha yeni gelmiş. 30 00:01:56,575 --> 00:01:58,744 Biliyorsunuzdur aslen Philadelphia'lı. 31 00:01:58,827 --> 00:02:01,163 Amerikalıların çoğu elbette opera söyleyemiyor 32 00:02:01,246 --> 00:02:03,707 ama Adelaide Avrupa'yı sesiyle büyüledi. 33 00:02:03,790 --> 00:02:06,877 İnce do'yla bir eleştirmenin gözlüğünü parçaladığını söylüyorlar. 34 00:02:06,960 --> 00:02:07,961 Hayır! 35 00:02:08,044 --> 00:02:10,047 Bu efsane. Yani efsane olması gerek. 36 00:02:12,424 --> 00:02:13,425 Geldi. 37 00:02:19,848 --> 00:02:21,058 Dickinson'lar. 38 00:02:21,141 --> 00:02:22,851 -Selam. -Operaya hoş geldiniz. 39 00:02:22,935 --> 00:02:24,520 Burada olduğumuz için çok mutluyuz. 40 00:02:24,603 --> 00:02:27,189 Galiba aşağıda tanıdığım birini gördüm. 41 00:02:27,272 --> 00:02:28,857 Bir saniye izin verirseniz. 42 00:02:31,235 --> 00:02:32,402 Çok ani oldu. 43 00:02:32,486 --> 00:02:34,821 Biletlerle ilgili yardımın için çok teşekkürler, Sam. 44 00:02:34,905 --> 00:02:36,657 O locada olacağımız için heyecanlıyız. 45 00:02:36,740 --> 00:02:37,950 Bir dakika. 46 00:02:38,033 --> 00:02:39,326 Biz nerede oturuyoruz? 47 00:02:39,743 --> 00:02:41,620 Orkestra. Arka sıra. 48 00:02:42,496 --> 00:02:43,747 Bize neden loca almadın? 49 00:02:43,830 --> 00:02:47,167 Beni önce bir deliğe tıktın, şimdi de locaya kapatmak istiyorsun. 50 00:02:47,251 --> 00:02:48,877 Orkestra da çok iyi. 51 00:02:48,961 --> 00:02:50,170 Eminim öyledir. 52 00:02:50,587 --> 00:02:52,798 Gel, Edward, arka sırayı bulalım. 53 00:02:53,632 --> 00:02:54,675 Tamam, hadi. 54 00:02:54,758 --> 00:02:56,176 Bizimle geliyor musun, Emily? 55 00:02:56,885 --> 00:02:58,720 Sue'yla konuşmam gerek. 56 00:02:58,804 --> 00:03:00,722 -Arrivederci. -Si. Güle güle. Si. Evet. 57 00:03:01,682 --> 00:03:03,851 Tamam. Gösteriden sonra görüşecek miyiz? 58 00:03:03,934 --> 00:03:05,561 Hayır, Sam, bekle. Gitme. 59 00:03:06,228 --> 00:03:07,771 Konuşmak istediğinizi sanıyordum. 60 00:03:10,315 --> 00:03:13,151 Hayır, pek sayılmaz. Sadece seninle konuşmak istiyorum. 61 00:03:13,777 --> 00:03:14,736 Peki. 62 00:03:15,612 --> 00:03:16,613 Tabii ki. 63 00:03:17,281 --> 00:03:19,449 Şairin, editörüyle görüşmesi gerek. 64 00:03:19,533 --> 00:03:20,701 Peki. 65 00:03:21,702 --> 00:03:24,037 Yalnız gelmedin, değil mi, Sam? Mary nerede? 66 00:03:24,121 --> 00:03:26,331 Gelemedi. 67 00:03:26,415 --> 00:03:28,542 Çok yazık. Onu görmeyi çok istiyordum. 68 00:03:28,625 --> 00:03:31,628 Evet. Şey, kendini iyi hissetmiyordu. 69 00:03:32,129 --> 00:03:33,130 Yine. 70 00:03:33,630 --> 00:03:36,550 Eh, sanırım Emily'nin şansına. 71 00:03:37,718 --> 00:03:38,719 Benim mi? 72 00:03:38,802 --> 00:03:41,013 Evet çünkü böylece Sam'le locasında oturabilirsin. 73 00:03:41,555 --> 00:03:44,266 -Bence bu hiç... -Sam, gelmesi gerek. 74 00:03:44,349 --> 00:03:47,811 İlk kez opera izliyor ve Adelaide May sahne alacak. 75 00:03:47,895 --> 00:03:49,563 Bu fırsat hayatta bir kez gelir. 76 00:03:49,646 --> 00:03:51,982 Özellikle Emily gibi hassas bir sanatçı için. 77 00:03:53,692 --> 00:03:56,278 Sakıncası yoksa seninle oturmak isterim. 78 00:03:56,361 --> 00:03:58,572 Kesinlikle oturmalısın! 79 00:03:58,655 --> 00:04:00,908 Sam, kibarlık et. Seninle oturmasına izin ver. 80 00:04:01,408 --> 00:04:03,368 Aşağıda en arkada oturursa 81 00:04:03,452 --> 00:04:05,078 hiçbir şey göremeyecek. 82 00:04:05,787 --> 00:04:07,247 Unutma, gözlerinde sorun var. 83 00:04:07,706 --> 00:04:08,874 İritis. 84 00:04:10,292 --> 00:04:13,212 Tamam, sanırım koltuğun boş kalmasının bir manası yok. 85 00:04:13,295 --> 00:04:14,296 Gel. 86 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 Selam. 87 00:04:37,069 --> 00:04:38,570 Sam Bowles'un yanındaki kim? 88 00:04:38,654 --> 00:04:40,197 Vay, yenisini bulmuş. 89 00:04:46,495 --> 00:04:48,830 Adelaide May'in şarkılarını sabırsızlıkla bekliyorum. 90 00:04:49,456 --> 00:04:51,542 Herkes çok yetenekli olduğunu söylüyor. 91 00:04:52,125 --> 00:04:53,877 Tarla kuşu gibi şakıyor dediler. 92 00:04:53,961 --> 00:04:55,003 Sabırsızlanıyorum. 93 00:04:55,796 --> 00:04:59,800 "Uluslararası sansasyonel şarkıcı." Posterde öyle yazıyordu. 94 00:04:59,883 --> 00:05:02,845 Belli ki kişiliği de çok hoş biri. 95 00:05:02,928 --> 00:05:03,929 Sahi mi? 96 00:05:06,557 --> 00:05:08,809 Gösteriden sonra onunla röportaj yapacağım. 97 00:05:10,352 --> 00:05:11,562 Kulise mi gireceksin? 98 00:05:12,312 --> 00:05:13,355 Tabii ki. 99 00:05:13,814 --> 00:05:16,942 Burası yeni bir opera salonu. Basına ihtiyaçları var. 100 00:05:18,151 --> 00:05:20,028 Bu inanılmaz. 101 00:05:26,827 --> 00:05:27,828 Bak. 102 00:05:28,704 --> 00:05:29,705 Selam, anne. 103 00:05:35,002 --> 00:05:36,211 Neden bu kadar uzun sürdü? 104 00:05:37,212 --> 00:05:39,298 Barda kime rastladığıma inanamazsın. 105 00:05:39,756 --> 00:05:40,966 Kime? 106 00:05:41,341 --> 00:05:42,593 Frazar Stearns'e. 107 00:05:44,011 --> 00:05:45,012 O kim? 108 00:05:45,095 --> 00:05:47,431 Frazar. Okuldan eski arkadaşım. 109 00:05:47,514 --> 00:05:49,516 Harika biri. Üniversite başkanının oğlu. 110 00:05:50,851 --> 00:05:51,935 Onu hatırlarsın. 111 00:05:52,895 --> 00:05:54,521 Evet. Hatırlıyor gibiyim. 112 00:05:54,605 --> 00:05:57,065 Yapma. Frazar Stearns. 113 00:05:58,108 --> 00:05:59,568 Dünyanın en tatlı insanı. 114 00:06:01,486 --> 00:06:03,447 Mezun olduğumuzdan beri onu görmedim. 115 00:06:03,947 --> 00:06:05,199 Şimdi West Point'teymiş. 116 00:06:05,991 --> 00:06:07,159 Üniformasını giymiş. 117 00:06:07,784 --> 00:06:09,203 Gerçek bir askere benziyordu. 118 00:06:11,038 --> 00:06:12,664 Vay be, eski çeteyi özlüyorum. 119 00:06:14,124 --> 00:06:15,792 Belki bir buluşma organize etmeliyim. 120 00:06:19,171 --> 00:06:20,797 Ne günlerdi ama. 121 00:06:22,674 --> 00:06:24,301 Eskiden çok eğlenirdik. 122 00:06:24,927 --> 00:06:27,763 Hâlâ eğleniyorsun. Değil mi? 123 00:06:48,075 --> 00:06:50,827 "La traviata." Yani "gözden düşmüş." demek. 124 00:06:50,911 --> 00:06:52,162 Evet, biliyorum. 125 00:06:52,955 --> 00:06:56,041 -Biliyor muydun? -Üniversitede İtalyanca okudum. 126 00:06:56,124 --> 00:06:57,960 Evet ama üniversite terksin. 127 00:06:58,877 --> 00:07:01,380 Tamam. Neyse. 128 00:07:02,256 --> 00:07:07,719 İlk kez opera izleyenlerin reaksiyonu çok dramatik olur. 129 00:07:08,428 --> 00:07:10,264 Ya severler, ya nefret ederler. 130 00:07:10,722 --> 00:07:12,850 Severlerse her zaman severler. 131 00:07:12,933 --> 00:07:15,477 Sevmezlerse belki kıymetini bilmeyi öğrenirler 132 00:07:15,561 --> 00:07:18,188 ama hiçbir zaman ruhlarının parçası olmaz. 133 00:07:20,274 --> 00:07:21,275 Süper. 134 00:07:22,150 --> 00:07:23,569 İşemem lazım. 135 00:07:25,487 --> 00:07:26,488 Az önce gittin. 136 00:07:27,030 --> 00:07:28,949 Lavinia, farkındayım. 137 00:07:35,455 --> 00:07:37,583 Tüm gösteri boyunca o şapkayı takacak mı? 138 00:07:37,666 --> 00:07:38,917 Kazıklandık. 139 00:07:39,001 --> 00:07:40,878 Göremiyoruz bile. 140 00:07:41,461 --> 00:07:42,629 Tüm bu insanlar çok... 141 00:07:43,380 --> 00:07:46,425 Evet. Güzel. Evet, tabii. 142 00:07:47,176 --> 00:07:48,260 ...gösterişçi. 143 00:07:51,180 --> 00:07:53,056 Her şey İtalyanca mı olacak? 144 00:07:53,932 --> 00:07:55,392 Tanrım. 145 00:07:56,059 --> 00:07:57,477 İtalyanca. 146 00:07:59,688 --> 00:08:01,899 Keşke vodvil izleseydik diyorum. 147 00:08:02,900 --> 00:08:03,901 Evet. 148 00:08:07,487 --> 00:08:09,198 Cidden hiç operaya gitmedin mi? 149 00:08:09,281 --> 00:08:12,117 Gitmedim. Sadece rüyamda gördüm. 150 00:08:13,869 --> 00:08:15,746 O zaman rüyaların gerçek oluyor sanırım. 151 00:08:17,289 --> 00:08:20,000 Seninle tanıştıktan sonra bir sürü rüyam gerçek oldu. 152 00:08:22,461 --> 00:08:24,421 -Emily... -Sana teşekkür etmem gerek, Sam. 153 00:08:24,505 --> 00:08:27,633 Hiç gerek yok. Önemli değil. Bu locaya para bile vermedim. 154 00:08:27,716 --> 00:08:29,134 Hayır, onun için değil. 155 00:08:29,718 --> 00:08:31,136 Sadece onun için değil. 156 00:08:31,220 --> 00:08:33,138 -Yani hepsi için. -Emily, lütfen... 157 00:08:33,222 --> 00:08:35,557 -Bana verdiklerin için. -Lütfen, hiç önemli değil. 158 00:08:36,225 --> 00:08:37,226 Çok önemli. 159 00:08:38,559 --> 00:08:41,772 Hayatımı değiştirdin. Seninle tanışmadan önce hiçtim. 160 00:08:43,065 --> 00:08:44,107 Şimdiyse... 161 00:08:45,108 --> 00:08:46,735 Şimdi şiirim yayımlanacak. 162 00:08:55,118 --> 00:08:56,370 Bir sorunumuz var, Emily. 163 00:08:59,289 --> 00:09:00,457 Öyle mi? 164 00:09:00,541 --> 00:09:01,542 Evet. 165 00:09:02,376 --> 00:09:03,377 Sen... 166 00:09:04,962 --> 00:09:06,380 Mary'ye mektup yazmışsın. 167 00:09:09,591 --> 00:09:10,592 Evet. 168 00:09:11,844 --> 00:09:12,845 Yazdım. 169 00:09:14,221 --> 00:09:17,307 Evet. O iyi bir hamle değildi. 170 00:09:20,727 --> 00:09:23,397 Ama ben... Nasıl yani? 171 00:09:23,480 --> 00:09:28,110 Mary'ye mektup yazdın ve bu onu çok rahatsız etti. 172 00:09:29,278 --> 00:09:30,571 İkimiz de etti aslında. 173 00:09:30,654 --> 00:09:32,614 İkimizi de rahatsız etti. 174 00:09:33,532 --> 00:09:35,158 Mektubun Mary'yi çok üzdü. 175 00:09:36,326 --> 00:09:38,537 Bu gece burada olmamasının sebebi o. 176 00:09:40,080 --> 00:09:44,459 Gelmek istemedi çünkü mektubun yüzünden kendini çok kötü hissetti. 177 00:09:48,338 --> 00:09:49,381 Anlamıyorum. 178 00:09:49,464 --> 00:09:51,466 O mektupta çılgınca şeyler yazmışsın. 179 00:09:52,718 --> 00:09:54,219 Güneş gibi olduğumu yazmışsın. 180 00:09:54,636 --> 00:09:56,555 Ben yokken üşüdüğünü yazmışsın. 181 00:09:57,514 --> 00:10:00,517 Ne zaman Amherst'ten gitsem kış geliyor demişsin. 182 00:10:01,435 --> 00:10:02,936 Neden böyle bir şey yazdın? 183 00:10:03,020 --> 00:10:04,104 Çünkü öyle hissediyorum. 184 00:10:04,188 --> 00:10:05,606 Evli bir adam hakkında mı? 185 00:10:06,982 --> 00:10:08,192 Hem de karısına? 186 00:10:09,943 --> 00:10:11,528 Onu üzmek istemedim. 187 00:10:11,904 --> 00:10:13,030 Sadece minnetimi, 188 00:10:13,113 --> 00:10:14,573 -hayranlığımı açıklamaya çalışıyordum... -Pekâlâ... 189 00:10:14,656 --> 00:10:16,533 Dinle, bu defa biraz ileri gittin. 190 00:10:16,617 --> 00:10:17,618 Özür dilerim. 191 00:10:19,453 --> 00:10:22,748 Bazen yazarken kontrolümü kaybediyorum. 192 00:10:27,794 --> 00:10:30,631 Biliyorum. Seni büyük bir yazar yapan şeyin bir kısmı da o. 193 00:10:33,091 --> 00:10:35,260 Ama tüm dedikoduların farkında olmalısın. 194 00:10:37,304 --> 00:10:39,389 -Hangi dedikoduların? -Yapma. Duymuşsundur. 195 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 Ne zaman bir kadının sesini destekleyecek olsam 196 00:10:43,393 --> 00:10:46,772 Doğu Kıyısı'ndaki tüm dedikodular başka bir amacım olduğunu sanıyor. 197 00:10:48,398 --> 00:10:50,234 Mary de bu fısıltıları duyuyor... 198 00:10:51,568 --> 00:10:52,778 ...ve bunlar onu üzüyor. 199 00:10:53,612 --> 00:10:54,821 İncitiyor... 200 00:10:55,739 --> 00:10:59,159 Ruhunun derinliklerinde ona sadık olduğumu bilse bile. 201 00:11:01,453 --> 00:11:03,872 Kendimi çok net ifade etmeye çalıştım. 202 00:11:05,165 --> 00:11:07,167 Sana gösterdiğim ilgi? 203 00:11:08,377 --> 00:11:10,212 Tamamen profesyonelce. 204 00:11:12,548 --> 00:11:14,383 Bunu anlıyorsun değil mi? 205 00:11:16,260 --> 00:11:17,261 Elbette. 206 00:11:20,639 --> 00:11:22,641 Benim için dünyadaki tek kadın Mary. 207 00:11:25,060 --> 00:11:26,186 Ona asla ihanet etmem. 208 00:11:26,270 --> 00:11:27,479 Lütfen beni bağışla, Sam. 209 00:11:28,605 --> 00:11:30,190 Yanlış bir şey yapmak istemedim. 210 00:11:30,274 --> 00:11:32,484 Evliliğine çok saygım var. 211 00:11:33,735 --> 00:11:36,613 Seni harika bir adam yapan şeylerden biri 212 00:11:36,697 --> 00:11:38,448 karına bu kadar bağlı olman. 213 00:11:45,747 --> 00:11:47,207 Bak, şiirinin yayımlanmasının 214 00:11:48,834 --> 00:11:50,460 romantik olduğunu biliyorum. 215 00:11:51,211 --> 00:11:53,547 Özellikle bu kadar çok bekledikten sonra. 216 00:11:55,299 --> 00:11:56,925 Ama unutmamalısın, Emily, 217 00:11:58,594 --> 00:11:59,803 romantizm... 218 00:12:01,680 --> 00:12:04,892 ...seninle kendin arasındadır. 219 00:12:42,930 --> 00:12:44,515 Sizin partilerden birine benziyor. 220 00:13:22,886 --> 00:13:23,887 Özür dilerim. 221 00:13:39,194 --> 00:13:40,404 Bu çok sıkıcı. 222 00:13:40,487 --> 00:13:45,158 Biliyorum ama buna daha ne kadar dayanabilirim, bilmiyorum. 223 00:14:06,847 --> 00:14:08,932 Kız veremli. 224 00:14:17,774 --> 00:14:19,818 Operada olmaz, Ship. 225 00:14:24,448 --> 00:14:26,825 Yürü. 226 00:14:27,743 --> 00:14:30,621 Özgürüz! 227 00:14:30,704 --> 00:14:33,290 Tanrım, berbattı. Berbat. 228 00:14:33,373 --> 00:14:35,751 Özgür-o! Çöp-iyata! 229 00:14:35,834 --> 00:14:37,461 Çöp-iyata! 230 00:14:37,544 --> 00:14:39,880 Gidelim buradan! 231 00:14:39,963 --> 00:14:41,590 -Bravo! -Tanrım. 232 00:14:41,673 --> 00:14:43,050 Lütfen. Gidelim. 233 00:14:43,509 --> 00:14:45,177 Gidelim. 234 00:15:15,249 --> 00:15:16,875 Çok merak uyandırıcı, değil mi? 235 00:15:20,504 --> 00:15:23,131 Kalbim sanki ikiye yarılacak gibi. 236 00:15:33,642 --> 00:15:34,643 Gitmem gerek. 237 00:15:34,726 --> 00:15:36,061 Ne? Hemen mi? 238 00:15:36,144 --> 00:15:37,145 Gelmemeliydim. 239 00:15:37,229 --> 00:15:38,772 Mary'nin bana ihtiyacı var. Gitmeliyim. 240 00:15:38,856 --> 00:15:39,690 Sam, bekle! 241 00:15:44,945 --> 00:15:46,363 Sana bir şey yazdım. 242 00:15:51,785 --> 00:15:52,786 Sende kalsın. 243 00:16:56,266 --> 00:16:57,100 TARLA KUŞUNU AÇ - VE MÜZİĞİ BULACAKSIN - 244 00:16:57,184 --> 00:16:58,018 HAZNELER İÇİNDE, SARILI GÜMÜŞE. 245 00:16:58,101 --> 00:16:58,977 AZ MİKTARDA SAÇILMIŞ YAZ SABAHINA KULAĞINA SAKLANMIŞ ÇALGILAR ESKİDİĞİNDE. 246 00:17:06,609 --> 00:17:12,574 Tarla kuşunu aç 247 00:17:14,576 --> 00:17:19,414 Ve müziği bulacaksın 248 00:17:21,458 --> 00:17:28,464 Hazneler içinde Sarılı Gümüşe 249 00:17:28,882 --> 00:17:29,883 Sue... 250 00:17:31,426 --> 00:17:37,224 Az miktarda saçılmış Yaz sabahına 251 00:17:38,141 --> 00:17:40,269 Kulağına saklanmış 252 00:17:40,352 --> 00:17:44,815 Çalgılar eskidiğinde 253 00:17:48,443 --> 00:17:54,241 Akıntıyı Bırak Bulacaksın aşikâr 254 00:17:55,242 --> 00:18:01,415 Fışkırdıkça durmadan Sana ayrılmış olan 255 00:18:02,165 --> 00:18:08,088 Kızıl Deney! Kuşkucu Thomas! 256 00:18:09,047 --> 00:18:11,091 Şimdi şüphe ediyor musun 257 00:18:11,175 --> 00:18:17,723 Kuşunun doğruluğundan? 258 00:18:18,932 --> 00:18:25,189 Tarla kuşunu aç Ve müziği bulacaksın 259 00:18:26,315 --> 00:18:33,238 Hazneler içinde Sarılı Gümüşe 260 00:18:42,623 --> 00:18:43,832 Bravissimo! 261 00:19:17,449 --> 00:19:19,284 Arabayı çağıracak mısın? 262 00:19:20,327 --> 00:19:22,162 Hayır. Frazar'la buluşacağım. 263 00:19:22,246 --> 00:19:24,706 Gösteriden sonra buluşup bir şey içelim dedi. 264 00:19:25,666 --> 00:19:27,501 Ne yani? 265 00:19:27,584 --> 00:19:28,836 Beni burada mı bırakıyorsun? 266 00:19:29,753 --> 00:19:31,922 Arabayla otele dönebilirsin. 267 00:19:32,297 --> 00:19:33,298 Yalnız mı? 268 00:19:34,341 --> 00:19:35,676 Kiminle istersen. 269 00:19:54,278 --> 00:19:55,988 BOSTON OPERA SALONU KULİS BASIN GİRİŞ KARTI 270 00:20:01,785 --> 00:20:03,871 Yol açın! Pardon. 271 00:20:15,716 --> 00:20:17,342 Birini mi arıyorsunuz? 272 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 Evet, Adelaide May'i arıyordum. 273 00:20:20,888 --> 00:20:22,014 Tabii ki. 274 00:20:22,097 --> 00:20:24,850 Soyunma odasında ama yerinizde olsam onu rahatsız etmezdim. 275 00:20:24,933 --> 00:20:26,977 Siz kimsiniz? Arkadaşı mısınız? 276 00:20:27,060 --> 00:20:29,062 Hayır, ben yazarım. 277 00:20:30,397 --> 00:20:31,732 Ne tür bir yazar? 278 00:20:32,608 --> 00:20:34,443 Gazete muhabiri. 279 00:20:35,194 --> 00:20:36,320 Bakın. Basın mensubuyum. 280 00:20:37,154 --> 00:20:40,407 Kadın gazeteci. Hiç duymamıştım. 281 00:20:40,490 --> 00:20:42,284 TheSpringfield Republican'da yazıyorum. 282 00:20:42,367 --> 00:20:45,287 Evet, Massachusetts'te her şeyi yakından takip ediyorlar. 283 00:20:45,370 --> 00:20:46,455 Bir içki istiyorum. 284 00:20:46,538 --> 00:20:47,539 Kim istemiyor? 285 00:20:47,623 --> 00:20:50,042 Gelip bizimle içmek ister misin, kadın gazeteci? 286 00:20:50,125 --> 00:20:52,753 Evet! Bizi yazabilirsin. Çok harikayızdır. 287 00:20:53,337 --> 00:20:55,339 Hayır, Adelaide May'le röportaj yapmalıyım. 288 00:20:55,422 --> 00:20:58,050 Adelaide röportaj vermez. 289 00:20:58,133 --> 00:20:59,635 Herkes onu tanıyor zaten. 290 00:20:59,718 --> 00:21:03,305 Doğru. Röportajlar bizim gibi çaresiz insanlar içindir. 291 00:21:03,388 --> 00:21:06,725 Gerçek yıldızlar saklanabilir. 292 00:21:31,375 --> 00:21:32,417 Kim o? 293 00:21:34,169 --> 00:21:35,170 Ben... 294 00:21:36,630 --> 00:21:37,631 Benim. 295 00:21:38,006 --> 00:21:39,216 Girin. 296 00:21:39,883 --> 00:21:42,427 Geleceksen gel. Kapıyı da hemen kapat. 297 00:21:44,388 --> 00:21:46,932 Bu gece soru sorulacak havamda değilim. 298 00:21:47,558 --> 00:21:49,977 Boğazım acıyor. İmza vermek istemiyorum. 299 00:21:50,060 --> 00:21:53,230 Kötü olduğunu biliyorum ama enerjim yok. 300 00:21:53,939 --> 00:21:55,566 Hayranlarım çok bunaltıyor. 301 00:21:56,316 --> 00:21:58,777 Beni o kadar çok seviyorlar ki sanki öldürecekler. 302 00:21:59,278 --> 00:22:01,905 Hepsi çok yorucu. Bu gece kaldıramam. 303 00:22:02,865 --> 00:22:04,074 Rahatsız ettiğim için üzgünüm. 304 00:22:04,157 --> 00:22:06,034 Hayır, sen işini yapıyorsun. 305 00:22:06,118 --> 00:22:09,121 Sen kostümcü kızsın, değil mi? Soyunmaya hazırım. 306 00:22:12,082 --> 00:22:13,625 Ben aslında... 307 00:22:14,293 --> 00:22:15,502 Sadece... 308 00:22:17,629 --> 00:22:20,257 Ne kadar inanılmaz olduğunuzu söylemeye geldim. 309 00:22:20,340 --> 00:22:21,758 Sen onlardan birisin. 310 00:22:23,719 --> 00:22:25,304 Bu gece seyircilerin arasındaydım. 311 00:22:25,387 --> 00:22:26,471 Şarkılarınız... 312 00:22:26,555 --> 00:22:28,473 Hayatımda hiç öyle bir şey duymamıştım. 313 00:22:28,557 --> 00:22:31,310 O kadar güzeldi ki beni çok duygulandırdı. 314 00:22:32,269 --> 00:22:33,937 Evet, hepsi böyle diyor. 315 00:22:34,021 --> 00:22:35,230 Hayır ama ben ciddiyim. 316 00:22:36,315 --> 00:22:40,527 Sizi dinlemek bana hiç hissetmediğim şeyleri hissettirdi. 317 00:22:40,611 --> 00:22:42,029 Sahi mi? O nasıl bir şey peki? 318 00:22:42,696 --> 00:22:43,697 Ne? 319 00:22:43,780 --> 00:22:44,990 Bir şeyler hissetmek. 320 00:22:47,242 --> 00:22:49,077 Nasıl olduğunu biliyor olmalısın. 321 00:22:50,204 --> 00:22:52,706 Hepsini çok iyi canlandırdınız. 322 00:22:53,916 --> 00:22:56,835 Bana Violetta'nın hissettiklerini hissettirdiniz. 323 00:22:56,919 --> 00:22:58,921 Müthiş bir performanstı. 324 00:22:59,963 --> 00:23:04,051 Violetta'yı o kadar çok oynadım ki sahnede uyanık olmama bile gerek yok. 325 00:23:05,177 --> 00:23:09,139 Sen çok duygusal bir performans izledin ama ben bir şey hissetmedim. 326 00:23:11,183 --> 00:23:14,937 Gel, kalacaksan otur. İnsanların tepemde dikilmesini sevmem. 327 00:23:15,020 --> 00:23:17,356 Bu imkânsız. Ağlıyordunuz. 328 00:23:18,440 --> 00:23:20,234 Onlar gerçek gözyaşlarıydı. 329 00:23:20,317 --> 00:23:21,318 Öyle miydi? 330 00:23:21,985 --> 00:23:23,445 Artık gerçek olan ne bilmiyorum. 331 00:23:23,529 --> 00:23:26,865 Hangi şehirde olduğumuzu bile bilmiyorum. Paris mi? Roma mı? 332 00:23:28,742 --> 00:23:31,828 Fark etmiyor. Her gece aynı. 333 00:23:32,955 --> 00:23:35,249 Sadece bir bulanıklık. Bir rüya. 334 00:23:36,166 --> 00:23:41,213 Bana âşık olan başka biri, başka bir içki, başka alkışlar. 335 00:23:41,880 --> 00:23:44,216 Çok fazla kişi bana âşık oldu. 336 00:23:44,299 --> 00:23:45,425 Sayısını unuttum. 337 00:23:46,343 --> 00:23:48,053 Gerçeklikten koptum. 338 00:23:48,136 --> 00:23:49,346 Gerçeklik nedir? 339 00:23:50,013 --> 00:23:51,306 Ben kimim? 340 00:23:51,390 --> 00:23:52,808 Siz Adelaide May'siniz. 341 00:23:54,017 --> 00:23:55,769 Dünyanın en müthiş sopranosusunuz. 342 00:23:57,312 --> 00:23:58,522 O benim gerçek adım değil. 343 00:23:58,605 --> 00:24:00,023 Sadece sahne adı. 344 00:24:01,817 --> 00:24:07,281 Adınız her neyse bu gece hayatımı değiştirdiniz. 345 00:24:11,201 --> 00:24:14,413 Sesiniz sonsuza dek aklımdan çıkmayacak. 346 00:24:18,417 --> 00:24:20,085 Sonsuzluk diye bir şey yoktur. 347 00:24:21,003 --> 00:24:22,629 Bunu bilmiyor musun, hayatım? 348 00:24:24,047 --> 00:24:27,092 Ses solup gider. Sonra da hatıra. 349 00:24:28,051 --> 00:24:29,887 Bir şeyler moda olur, unutulur. 350 00:24:29,970 --> 00:24:33,182 Zaman geçer ve sonunda hepimiz unutuluruz. 351 00:24:34,975 --> 00:24:38,395 Ben sizi unutmayacağım. 352 00:24:42,816 --> 00:24:44,443 Sahneyi görmek ister misin? 353 00:24:45,485 --> 00:24:46,486 Sahi mi? 354 00:24:48,947 --> 00:24:49,948 Benimle gel. 355 00:24:52,868 --> 00:24:56,079 Karanlıkken sahneye çıkmamamız gerekiyor ama umurumda değil. 356 00:24:56,997 --> 00:24:58,207 Çok eğlenceli. 357 00:25:03,337 --> 00:25:04,922 Çok güzel. 358 00:25:05,005 --> 00:25:07,925 Evet. Burada kimse yokken daha çok seviyorum. 359 00:25:31,240 --> 00:25:32,491 Bravo! 360 00:25:39,414 --> 00:25:40,415 Emily! 361 00:25:41,834 --> 00:25:43,836 Bravo, Emily! 362 00:25:58,308 --> 00:25:59,518 Meşhur olmak istiyorum. 363 00:26:01,019 --> 00:26:02,187 Öyle mi? 364 00:26:02,271 --> 00:26:03,647 Tabii. Herkes istemiyor mu? 365 00:26:04,273 --> 00:26:05,941 Neden meşhur olmak istiyorsun? 366 00:26:07,401 --> 00:26:08,861 Çünkü yazarım. 367 00:26:09,778 --> 00:26:13,740 Bir sürü şiir yazıyorum ve onları bir çekmeceye tıkıyorum. 368 00:26:14,283 --> 00:26:18,537 Orada karanlıkta, hiç ışık olmadan duruyorlar. 369 00:26:20,414 --> 00:26:21,790 Yani bu yeterli değil. 370 00:26:22,207 --> 00:26:23,208 Haksız mıyım? 371 00:26:24,543 --> 00:26:26,962 Onların görülmesi gerekmiyor mu? Benim görülmem... 372 00:26:27,880 --> 00:26:28,881 ...gerekmiyor mu? 373 00:26:30,883 --> 00:26:31,884 Bilmiyorum. 374 00:26:31,967 --> 00:26:33,802 Görünürsen ifşa olursun. 375 00:26:34,678 --> 00:26:38,599 İfşa olan her şey bayatlar, bozulur. 376 00:26:40,142 --> 00:26:41,268 Her şey değil. 377 00:26:41,351 --> 00:26:42,978 Evet, her şey. 378 00:26:43,395 --> 00:26:46,732 Eleştirmenler önce seni zirveye koyar sonra bir anda aşağı çekerler. 379 00:26:48,066 --> 00:26:50,485 Senden bıkarlar, seni yok ederler. 380 00:26:52,070 --> 00:26:54,698 Senden nefret ederler çünkü onlara kendini sevdirmişsindir. 381 00:26:56,575 --> 00:27:00,829 Sen bir metressindir ve onları ağına düşürmüşsündür. 382 00:27:02,539 --> 00:27:05,459 Ne dedikleri kimin umurunda? Ne düşündükleri kimin umurunda? 383 00:27:06,126 --> 00:27:07,127 Aynen öyle. 384 00:27:07,961 --> 00:27:10,797 Kimsenin izlemediği bir odada yalnız başına da kalabilirsin. 385 00:27:15,344 --> 00:27:16,553 Nasıl yapıyorsunuz? 386 00:27:17,846 --> 00:27:22,351 Bunca insanın önünde şarkı söyleyecek cesareti nereden buluyordunuz? 387 00:27:22,976 --> 00:27:25,395 Burada olmadıklarını kabul ediyorum. 388 00:27:27,481 --> 00:27:29,483 Ama ben bu gece buradaydım. 389 00:27:31,360 --> 00:27:32,444 Buradaydım. 390 00:27:35,072 --> 00:27:37,741 O zaman demek ki senin için şarkı söylüyormuşum. 391 00:27:44,873 --> 00:27:46,416 Gerçekten istediğin ne? 392 00:27:47,292 --> 00:27:48,961 İçindeki gerçek özlem ne? 393 00:27:49,044 --> 00:27:51,463 Sue. Ne demek istiyorsun? 394 00:27:51,547 --> 00:27:57,719 Bu şöhret saçmalıklarının altında asıl istediğin şey ne? 395 00:27:59,805 --> 00:28:01,014 Anlam arıyorsun. 396 00:28:02,015 --> 00:28:03,225 Güzellik arıyorsun. 397 00:28:05,811 --> 00:28:07,020 Aşk arıyorsun. 398 00:28:09,273 --> 00:28:15,737 Tarla kuşunu aç 399 00:28:16,780 --> 00:28:23,370 Ve müziği bulacaksın 400 00:28:42,347 --> 00:28:44,558 Hey! Burada ne yapıyorsun? 401 00:28:45,934 --> 00:28:47,144 Sahneden in. 402 00:28:49,521 --> 00:28:52,608 Sahneden hemen inmezsen seni şikâyet ederim. 403 00:28:55,652 --> 00:28:57,279 Kim olduğumu bilmiyorsun ki. 404 00:29:52,835 --> 00:29:54,837 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher