1 00:00:14,348 --> 00:00:15,724 Levántate, Emily. 2 00:00:15,807 --> 00:00:16,975 ¡No! 3 00:00:18,018 --> 00:00:20,062 - Venga. Levántate, Emily. - ¡No me hagas ir! 4 00:00:20,812 --> 00:00:22,397 Hoy te va a venir muy bien. 5 00:00:22,481 --> 00:00:25,192 Pero odio mi vida y quiero morir, de verdad. 6 00:00:26,401 --> 00:00:28,904 Y por eso precisamente necesitamos un día de balneario. 7 00:00:32,323 --> 00:00:35,869 A ver, acordaos de llevar toallas, que, si no, nos las cobran. 8 00:00:36,203 --> 00:00:37,454 Esto es ridículo. 9 00:00:37,538 --> 00:00:40,666 Vas a gastar aún más dinero en un vudú experimental, 10 00:00:40,749 --> 00:00:43,168 después de haber derrochado una fortuna en esa estúpida ópera. 11 00:00:43,252 --> 00:00:45,629 Emily está enferma. Apenas ha podido levantarse de la cama. 12 00:00:45,712 --> 00:00:49,007 ¿Y si tiene sarampión? O peor, un sarampión espiritual. 13 00:00:49,091 --> 00:00:50,050 ¿Qué caray es eso? 14 00:00:50,133 --> 00:00:51,969 No lo sé, pero no quiero averiguarlo. 15 00:00:52,052 --> 00:00:53,345 No os preocupéis. 16 00:00:53,428 --> 00:00:56,306 Después de hoy, Emily volverá a sentirse como una rosa. 17 00:00:56,390 --> 00:00:58,225 ¿Lo ves? La tía Lavinia tiene una fe ciega en esto. 18 00:00:58,308 --> 00:00:59,685 Es decir, si hablamos de chacras... 19 00:00:59,768 --> 00:01:00,602 No es el caso. 20 00:01:00,686 --> 00:01:02,396 Va a volver mejor que antes. 21 00:01:02,479 --> 00:01:04,897 Más recta que una línea ferroviaria recién construida. 22 00:01:05,357 --> 00:01:08,485 No te atrevas a expresar esto en términos que yo pueda comprender. 23 00:01:09,945 --> 00:01:10,946 ¡Sue! 24 00:01:11,905 --> 00:01:12,739 ¿Tú también vienes? 25 00:01:12,823 --> 00:01:15,117 Bueno... He leído un libro sobre protocolo. 26 00:01:15,200 --> 00:01:16,493 Tiene pinta de ser apasionante. 27 00:01:16,577 --> 00:01:18,912 Y pone que si tu suegra te invita a una cura de agua, 28 00:01:18,996 --> 00:01:20,622 debes aceptar la invitación. 29 00:01:20,706 --> 00:01:22,791 - Así es, debes aceptar. - Pues menos mal. 30 00:01:22,875 --> 00:01:24,084 Necesito hablar contigo urgentemente. 31 00:01:24,168 --> 00:01:25,669 ¿Podremos buscar un momento para estar a solas? 32 00:01:25,752 --> 00:01:27,087 - Por supuesto. - De acuerdo. 33 00:01:27,171 --> 00:01:30,299 Pero, Emily, espero que hoy sea un día relajante. 34 00:01:30,465 --> 00:01:33,177 Una oportunidad para descansar y distendernos. 35 00:01:33,260 --> 00:01:35,637 No te he visto desde la ópera y necesito que hablemos. 36 00:01:35,929 --> 00:01:38,223 ¿Ya tenéis todo lo que vais a necesitar? 37 00:01:38,307 --> 00:01:42,352 ¿Tinturas? ¿Aceites esenciales? ¿Una perspectiva nueva? 38 00:01:42,436 --> 00:01:43,729 Yo solo traigo mi mal carácter. 39 00:01:43,812 --> 00:01:45,898 - Emily. - ¡Puñeta! ¡Puerca! 40 00:01:46,273 --> 00:01:47,774 - ¡Puta! - ¿Qué? 41 00:01:47,858 --> 00:01:50,652 - ¿Qué sucede? ¿Qué te pasa? - No encuentro mi cristal más poderoso. 42 00:01:50,736 --> 00:01:52,988 A ver, ¿dónde fue el último sitio donde lo viste? 43 00:01:53,071 --> 00:01:55,032 - En mi relicario. - ¿Y qué aspecto tiene? 44 00:01:55,240 --> 00:01:58,911 Evidentemente es una obsidiana. Intento protegerme de la energía negativa. 45 00:01:58,994 --> 00:02:00,787 Estoy agotado. Por Dios. 46 00:02:00,871 --> 00:02:02,789 Papá, aleja de mí tu energía negativa. 47 00:02:03,123 --> 00:02:04,958 No pasa nada. A mí me sobra uno. 48 00:02:05,042 --> 00:02:06,585 Venga, ya estamos. Vamos saliendo. 49 00:02:08,711 --> 00:02:09,713 ¡Adiós! 50 00:02:11,840 --> 00:02:13,467 Ya sabes que no podemos permitírnoslo. 51 00:02:13,550 --> 00:02:14,760 Edward, tu hija está enferma. 52 00:02:14,843 --> 00:02:16,970 Solo hay un lugar en el que podemos esperar que se recobre. 53 00:02:17,054 --> 00:02:18,555 El bienestar nunca es demasiado caro. 54 00:02:18,764 --> 00:02:19,598 Sí. 55 00:02:25,604 --> 00:02:27,064 ¿Seguro que esto es barro? 56 00:02:33,153 --> 00:02:35,072 LA ETERNIDAD - SE COMPONE DE AHORAS 57 00:02:44,081 --> 00:02:46,792 La hidroterapia, o cura de agua, 58 00:02:47,251 --> 00:02:51,088 puede definirse como la práctica de tratar dolencias 59 00:02:51,171 --> 00:02:54,967 sumergiendo en agua diferentes partes del cuerpo. 60 00:02:56,051 --> 00:02:56,885 ¡Sue! 61 00:02:57,344 --> 00:02:58,178 ¡Sue! 62 00:02:58,929 --> 00:03:01,390 Emily, presta atención a tu tía Lavinia. 63 00:03:01,807 --> 00:03:05,435 Ha viajado por todo el mundo y siempre viene con secretos espirituales. 64 00:03:05,519 --> 00:03:06,854 Sí, así es, chicas. 65 00:03:07,312 --> 00:03:08,730 Estáis a punto de sumiros 66 00:03:08,814 --> 00:03:11,692 en algo a lo que recurrieron todas las civilizaciones antiguas. 67 00:03:11,775 --> 00:03:14,319 Egipto, Grecia, Roma. 68 00:03:15,279 --> 00:03:17,656 Veréis, la gente lo llama "alternativo", 69 00:03:17,865 --> 00:03:22,035 pero yo estoy abierta a todo lo alternativo si da buen resultado. 70 00:03:22,286 --> 00:03:23,328 Estoy de acuerdo. 71 00:03:23,412 --> 00:03:25,163 Es cierto que los médicos no lo aprobarían, 72 00:03:25,247 --> 00:03:26,874 pero ¿qué saben los médicos en realidad? 73 00:03:26,957 --> 00:03:28,208 Muy poco. 74 00:03:28,625 --> 00:03:31,086 Mirad lo que os digo: al final de vuestra estancia en esta cura de agua, 75 00:03:31,336 --> 00:03:35,299 ya no seréis las mismas mujeres decaídas, enfermizas y melancólicas 76 00:03:35,382 --> 00:03:36,550 que sois ahora mismo. 77 00:03:36,633 --> 00:03:37,885 ¿Y si ese es mi estilo? 78 00:03:37,968 --> 00:03:41,138 Emily, basta. Estamos aquí por ti, no lo olvides. 79 00:03:41,221 --> 00:03:42,556 Eres tú la que tiene problemas. 80 00:03:42,639 --> 00:03:46,852 No, hermana, todas tenemos problemas. El tema está en el sistema. 81 00:03:53,108 --> 00:03:55,152 Ay, Señor. Qué calor hace aquí. 82 00:03:56,278 --> 00:03:58,322 Pero aún no podemos irnos, con lo caro que es esto... 83 00:03:58,405 --> 00:04:02,075 Entregaos al calor, entregaos al flujo. 84 00:04:02,326 --> 00:04:04,620 Dejad que el agua os cure. 85 00:04:05,120 --> 00:04:07,456 No dejéis que vuestras barreras energéticas tengan fugas. 86 00:04:08,332 --> 00:04:09,416 ¿Qué pasa si las tienen? 87 00:04:10,125 --> 00:04:14,379 Mi dulce Vinnie, las fugas energéticas pueden llevar a cualquier cosa. 88 00:04:14,463 --> 00:04:16,298 Desde relaciones malsanas 89 00:04:16,380 --> 00:04:20,636 hasta las ansias de ingerir comida que sepa bien. 90 00:04:22,888 --> 00:04:23,931 Muy bien. 91 00:04:28,769 --> 00:04:29,603 Sue. 92 00:04:31,813 --> 00:04:32,648 ¿Qué? 93 00:04:32,731 --> 00:04:34,399 Vamos a escaparnos y a hablar un rato. 94 00:04:35,317 --> 00:04:36,735 Creía que íbamos a relajarnos. 95 00:04:36,818 --> 00:04:38,445 Pues nos relajamos charlando. 96 00:04:39,947 --> 00:04:42,574 No sé por qué, pero creo que no vas a dejar que me relaje. 97 00:04:42,658 --> 00:04:44,993 - Vamos. - No olvidéis que el agua es medicinal. 98 00:04:45,077 --> 00:04:46,578 Y la verdad protege. 99 00:04:46,662 --> 00:04:49,998 Bueno, desde luego yo me siento... mucho mejor. 100 00:04:50,123 --> 00:04:50,958 Así que... 101 00:04:51,166 --> 00:04:52,209 ¿Adónde creéis que vais? 102 00:04:52,292 --> 00:04:54,127 Hemos pagado para estar 17 minutos más aquí dentro. 103 00:04:54,336 --> 00:04:57,965 Es que he pensado que estaría bien que probáramos la sanadora corporal. 104 00:04:58,674 --> 00:05:02,010 He oído maravillas de ella. Está muy orientada a la luna. 105 00:05:02,177 --> 00:05:03,011 Exacto. 106 00:05:03,095 --> 00:05:04,012 Soy muy fan de eso. 107 00:05:04,096 --> 00:05:06,765 Está bien. A ver, he pasado mucho tiempo elaborando un horario muy estricto, 108 00:05:06,849 --> 00:05:09,977 pero da igual, podéis ir a vuestro aire, supongo. 109 00:05:10,352 --> 00:05:12,354 Guay. Nos vemos en la pileta de agua fría. 110 00:05:14,606 --> 00:05:16,233 Cuánta energía negativa. 111 00:05:16,441 --> 00:05:17,985 ¡Siguiente sesión! 112 00:05:18,861 --> 00:05:20,946 Pues el caso es que lo eché todo a perder. 113 00:05:21,238 --> 00:05:23,323 No debería haberle escrito esa carta a su mujer. 114 00:05:24,241 --> 00:05:26,869 Y no debería haber insistido en sentarme en su palco de la ópera. 115 00:05:27,119 --> 00:05:30,372 Ahora Sam ya no va a publicar mi poema. Ya no le intereso. 116 00:05:30,664 --> 00:05:33,417 Emily, pues claro que va a publicarlo. 117 00:05:33,709 --> 00:05:35,919 Va a publicar todo lo que escribas. 118 00:05:36,128 --> 00:05:37,504 Se lo cuenta a todo el mundo. 119 00:05:37,588 --> 00:05:40,090 Ya sé que sí, pero metí la pata. 120 00:05:42,843 --> 00:05:43,927 Ahora me detesta. 121 00:05:44,178 --> 00:05:46,889 Eso no me lo creo. Lo interpretas mal. 122 00:05:47,639 --> 00:05:49,683 Sam va a publicar tu poema, seguro. 123 00:05:49,766 --> 00:05:51,268 Sue, han pasado semanas. 124 00:05:52,186 --> 00:05:55,397 Mira, todos los días busco en el periódico y nada, no hay poema. 125 00:05:56,231 --> 00:05:58,317 Si de verdad cree que soy una apasionante voz nueva, 126 00:05:58,400 --> 00:05:59,818 ¿a qué está esperando? 127 00:06:00,485 --> 00:06:02,404 La respuesta es que no lo cree. 128 00:06:05,073 --> 00:06:08,493 Después de irse de la ópera, seguramente tiró mi poema a la basura. 129 00:06:08,577 --> 00:06:09,620 Boca abajo. 130 00:06:13,415 --> 00:06:17,294 Emily, esta angustia que estás experimentando es natural. 131 00:06:17,377 --> 00:06:20,088 Esto es un gran paso para ti y para tu carrera. 132 00:06:20,506 --> 00:06:25,802 Te estás exponiendo y eso provoca... muchas emociones. 133 00:06:26,470 --> 00:06:27,429 Pero eso es bueno. 134 00:06:27,763 --> 00:06:30,432 Es decir, precisamente tú sabes cómo manejar la emoción. 135 00:06:30,516 --> 00:06:32,809 Trasládala al papel, escribe sobre ella. 136 00:06:32,976 --> 00:06:34,144 Conviértela en arte. 137 00:06:34,811 --> 00:06:37,231 Pero ya no creo en mí misma. 138 00:06:38,524 --> 00:06:40,150 Un momento, ¿qué? 139 00:06:40,234 --> 00:06:44,988 Antes sentía mucha confianza, mucha fuerza, pero ya no. 140 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 Desde que lo conocí. 141 00:06:46,156 --> 00:06:49,076 Y, Sue, no me gusta tener que decirlo, pero es por tu culpa. 142 00:06:50,494 --> 00:06:52,079 - ¿Por mi culpa? - Sí. 143 00:06:52,329 --> 00:06:54,206 Porque me presionaste con esto. 144 00:06:54,456 --> 00:06:58,210 Tú me lo presentaste, empezaste a llenarme la cabeza con ideas raras sobre la fama. 145 00:06:58,293 --> 00:07:01,213 Y en cuanto le di mi poema lo perdí todo. 146 00:07:01,672 --> 00:07:03,966 La fluidez que solía tener se cortó de golpe. 147 00:07:04,675 --> 00:07:06,552 Antes todo me inspiraba 148 00:07:06,635 --> 00:07:10,055 y, de repente, lo único que me importaba era él. 149 00:07:10,430 --> 00:07:12,474 Lo que pensaba, lo que sentía. 150 00:07:12,766 --> 00:07:14,309 Es como si me hubiera invadido. 151 00:07:14,393 --> 00:07:16,061 Solo puedo pensar en él. 152 00:07:16,395 --> 00:07:19,982 Antes mi empuje procedía de otras partes y ahora todo viene de él. 153 00:07:21,024 --> 00:07:21,859 ¿Qué? 154 00:07:22,109 --> 00:07:24,862 Hay mucha actividad aquí. 155 00:07:24,945 --> 00:07:26,196 ¿A qué se refiere? ¿Dónde? 156 00:07:26,280 --> 00:07:28,198 Es como si tuviera el cerebro en llamas. 157 00:07:28,991 --> 00:07:30,075 Eso me cuadra. 158 00:07:34,997 --> 00:07:36,331 ¿Puedes decir algo, por favor? 159 00:07:36,415 --> 00:07:38,458 Porque tengo la sensación de que estoy perdiendo el juicio. 160 00:07:38,542 --> 00:07:40,627 Emily, relájate. 161 00:07:41,128 --> 00:07:42,921 Lo único que tienes que hacer es no hacer nada. 162 00:07:43,338 --> 00:07:45,757 Inspira, espira. 163 00:07:50,721 --> 00:07:52,347 Te prometo que todo va a ir bien. 164 00:07:52,472 --> 00:07:54,433 Sam va a publicar tu poema. 165 00:07:54,641 --> 00:07:56,143 Solo tienes que confiar en él. 166 00:07:58,061 --> 00:07:59,146 ¡Siguiente! 167 00:08:43,065 --> 00:08:44,816 ¡Siguiente sesión! 168 00:08:47,236 --> 00:08:51,406 Con amor divino e hidratación constante podemos cerrar las heridas. 169 00:08:53,867 --> 00:08:54,743 ¿Qué le pasa a esa? 170 00:08:54,826 --> 00:08:57,079 Está en pleno paroxismo. 171 00:08:57,162 --> 00:09:01,083 Puede ser una experiencia muy muy renovadora. 172 00:09:01,166 --> 00:09:02,960 Si tenemos suerte, todas podremos llegar a él. 173 00:09:04,336 --> 00:09:07,047 Solo tenemos que apretar nuestra anatomía inferior. 174 00:09:07,381 --> 00:09:10,050 Y ahora exhalad todo lo que os preocupe. 175 00:09:10,133 --> 00:09:12,010 Centraos, centraos, chicas. 176 00:09:12,094 --> 00:09:14,304 Vivid el momento, no el pasado. 177 00:09:14,847 --> 00:09:16,139 Ni el futuro. 178 00:09:16,265 --> 00:09:19,685 La eternidad, al fin y al cabo, es ahora mismo. 179 00:09:24,273 --> 00:09:27,192 La eternidad se compone de ahoras. 180 00:09:37,369 --> 00:09:39,580 ¿Qué te pasa? Pareces disgustada. 181 00:09:40,622 --> 00:09:41,582 Estoy bien. 182 00:09:42,708 --> 00:09:46,420 "Bien" no es una palabra propia de Emily. Tú nunca dirías "estoy bien". Dirías... 183 00:09:47,045 --> 00:09:50,132 "El otro día perdí un mundo". O algo así. 184 00:09:52,092 --> 00:09:55,012 - Cuéntame qué te pasa. - Nada. No me pasa nada. 185 00:09:55,095 --> 00:09:58,015 No, nada, excepto un hombre, que me está amargando la vida. 186 00:09:58,098 --> 00:09:58,974 Anda ya. 187 00:09:59,099 --> 00:10:00,517 Sí, es un rollo. 188 00:10:00,934 --> 00:10:03,145 Creía que tú estabas por encima de todo eso. 189 00:10:03,687 --> 00:10:05,022 ¿Por qué crees eso? 190 00:10:06,273 --> 00:10:07,274 Vamos. 191 00:10:07,941 --> 00:10:11,028 Emily, tú siempre has sido totalmente independiente. 192 00:10:11,445 --> 00:10:13,363 Has rechazado propuestas de matrimonio. 193 00:10:13,447 --> 00:10:15,949 O sea, eso es... tener valentía. 194 00:10:16,450 --> 00:10:19,411 ¿Sabes? A veces desearía haber aceptado esas propuestas de matrimonio. 195 00:10:20,120 --> 00:10:23,081 Quizá si estuviera casada y tuviera un bebé, la vida sería más sencilla. 196 00:10:24,791 --> 00:10:27,836 Esa es la chorrada más grande que te he oído decir. 197 00:10:29,838 --> 00:10:33,217 Esta cura de agua vendrá bien para sanarte 198 00:10:33,300 --> 00:10:37,012 porque ahora mismo tu aura es negativa y debería ser positiva. 199 00:10:37,221 --> 00:10:38,931 Quiero que seas fuerte. 200 00:10:39,765 --> 00:10:40,641 Emily. 201 00:10:41,183 --> 00:10:42,142 ¿Sí? 202 00:10:43,685 --> 00:10:45,103 Eres mi heroína. 203 00:10:54,488 --> 00:10:56,406 Debe de ser difícil criarlo sola. 204 00:10:57,157 --> 00:10:58,367 Una se acostumbra. 205 00:10:59,451 --> 00:11:05,123 En fin, querías ayuda para redactar tu testamento ahora que tu marido ya... 206 00:11:06,083 --> 00:11:08,418 Sí, quiero que todo pase a Billy. 207 00:11:09,294 --> 00:11:14,508 Bueno, eso resuelve la cuestión del beneficiario. 208 00:11:16,218 --> 00:11:19,096 ¿Y quién quieres que sea el albacea de tu testamento? 209 00:11:19,179 --> 00:11:23,141 Debería ser alguien en quien confíes para que cumpla tus deseos cuando hayas... 210 00:11:23,934 --> 00:11:25,686 Ya sabes, finado. 211 00:11:28,647 --> 00:11:29,815 Confío en ti. 212 00:11:32,860 --> 00:11:35,028 Tiene gracia que el año pasado me preocuparan otras cosas. 213 00:11:35,571 --> 00:11:36,446 Ya lo sé. 214 00:11:37,155 --> 00:11:38,532 Entonces éramos chiquillos. 215 00:11:39,533 --> 00:11:41,076 Ahora ya tenemos veintitantos. 216 00:11:41,159 --> 00:11:42,494 Y yo hago testamento. 217 00:11:43,036 --> 00:11:44,371 Es para cagarse. 218 00:11:44,830 --> 00:11:46,582 La adultez es dura. 219 00:11:49,877 --> 00:11:53,839 Y en el caso de que te ocurriera algo, Dios no lo quiera, 220 00:11:53,922 --> 00:11:56,675 antes de que el pequeño William fuera mayor de edad... 221 00:11:59,303 --> 00:12:02,431 Sé que no has podido tener muchas cosas que querías, 222 00:12:03,557 --> 00:12:04,516 pero... 223 00:12:05,559 --> 00:12:09,354 ...siempre he tenido la sensación de que serías un padre magnífico. 224 00:12:10,898 --> 00:12:13,400 Y... querría que tú lo cuidaras. 225 00:12:16,486 --> 00:12:17,321 Jane... 226 00:12:18,739 --> 00:12:21,033 Para mí sería un honor. 227 00:12:24,953 --> 00:12:25,871 Pues... 228 00:12:27,039 --> 00:12:27,956 ...ya está. 229 00:12:29,625 --> 00:12:32,044 ¿Qué tal si le echas un vistazo? 230 00:12:32,252 --> 00:12:35,214 Si quieres que añada algo antes de que lo redacte, me lo dices. 231 00:12:38,967 --> 00:12:40,177 ¿Quieres cogerlo en brazos? 232 00:12:40,844 --> 00:12:41,762 ¿En serio? 233 00:12:45,682 --> 00:12:46,767 Eh, Billy. 234 00:12:51,355 --> 00:12:52,272 Hola. 235 00:12:55,025 --> 00:12:56,652 ¿Quieres ver lo que hay fuera? 236 00:13:02,199 --> 00:13:03,909 ¿Ves los caballos de mamá? 237 00:13:04,535 --> 00:13:06,119 ¿Sabes qué ruido hace un caballito? 238 00:13:08,247 --> 00:13:09,081 Sí. 239 00:13:14,294 --> 00:13:15,504 Me parece todo bien. 240 00:13:16,630 --> 00:13:17,756 Estupendo. 241 00:13:18,215 --> 00:13:19,049 Pues... 242 00:13:20,175 --> 00:13:22,261 ...voy a añadir los datos, 243 00:13:22,928 --> 00:13:27,432 que el notario lo firme y luego ya estará todo listo. 244 00:13:28,016 --> 00:13:29,476 - Toma. - Ven aquí, Billy. 245 00:13:31,937 --> 00:13:32,980 Eso es. 246 00:13:42,155 --> 00:13:43,740 - Ya está. - Adiós, Billy. 247 00:13:46,577 --> 00:13:47,995 Te acompaño afuera. 248 00:13:55,669 --> 00:13:56,628 Austin... 249 00:13:58,630 --> 00:14:00,257 Ya tomamos nuestras decisiones. 250 00:14:02,050 --> 00:14:04,052 Y creo que fueron correctas. 251 00:14:06,972 --> 00:14:08,223 Sí, por supuesto. 252 00:14:10,392 --> 00:14:12,728 Gracias por ayudarme a recobrar la razón. 253 00:14:14,605 --> 00:14:15,647 No tenía intención de... 254 00:14:15,731 --> 00:14:17,232 - Ibas a acompañarme. - Claro. 255 00:14:17,649 --> 00:14:18,483 Claro. 256 00:14:24,990 --> 00:14:26,200 ¡Papá! 257 00:14:28,035 --> 00:14:29,870 ¿Qué hacéis aquí vosotras dos? 258 00:14:30,204 --> 00:14:32,748 Mamá tenía que entregar un vestido a los Dickinson. 259 00:14:33,373 --> 00:14:34,708 ¿Podemos quedarnos con papá? 260 00:14:34,791 --> 00:14:36,877 No, tenemos que volver a casa ya. 261 00:14:37,377 --> 00:14:38,795 ¿Vas a cenar en casa? 262 00:14:42,174 --> 00:14:45,594 Oye, ¿por qué no vas a buscar las flores silvestres más bonitas que encuentres? 263 00:14:45,677 --> 00:14:47,262 Para mamá. Venga, venga. 264 00:14:49,556 --> 00:14:53,685 ¿Y qué? ¿Sigo cocinando solo para dos o...? 265 00:14:53,769 --> 00:14:55,354 Vamos a publicar una nueva edición. 266 00:14:55,562 --> 00:14:57,564 El número de suscriptores está aumentando. 267 00:14:57,648 --> 00:14:58,982 Nos queda ya poco tiempo. 268 00:14:59,066 --> 00:15:01,235 Esto está yendo demasiado lejos, Henry. 269 00:15:01,318 --> 00:15:03,487 Recibes amenazas de muerte todos los días. 270 00:15:03,695 --> 00:15:05,989 A mí me gusta llamarlas "cartas educadas del sur". 271 00:15:06,073 --> 00:15:07,491 Esto ya no es para tomárselo a broma. 272 00:15:07,824 --> 00:15:11,245 Estás poniendo la vida de nuestra hija en peligro. 273 00:15:13,330 --> 00:15:15,999 Su vida ya corre peligro. 274 00:15:16,500 --> 00:15:19,169 Y aún será mayor si no luchamos. 275 00:15:21,171 --> 00:15:22,548 Confía en mí. 276 00:15:31,807 --> 00:15:33,475 ¿Emily Dickinson? 277 00:15:34,518 --> 00:15:35,519 ¿George? 278 00:15:35,936 --> 00:15:37,688 ¡No puede ser! ¿Qué haces tú aquí? 279 00:15:37,938 --> 00:15:38,981 Voy a tomar un baño de vapor. 280 00:15:39,439 --> 00:15:41,817 Me acostumbré durante mis viajes por el país. 281 00:15:41,900 --> 00:15:44,653 La verdad es que en el camino conoces a toda clase de personas. 282 00:15:44,736 --> 00:15:45,654 Qué fuerte... 283 00:15:46,446 --> 00:15:47,906 Me alegro mucho de verte. 284 00:15:48,699 --> 00:15:49,741 ¿Cómo te va? 285 00:15:49,825 --> 00:15:51,410 Bien, sí, he estado... 286 00:15:51,618 --> 00:15:54,746 Perdona. ¿Qué...? ¿Qué haces en la Costa Este? 287 00:15:55,330 --> 00:15:59,042 Verás, mi viaje al Oeste no fue exactamente como había planeado. 288 00:15:59,126 --> 00:16:00,961 ¿Así que no encontraste oro? 289 00:16:01,378 --> 00:16:03,213 - No llegué a California. - No. 290 00:16:03,297 --> 00:16:06,550 Oye, la ruta de Oregón no es fácil, ¿vale? 291 00:16:06,633 --> 00:16:09,636 Cada vez que llegábamos a un río, teníamos que calafatear el carromato. 292 00:16:09,720 --> 00:16:12,055 El ritmo era extenuante. Las raciones, exiguas. 293 00:16:12,139 --> 00:16:15,392 Y si se cazaba demasiado en ciertas zonas, las presas escaseaban. 294 00:16:16,059 --> 00:16:17,728 - Qué duro. - Sí. 295 00:16:17,936 --> 00:16:20,606 Pero, extrañamente, era divertido. 296 00:16:22,065 --> 00:16:23,525 ¿Y qué hay de tu esposa? 297 00:16:23,901 --> 00:16:24,735 ¿Ellen? 298 00:16:24,902 --> 00:16:28,197 Sí. Ellen Mandeville Grout. De los Grout de Princeton. 299 00:16:28,780 --> 00:16:31,742 Por desgracia, tuvo la disentería. 300 00:16:31,909 --> 00:16:32,784 Eso... 301 00:16:33,076 --> 00:16:35,829 Eso es terrible. ¿Y qué? Entonces, ¿murió o...? 302 00:16:35,913 --> 00:16:36,872 - No, no, no. - Bien. 303 00:16:36,955 --> 00:16:40,834 No, no. Está bien, pero fue bastante desagradable. 304 00:16:40,918 --> 00:16:43,754 La disentería no es ninguna broma. 305 00:16:44,046 --> 00:16:45,422 Necesitábamos distanciarnos. 306 00:16:45,506 --> 00:16:48,634 Pero, bueno, basta de hablar de mí. Ponme al corriente de todo. 307 00:16:48,717 --> 00:16:51,303 Quiero oír todas las aventuras de Emily Dickinson. 308 00:16:51,386 --> 00:16:52,971 En realidad no hay mucho que contar. 309 00:16:53,055 --> 00:16:54,640 Vamos. ¿Cómo va tu poesía? 310 00:16:54,723 --> 00:16:56,642 Por Dios, cuánto echo de menos leerla. 311 00:16:56,975 --> 00:17:00,562 "El agua calma la sed. La tierra serena el mar". 312 00:17:00,646 --> 00:17:03,190 - Hala, aún te acuerdas de ese. - Pues claro. 313 00:17:03,315 --> 00:17:04,733 Este sitio me lo ha recordado. 314 00:17:04,942 --> 00:17:06,818 Siempre me vienen a la cabeza tus poemas. 315 00:17:06,902 --> 00:17:08,111 Esos versos... 316 00:17:08,569 --> 00:17:09,695 ...me han acompañado. 317 00:17:09,780 --> 00:17:11,949 De hecho, me van a publicar uno. 318 00:17:12,156 --> 00:17:12,991 ¿Qué? 319 00:17:13,867 --> 00:17:15,117 ¡Eso es fantástico! 320 00:17:15,202 --> 00:17:17,954 Bueno, se supone que van a publicármelo. 321 00:17:18,038 --> 00:17:19,873 Hace siglos que el director tiene un poema mío 322 00:17:19,957 --> 00:17:23,627 y dice que va a sacarlo, pero en realidad todavía no lo ha hecho. 323 00:17:24,169 --> 00:17:25,921 Por lo que dices, está zumbado. 324 00:17:26,213 --> 00:17:28,799 Si fuera yo el que tuviera tu poema, 325 00:17:29,424 --> 00:17:31,260 al día siguiente estaría en primera plana. 326 00:17:33,303 --> 00:17:35,597 ¿Así que has vuelto definitivamente? 327 00:17:36,765 --> 00:17:37,683 No estoy seguro. 328 00:17:37,766 --> 00:17:39,518 Intento no hacer planes, ¿sabes? 329 00:17:39,601 --> 00:17:42,521 Hay que ir adonde te lleva el camino. La vida es un viaje, ¿verdad? 330 00:17:42,896 --> 00:17:43,730 Claro. 331 00:17:44,147 --> 00:17:48,819 Pero... me encantaría ir a visitarte, y a Austin, mientras esté por aquí. 332 00:17:49,695 --> 00:17:52,030 Tal vez entonces puedas mostrarme alguno de tus poemas nuevos. 333 00:17:52,573 --> 00:17:54,241 Echo de menos ser tu público. 334 00:17:55,325 --> 00:17:56,577 Eso estaría muy bien. 335 00:17:57,870 --> 00:17:59,580 O quizá pueda verlos en el periódico. 336 00:18:00,289 --> 00:18:02,332 Claro. Sí. 337 00:18:03,917 --> 00:18:05,169 Mola. En fin... 338 00:18:05,752 --> 00:18:08,046 Tengo que ir a remojar los pies en agua helada. 339 00:18:08,422 --> 00:18:11,341 Este sitio me ha ayudado mucho a despertar mi verdad. 340 00:18:12,759 --> 00:18:13,886 Oye, George. 341 00:18:14,761 --> 00:18:15,721 ¿Sí? 342 00:18:18,265 --> 00:18:21,351 Mira, ya sé que no terminamos bien, 343 00:18:21,852 --> 00:18:27,274 y tal vez nunca te lo dije como es debido, pero gracias por creer en mí. 344 00:18:29,276 --> 00:18:30,652 Siempre creeré. 345 00:18:33,780 --> 00:18:34,615 ¡Emily! 346 00:18:36,408 --> 00:18:37,618 Aquí estás. 347 00:18:37,868 --> 00:18:39,119 Te has perdido la friega. 348 00:18:39,203 --> 00:18:40,204 Mamá, la piel. 349 00:18:40,287 --> 00:18:42,289 Ya lo sé. La tengo en carne viva. 350 00:18:43,332 --> 00:18:44,583 ¿Dónde están las demás? 351 00:18:44,666 --> 00:18:46,251 Están echadas sobre brasas. 352 00:18:46,502 --> 00:18:48,504 Yo no me he visto del todo capaz, 353 00:18:48,587 --> 00:18:51,757 así que he pensado que tú y yo podríamos hacer algo un poco más tranquilizante. 354 00:18:51,840 --> 00:18:52,758 ¿Por ejemplo? 355 00:18:53,008 --> 00:18:56,512 Hay un tratamiento llamado la "crisálida renacida". 356 00:18:57,262 --> 00:18:58,472 Me gustan las crisálidas. 357 00:18:58,722 --> 00:19:00,098 Ay, Señor. 358 00:19:07,105 --> 00:19:08,106 Qué frío. 359 00:19:09,233 --> 00:19:10,734 ¿Por qué las sábanas están tan frías? 360 00:19:11,109 --> 00:19:12,653 Lo estoy pasando en grande. 361 00:19:12,736 --> 00:19:14,738 Es como si estuvieras de nuevo en mi vientre. 362 00:19:14,821 --> 00:19:17,032 ¿Recuerdas cuando estabas acurrucadita en mi vientre? 363 00:19:17,366 --> 00:19:18,617 No muy bien, mamá. 364 00:19:19,117 --> 00:19:20,410 Estoy en un capullo. 365 00:19:20,494 --> 00:19:23,038 Estoy bien arropada y cuando salga, no seré la misma. 366 00:19:23,121 --> 00:19:25,874 - Ya no seré la misma. Todo será distinto. - ¿Mamá? 367 00:19:30,587 --> 00:19:31,964 ¿No tienes calor? 368 00:19:32,047 --> 00:19:34,132 No entiendo. Hace un segundo las sábanas estaban heladas. 369 00:19:34,216 --> 00:19:35,175 ¿Por qué tengo tanto calor? 370 00:19:35,259 --> 00:19:36,510 Yo también lo noto. 371 00:19:37,594 --> 00:19:38,637 Sácame. 372 00:19:38,929 --> 00:19:41,223 - ¿Qué? - ¡Que me saques! 373 00:19:41,306 --> 00:19:43,600 Mamá, no puedo sacarte. Hay que esperar a que vengan a desatarnos 374 00:19:43,684 --> 00:19:45,853 No, no. Necesito salir. ¡Que alguien nos desate! 375 00:19:45,936 --> 00:19:49,189 - ¡Sáquennos de aquí, por favor! - Mamá, no pasa nada. Todo va a ir bien. 376 00:19:49,273 --> 00:19:52,067 Emily, he olvidado cómo respirar. Emily, enséñame a respirar. 377 00:19:52,150 --> 00:19:53,735 ¡Socorro! ¿Hay alguien, por favor? 378 00:19:53,819 --> 00:19:56,154 - ¡Hola! - ¡Auxilio! ¡Vamos a morir! 379 00:19:56,905 --> 00:19:57,781 Ay, Dios. 380 00:19:57,865 --> 00:19:58,699 Venga. 381 00:19:59,283 --> 00:20:00,826 - ¿Qué estás haciendo? - No puedo salir. 382 00:20:03,120 --> 00:20:04,037 Lo tengo. 383 00:20:13,297 --> 00:20:15,090 No soporto este balneario. 384 00:20:27,895 --> 00:20:29,021 ¡La tía Lavinia! 385 00:20:37,905 --> 00:20:38,864 Emily. 386 00:20:39,114 --> 00:20:40,115 ¿Qué te pasa? 387 00:20:42,075 --> 00:20:44,119 Creo que me he enamorado. 388 00:20:45,454 --> 00:20:46,788 ¿Estás enamorada? 389 00:20:48,123 --> 00:20:50,959 Hay una persona que me tiene totalmente abrumada. 390 00:20:51,418 --> 00:20:54,379 ¡Estoy contagiada, enferma por él! 391 00:20:54,963 --> 00:20:58,133 No sé qué puede ser si no, mamá. Creo que me he enamorado. 392 00:21:00,594 --> 00:21:02,679 A ver, ¿quién es esa persona? 393 00:21:03,430 --> 00:21:06,391 - ¿Quién es esa persona? - ¿Qué más da? No te parecería bien. 394 00:21:06,808 --> 00:21:07,643 Bueno... 395 00:21:08,810 --> 00:21:14,566 Sea quien sea esa persona, no debería hacer que te sintieras así. 396 00:21:15,442 --> 00:21:16,902 Alguien que te quiere, 397 00:21:18,153 --> 00:21:21,865 alguien que te merece, no debería hacerte sentir enferma. 398 00:21:23,075 --> 00:21:24,952 Eso no es el amor. 399 00:21:26,453 --> 00:21:29,790 Mira, sé que mi matrimonio con tu padre no es perfecto. 400 00:21:30,499 --> 00:21:32,167 Ni de lejos. 401 00:21:32,292 --> 00:21:35,921 Pero hasta cuando me enfado tanto con él que podría... 402 00:21:36,171 --> 00:21:38,173 Yo qué sé, limpiarle el estudio, 403 00:21:38,632 --> 00:21:40,843 sé que él quiere lo mejor para mí. 404 00:21:41,426 --> 00:21:44,638 Sé que él estaría junto a mi lecho si lo necesitara, 405 00:21:45,389 --> 00:21:47,057 cuidando de mí. 406 00:21:47,432 --> 00:21:49,768 ¿Puedes decir lo mismo de esa persona? 407 00:21:50,644 --> 00:21:51,603 No sé... 408 00:21:52,354 --> 00:21:55,440 A ver, sé que siempre he sido muy insistente con que te casaras, 409 00:21:56,149 --> 00:21:59,486 pero no mereces sentirte mal. 410 00:22:00,028 --> 00:22:02,906 Yo no te traje a este mundo para eso. 411 00:22:03,407 --> 00:22:04,533 No para eso. 412 00:22:08,245 --> 00:22:09,121 ¿Mamá? 413 00:22:12,416 --> 00:22:15,752 Nada de este balneario ha hecho que me sintiera mejor, 414 00:22:15,836 --> 00:22:17,379 salvo lo que acabas de decir. 415 00:22:18,338 --> 00:22:19,965 Me siento casi curada. 416 00:22:20,340 --> 00:22:21,300 De momento. 417 00:22:22,551 --> 00:22:25,429 Pues supongo que por ahora debemos conformarnos con eso. 418 00:22:30,976 --> 00:22:33,437 ¡Hora del último tratamiento! 419 00:22:33,979 --> 00:22:35,439 Es la hora del último tratamiento. 420 00:22:35,522 --> 00:22:38,192 - ¿Tenemos que hacerlo? - Bueno, ya lo tenemos pagado. 421 00:22:38,567 --> 00:22:40,652 Vete a saber, este podría ser divertido. 422 00:23:01,173 --> 00:23:02,716 Reconozco que... 423 00:23:05,260 --> 00:23:06,345 ...me siento mejor. 424 00:23:08,347 --> 00:23:09,389 Yo también. 425 00:23:11,266 --> 00:23:13,268 Tal vez esta noche puedas escribir algo. 426 00:23:16,063 --> 00:23:17,189 Tal vez lo haga. 427 00:23:18,565 --> 00:23:19,983 Te estaré animando. 428 00:23:23,695 --> 00:23:24,821 Nos vemos, vecina. 429 00:23:34,122 --> 00:23:37,084 La eternidad se compone de ahoras. 430 00:23:37,668 --> 00:23:39,378 No es un tiempo distinto. 431 00:23:39,461 --> 00:23:41,505 Salvo por la infinitud 432 00:23:41,839 --> 00:23:43,549 y la latitud del hogar. 433 00:23:45,634 --> 00:23:47,553 Se lo aseguro, Dickinson, nos espera algo grande. 434 00:23:47,636 --> 00:23:48,720 Eso espero, desde luego. 435 00:23:50,305 --> 00:23:51,139 Emily. 436 00:23:52,224 --> 00:23:53,600 Tienes un brillo saludable. 437 00:23:53,809 --> 00:23:54,935 ¿Qué haces tú aquí? 438 00:23:55,185 --> 00:23:58,188 Estoy convenciendo a tu padre de que suba a bordo del Expreso Sam Bowles. 439 00:23:58,272 --> 00:24:00,107 Claro, voy a invertir en su periódico. 440 00:24:00,190 --> 00:24:02,526 No es solo un periódico, amigo mío. Un imperio. 441 00:24:02,609 --> 00:24:04,486 Solo espero que sea mejor que mi última inversión. 442 00:24:04,570 --> 00:24:06,905 Esto es periodismo impreso. Es imposible que fracase. 443 00:24:07,406 --> 00:24:08,907 Tomemos una copa en mi despacho. 444 00:24:08,991 --> 00:24:10,033 - Voy enseguida. - Estupendo. 445 00:24:10,993 --> 00:24:11,910 Emily. 446 00:24:13,704 --> 00:24:14,746 Me alegro de verte. 447 00:24:15,455 --> 00:24:16,290 Ah, ¿sí? 448 00:24:16,373 --> 00:24:19,334 Sí. Tienes muy buen aspecto. 449 00:24:19,793 --> 00:24:22,129 Por fin he sido capaz de dejar de preocuparme. 450 00:24:22,713 --> 00:24:23,964 Por el poema. 451 00:24:24,756 --> 00:24:25,883 ¿A qué te refieres? 452 00:24:25,966 --> 00:24:27,134 Mi poema. 453 00:24:28,302 --> 00:24:30,637 Es evidente que no vas a publicarlo y por fin lo he aceptado. 454 00:24:31,763 --> 00:24:33,432 Pues tengo una noticia para ti. 455 00:24:34,099 --> 00:24:35,893 - ¿Cuál? - Tu poema... 456 00:24:36,310 --> 00:24:38,145 ...está en la primera plana del periódico. 457 00:24:38,729 --> 00:24:39,730 Mañana. 458 00:24:42,566 --> 00:24:44,526 Emily, ¿has oído lo que he dicho? 459 00:24:44,860 --> 00:24:45,736 ¿Lo...? 460 00:24:48,238 --> 00:24:49,531 ¿Lo publicas? 461 00:24:49,740 --> 00:24:51,992 Sí. Claro que sí. 462 00:24:52,451 --> 00:24:54,286 Solo esperaba el momento adecuado. 463 00:24:54,661 --> 00:24:56,288 Y por fin ha llegado. 464 00:24:56,371 --> 00:24:58,874 Es ahora. Solo tenías que confiar en mí. 465 00:25:05,714 --> 00:25:06,632 Espera aquí. 466 00:25:09,718 --> 00:25:11,094 No tardo ni un segundo. 467 00:25:43,085 --> 00:25:44,962 Quiero darte mis poemas. 468 00:25:46,588 --> 00:25:49,299 - ¿Todos? - Sí, todos. 469 00:25:50,926 --> 00:25:52,386 Todos lo que he escrito. 470 00:25:55,556 --> 00:25:56,682 Llévatelos. 471 00:25:58,767 --> 00:25:59,852 Son tuyos. 472 00:26:11,196 --> 00:26:12,072 Caray. 473 00:27:12,090 --> 00:27:14,009 Traducido por Josep Llurba