1 00:00:14,348 --> 00:00:15,724 In piedi, Emily. 2 00:00:15,807 --> 00:00:17,142 No. 3 00:00:17,559 --> 00:00:20,812 - Forza, alzati, Emily - Non costringermi ad andarci. 4 00:00:20,896 --> 00:00:22,397 Questa giornata ti farà bene. 5 00:00:22,481 --> 00:00:25,192 Ma odio la mia vita e voglio solamente morire. 6 00:00:26,401 --> 00:00:28,904 Per questo ci serve una giornata alle terme. 7 00:00:32,323 --> 00:00:35,536 Ricordatevi di portare gli asciugamani, sennò ce li faranno pagare. 8 00:00:36,203 --> 00:00:37,412 Ma è assurdo! 9 00:00:37,496 --> 00:00:40,791 Poi spenderai tantissimi soldi per qualche assurdità voodoo, 10 00:00:40,874 --> 00:00:43,043 dopo che abbiamo speso una fortuna per l'opera. 11 00:00:43,126 --> 00:00:45,838 Emily è malata. Riesce a stento ad alzarsi dal letto. 12 00:00:45,921 --> 00:00:49,007 E se avesse il morbillo? O peggio ancora, il morbillo spirituale? 13 00:00:49,091 --> 00:00:50,050 Che diavolo sarebbe? 14 00:00:50,133 --> 00:00:51,969 Non lo so, ma non voglio scoprirlo. 15 00:00:52,052 --> 00:00:56,390 Non preoccupatevi. Emily si sentirà di nuovo in forma, dopo questa giornata. 16 00:00:56,473 --> 00:00:58,100 Lo vedi? Zia Lavinia ne è certa. 17 00:00:58,183 --> 00:01:00,602 - Voglio dire, se parliamo di chakra... - Non credo. 18 00:01:00,686 --> 00:01:04,897 Tornerà più in salute di prima. Più dritta dei binari nuovi del treno. 19 00:01:04,982 --> 00:01:08,485 Oh, non azzardarti a usare termini che io possa capire. 20 00:01:09,945 --> 00:01:10,946 Sue. 21 00:01:11,613 --> 00:01:12,739 Vuoi venire con noi? 22 00:01:12,823 --> 00:01:15,117 Ho letto un libro sul bon ton... 23 00:01:15,200 --> 00:01:16,493 Sembra molto avvincente. 24 00:01:16,577 --> 00:01:18,996 ...che dice che se tua suocera ti invita alle terme, 25 00:01:19,079 --> 00:01:20,622 tu devi accettare l'invito. 26 00:01:20,706 --> 00:01:22,791 - Esatto, sei obbligata. - Beh, grazie al cielo. 27 00:01:22,875 --> 00:01:24,209 Ho proprio bisogno di parlarti. 28 00:01:24,293 --> 00:01:26,461 - Riusciremo a starcene da sole? - Certamente. 29 00:01:26,545 --> 00:01:27,379 Okay. 30 00:01:27,462 --> 00:01:30,549 Ma, Emily, io, io spero che la giornata di oggi sia rilassante. 31 00:01:30,632 --> 00:01:33,177 Un'occasione per staccare e distrarsi. 32 00:01:33,260 --> 00:01:35,637 Non ti vedo dalla sera all'opera e dobbiamo parlare. 33 00:01:35,721 --> 00:01:38,265 Abbiamo tutti quello che ci serve? 34 00:01:38,348 --> 00:01:42,352 Tinture? Oli essenziali? Una nuova prospettiva? 35 00:01:42,436 --> 00:01:44,563 - Io porto il mio caratteraccio. - Emily. 36 00:01:44,646 --> 00:01:46,857 Miseriaccia... maledetto... bastardo! 37 00:01:46,940 --> 00:01:48,358 - Cosa? - Cosa succede? 38 00:01:48,442 --> 00:01:51,111 - Che succede? - Non trovo il mio cristallo più potente. 39 00:01:51,195 --> 00:01:53,780 - Dove l'hai visto l'ultima volta? - Sul mio altarino. 40 00:01:53,864 --> 00:01:55,032 E che cristallo è? 41 00:01:55,115 --> 00:01:56,909 Ovviamente è un'ossidiana. 42 00:01:56,992 --> 00:01:58,911 Cerco di proteggermi dalle energie negative. 43 00:01:58,994 --> 00:02:00,787 Dio, sono stanchissimo. 44 00:02:00,871 --> 00:02:02,789 Papà, tieni la tua energia negativa lontana da me. 45 00:02:02,873 --> 00:02:04,917 Oh, non fa niente. Ne ho una in più. 46 00:02:05,000 --> 00:02:06,627 Forza, signore. Andiamo. 47 00:02:08,836 --> 00:02:09,838 Arrivederci. 48 00:02:11,840 --> 00:02:14,760 - Sai che non possiamo permettercelo. - Edward, tua figlia è malata. 49 00:02:14,843 --> 00:02:17,012 E le terme forse possono guarirla. 50 00:02:17,095 --> 00:02:18,555 Nessun prezzo è troppo alto. 51 00:02:25,687 --> 00:02:27,064 Siamo sicure che sia fango? 52 00:02:33,153 --> 00:02:35,155 PER SEMPRE- È COMPOSTO DA TANTI ORA 53 00:02:44,039 --> 00:02:46,792 L'idroterapia, o cura termale 54 00:02:47,251 --> 00:02:51,171 può essere meglio descritta come il trattamento dei disturbi 55 00:02:51,255 --> 00:02:54,675 mediante l'immersione di diverse parti del corpo in acqua. 56 00:02:56,426 --> 00:02:58,178 Sue! Sue! 57 00:02:59,012 --> 00:03:01,390 Emily. Presta attenzione a tua zia Lavinia. 58 00:03:01,974 --> 00:03:05,435 Ha viaggiato in tutto il mondo e ha imparato molti segreti mistici. 59 00:03:05,519 --> 00:03:06,770 Sì, è vero, ragazze. 60 00:03:07,563 --> 00:03:11,608 State per sperimentare una pratica utilizzata da tutte le antiche civiltà. 61 00:03:11,692 --> 00:03:14,319 Egitto, Grecia, Roma. 62 00:03:15,070 --> 00:03:17,823 Insomma, la gente la chiama "alternativa", 63 00:03:17,906 --> 00:03:21,660 ma io sono aperta a qualsiasi alternativa, certo, purché funzioni. 64 00:03:22,286 --> 00:03:23,328 Sono d'accordo. 65 00:03:23,412 --> 00:03:26,874 Sì, i dottori potrebbero non approvare, ma cosa ne sanno davvero i dottori? 66 00:03:26,957 --> 00:03:28,041 Molto poco. 67 00:03:28,625 --> 00:03:31,086 Ricordate le mie parole, alla fine di queste cure termali 68 00:03:31,170 --> 00:03:34,339 non sarete le persone malate, affette da disturbi 69 00:03:34,423 --> 00:03:36,550 e malinconiche che siete in questo momento. 70 00:03:36,633 --> 00:03:37,968 E se io fossi così e basta? 71 00:03:38,051 --> 00:03:39,761 Emily, basta così. 72 00:03:39,845 --> 00:03:42,556 Siamo qui per te, ricordi? Sei tu quella con dei problemi. 73 00:03:42,639 --> 00:03:46,727 No, sorella, tutti abbiamo dei problemi. I problemi sono nei tessuti. 74 00:03:53,150 --> 00:03:55,152 Oh, santo cielo. Che caldo che fa, qui. 75 00:03:56,278 --> 00:03:58,322 Ma non possiamo andarcene. È molto costoso. 76 00:03:58,405 --> 00:04:02,284 Oh, arrendetevi al caldo. Arrendetevi al flusso. 77 00:04:02,367 --> 00:04:04,703 Lasciate che l'acqua vi curi. 78 00:04:05,120 --> 00:04:07,331 Non lasciate allentare i legami energetici. 79 00:04:08,290 --> 00:04:09,499 Cosa accade se si allentano? 80 00:04:09,583 --> 00:04:11,502 Mia dolce Vinnie. 81 00:04:11,585 --> 00:04:16,298 Le perdite energetiche possono portare a qualunque cosa, dalle relazioni malsane 82 00:04:16,757 --> 00:04:20,385 all'impulso di mangiare cibo che abbia un buon sapore. 83 00:04:23,013 --> 00:04:24,014 Oh, bene. 84 00:04:28,894 --> 00:04:29,895 Sue. 85 00:04:31,647 --> 00:04:32,648 Cosa? 86 00:04:32,731 --> 00:04:34,608 Andiamo via di qui e parliamo. 87 00:04:35,234 --> 00:04:36,735 Non eravamo venute per rilassarci? 88 00:04:36,818 --> 00:04:38,445 Rilassiamoci mentre parliamo. 89 00:04:39,780 --> 00:04:42,616 Non so perché ma penso che non sarà possibile. 90 00:04:42,699 --> 00:04:44,993 - Andiamo. - Ricorda che l'acqua è una medicina. 91 00:04:45,077 --> 00:04:46,703 E, in verità, ci protegge. 92 00:04:46,787 --> 00:04:50,958 Ecco, mi sento decisamente meglio, adesso. 93 00:04:51,041 --> 00:04:54,127 Dove pensate di andare? Ho pagato per altri diciassette minuti. 94 00:04:54,211 --> 00:04:57,631 Oh, beh, pensavo potesse essere utile provare la guaritrice del corpo. 95 00:04:58,674 --> 00:05:02,344 Ho sentito grandi cose su di lei. Utilizza molto... l'energia lunare. 96 00:05:02,427 --> 00:05:04,054 Esatto. Mi piace parecchio. 97 00:05:04,137 --> 00:05:08,141 Certo, avevo fatto un programma molto rigoroso, ma certo... 98 00:05:08,225 --> 00:05:10,269 Fate pure quello che vi pare. 99 00:05:10,352 --> 00:05:12,354 Benissimo. Ci vediamo alla piscina. 100 00:05:14,606 --> 00:05:16,233 Un'energia assolutamente negativa. 101 00:05:16,316 --> 00:05:17,985 Il prossimo turno! 102 00:05:18,944 --> 00:05:20,946 Quindi, il punto è che ho rovinato tutto. 103 00:05:21,029 --> 00:05:23,323 Non avrei dovuto scrivere quella lettera a sua moglie. 104 00:05:24,283 --> 00:05:26,869 E non avrei dovuto sedermi nel palco con lui, all'opera. 105 00:05:26,952 --> 00:05:30,372 Ora Sam non pubblicherà mai la mia poesia. Non vuole più saperne di me. 106 00:05:30,789 --> 00:05:33,417 Emily, certo che la pubblicherà. 107 00:05:33,834 --> 00:05:36,170 Pubblicherà tutto quello che scrivi. 108 00:05:36,253 --> 00:05:37,504 L'ha detto a tutti. 109 00:05:37,588 --> 00:05:40,257 Lo so che l'ha detto a tutti, ma ho fatto un casino. 110 00:05:42,843 --> 00:05:43,927 Adesso mi odia. 111 00:05:44,011 --> 00:05:46,638 Non credo ti odi. Ti stai sbagliando. 112 00:05:47,764 --> 00:05:49,683 Sam ti pubblicherà di sicuro. 113 00:05:49,766 --> 00:05:51,518 Sue, sono passate delle settimane. 114 00:05:52,186 --> 00:05:55,397 Insomma, ogni giorno controllo il giornale e niente. Niente poesia. 115 00:05:56,315 --> 00:06:00,068 Se mi ritiene una voce nuova ed entusiasmante, cosa sta aspettando? 116 00:06:00,694 --> 00:06:02,237 La risposta è che non lo pensa. 117 00:06:05,282 --> 00:06:08,493 Dopo avermi lasciata lì all' opera, probabilmente ha gettato la mia poesia. 118 00:06:08,577 --> 00:06:09,786 Via. 119 00:06:13,540 --> 00:06:17,294 Emily, l'ansia che ora stai provando, è naturale. 120 00:06:17,377 --> 00:06:20,172 È un grande passo per te e per la tua carriera. 121 00:06:20,589 --> 00:06:25,802 Ti stai mostrando al mondo e ciò ti scatena moltissime emozioni. 122 00:06:26,595 --> 00:06:27,721 Ma è un bene. 123 00:06:27,804 --> 00:06:30,432 Chi meglio di te sa cosa fare con le emozioni. 124 00:06:30,516 --> 00:06:32,893 Mettile su pagina. Scrivi cosa provi. 125 00:06:32,976 --> 00:06:34,186 Trasformale in arte. 126 00:06:34,853 --> 00:06:37,064 Ma ormai non credo più nelle mie capacità. 127 00:06:38,524 --> 00:06:40,150 Scusa, come? 128 00:06:40,234 --> 00:06:44,988 Una volta avevo molta fiducia. Avevo questo potere. Ora non ce l'ho più. 129 00:06:45,072 --> 00:06:49,076 Non da che l'ho incontrato, Sue. Non vorrei dirtelo, ma è colpa tua. 130 00:06:50,494 --> 00:06:51,495 È colpa mia? 131 00:06:51,578 --> 00:06:54,206 Sì, perché tu mi hai fatto pressioni. 132 00:06:54,289 --> 00:06:55,499 Me l'hai fatto conoscere tu 133 00:06:55,582 --> 00:06:58,252 e mi hai riempito la testa di queste idee sulla fama. 134 00:06:58,335 --> 00:07:01,004 E non appena gli ho dato la mia poesia, ho perso ogni cosa. 135 00:07:01,672 --> 00:07:03,966 Il flusso che avevo si è interrotto. 136 00:07:04,675 --> 00:07:06,552 Trovavo ispirazione in qualsiasi cosa. 137 00:07:06,635 --> 00:07:10,055 E poi, d'un tratto, l'unica cosa che contava per me era lui. 138 00:07:10,514 --> 00:07:14,309 Quello che pensava, come si sentiva. È come se mi avesse invaso. 139 00:07:14,393 --> 00:07:16,311 È l'unica cosa a cui riesco a pensare. 140 00:07:16,395 --> 00:07:18,605 Avevo una passione che proveniva da qualche altra parte 141 00:07:18,689 --> 00:07:19,982 e ora proviene tutta da lui. 142 00:07:20,065 --> 00:07:21,692 - Oh. - Che c'è? 143 00:07:22,192 --> 00:07:24,862 C'è parecchia energia qui dentro. 144 00:07:24,945 --> 00:07:26,196 Che vuol dire? Dove? 145 00:07:26,280 --> 00:07:28,198 Come se il cervello andasse a fuoco. 146 00:07:28,740 --> 00:07:30,158 Ha senso. 147 00:07:34,913 --> 00:07:38,458 Puoi dire qualcosa, per favore? Perché mi sembra di impazzire. 148 00:07:38,542 --> 00:07:40,752 Emily, calmati. 149 00:07:41,211 --> 00:07:42,921 Adesso non devi fare niente. 150 00:07:43,505 --> 00:07:45,591 Inspira. Espira. 151 00:07:50,387 --> 00:07:52,556 Te lo prometto, andrà tutto bene. 152 00:07:52,639 --> 00:07:56,059 Sam pubblicherà la tua poesia. Devi solo fidarti di lui. 153 00:07:58,103 --> 00:07:59,313 Prossimo! 154 00:08:38,894 --> 00:08:39,895 Okay. 155 00:08:43,190 --> 00:08:44,691 Prossimo turno! 156 00:08:47,236 --> 00:08:51,406 Ora con l'amore divino e l'idratazione incessante possiamo guarire noi stesse. 157 00:08:53,867 --> 00:08:56,537 - Cosa le succede? - Sta raggiungendo un parossismo. 158 00:08:57,287 --> 00:09:00,999 Oh, può essere un'esperienza molto, molto purificante. 159 00:09:01,083 --> 00:09:02,960 Se saremo fortunate, potremmo averne uno. 160 00:09:04,336 --> 00:09:07,047 Dobbiamo contrarre la parte inferiore del corpo. 161 00:09:07,130 --> 00:09:10,050 Ora buttate fuori tutto ciò che vi preoccupa. 162 00:09:10,133 --> 00:09:12,010 Forza, concentratevi, ragazze. 163 00:09:12,094 --> 00:09:14,304 Vivete questo momento, non il passato. 164 00:09:14,388 --> 00:09:19,685 Non il futuro. Perché il per sempre, dopo tutto, è proprio ora. 165 00:09:24,273 --> 00:09:27,359 Per sempre è composto da tanti ora. 166 00:09:37,452 --> 00:09:39,454 Che succede? Sembri turbata. 167 00:09:40,664 --> 00:09:41,874 Sto bene. 168 00:09:42,791 --> 00:09:45,669 "Bene" non è una parola da Emily. Non dici mai "Sto bene". 169 00:09:45,752 --> 00:09:49,965 Diresti: "L'altro giorno ho perso un mondo" o qualcosa del genere. 170 00:09:52,092 --> 00:09:53,218 Dimmi che cosa succede. 171 00:09:53,302 --> 00:09:54,970 Non succede niente. Niente, davvero. 172 00:09:55,053 --> 00:09:58,098 No, niente a parte un uomo che mi sta rovinando la vita. 173 00:09:58,182 --> 00:10:00,517 - Non mi dire. - Già, è uno schifo. 174 00:10:00,934 --> 00:10:03,145 Credevo che tu fossi superiore a certe cose. 175 00:10:03,729 --> 00:10:05,439 Cosa te l'ha fatto pensare? 176 00:10:06,440 --> 00:10:10,861 Ma dai. Tu sei sempre stata totalmente indipendente. 177 00:10:11,528 --> 00:10:15,949 Hai rifiutato proposte di matrimonio e, insomma, è una cosa davvero coraggiosa. 178 00:10:16,408 --> 00:10:19,411 Sai, a volte vorrei averle accettate, quelle proposte di matrimonio. 179 00:10:20,204 --> 00:10:22,915 Forse, se fossi sposata, la vita sarebbe più semplice. 180 00:10:25,042 --> 00:10:27,836 Questa è la più grande cavolata che ti abbia mai sentito dire. 181 00:10:29,713 --> 00:10:35,052 Queste cure devono guarirti, perché adesso hai un'aura davvero negativa. 182 00:10:35,135 --> 00:10:36,803 E devi essere positiva, invece. 183 00:10:37,387 --> 00:10:39,014 Devi essere forte. 184 00:10:39,890 --> 00:10:40,891 Emily? 185 00:10:41,433 --> 00:10:42,518 Sì? 186 00:10:43,727 --> 00:10:44,937 Tu sei la mia eroina. 187 00:10:54,571 --> 00:10:56,323 Dev'essere dura, da sola. 188 00:10:57,199 --> 00:10:58,492 Ci si abitua. 189 00:10:59,618 --> 00:11:05,040 Quindi, ti serve aiuto per scrivere le tue volontà ora che tuo marito è... 190 00:11:06,083 --> 00:11:08,335 Sì, voglio che vada tutto a Billy. 191 00:11:09,503 --> 00:11:14,508 Beh, questo risolve la questione del beneficiario. 192 00:11:16,343 --> 00:11:19,096 E chi vuoi che sia l'esecutore delle tue volontà? 193 00:11:19,179 --> 00:11:23,141 Dovrebbe essere qualcuno di cui ti fidi, che tenga fede ai tuoi desideri quando... 194 00:11:23,934 --> 00:11:25,686 ...diciamo, spirerai. 195 00:11:28,647 --> 00:11:29,815 Io mi fido di te. 196 00:11:32,943 --> 00:11:35,028 Se penso alla mia vita l'anno scorso... 197 00:11:35,654 --> 00:11:38,490 Lo so. Eravamo giovani, allora. 198 00:11:39,616 --> 00:11:41,076 Adesso siamo quasi trentenni. 199 00:11:41,159 --> 00:11:42,369 E sto facendo testamento. 200 00:11:43,036 --> 00:11:44,371 Roba pesante. 201 00:11:45,080 --> 00:11:46,582 È dura, essere adulti. 202 00:11:49,918 --> 00:11:53,714 E, se ti dovesse succedere qualcosa, Dio non voglia, 203 00:11:53,797 --> 00:11:56,800 prima che il piccolo William diventi maggiorenne... 204 00:11:59,386 --> 00:12:02,431 So che non hai potuto avere molte delle cose che desideravi 205 00:12:03,682 --> 00:12:09,354 ma... ho sempre avuto la sensazione che saresti stato davvero un buon padre. 206 00:12:10,898 --> 00:12:13,650 E vorrei che ti occupassi di lui. 207 00:12:16,820 --> 00:12:21,033 Jane, ne sarei onorato. 208 00:12:25,037 --> 00:12:27,873 Allora, d'accordo. 209 00:12:29,666 --> 00:12:31,960 Perché non gli dai un'occhiata? 210 00:12:32,461 --> 00:12:35,422 Fammi sapere se vuoi aggiungere altro, prima che lo rediga. 211 00:12:38,967 --> 00:12:40,260 Vuoi prenderlo in braccio? 212 00:12:41,053 --> 00:12:42,054 Posso? 213 00:12:45,724 --> 00:12:47,017 Ciao, Billy. 214 00:12:51,396 --> 00:12:52,606 Ciao. 215 00:12:54,775 --> 00:12:56,777 Vogliamo andare a vedere che cosa c'è fuori? 216 00:13:02,199 --> 00:13:03,951 Lo vedi il cavallo della mamma? 217 00:13:04,535 --> 00:13:06,119 Lo sai che verso fa il cavallo? 218 00:13:08,163 --> 00:13:09,331 Sì. 219 00:13:14,253 --> 00:13:15,504 Mi sembra che vada tutto bene. 220 00:13:16,922 --> 00:13:18,048 Ottimo. 221 00:13:18,131 --> 00:13:24,596 Bene, ora aggiungo gli ultimi dettagli, lo farò autenticare... 222 00:13:25,389 --> 00:13:27,391 e così poi saremo a posto. 223 00:13:28,058 --> 00:13:29,476 - Ecco qua. - Ciao, Billy. 224 00:13:31,979 --> 00:13:32,980 Ecco qui. 225 00:13:42,072 --> 00:13:43,740 - Ecco... - A presto, Billy! 226 00:13:46,618 --> 00:13:47,744 Ti accompagno fuori. 227 00:13:55,669 --> 00:13:56,670 Austin? 228 00:13:58,755 --> 00:14:00,174 Abbiamo fatto le nostre scelte. 229 00:14:02,009 --> 00:14:04,011 E credo davvero fossero quelle giuste. 230 00:14:06,889 --> 00:14:08,307 Sì, ma certo. 231 00:14:10,392 --> 00:14:12,728 Grazie per... avermi fatto tornare in me. 232 00:14:14,605 --> 00:14:15,689 Non intendevo... 233 00:14:15,772 --> 00:14:18,233 - Mi stavi accompagnando... - Giusto, giusto. 234 00:14:25,199 --> 00:14:26,283 Papà! 235 00:14:28,202 --> 00:14:29,703 Che cosa ci fate qui voi due? 236 00:14:30,204 --> 00:14:32,748 La mamma doveva consegnare un vestito ai Dickinson. 237 00:14:33,498 --> 00:14:34,708 Possiamo restare con papà? 238 00:14:34,791 --> 00:14:36,668 No, dobbiamo tornare a casa. 239 00:14:37,503 --> 00:14:38,795 Tornerai a casa per cena? 240 00:14:42,090 --> 00:14:45,761 Ehi, perché non vai a cogliere i fiori selvatici più belli che trovi? 241 00:14:45,844 --> 00:14:47,262 Per tua madre. Vai, forza. 242 00:14:49,765 --> 00:14:53,685 Allora, devo continuare a cucinare solo per due, oppure... 243 00:14:53,769 --> 00:14:55,604 Dobbiamo far uscire il nuovo numero. 244 00:14:55,687 --> 00:14:58,982 I nostri abbonati stanno aumentando, la scadenza si avvicina. 245 00:14:59,066 --> 00:15:03,487 Sta diventando troppo grande, Henry. Ricevi minacce di morte ogni giorno. 246 00:15:03,570 --> 00:15:05,697 A me piace definirle "educate lettere dal Sud". 247 00:15:05,781 --> 00:15:07,491 Non è più il caso di fare battute. 248 00:15:07,950 --> 00:15:11,328 Perché stai mettendo in pericolo la vita di nostra figlia. 249 00:15:13,330 --> 00:15:16,416 Tesoro, la sua vita è già in pericolo. 250 00:15:16,500 --> 00:15:19,169 E lo sarà sempre più, se non combattiamo. 251 00:15:21,505 --> 00:15:22,506 Fidati di me. 252 00:15:31,849 --> 00:15:33,475 Emily Dickinson? 253 00:15:34,476 --> 00:15:35,727 George? 254 00:15:35,811 --> 00:15:37,688 Oddio! Che cosa ci fai qui? 255 00:15:37,771 --> 00:15:38,981 Sto per fare una sauna. 256 00:15:39,481 --> 00:15:41,817 Ne ho scoperto l'esistenza mentre viaggiavo per il paese. 257 00:15:41,900 --> 00:15:44,653 Si incontrano persone di tutti i tipi, in giro. 258 00:15:44,736 --> 00:15:47,906 Caspita, sono felicissimo di vederti. 259 00:15:48,740 --> 00:15:49,867 Come te la passi? 260 00:15:49,950 --> 00:15:51,702 Bene, bene. Sto bene, sto bene. 261 00:15:51,785 --> 00:15:54,746 Scusa, ma che cosa ci fai sulla costa Est? 262 00:15:55,372 --> 00:15:59,042 Beh, il mio viaggio verso Ovest non è andato come previsto. 263 00:15:59,126 --> 00:16:00,961 Quindi non hai trovato l'oro? 264 00:16:01,461 --> 00:16:03,297 - Non sono mai arrivato in California. - Oh, no. 265 00:16:03,380 --> 00:16:06,550 Guarda che la Pista dell'Oregon non è semplice, sai? 266 00:16:06,633 --> 00:16:09,595 A ogni fiume devi tappare il carro per farlo galleggiare. 267 00:16:09,678 --> 00:16:12,055 I ritmi erano estenuanti, le razioni misere 268 00:16:12,139 --> 00:16:15,392 e se cacciavi troppo in una certa area la selvaggina scarseggiava. 269 00:16:16,226 --> 00:16:17,728 - Sembra terribile. - Già. 270 00:16:18,228 --> 00:16:20,772 Ciononostante... Mi sono divertito. 271 00:16:22,232 --> 00:16:23,525 E che mi dici di tua moglie? 272 00:16:23,609 --> 00:16:24,610 Oh, Ellen? 273 00:16:25,068 --> 00:16:28,238 Sì. Ellen Mandeville Grout dei Grout di Princeton. 274 00:16:28,322 --> 00:16:31,533 Sfortunatamente, le è venuta la dissenteria. 275 00:16:32,034 --> 00:16:35,913 È...è terribile. È morta oppure è ancora... 276 00:16:35,996 --> 00:16:37,623 - No, no, no. No, no. - Oh, okay. 277 00:16:37,706 --> 00:16:40,834 Sta bene, ma è stato disgustoso. 278 00:16:40,918 --> 00:16:43,879 La dissenteria è impegnativa. 279 00:16:43,962 --> 00:16:45,422 Avevamo bisogno dei nostri spazi. 280 00:16:45,506 --> 00:16:48,592 Comunque, basta parlare di me. Raccontami tutto. 281 00:16:48,675 --> 00:16:51,261 Voglio sentire tutte le avventure di Emily Dickinson. 282 00:16:51,345 --> 00:16:52,930 Ah, non c'è molto da raccontare. 283 00:16:53,013 --> 00:16:56,433 Ma dai, come va la scrittura? Quanto mi mancano le tue poesie. 284 00:16:57,142 --> 00:17:00,604 "L'acqua, è insegnata dalla sete. La terra - dagli oceani traversati". 285 00:17:00,687 --> 00:17:02,272 Wow, te la ricordi ancora. 286 00:17:02,356 --> 00:17:04,942 Ovviamente. Me l'ha ricordata questo posto. 287 00:17:05,025 --> 00:17:09,695 Le tue poesie mi tornano sempre in mente. Quei versi sono parte di me. 288 00:17:09,780 --> 00:17:11,906 Sai, a dire il vero, mi pubblicheranno. 289 00:17:12,281 --> 00:17:15,285 Che cosa? È meraviglioso. 290 00:17:15,368 --> 00:17:17,913 Beh, dovrebbero pubblicarmi. 291 00:17:17,996 --> 00:17:20,123 Il mio editore ha una mia poesia da secoli 292 00:17:20,207 --> 00:17:23,627 e dice che la pubblicherà, ma finora non lo ha ancora fatto. 293 00:17:24,252 --> 00:17:26,296 Beh, dev'essere pazzo. 294 00:17:26,380 --> 00:17:28,799 Se fossi al suo posto e avessi una tua poesia, 295 00:17:29,466 --> 00:17:31,468 sarebbe in prima pagina il giorno dopo. 296 00:17:33,053 --> 00:17:35,681 Quindi hai intenzione di fermarti qui? 297 00:17:36,640 --> 00:17:37,683 Non lo so. 298 00:17:37,766 --> 00:17:39,726 Sto cercando di non fare programmi, capito? 299 00:17:39,810 --> 00:17:42,938 Devi seguire la strada, la vita è un viaggio, giusto? 300 00:17:43,021 --> 00:17:44,189 Giusto. 301 00:17:44,273 --> 00:17:48,819 Mi farebbe piacere vedere te e Austin, mentre sono qui. 302 00:17:49,778 --> 00:17:51,989 Così, magari, puoi leggermi le tue ultime poesie. 303 00:17:52,656 --> 00:17:54,241 Mi manca farti da pubblico. 304 00:17:55,450 --> 00:17:56,785 Mi farebbe piacere. 305 00:17:58,120 --> 00:18:00,247 O magari le leggerò sul giornale. 306 00:18:00,330 --> 00:18:03,041 Giusto, sì. 307 00:18:04,084 --> 00:18:07,921 Ottimo. Beh, devo immergere i piedi nell'acqua gelata. 308 00:18:08,463 --> 00:18:11,091 Questo posto ha davvero risvegliato la mia essenza. 309 00:18:12,634 --> 00:18:13,969 Ehi, George. 310 00:18:15,012 --> 00:18:16,221 Sì. 311 00:18:18,348 --> 00:18:21,351 Senti, so che tra noi le cose sono finite male. 312 00:18:21,894 --> 00:18:26,982 Forse non te l'ho mai detto come si deve, ma ti ringrazio per aver creduto in me. 313 00:18:29,276 --> 00:18:30,485 E ci crederò per sempre. 314 00:18:33,614 --> 00:18:34,615 Emily! 315 00:18:36,408 --> 00:18:39,119 Ecco dov'eri. Ti sei persa il massaggio. 316 00:18:39,203 --> 00:18:40,204 Mamma, la tua pelle... 317 00:18:40,287 --> 00:18:42,289 Lo so. È molto infiammata. 318 00:18:43,415 --> 00:18:44,666 Dove sono le altre? 319 00:18:44,750 --> 00:18:46,251 Sono sdraiate sui carboni ardenti. 320 00:18:46,335 --> 00:18:48,462 Io non credevo di riuscire a resistere 321 00:18:48,545 --> 00:18:51,757 così ho pensato che potremmo fare qualcosa di più rilassante. 322 00:18:51,840 --> 00:18:52,925 Per esempio? 323 00:18:53,008 --> 00:18:56,386 C'è un trattamento che si chiama "la rinascita dal bozzolo". 324 00:18:57,054 --> 00:18:58,472 Mi piacciono i bozzoli. 325 00:18:58,555 --> 00:18:59,973 Oddio. 326 00:19:07,105 --> 00:19:08,106 Fa freddissimo! 327 00:19:09,233 --> 00:19:10,734 Perché le lenzuola sono gelate? 328 00:19:10,817 --> 00:19:12,819 Mi sto divertendo molto. 329 00:19:12,903 --> 00:19:14,613 È come se tu fossi tornata nel mio grembo. 330 00:19:14,696 --> 00:19:17,032 Ti ricordi quando eri rannicchiata nel mio grembo? 331 00:19:17,115 --> 00:19:18,617 Non proprio, mamma. 332 00:19:18,700 --> 00:19:20,285 Ah, sono in un bozzolo. 333 00:19:20,369 --> 00:19:22,871 Sono rannicchiata qui dentro, e sarò diversa, quando ne uscirò. 334 00:19:22,955 --> 00:19:24,289 Non sarò mai più la stessa. 335 00:19:24,373 --> 00:19:25,874 - Sarà tutto diverso. - Mamma? 336 00:19:30,754 --> 00:19:31,964 Tu hai caldo? 337 00:19:32,047 --> 00:19:35,175 Non capisco. Le lenzuola erano gelate, un secondo fa. Perché ora ho caldo? 338 00:19:35,259 --> 00:19:36,426 Anche io ho caldo. 339 00:19:37,594 --> 00:19:38,971 Fammi uscire. 340 00:19:39,054 --> 00:19:41,139 - Cosa? - Fammi uscire! 341 00:19:41,223 --> 00:19:43,600 Mamma, non posso. Dobbiamo aspettare che ci liberino. 342 00:19:43,684 --> 00:19:44,768 No, no, devo uscire. 343 00:19:44,852 --> 00:19:45,936 Qualcuno ci liberi! 344 00:19:46,019 --> 00:19:47,563 - Tirateci fuori di qui, vi prego. - Mamma, va tutto bene. 345 00:19:47,646 --> 00:19:49,189 - Non succede niente. - Oddio, Emily. 346 00:19:49,273 --> 00:19:50,691 - Emily, non so più come si respira. - Mamma. 347 00:19:50,774 --> 00:19:52,067 - Emily, insegnami a respirare. - Okay. 348 00:19:52,150 --> 00:19:53,735 Beh... Aiuto! Qualcuno ci liberi! 349 00:19:53,819 --> 00:19:56,154 - Ehilà! - Aiutateci, stiamo morendo! 350 00:19:56,989 --> 00:19:58,490 Oddio. Okay. 351 00:19:59,408 --> 00:20:01,410 - Che cosa fai? - Non riesco a... 352 00:20:03,328 --> 00:20:04,413 Ci sono. 353 00:20:13,338 --> 00:20:14,965 Odio questo posto. 354 00:20:27,603 --> 00:20:29,062 Zia Lavinia. 355 00:20:37,988 --> 00:20:39,823 Emily? Cosa succede? 356 00:20:42,034 --> 00:20:43,869 Credo di essermi innamorata. 357 00:20:45,454 --> 00:20:46,663 Innamorata? 358 00:20:48,207 --> 00:20:50,834 Sono stata completamente sopraffatta da una persona. 359 00:20:51,418 --> 00:20:54,379 Infettata, sono contagiata... da un uomo. 360 00:20:54,963 --> 00:20:58,175 Non so cos'altro potrebbe essere mamma. Credo di essermi innamorata. 361 00:21:00,636 --> 00:21:02,471 Chi è questa persona? 362 00:21:03,263 --> 00:21:04,515 Chi è questa persona? 363 00:21:04,598 --> 00:21:06,391 Non importa, non approveresti. 364 00:21:06,934 --> 00:21:07,935 Beh... 365 00:21:08,810 --> 00:21:10,812 Chiunque sia questa persona... 366 00:21:11,730 --> 00:21:14,566 ...non dovrebbe farti stare in questo modo. 367 00:21:15,442 --> 00:21:17,069 Una persona che ti ama, 368 00:21:18,195 --> 00:21:21,990 una persona degna di te, non dovrebbe farti stare male. 369 00:21:23,200 --> 00:21:24,910 L'amore non funziona così. 370 00:21:26,453 --> 00:21:32,042 So che il mio matrimonio con tuo padre non è perfetto, neanche lontanamente. 371 00:21:32,501 --> 00:21:35,921 Ma anche quando mi fa arrabbiare talmente tanto che potrei... 372 00:21:36,004 --> 00:21:38,590 non lo so, non spolverare il suo studio. 373 00:21:38,674 --> 00:21:40,843 So che lui vuole solo il meglio per me. 374 00:21:41,510 --> 00:21:44,638 So che starebbe al mio capezzale se avessi bisogno di lui. 375 00:21:45,514 --> 00:21:47,057 Si prenderebbe cura di me. 376 00:21:47,724 --> 00:21:49,560 Puoi dire lo stesso di questa persona? 377 00:21:52,354 --> 00:21:55,440 D'accordo, so che sono sempre stata molto dura con te sul matrimonio, 378 00:21:56,233 --> 00:21:59,486 ma tu non ti meriti di essere infelice. 379 00:22:00,237 --> 00:22:02,906 Non ti ho messa al mondo per essere infelice. 380 00:22:03,490 --> 00:22:04,616 Niente affatto. 381 00:22:08,078 --> 00:22:09,288 Mamma? 382 00:22:12,499 --> 00:22:17,379 Quel che mi hai detto mi ha fatta stare meglio di tutte le cure di questo posto. 383 00:22:18,380 --> 00:22:21,425 Mi sento già quasi guarita. 384 00:22:22,676 --> 00:22:25,429 Beh, per adesso è il massimo che possiamo fare. 385 00:22:31,018 --> 00:22:33,353 Ultimo trattamento! 386 00:22:33,979 --> 00:22:36,481 - Dobbiamo fare l'ultimo trattamento. - È davvero necessario? 387 00:22:36,565 --> 00:22:38,192 Beh, l'abbiamo già pagato. 388 00:22:38,650 --> 00:22:40,986 Chissà, questo potrebbe essere divertente. 389 00:23:01,340 --> 00:23:02,758 Devo dire che io... 390 00:23:05,344 --> 00:23:06,553 ...mi sento meglio. 391 00:23:08,472 --> 00:23:09,681 Anche io. 392 00:23:11,391 --> 00:23:13,227 Magari riuscirai a scrivere stasera. 393 00:23:16,146 --> 00:23:17,314 Magari, sì. 394 00:23:18,732 --> 00:23:19,942 Faccio il tifo per te. 395 00:23:23,654 --> 00:23:24,821 Ci vediamo, vicina. 396 00:23:34,164 --> 00:23:37,376 Per sempre - è composto da tanti ora 397 00:23:37,793 --> 00:23:39,503 Non è un tempo diverso 398 00:23:39,586 --> 00:23:41,797 Fatta eccezione per l'infinità 399 00:23:41,880 --> 00:23:44,091 E l'Estensione della Casa 400 00:23:45,801 --> 00:23:47,553 Ve lo assicuro, Dickinson, è importante. 401 00:23:47,636 --> 00:23:49,054 Beh, certo, lo spero. 402 00:23:50,430 --> 00:23:53,600 Emily. Sei il ritratto della salute. 403 00:23:53,684 --> 00:23:55,143 Che cosa ci fai qui? 404 00:23:55,227 --> 00:23:58,313 Sto convincendo tuo padre a salire a bordo del "Sam Bowles Express". 405 00:23:58,397 --> 00:24:00,107 Certo. Investirò nel suo giornale. 406 00:24:00,190 --> 00:24:02,234 Non è solo un giornale, amico mio. È un impero. 407 00:24:02,317 --> 00:24:04,486 Spero solo vada meglio del mio ultimo investimento. 408 00:24:04,570 --> 00:24:06,905 Questa è carta stampata. È impossibile che fallisca. 409 00:24:07,531 --> 00:24:08,949 Andiamo nel mio studio. 410 00:24:09,032 --> 00:24:10,826 - Arrivo subito. - Molto bene. 411 00:24:10,909 --> 00:24:11,910 Emily. 412 00:24:13,704 --> 00:24:14,746 Sono felice di vederti. 413 00:24:15,289 --> 00:24:16,290 Davvero? 414 00:24:16,373 --> 00:24:19,334 Sì. Ti trovo molto bene. 415 00:24:19,877 --> 00:24:23,964 Finalmente ho smesso di preoccuparmi per la poesia. 416 00:24:24,840 --> 00:24:25,966 Cosa vuoi dire? 417 00:24:26,049 --> 00:24:27,134 La mia poesia. 418 00:24:28,385 --> 00:24:30,637 Ovviamente non la pubblicherai e ho accettato la cosa. 419 00:24:31,722 --> 00:24:33,348 Beh, ho una notizia per te. 420 00:24:34,057 --> 00:24:34,933 Ossia? 421 00:24:35,017 --> 00:24:38,145 La tua poesia sarà sulla prima pagina del giornale. 422 00:24:38,812 --> 00:24:39,813 Domani. 423 00:24:42,608 --> 00:24:44,276 Emily, hai sentito cos'ho detto? 424 00:24:44,776 --> 00:24:45,777 Tu... 425 00:24:48,363 --> 00:24:49,656 La pubblichi? 426 00:24:49,740 --> 00:24:52,034 Ma certo che sì. 427 00:24:52,534 --> 00:24:56,288 Stavo solo aspettando il momento giusto. Ed è finalmente arrivato. 428 00:24:56,371 --> 00:24:58,582 Adesso. Dovevi solo fidarti di me. 429 00:25:05,756 --> 00:25:06,757 Aspetta qui. 430 00:25:09,885 --> 00:25:11,011 Ci metto un minuto. 431 00:25:43,168 --> 00:25:44,837 Voglio darti tutte le mie poesie. 432 00:25:46,755 --> 00:25:49,132 - Tutte? - Sì, tutte quante. 433 00:25:51,051 --> 00:25:52,511 Tutte quelle che ho scritto. 434 00:25:55,764 --> 00:25:56,765 Prendile. 435 00:25:59,142 --> 00:26:00,227 Ora sono tue. 436 00:26:11,280 --> 00:26:12,281 Wow. 437 00:26:41,560 --> 00:26:43,562 Sottotitoli: Valentina Stagnaro