1 00:00:14,348 --> 00:00:15,724 Levanta-te, Emily. 2 00:00:15,807 --> 00:00:17,142 Não. 3 00:00:17,559 --> 00:00:20,812 - Pronto. Levanta-te, Emily. - Não me obrigues a ir. 4 00:00:20,896 --> 00:00:22,397 Hoje vai ser bom para ti. 5 00:00:22,481 --> 00:00:25,192 Mas eu odeio a minha vida e quero mesmo morrer. 6 00:00:26,401 --> 00:00:28,904 E é exatamente por isso que precisamos de um dia no spa. 7 00:00:32,323 --> 00:00:35,536 Lembrem-se de levar as toalhas ou vão cobrar um extra. 8 00:00:36,203 --> 00:00:37,412 Isto é ridículo! 9 00:00:37,496 --> 00:00:40,791 Vais gastar ainda mais dinheiro numa parvoíce experimental, 10 00:00:40,874 --> 00:00:43,043 depois de termos gastado uma fortuna na porcaria da ópera. 11 00:00:43,126 --> 00:00:45,838 A Emily está doente. Mal conseguia sair da cama. 12 00:00:45,921 --> 00:00:49,007 E se ela tiver sarampo? Ou pior, sarampo espiritual? 13 00:00:49,091 --> 00:00:50,050 Que diabos é isso? 14 00:00:50,133 --> 00:00:51,969 Não sei, mas não quero descobrir. 15 00:00:52,052 --> 00:00:56,390 Não se preocupem. Depois de hoje, a Emily voltará a sentir-se bem. 16 00:00:56,473 --> 00:00:58,100 Vês? A tia Lavinia confia nisto. 17 00:00:58,183 --> 00:01:00,602 - Se estamos a falar de chacras... - Não estamos. 18 00:01:00,686 --> 00:01:04,897 Ela voltará melhor do que antes. Mais alinhada do que uma via-férrea nova. 19 00:01:04,982 --> 00:01:08,485 Não te atrevas a descrever isto com termos que eu entendo. 20 00:01:09,945 --> 00:01:10,946 Sue. 21 00:01:11,613 --> 00:01:12,739 Vens connosco? 22 00:01:12,823 --> 00:01:15,117 Bem, tenho estado a ler um livro sobre etiqueta. 23 00:01:15,200 --> 00:01:16,493 Parece mesmo interessante. 24 00:01:16,577 --> 00:01:18,996 Diz que se a nossa sogra nos convida para as águas que curam, 25 00:01:19,079 --> 00:01:20,622 devemos aceitar o convite. 26 00:01:20,706 --> 00:01:22,791 - É verdade, deves mesmo. - Graças a Deus! 27 00:01:22,875 --> 00:01:24,209 Estou desesperada por falar contigo. 28 00:01:24,293 --> 00:01:26,461 - Podemos ter algum tempo a sós? - Claro. 29 00:01:26,545 --> 00:01:27,379 Certo. 30 00:01:27,462 --> 00:01:30,549 Emily, espero que o dia de hoje seja relaxante. 31 00:01:30,632 --> 00:01:33,177 Uma oportunidade de descontrair e libertar tensão. 32 00:01:33,260 --> 00:01:35,637 Não te vejo desde a ópera e temos de conversar. 33 00:01:35,721 --> 00:01:38,265 Toda a gente tem tudo de que precisa? 34 00:01:38,348 --> 00:01:42,352 Tinturas? Óleos essenciais? Uma nova perspetiva? 35 00:01:42,436 --> 00:01:44,563 - Só levo o meu mau feitio. - Emily. 36 00:01:44,646 --> 00:01:46,857 Maldito! Sacana! Canalha! 37 00:01:46,940 --> 00:01:48,358 - O quê? - O que se passa? 38 00:01:48,442 --> 00:01:51,111 - O quê? Qual é o problema? - Não sei do meu cristal mais poderoso. 39 00:01:51,195 --> 00:01:53,780 - Onde o viste pela última vez? - No meu relicário. 40 00:01:53,864 --> 00:01:55,032 E como é o cristal? 41 00:01:55,115 --> 00:01:56,909 Obviamente, é uma obsidiana. 42 00:01:56,992 --> 00:01:58,911 Estou a tentar proteger-me da energia má. 43 00:01:58,994 --> 00:02:00,787 Sinto-me cansado. Céus! 44 00:02:00,871 --> 00:02:02,789 Pai, afasta de mim essa energia má. 45 00:02:02,873 --> 00:02:04,917 Não faz mal. Eu tenho um a mais. 46 00:02:05,000 --> 00:02:06,627 Muito bem, vamos andando. 47 00:02:08,836 --> 00:02:09,838 Adeus! 48 00:02:11,840 --> 00:02:14,760 - Sabes que não podemos pagar isto. - Edward, a tua filha está doente. 49 00:02:14,843 --> 00:02:17,012 Só há um lugar onde podemos esperar que ela melhore. 50 00:02:17,095 --> 00:02:18,555 O bem-estar não tem preço. 51 00:02:25,687 --> 00:02:27,064 De certeza que isto é lama? 52 00:02:33,153 --> 00:02:35,155 Para Sempre - é composto de Agoras 53 00:02:44,039 --> 00:02:46,792 Hidroterapia, ou cura pela água, 54 00:02:47,251 --> 00:02:51,171 é melhor descrita como a prática de tratar enfermidades 55 00:02:51,255 --> 00:02:54,675 imergindo diferentes partes do corpo em água. 56 00:02:56,426 --> 00:02:58,178 Sue! 57 00:02:59,012 --> 00:03:01,390 Emily. Presta atenção à tua tia Lavinia. 58 00:03:01,974 --> 00:03:05,435 Ela viajou pelo mundo inteiro e trouxe tantos segredos místicos. 59 00:03:05,519 --> 00:03:06,770 É verdade, meninas. 60 00:03:07,563 --> 00:03:11,608 Vão agora experimentar algo que foi usado em todas as civilizações antigas. 61 00:03:11,692 --> 00:03:14,319 No Egito, na Grécia, em Roma. 62 00:03:15,070 --> 00:03:17,823 As pessoas dizem que é "alternativo", 63 00:03:17,906 --> 00:03:21,660 mas eu estou aberta a alternativas, desde que resultem. 64 00:03:22,286 --> 00:03:23,328 Concordo. 65 00:03:23,412 --> 00:03:26,874 É verdade que os médicos podem não aprovar, mas o que sabem eles? 66 00:03:26,957 --> 00:03:28,041 Muito pouco. 67 00:03:28,625 --> 00:03:31,086 Ouçam o que vos digo. Quando terminarem a cura pela água, 68 00:03:31,170 --> 00:03:34,339 já não serão as mesmas mulheres doentes, macilentas 69 00:03:34,423 --> 00:03:36,550 e melancólicas de agora. 70 00:03:36,633 --> 00:03:37,968 E se essa for a minha marca? 71 00:03:38,051 --> 00:03:39,761 Emily, já chega. 72 00:03:39,845 --> 00:03:42,556 Estamos aqui por tua causa, lembras-te? És tu que tens problemas. 73 00:03:42,639 --> 00:03:46,727 Não, irmã, todas temos problemas. Estão impregnados na nossa pele. 74 00:03:53,150 --> 00:03:55,152 Valha-me Deus! Está calor aqui dentro! 75 00:03:56,278 --> 00:03:58,322 Mas não podemos ir já embora. Isto é caro. 76 00:03:58,405 --> 00:04:02,284 Entrega-te ao calor. Entrega-te à fluidez. 77 00:04:02,367 --> 00:04:04,703 Deixa que a água te cure. 78 00:04:05,120 --> 00:04:07,331 Não deixem a vossa energia sair do corpo. 79 00:04:08,290 --> 00:04:09,499 O que acontece se sair? 80 00:04:09,583 --> 00:04:11,502 Minha querida Vinnie. 81 00:04:11,585 --> 00:04:16,714 As fugas de energia podem levar a coisas como relações doentias 82 00:04:16,798 --> 00:04:20,385 ou a necessidade de comer coisas saborosas. 83 00:04:23,013 --> 00:04:24,014 Boa. 84 00:04:28,894 --> 00:04:29,895 Sue. 85 00:04:31,647 --> 00:04:32,648 O que foi? 86 00:04:32,731 --> 00:04:34,608 Vamos sair daqui e conversar. 87 00:04:35,234 --> 00:04:36,735 Pensei que íamos descontrair. 88 00:04:36,818 --> 00:04:38,445 Descontraímos enquanto conversamos. 89 00:04:39,780 --> 00:04:42,616 Por alguma razão, acho que não me vais deixar fazer isso. 90 00:04:42,699 --> 00:04:44,993 - Vamos. - Lembrem-se. A água é medicinal. 91 00:04:45,077 --> 00:04:46,703 E a verdade protege. 92 00:04:46,787 --> 00:04:50,958 Bem, eu sinto-me mesmo muito melhor, portanto... 93 00:04:51,041 --> 00:04:54,127 Aonde pensas que vais? Temos mais 17 minutos pagos. 94 00:04:54,211 --> 00:04:57,631 Achei que podia ser bom experimentarmos a curandeira do corpo. 95 00:04:58,674 --> 00:05:02,344 Ouvi falar muito bem dela. É muito orientada para a Lua. 96 00:05:02,427 --> 00:05:04,054 Exatamente. Sou uma grande fã disso. 97 00:05:04,137 --> 00:05:08,141 Passei muito tempo a planear um horário para nós, mas tudo bem. 98 00:05:08,225 --> 00:05:10,269 Vão fazer o que querem. 99 00:05:10,352 --> 00:05:12,354 Boa. Encontramo-nos na piscina. 100 00:05:14,606 --> 00:05:16,233 Tanta energia má. 101 00:05:16,316 --> 00:05:17,985 Próxima sessão! 102 00:05:18,944 --> 00:05:20,946 A verdade é que eu estraguei tudo. 103 00:05:21,029 --> 00:05:23,323 Nunca devia ter escrito a carta à mulher dele. 104 00:05:24,283 --> 00:05:26,869 E não devia ter tentado ficar com ele no camarote, na ópera. 105 00:05:26,952 --> 00:05:30,372 Agora o Sam nunca publicará o meu poema. Já não quer saber de mim. 106 00:05:30,789 --> 00:05:33,417 Emily, claro que vai publicá-lo. 107 00:05:33,834 --> 00:05:36,170 Ele vai publicar tudo o que escreveres. 108 00:05:36,253 --> 00:05:37,504 Tem andado a dizer isso a todos. 109 00:05:37,588 --> 00:05:40,007 Eu sei, mas eu fiz asneira. 110 00:05:42,843 --> 00:05:43,927 Agora ele odeia-me. 111 00:05:44,011 --> 00:05:46,638 Não acredito nisso. Estás a ver mal as coisas. 112 00:05:47,764 --> 00:05:49,683 O Sam vai publicar-te, de certeza. 113 00:05:49,766 --> 00:05:51,518 Sue, já passaram semanas. 114 00:05:52,186 --> 00:05:55,397 Vejo o jornal todos os dias e nada. Nada de poema. 115 00:05:56,315 --> 00:06:00,068 Se ele acha mesmo que sou uma voz nova e entusiasmante, está à espera do quê? 116 00:06:00,694 --> 00:06:02,237 Ele já não está interessado. 117 00:06:05,282 --> 00:06:08,493 Depois de me deixar na ópera, deve ter atirado o poema ao lixo. 118 00:06:08,577 --> 00:06:09,786 Virem-se. 119 00:06:13,540 --> 00:06:17,294 Emily, a ansiedade que sentes é perfeitamente normal. 120 00:06:17,377 --> 00:06:20,172 É um passo importante para ti e para a tua carreira. 121 00:06:20,589 --> 00:06:25,802 Estás a mostrar-te ao mundo e isso gera muitas emoções. 122 00:06:26,595 --> 00:06:27,721 Mas isso é bom. 123 00:06:27,804 --> 00:06:30,432 Tu, mais do que todos, sabes o que fazer com as emoções. 124 00:06:30,516 --> 00:06:32,893 Coloca-as numa página. Escreve sobre elas. 125 00:06:32,976 --> 00:06:34,186 Transforma-as em arte. 126 00:06:34,853 --> 00:06:37,064 Eu já não acredito em mim. 127 00:06:38,524 --> 00:06:40,150 Espera, o quê? 128 00:06:40,234 --> 00:06:44,988 Antes, eu tinha confiança. Tinha poder. Agora já não tenho. 129 00:06:45,072 --> 00:06:49,076 Não desde que o conheci. Sue, odeio dizê-lo, mas a culpa é tua. 130 00:06:50,494 --> 00:06:51,495 A culpa é minha? 131 00:06:51,578 --> 00:06:54,206 Sim, porque me pressionaste a fazer isto. 132 00:06:54,289 --> 00:06:55,499 Foste tu que mo apresentaste 133 00:06:55,582 --> 00:06:58,252 e começaste a encher a minha cabeça com ideias de fama. 134 00:06:58,335 --> 00:07:01,004 Assim que lhe dei o meu poema, perdi tudo. 135 00:07:01,672 --> 00:07:03,966 A fluidez que eu tinha foi interrompida. 136 00:07:04,675 --> 00:07:06,552 Antes, tudo me inspirava. 137 00:07:06,635 --> 00:07:10,055 De repente, a única coisa com que me preocupava era ele. 138 00:07:10,514 --> 00:07:14,309 O que ele pensava, o que sentia. É como se ele me tivesse invadido. 139 00:07:14,393 --> 00:07:16,311 Só penso nele! 140 00:07:16,395 --> 00:07:18,605 Antes eu tinha uma motivação que vinha de outro sítio, 141 00:07:18,689 --> 00:07:19,982 mas agora, vem tudo dele. 142 00:07:20,065 --> 00:07:21,692 - Ena! - O que foi? 143 00:07:22,192 --> 00:07:24,862 Passa-se aí muita coisa. 144 00:07:24,945 --> 00:07:26,196 Como assim? Onde? 145 00:07:26,280 --> 00:07:28,198 É como se tivesse o cérebro a arder. 146 00:07:28,740 --> 00:07:30,158 Faz sentido. 147 00:07:34,913 --> 00:07:38,458 Podes dizer alguma coisa, por favor? Sinto que estou a ficar maluca. 148 00:07:38,542 --> 00:07:40,752 Emily, descontrai. 149 00:07:41,211 --> 00:07:42,921 Só tens de não fazer nada. 150 00:07:43,505 --> 00:07:45,591 Respira, expira. 151 00:07:50,387 --> 00:07:52,556 Prometo que vai tudo ficar bem. 152 00:07:52,639 --> 00:07:56,059 O Sam vai publicar o teu poema. Só tens de confiar nele. 153 00:07:58,103 --> 00:07:59,313 A seguir! 154 00:08:38,894 --> 00:08:39,895 Certo. 155 00:08:43,190 --> 00:08:44,691 Próxima sessão! 156 00:08:47,236 --> 00:08:51,406 Com amor divino e hidratação incessante, podemos curar-nos. 157 00:08:53,867 --> 00:08:56,537 - O que se passa com ela? - Está a passar por um paroxismo. 158 00:08:57,287 --> 00:09:00,999 Consegue ser uma experiência muito purificadora. 159 00:09:01,083 --> 00:09:02,960 Se tivermos sorte, todas podemos senti-la. 160 00:09:04,336 --> 00:09:07,047 Só temos de apertar a nossa anatomia inferior. 161 00:09:07,130 --> 00:09:10,050 Agora, deitem cá para fora tudo o que vos preocupa. 162 00:09:10,133 --> 00:09:12,010 Concentrem-se todas. 163 00:09:12,094 --> 00:09:14,304 Vivam no momento e não no passado. 164 00:09:14,388 --> 00:09:19,685 Não no futuro. Afinal, o para sempre é agora. 165 00:09:24,273 --> 00:09:27,359 Para Sempre - é composto de Agoras 166 00:09:37,452 --> 00:09:39,454 O que se passa? Pareces incomodada. 167 00:09:40,664 --> 00:09:41,874 Estou bem. 168 00:09:42,791 --> 00:09:45,669 "Bem" não parece nada teu. Nunca dirias "estou bem". 169 00:09:45,752 --> 00:09:49,965 Dirias algo como: "Um dia destes, perdi um mundo." 170 00:09:52,092 --> 00:09:53,218 Diz-me o que se passa. 171 00:09:53,302 --> 00:09:54,970 Nada. Não se passa nada. 172 00:09:55,053 --> 00:09:58,098 Nada além de um homem que me estragou a vida. 173 00:09:58,182 --> 00:10:00,517 - Não acredito! - Sim, é uma treta. 174 00:10:00,934 --> 00:10:03,145 Pensei que estavas acima dessas coisas. 175 00:10:03,729 --> 00:10:05,439 O que te fez pensar isso? 176 00:10:06,440 --> 00:10:10,861 Então? Emily, sempre foste completamente independente. 177 00:10:11,528 --> 00:10:15,949 Recusaste pedidos de casamento e isso é muito corajoso. 178 00:10:16,408 --> 00:10:19,411 Sabes, às vezes gostava de ter aceitado esses pedidos de casamento. 179 00:10:20,204 --> 00:10:22,915 Se calhar, se eu fosse casada e mãe, a vida seria mais simples. 180 00:10:25,042 --> 00:10:27,836 Essa é a merda mais louca que já te ouvi dizer. 181 00:10:29,713 --> 00:10:35,052 Precisamos da cura de água para te tratar porque tens a aura muito negativa 182 00:10:35,135 --> 00:10:36,803 e eu preciso que sejas positiva. 183 00:10:37,387 --> 00:10:39,014 Preciso que sejas forte. 184 00:10:39,890 --> 00:10:40,891 Emily? 185 00:10:41,433 --> 00:10:42,518 Sim? 186 00:10:43,727 --> 00:10:44,937 És a minha heroína. 187 00:10:54,571 --> 00:10:56,198 Deve ser difícil para ti, sozinha. 188 00:10:57,199 --> 00:10:58,492 Habituamo-nos. 189 00:10:59,618 --> 00:11:05,040 Então, queres ajuda para escreveres o testamento, agora que o teu marido... 190 00:11:06,083 --> 00:11:08,335 Sim, quero que fique tudo para o Billy. 191 00:11:09,503 --> 00:11:14,508 Bem, isso resolve a questão do beneficiário. 192 00:11:16,343 --> 00:11:19,096 E quem queres que seja o executor do teu testamento? 193 00:11:19,179 --> 00:11:23,141 Deve ser alguém em quem confias para cumprir os teus desejos, quando tu... 194 00:11:23,934 --> 00:11:25,686 ... sabes, te finares. 195 00:11:28,647 --> 00:11:29,815 Confio em ti. 196 00:11:32,943 --> 00:11:35,028 Tem piada as coisas com que me preocupava há um ano. 197 00:11:35,654 --> 00:11:38,490 Eu sei. Na altura, éramos uns miúdos. 198 00:11:39,616 --> 00:11:41,076 Agora, já temos 20 e muitos. 199 00:11:41,159 --> 00:11:42,369 Escrever o meu testamento. 200 00:11:43,036 --> 00:11:44,371 É uma merda pesada. 201 00:11:45,080 --> 00:11:46,582 Ser adulto é difícil. 202 00:11:49,918 --> 00:11:53,714 E se alguma coisa te acontecer, Deus queira que não, 203 00:11:53,797 --> 00:11:56,800 antes de o pequeno William ser adulto... 204 00:11:59,386 --> 00:12:02,431 Sei que tu não obtiveste muitas das coisas que querias, 205 00:12:03,682 --> 00:12:09,354 mas... sempre achei que darias um excelente pai. 206 00:12:10,898 --> 00:12:13,650 Gostaria que cuidasses dele. 207 00:12:16,820 --> 00:12:21,033 Jane, seria uma honra. 208 00:12:25,037 --> 00:12:27,873 Muito bem. 209 00:12:29,666 --> 00:12:31,960 Porque não lês isto? 210 00:12:32,461 --> 00:12:35,088 Diz-me se queres acrescentar alguma coisa antes de preparar o documento. 211 00:12:38,967 --> 00:12:40,260 Queres pegar nele? 212 00:12:41,053 --> 00:12:42,054 A sério? 213 00:12:45,724 --> 00:12:47,017 Olá, Billy. 214 00:12:51,396 --> 00:12:52,606 Olá. 215 00:12:54,775 --> 00:12:56,777 Queres ver o que há lá fora? 216 00:13:02,199 --> 00:13:03,951 Vês os cavalos da mamã? 217 00:13:04,535 --> 00:13:06,119 Sabes que barulho faz um cavalo? 218 00:13:08,163 --> 00:13:09,331 Sim! 219 00:13:14,253 --> 00:13:15,504 Parece-me tudo bem. 220 00:13:16,922 --> 00:13:18,048 Ótimo. 221 00:13:18,131 --> 00:13:24,596 Bem, vou incluir os pormenores todos e levo-o ao notário. 222 00:13:25,389 --> 00:13:27,391 Depois, fica tudo tratado. 223 00:13:28,058 --> 00:13:29,476 - Toma. - Vem cá, Billy. 224 00:13:31,979 --> 00:13:32,980 Aí o tens. 225 00:13:42,072 --> 00:13:43,740 - Pronto. - Adeus, Billy. 226 00:13:46,618 --> 00:13:47,744 Acompanho-te à porta. 227 00:13:55,669 --> 00:13:56,670 Austin? 228 00:13:58,755 --> 00:14:00,174 Tomámos as nossas decisões. 229 00:14:02,009 --> 00:14:04,011 Acho que foram as corretas. 230 00:14:06,889 --> 00:14:08,307 Sim, claro. 231 00:14:10,392 --> 00:14:12,728 Obrigado por me fazeres cair em mim. 232 00:14:14,605 --> 00:14:15,689 Eu não queria... 233 00:14:15,772 --> 00:14:18,233 - Ias acompanhar-me à porta. - Certo. 234 00:14:25,199 --> 00:14:26,283 Pai! 235 00:14:28,202 --> 00:14:29,703 O que fazem as duas aqui? 236 00:14:30,204 --> 00:14:32,748 A mamã teve de entregar um vestido na casa dos Dickinson. 237 00:14:33,498 --> 00:14:34,708 Podemos ficar com o papá? 238 00:14:34,791 --> 00:14:36,668 Não, temos de ir para casa. 239 00:14:37,503 --> 00:14:38,795 Vais jantar a casa? 240 00:14:42,090 --> 00:14:45,761 Porque não vais apanhar umas flores bonitas para mim? 241 00:14:45,844 --> 00:14:47,262 Para eu dar à mamã. Vai lá. 242 00:14:49,765 --> 00:14:53,685 Então, continuo a cozinhar só para nós as duas? Ou... 243 00:14:53,769 --> 00:14:55,604 Vamos publicar uma edição nova. 244 00:14:55,687 --> 00:14:58,982 O número de subscritores está a aumentar. Estamos em cima do prazo. 245 00:14:59,066 --> 00:15:03,487 Isto está a tornar-se demasiado, Henry. Todos os dias recebes ameaças de morte. 246 00:15:03,570 --> 00:15:05,697 Gosto de pensar nelas como cartas educadas do Sul. 247 00:15:05,781 --> 00:15:07,491 Isto já passou a fase das piadas. 248 00:15:07,950 --> 00:15:11,328 Estás a pôr em perigo a vida da tua filha. 249 00:15:13,330 --> 00:15:19,169 A vida dela já está em perigo e, se não lutarmos, só ficará pior. 250 00:15:21,505 --> 00:15:22,506 Acredita em mim. 251 00:15:31,849 --> 00:15:33,475 Emily Dickinson? 252 00:15:34,476 --> 00:15:35,727 George? 253 00:15:35,811 --> 00:15:37,688 Meu Deus! O que fazes aqui? 254 00:15:37,771 --> 00:15:38,981 Vim fazer um shvitz. 255 00:15:39,481 --> 00:15:41,817 Aprendi essa palavra nas minhas viagens pelo país. 256 00:15:41,900 --> 00:15:44,653 Conhecemos todo o tipo de pessoas nas viagens. 257 00:15:44,736 --> 00:15:47,906 Estou mesmo feliz por te ver. 258 00:15:48,740 --> 00:15:49,867 Como tens passado? 259 00:15:49,950 --> 00:15:51,702 Sim, tenho... 260 00:15:51,785 --> 00:15:54,746 Desculpa. O que fazes na costa leste? 261 00:15:55,372 --> 00:15:59,042 Bem, a minha viagem para oeste não correu como planeado. 262 00:15:59,126 --> 00:16:00,961 Então, não encontraste ouro? 263 00:16:01,461 --> 00:16:03,297 - Nunca cheguei à Califórnia. - Não... 264 00:16:03,380 --> 00:16:06,550 Ouve, a Rota do Oregon não é fácil, está bem? 265 00:16:06,633 --> 00:16:09,595 Sempre que chegávamos a um rio, selávamos a carruagem para que flutuasse. 266 00:16:09,678 --> 00:16:12,055 O ritmo era penoso, as rações escassas 267 00:16:12,139 --> 00:16:15,392 e se caçássemos demasiado em certa zona, os animais escasseavam. 268 00:16:16,226 --> 00:16:17,728 - Parece difícil. - Sim. 269 00:16:18,228 --> 00:16:20,772 Estranhamente, foi divertido. 270 00:16:22,232 --> 00:16:23,525 E a tua mulher? 271 00:16:23,609 --> 00:16:24,610 A Ellen? 272 00:16:25,068 --> 00:16:28,238 Sim, a Ellen Mandeville Grout dos Grout de Princeton. 273 00:16:28,322 --> 00:16:31,533 Infelizmente, ela apanhou disenteria. 274 00:16:32,034 --> 00:16:35,913 Isso é horrível. Ela morreu ou... 275 00:16:35,996 --> 00:16:37,623 - Não! - Certo. 276 00:16:37,706 --> 00:16:40,834 Ela está bem, mas foi nojento. 277 00:16:40,918 --> 00:16:43,879 A disenteria é esmagadora. 278 00:16:43,962 --> 00:16:45,422 Precisávamos de espaço. 279 00:16:45,506 --> 00:16:48,592 Chega de falar de mim. Põe-me a par de tudo. 280 00:16:48,675 --> 00:16:51,261 Quero ouvir todas as aventuras da Emily Dickinson. 281 00:16:51,345 --> 00:16:52,930 Não tenho muito para contar. 282 00:16:53,013 --> 00:16:56,433 Então? A tua escrita? Tenho saudades de lê-la. 283 00:16:57,142 --> 00:17:00,604 "A água ensina-se pela sede. A terra, por oceanos navegados." 284 00:17:00,687 --> 00:17:02,272 Ainda te lembras desse. 285 00:17:02,356 --> 00:17:04,942 Claro. Este lugar fez-me recordá-lo. 286 00:17:05,025 --> 00:17:09,695 Estou sempre a lembrar-me dos teus poemas. Têm um grande impacto em mim. 287 00:17:09,780 --> 00:17:11,906 Por acaso, vou ser publicada. 288 00:17:12,281 --> 00:17:15,285 O quê? Isso é incrível! 289 00:17:15,368 --> 00:17:17,913 Bem, eu devia ser publicada. 290 00:17:17,996 --> 00:17:20,123 O editor já tem o meu poema há uma eternidade 291 00:17:20,207 --> 00:17:23,627 e diz que o vai publicar, mas ainda não fez nada. 292 00:17:24,252 --> 00:17:26,296 Bem, parece-me doido. 293 00:17:26,380 --> 00:17:28,799 Se fosse eu a ter o teu poema? 294 00:17:29,466 --> 00:17:31,468 Estaria na primeira página no dia seguinte. 295 00:17:33,053 --> 00:17:35,681 Então, voltaste de vez? 296 00:17:36,640 --> 00:17:37,683 Não sei bem. 297 00:17:37,766 --> 00:17:39,726 Estou a tentar não fazer planos, sabes? 298 00:17:39,810 --> 00:17:42,938 Tenho de ir para onde me leva a estrada. A vida é uma viagem, certo? 299 00:17:43,021 --> 00:17:44,189 Claro. 300 00:17:44,273 --> 00:17:48,819 Mas gostava de passar para te visitar. A ti e ao Austin, enquanto cá estou. 301 00:17:49,778 --> 00:17:51,989 Talvez aí me possas mostrar alguns dos teus poemas. 302 00:17:52,656 --> 00:17:54,241 Tenho saudades de ser o teu público. 303 00:17:55,450 --> 00:17:56,785 Isso seria bom. 304 00:17:58,120 --> 00:18:00,247 Ou então, vou vê-los no jornal. 305 00:18:00,330 --> 00:18:03,041 Exato. Sim. 306 00:18:04,084 --> 00:18:07,921 Boa. Tenho de ir mergulhar os pés em água gelada. 307 00:18:08,463 --> 00:18:11,091 Este lugar ajudou-me a despertar a minha verdade. 308 00:18:12,634 --> 00:18:13,969 George? 309 00:18:15,012 --> 00:18:16,221 Sim? 310 00:18:18,348 --> 00:18:21,351 Ouve, sei que as coisas acabaram mal entre nós. 311 00:18:21,894 --> 00:18:26,982 Talvez nunca tenha dito isto bem, mas obrigada por acreditares em mim. 312 00:18:29,276 --> 00:18:30,485 Vou acreditar para sempre. 313 00:18:33,614 --> 00:18:34,615 Emily! 314 00:18:36,408 --> 00:18:39,119 Aí estás tu. Perdeste a esfoliação. 315 00:18:39,203 --> 00:18:40,204 Mãe, a tua pele. 316 00:18:40,287 --> 00:18:42,289 Eu sei. Ficou muito esfoliada. 317 00:18:43,415 --> 00:18:44,666 Onde estão as outras? 318 00:18:44,750 --> 00:18:46,251 Estão deitadas em brasas quentes. 319 00:18:46,335 --> 00:18:48,462 Não me senti com disposição para isso, 320 00:18:48,545 --> 00:18:51,757 portanto, achei que nós as duas podíamos fazer algo mais tranquilo. 321 00:18:51,840 --> 00:18:52,925 Como o quê? 322 00:18:53,008 --> 00:18:56,386 Há um tratamento chamado "renascimento no casulo". 323 00:18:57,054 --> 00:18:58,472 Gosto de casulos. 324 00:18:58,555 --> 00:18:59,973 Céus! 325 00:19:07,105 --> 00:19:08,106 Está tanto frio. 326 00:19:09,233 --> 00:19:10,734 Porque é que estes lençóis são tão frios? 327 00:19:10,817 --> 00:19:12,819 Estou a gostar muito. 328 00:19:12,903 --> 00:19:14,613 É como se estivesses novamente no meu ventre. 329 00:19:14,696 --> 00:19:17,032 Lembras-te de quanto estavas toda enrolada no meu ventre? 330 00:19:17,115 --> 00:19:18,617 Não muito bem, mãe. 331 00:19:18,700 --> 00:19:20,285 Estou num casulo. 332 00:19:20,369 --> 00:19:22,871 Estou aqui aninhada e não serei a mesma quando daqui sair. 333 00:19:22,955 --> 00:19:24,289 Nunca mais serei a mesma. 334 00:19:24,373 --> 00:19:25,874 - Será tudo diferente. - Mãe? 335 00:19:30,754 --> 00:19:31,964 Estás quente? 336 00:19:32,047 --> 00:19:35,175 Não entendo. Ainda agora os lençóis estavam gelados. Porque tenho calor? 337 00:19:35,259 --> 00:19:36,426 Também o sinto. 338 00:19:37,594 --> 00:19:38,971 Tira-me daqui. 339 00:19:39,054 --> 00:19:41,139 - O quê? - Tira-me daqui. 340 00:19:41,223 --> 00:19:43,600 Mãe, não consigo. Temos de esperar que nos venham desembrulhar. 341 00:19:43,684 --> 00:19:44,768 Não, eu tenho de sair. 342 00:19:44,852 --> 00:19:45,936 Alguém nos desembrulhe! 343 00:19:46,019 --> 00:19:47,563 - Tirem-nos daqui, por favor! - Mãe, calma. 344 00:19:47,646 --> 00:19:49,189 - Vai ficar tudo bem. - Céus, Emily! 345 00:19:49,273 --> 00:19:50,691 - Emily, já não sei respirar. - Mãe. 346 00:19:50,774 --> 00:19:52,067 - Emily, ensina-me a respirar. - Certo. 347 00:19:52,150 --> 00:19:53,735 Bem, ajudem-nos. Alguém? 348 00:19:53,819 --> 00:19:56,154 - Alguém? - Ajudem-nos! Vamos morrer. 349 00:19:56,989 --> 00:19:58,490 Céus! Pronto. 350 00:19:59,408 --> 00:20:01,410 - O que estás a fazer? - Não consigo sair. 351 00:20:03,328 --> 00:20:04,413 Já está. 352 00:20:13,338 --> 00:20:14,965 Odeio este sítio. 353 00:20:27,603 --> 00:20:29,062 A tia Lavinia! 354 00:20:37,988 --> 00:20:39,823 Emily? O que se passa? 355 00:20:42,034 --> 00:20:43,869 Acho que me apaixonei. 356 00:20:45,454 --> 00:20:46,663 Apaixonada? 357 00:20:48,207 --> 00:20:50,834 Fui completamente arrebatada por alguém. 358 00:20:51,418 --> 00:20:54,379 Infetada! Adoentada por ele! 359 00:20:54,963 --> 00:20:58,175 Não sei que mais poderá ser, mãe. Acho que me apaixonei. 360 00:21:00,636 --> 00:21:02,471 E quem é essa pessoa? 361 00:21:03,263 --> 00:21:04,515 Quem é essa pessoa? 362 00:21:04,598 --> 00:21:06,391 Não importa, nunca aprovarias. 363 00:21:06,934 --> 00:21:07,935 Bem... 364 00:21:08,810 --> 00:21:10,812 Seja quem for essa pessoa... 365 00:21:11,730 --> 00:21:14,566 ... ele não te devia fazer sentir assim. 366 00:21:15,442 --> 00:21:17,069 Alguém que te ama, 367 00:21:18,195 --> 00:21:21,990 alguém que te mereça, não te devia fazer sentir doente. 368 00:21:23,200 --> 00:21:24,910 O amor não é isso. 369 00:21:26,453 --> 00:21:32,042 Sei que o meu casamento com o teu pai não é perfeito, longe disso, 370 00:21:32,501 --> 00:21:35,921 mas mesmo quando ele me enfurece tanto que só me apetece... 371 00:21:36,004 --> 00:21:38,590 Não sei, desarrumar-lhe o escritório, 372 00:21:38,674 --> 00:21:40,843 sei que ele quer o melhor para mim. 373 00:21:41,510 --> 00:21:44,638 Sei que ele ficaria à minha cabeceira, se eu precisasse dele. 374 00:21:45,514 --> 00:21:47,057 A cuidar de mim. 375 00:21:47,724 --> 00:21:49,560 Podes dizer isso dessa pessoa? 376 00:21:52,354 --> 00:21:55,440 Ouve, sei que sempre fui muito dura contigo por causa do casamento, 377 00:21:56,233 --> 00:21:59,486 mas não mereces sentir-te mal. 378 00:22:00,237 --> 00:22:02,906 Não te trouxe ao mundo para isso. 379 00:22:03,490 --> 00:22:04,616 Nem pensar. 380 00:22:08,078 --> 00:22:09,288 Mãe? 381 00:22:12,499 --> 00:22:17,379 Nada neste lugar me fez sentir melhor tirando aquilo que disseste agora. 382 00:22:18,380 --> 00:22:21,425 Sinto-me quase curada, por agora. 383 00:22:22,676 --> 00:22:25,429 Acho que, por agora, é o melhor que podemos fazer. 384 00:22:31,018 --> 00:22:33,353 Hora do último tratamento! 385 00:22:33,979 --> 00:22:36,481 - É hora do último tratamento. - Tem mesmo de ser? 386 00:22:36,565 --> 00:22:38,192 Bem, já o pagámos. 387 00:22:38,650 --> 00:22:40,986 Quem sabe? Este pode ser divertido. 388 00:23:01,340 --> 00:23:02,758 Tenho de dizer que... 389 00:23:05,344 --> 00:23:06,553 Sinto-me melhor. 390 00:23:08,472 --> 00:23:09,681 Também eu. 391 00:23:11,391 --> 00:23:13,227 Talvez consigas escrever esta noite. 392 00:23:16,146 --> 00:23:17,314 Talvez consiga. 393 00:23:18,732 --> 00:23:19,942 Estou a torcer por ti. 394 00:23:23,654 --> 00:23:24,821 Até à vista, vizinha. 395 00:23:34,164 --> 00:23:37,376 Para Sempre - é composto de Agoras 396 00:23:37,793 --> 00:23:39,503 Em nada a divergir 397 00:23:39,586 --> 00:23:41,797 Exceto na Infinidade 398 00:23:41,880 --> 00:23:44,091 E Latitude do Lar 399 00:23:45,801 --> 00:23:47,553 Digo-lhe, Dickinson, há aqui qualquer coisa. 400 00:23:47,636 --> 00:23:49,054 Espero bem que sim. 401 00:23:50,430 --> 00:23:53,600 Emily. Tens um brilho saudável. 402 00:23:53,684 --> 00:23:55,143 O que fazes aqui? 403 00:23:55,227 --> 00:23:58,313 Estou a convencer o teu pai a entrar no Expresso Sam Bowles. 404 00:23:58,397 --> 00:24:00,107 Claro. Vou investir no jornal dele. 405 00:24:00,190 --> 00:24:02,234 Não é apenas um jornal, meu amigo. É um império. 406 00:24:02,317 --> 00:24:04,486 Espero que corra melhor do que o meu último investimento. 407 00:24:04,570 --> 00:24:06,905 Isto é jornalismo impresso. É impossível falhar. 408 00:24:07,531 --> 00:24:08,949 Vamos beber algo no meu escritório. 409 00:24:09,032 --> 00:24:10,826 - Vou já. - Excelente. 410 00:24:10,909 --> 00:24:11,910 Emily. 411 00:24:13,495 --> 00:24:14,746 Fico feliz por te ver. 412 00:24:15,289 --> 00:24:16,290 Ficas? 413 00:24:16,373 --> 00:24:19,334 Sim. Estás com boa cara. 414 00:24:19,877 --> 00:24:23,964 Consegui finalmente deixar de me preocupar com o poema. 415 00:24:24,840 --> 00:24:25,966 Como assim? 416 00:24:26,049 --> 00:24:27,134 O meu poema. 417 00:24:28,385 --> 00:24:30,637 Obviamente, não o vais publicar e eu já aceitei isso. 418 00:24:31,722 --> 00:24:33,348 Bem, tenho novidades para ti. 419 00:24:34,057 --> 00:24:34,933 O quê? 420 00:24:35,017 --> 00:24:38,145 O teu poema estará na primeira página do jornal. 421 00:24:38,812 --> 00:24:39,813 Amanhã. 422 00:24:42,608 --> 00:24:44,276 Emily, ouviste o que eu disse? 423 00:24:44,776 --> 00:24:45,777 Tu... 424 00:24:48,363 --> 00:24:49,656 Tu vais publicá-lo? 425 00:24:49,740 --> 00:24:52,034 Sim, claro que vou. 426 00:24:52,534 --> 00:24:56,288 Estava apenas à espera do momento certo. E chegou finalmente. 427 00:24:56,371 --> 00:24:58,582 É agora. Só tinhas de confiar em mim. 428 00:25:05,756 --> 00:25:06,757 Espera aqui. 429 00:25:09,885 --> 00:25:11,011 Não demoro. 430 00:25:43,168 --> 00:25:44,837 Quero dar-te todos os meus poemas. 431 00:25:46,755 --> 00:25:49,132 - Todos? - Sim, todos. 432 00:25:51,051 --> 00:25:52,511 Todos os que já escrevi. 433 00:25:55,764 --> 00:25:56,765 Leva-os. 434 00:25:58,934 --> 00:26:00,143 São teus. 435 00:26:11,280 --> 00:26:12,281 Ena! 436 00:27:09,087 --> 00:27:11,089 Legendas: Paulo Montes