1 00:00:14,348 --> 00:00:15,724 Вставай, Эмили. 2 00:00:15,807 --> 00:00:17,142 Нет. 3 00:00:17,559 --> 00:00:20,812 - Так. Вставай, Эмили. - Не трогай меня. 4 00:00:20,896 --> 00:00:22,397 Это пойдет тебе на пользу. 5 00:00:22,481 --> 00:00:25,192 Но я ненавижу свою жизнь и хочу умереть. 6 00:00:26,401 --> 00:00:28,904 Именно поэтому нам нужен день в спа. 7 00:00:32,323 --> 00:00:35,536 Не забудьте взять с собой полотенца, иначе придется за них платить. 8 00:00:36,203 --> 00:00:37,412 Это нелепо. 9 00:00:37,496 --> 00:00:40,791 Ты хочешь снова потратить деньги на какое-то шарлатанство, 10 00:00:40,874 --> 00:00:43,043 хотя мы недавно раскошелились на дурацкую оперу. 11 00:00:43,126 --> 00:00:45,838 Эмили больна. Она едва встает с постели. 12 00:00:45,921 --> 00:00:49,007 Вдруг у нее корь? Или, что еще хуже, душевная корь? 13 00:00:49,091 --> 00:00:50,050 Это еще что такое? 14 00:00:50,133 --> 00:00:51,969 Не знаю и не хочу выяснять. 15 00:00:52,052 --> 00:00:56,390 Не волнуйся. После сегодняшнего Эмили выздоровеет. 16 00:00:56,473 --> 00:00:58,100 Видишь? Тетя Лавиния уверена. 17 00:00:58,183 --> 00:01:00,602 - Если мы говорим о чакрах... - Не говорим. 18 00:01:00,686 --> 00:01:04,897 Она станет лучше, чем прежде. Организованнее новой железной дороги. 19 00:01:04,982 --> 00:01:08,485 Не смей объяснять мне это понятными словами. 20 00:01:09,945 --> 00:01:10,946 Сью. 21 00:01:11,613 --> 00:01:12,739 Ты едешь с нами? 22 00:01:12,823 --> 00:01:15,117 Ну, я читала книгу по этикету. 23 00:01:15,200 --> 00:01:16,493 Ой, как интересно. 24 00:01:16,577 --> 00:01:18,996 И там написано: если свекровь приглашает тебя на воды, 25 00:01:19,079 --> 00:01:20,622 приглашение нужно принять. 26 00:01:20,706 --> 00:01:22,791 - Это верно. - Слава богу. 27 00:01:22,875 --> 00:01:24,209 Мне надо поговорить с тобой. 28 00:01:24,293 --> 00:01:26,461 - Мы сможем побыть наедине? - Конечно. 29 00:01:26,545 --> 00:01:27,379 Ладно. 30 00:01:27,462 --> 00:01:30,549 Но, Эмили, я надеюсь расслабиться. 31 00:01:30,632 --> 00:01:33,177 Успокоиться, избавиться от стресса. 32 00:01:33,260 --> 00:01:35,637 Я тебя не видела после оперы, нам надо поговорить. 33 00:01:35,721 --> 00:01:38,265 У вас есть всё что нужно? 34 00:01:38,348 --> 00:01:42,352 Настойки? Эфирные масла? Свежий взгляд? 35 00:01:42,436 --> 00:01:44,563 - У меня есть только дурной характер. - Эмили. 36 00:01:44,646 --> 00:01:46,857 Блин! Вот гадство! Сволочь! 37 00:01:46,940 --> 00:01:48,358 - Что? - Что такое? 38 00:01:48,442 --> 00:01:51,111 - Что случилось? - Потеряла самый сильный кристалл. 39 00:01:51,195 --> 00:01:53,780 - Где ты его видела в последний раз? - На алтаре. 40 00:01:53,864 --> 00:01:55,032 Как он выглядит? 41 00:01:55,115 --> 00:01:56,909 Конечно же это обсидиан. 42 00:01:56,992 --> 00:01:58,911 Я пытаюсь защититься от негативной энергии. 43 00:01:58,994 --> 00:02:00,787 Как же я устал. Господи. 44 00:02:00,871 --> 00:02:02,789 Не подходи со своей негативной энергией. 45 00:02:02,873 --> 00:02:04,917 Не страшно, у меня есть еще один кристалл. 46 00:02:05,000 --> 00:02:06,627 Ладно, поехали. 47 00:02:08,836 --> 00:02:09,838 До свидания. 48 00:02:11,840 --> 00:02:14,760 - Ты же знаешь, нам это не по карману. - Эдвард, наша дочь больна. 49 00:02:14,843 --> 00:02:17,012 Только это может ей помочь. 50 00:02:17,095 --> 00:02:18,555 Для ее здоровья не жалко денег. 51 00:02:25,687 --> 00:02:27,064 Это точно грязь? 52 00:02:31,151 --> 00:02:33,070 Дикинсон 53 00:02:33,153 --> 00:02:35,155 Вечность происходит сейчас 54 00:02:44,039 --> 00:02:46,792 Гидротерапия, или лечение водой, — 55 00:02:47,251 --> 00:02:51,171 это практика лечения недомоганий 56 00:02:51,255 --> 00:02:54,675 посредством погружения разных частей тела в воду. 57 00:02:56,426 --> 00:02:58,178 Сью! 58 00:02:59,012 --> 00:03:01,390 Эмили, слушай тетю Лавинию. 59 00:03:01,974 --> 00:03:05,435 Она повидала весь мир и узнала мистические тайны. 60 00:03:05,519 --> 00:03:06,770 Да, девочки. 61 00:03:07,563 --> 00:03:11,608 Вы делаете то, что делали во всех древних цивилизациях. 62 00:03:11,692 --> 00:03:14,319 В Египте, Греции, Риме. 63 00:03:15,070 --> 00:03:17,823 Это называют «альтернативной медициной», 64 00:03:17,906 --> 00:03:21,660 но я рада любой альтернативе, лишь бы она помогала. 65 00:03:22,286 --> 00:03:23,328 Согласна. 66 00:03:23,412 --> 00:03:26,874 Уверена, врачи не одобрят, но что они вообще понимают? 67 00:03:26,957 --> 00:03:28,041 Мало чего. 68 00:03:28,625 --> 00:03:31,086 Запомните мои слова: к концу пребывания на курорте 69 00:03:31,170 --> 00:03:34,339 вы перестанете быть больными женщинами, 70 00:03:34,423 --> 00:03:36,550 страдающими меланхолией. 71 00:03:36,633 --> 00:03:37,968 А если это мой имидж? 72 00:03:38,051 --> 00:03:39,761 Эмили, хватит. 73 00:03:39,845 --> 00:03:42,556 Мы приехали ради тебя, помнишь? Это у тебя проблемы. 74 00:03:42,639 --> 00:03:46,727 Нет, сестра, у нас у всех проблемы. На клеточном уровне. 75 00:03:53,150 --> 00:03:55,152 Боже мой. Как тут жарко. 76 00:03:56,278 --> 00:03:58,322 Но уходить пока нельзя. Это слишком дорого. 77 00:03:58,405 --> 00:04:02,284 Поддайся жаре. Плыви по течению. 78 00:04:02,367 --> 00:04:04,703 Пусть вода тебя излечит. 79 00:04:05,120 --> 00:04:07,331 Чтобы энергия не утекала. 80 00:04:08,290 --> 00:04:09,499 Что будет, если она утечет? 81 00:04:09,583 --> 00:04:11,502 Дорогая Винни. 82 00:04:11,585 --> 00:04:16,714 Утечка энергии может вызвать что угодно – от нездоровых отношений 83 00:04:16,798 --> 00:04:20,385 до желания есть вкусную еду. 84 00:04:23,013 --> 00:04:24,014 Хорошо. 85 00:04:28,894 --> 00:04:29,895 Сью. 86 00:04:31,647 --> 00:04:32,648 Что? 87 00:04:32,731 --> 00:04:34,608 Давай выйдем. 88 00:04:35,234 --> 00:04:36,735 Я думала, мы расслабимся. 89 00:04:36,818 --> 00:04:38,445 Расслабимся во время разговора. 90 00:04:39,780 --> 00:04:42,616 Думаю, с тобой это не получится. 91 00:04:42,699 --> 00:04:44,993 - Пойдем. - Помните, вода – это лекарство. 92 00:04:45,077 --> 00:04:46,703 И правда защищает. 93 00:04:46,787 --> 00:04:50,958 Ну, мне намного лучше. 94 00:04:51,041 --> 00:04:54,127 Куда это ты? У нас оплачено еще 17 минут. 95 00:04:54,211 --> 00:04:57,631 Ну, я думала сходить к целительнице. 96 00:04:58,674 --> 00:05:02,344 Я слышала отличные отзывы о ней. Она использует энергию луны. 97 00:05:02,427 --> 00:05:04,054 Точно. Я это люблю. 98 00:05:04,137 --> 00:05:08,141 Да, я долго планировала, чем мы тут займемся, но конечно. 99 00:05:08,225 --> 00:05:10,269 Иди занимайся своими делами. 100 00:05:10,352 --> 00:05:12,354 Ладно, встретимся у бассейна. 101 00:05:14,606 --> 00:05:16,233 Ужасная энергия. 102 00:05:16,316 --> 00:05:17,985 Следующая группа! 103 00:05:18,944 --> 00:05:20,946 Так что я всё испортила. 104 00:05:21,029 --> 00:05:23,323 Не стоило писать письмо его жене. 105 00:05:24,283 --> 00:05:26,869 И не стоило сидеть в его ложе в опере. 106 00:05:26,952 --> 00:05:30,372 Теперь Сэм никогда не напечатает мой стих. Всё кончено. 107 00:05:30,789 --> 00:05:33,417 Эмили, конечно, он его напечатает. 108 00:05:33,834 --> 00:05:36,170 Он напечатает всё, что ты напишешь. 109 00:05:36,253 --> 00:05:37,504 Он всем об этом рассказал. 110 00:05:37,588 --> 00:05:40,007 Знаю, но я всё испортила. 111 00:05:42,843 --> 00:05:43,927 Он меня возненавидел. 112 00:05:44,011 --> 00:05:46,638 Не верю. Ты ошибаешься. 113 00:05:47,764 --> 00:05:49,683 Сэм точно напечатает твой стих. 114 00:05:49,766 --> 00:05:51,518 Сью, прошло несколько недель. 115 00:05:52,186 --> 00:05:55,397 Я каждый день просматриваю газеты – и ничего. Никакого стихотворения. 116 00:05:56,315 --> 00:06:00,068 Если он считает меня интересной новой поэтессой, чего он ждет? 117 00:06:00,694 --> 00:06:02,237 Значит, не считает. 118 00:06:05,282 --> 00:06:08,493 Выйдя из театра, он, наверное, выбросил мой стих в мусор. 119 00:06:08,577 --> 00:06:09,786 Перевернитесь. 120 00:06:13,540 --> 00:06:17,294 Эмили, чувствовать беспокойство – это нормально. 121 00:06:17,377 --> 00:06:20,172 Это большой шаг для тебя и твоей карьеры. 122 00:06:20,589 --> 00:06:25,802 Ты становишься известной и волнуешься. 123 00:06:26,595 --> 00:06:27,721 Но это хорошо. 124 00:06:27,804 --> 00:06:30,432 Ты же умеешь справляться с эмоциями. 125 00:06:30,516 --> 00:06:32,893 Ты о них пишешь. 126 00:06:32,976 --> 00:06:34,186 Превращаешь их в искусство. 127 00:06:34,853 --> 00:06:37,064 Но я больше не верю в себя. 128 00:06:38,524 --> 00:06:40,150 Как это? 129 00:06:40,234 --> 00:06:44,988 Я раньше была уверена. Чувствовала силу. А теперь – нет. 130 00:06:45,072 --> 00:06:49,076 С тех пор как встретилась с ним. Сью, мне жаль, но это твоя вина. 131 00:06:50,494 --> 00:06:51,495 Моя вина? 132 00:06:51,578 --> 00:06:54,206 Да, потому что ты меня в это втянула. 133 00:06:54,289 --> 00:06:55,499 Познакомила меня с ним, 134 00:06:55,582 --> 00:06:58,252 вбила мне в голову мысли о славе. 135 00:06:58,335 --> 00:07:01,004 А как только я дала ему стих, я всё потеряла. 136 00:07:01,672 --> 00:07:03,966 У меня иссякло вдохновение. 137 00:07:04,675 --> 00:07:06,552 Раньше меня всё вдохновляло, 138 00:07:06,635 --> 00:07:10,055 как вдруг меня начал интересовать только он. 139 00:07:10,514 --> 00:07:14,309 Что он думает, что чувствует. Он будто вселился в меня. 140 00:07:14,393 --> 00:07:16,311 Я могу думать только о нём. 141 00:07:16,395 --> 00:07:18,605 Меня раньше интересовало многое, 142 00:07:18,689 --> 00:07:19,982 а теперь – только он. 143 00:07:20,065 --> 00:07:21,692 - Ого. - Что? 144 00:07:22,192 --> 00:07:24,862 Здесь у нас проблемы. 145 00:07:24,945 --> 00:07:26,196 В смысле? Здесь – это где? 146 00:07:26,280 --> 00:07:28,198 Ваш мозг будто в огне. 147 00:07:28,740 --> 00:07:30,158 Так и есть. 148 00:07:34,913 --> 00:07:38,458 Можешь что-то сказать? Я как будто с ума схожу. 149 00:07:38,542 --> 00:07:40,752 Эмили, расслабься. 150 00:07:41,211 --> 00:07:42,921 Тебе не надо ничего делать. 151 00:07:43,505 --> 00:07:45,591 Дыши глубже. 152 00:07:50,387 --> 00:07:52,556 Обещаю, всё будет хорошо. 153 00:07:52,639 --> 00:07:56,059 Сэм опубликует твой стих. Доверься ему. 154 00:07:58,103 --> 00:07:59,313 Следующие! 155 00:08:38,894 --> 00:08:39,895 Хорошо. 156 00:08:43,190 --> 00:08:44,691 Следующая группа! 157 00:08:47,236 --> 00:08:51,406 С помощью божьей любви и воды мы можем излечиться. 158 00:08:53,867 --> 00:08:56,537 - Что с ней? - У нее пароксизм. 159 00:08:57,287 --> 00:09:00,999 Он очень хорошо очищает. 160 00:09:01,083 --> 00:09:02,960 Если нам повезет, мы тоже его испытаем. 161 00:09:04,336 --> 00:09:07,047 Нужно только сжать нижнюю часть тела. 162 00:09:07,130 --> 00:09:10,050 Выдохните всё, что вас беспокоит. 163 00:09:10,133 --> 00:09:12,010 Сосредоточьтесь, девочки. 164 00:09:12,094 --> 00:09:14,304 Живите настоящим, а не прошлым. 165 00:09:14,388 --> 00:09:19,685 И не будущим. Вечность – это то, что происходит сейчас. 166 00:09:24,273 --> 00:09:27,359 Вечность происходит сейчас – 167 00:09:37,452 --> 00:09:39,454 Что такое? Ты расстроена. 168 00:09:40,664 --> 00:09:41,874 Всё отлично. 169 00:09:42,791 --> 00:09:45,669 «Отлично» – это не слово Эмили. Ты не говоришь: «Всё отлично». 170 00:09:45,752 --> 00:09:49,965 Ты бы сказала: «Вчера я была на седьмом небе», – или что-то подобное. 171 00:09:52,092 --> 00:09:53,218 Расскажи, что происходит. 172 00:09:53,302 --> 00:09:54,970 Ничего. Ничего не происходит. 173 00:09:55,053 --> 00:09:58,098 Просто мужчина разрушает мою жизнь. 174 00:09:58,182 --> 00:10:00,517 - Да ладно. - Да, и это отстой. 175 00:10:00,934 --> 00:10:03,145 Я думала, ты выше этого. 176 00:10:03,729 --> 00:10:05,439 Почему ты так думала? 177 00:10:06,440 --> 00:10:10,861 Эмили, ты никогда ни от кого не зависела. 178 00:10:11,528 --> 00:10:15,949 Ты отказала мужчинам, сделавшим тебе предложение, это так смело. 179 00:10:16,408 --> 00:10:19,411 Знаешь, иногда я жалею, что не согласилась. 180 00:10:20,204 --> 00:10:22,915 Может, если бы я вышла замуж и родила, жить было бы проще. 181 00:10:25,042 --> 00:10:27,836 Это самое безумное, что я от тебя слышала. 182 00:10:29,713 --> 00:10:35,052 Тебе надо излечиться, потому что у тебя сейчас негативная аура, 183 00:10:35,135 --> 00:10:36,803 а тебе нужен позитив. 184 00:10:37,387 --> 00:10:39,014 Ты должна быть сильной. 185 00:10:39,890 --> 00:10:40,891 Эмили? 186 00:10:41,433 --> 00:10:42,518 Да? 187 00:10:43,727 --> 00:10:44,937 Ты мой кумир. 188 00:10:54,571 --> 00:10:56,198 Наверное, тебе одной тяжело. 189 00:10:57,199 --> 00:10:58,492 К этому можно привыкнуть. 190 00:10:59,618 --> 00:11:05,040 Значит, тебе нужна помощь в написании завещания, раз твой муж... 191 00:11:06,083 --> 00:11:08,335 Да, я хочу, чтобы Билли унаследовал всё. 192 00:11:09,503 --> 00:11:14,508 Так, с бенефициаром вопрос решен. 193 00:11:16,343 --> 00:11:19,096 А кого ты хочешь назначить душеприказчиком? 194 00:11:19,179 --> 00:11:23,141 Это человек, которому ты доверяешь и который исполнит твои пожелания... 195 00:11:23,934 --> 00:11:25,686 когда тебя не станет. 196 00:11:28,647 --> 00:11:29,815 Я доверяю тебе. 197 00:11:32,943 --> 00:11:35,028 Забавно, что год назад я переживала о мелочах. 198 00:11:35,654 --> 00:11:38,490 Знаю. Тогда мы были детьми. 199 00:11:39,616 --> 00:11:41,076 Сейчас нам далеко за 20. 200 00:11:41,159 --> 00:11:42,369 Написать завещание. 201 00:11:43,036 --> 00:11:44,371 Это тяжело. 202 00:11:45,080 --> 00:11:46,582 Взрослеть тяжело. 203 00:11:49,918 --> 00:11:53,714 И если, боже упаси, с тобой что-то случится 204 00:11:53,797 --> 00:11:56,800 до достижения юным Уильямом совершеннолетия... 205 00:11:59,386 --> 00:12:02,431 Я знаю, ты не получил того, чего хотел, 206 00:12:03,682 --> 00:12:09,354 но... мне всегда казалось, что ты будешь отличным отцом. 207 00:12:10,898 --> 00:12:13,650 Я хочу, чтобы ты присмотрел за ним. 208 00:12:16,820 --> 00:12:21,033 Джейн, для меня это честь. 209 00:12:25,037 --> 00:12:27,873 Ладно. 210 00:12:29,666 --> 00:12:31,960 Прочти это. 211 00:12:32,461 --> 00:12:35,088 Может, захочешь что-то добавить в окончательный текст. 212 00:12:38,967 --> 00:12:40,260 Хочешь его подержать? 213 00:12:41,053 --> 00:12:42,054 А можно? 214 00:12:45,724 --> 00:12:47,017 Привет, Билли. 215 00:12:51,396 --> 00:12:52,606 Эй. 216 00:12:54,775 --> 00:12:56,777 Хочешь посмотреть в окно? 217 00:13:02,199 --> 00:13:03,951 Видишь маминых лошадей? 218 00:13:04,535 --> 00:13:06,119 Знаешь, как говорит лошадка? 219 00:13:08,163 --> 00:13:09,331 Да. 220 00:13:14,253 --> 00:13:15,504 Меня всё устраивает. 221 00:13:16,922 --> 00:13:18,048 Отлично. 222 00:13:18,131 --> 00:13:24,596 Я впишу детали и заверю его, 223 00:13:25,389 --> 00:13:27,391 и тогда всё будет готово. 224 00:13:28,058 --> 00:13:29,476 - Держи. - Пойдем, Билли. 225 00:13:31,979 --> 00:13:32,980 Вот так. 226 00:13:42,072 --> 00:13:43,740 - Отлично. - Пока, Билли. 227 00:13:46,618 --> 00:13:47,744 Я тебя провожу. 228 00:13:55,669 --> 00:13:56,670 Остин? 229 00:13:58,755 --> 00:14:00,174 Мы сделали свой выбор. 230 00:14:02,009 --> 00:14:04,011 И, думаю, он был верен. 231 00:14:06,889 --> 00:14:08,307 Да, конечно. 232 00:14:10,392 --> 00:14:12,728 Спасибо, что привела меня в чувство. 233 00:14:14,605 --> 00:14:15,689 Я не хотел... 234 00:14:15,772 --> 00:14:18,233 - Ты хотел меня проводить. - Да. 235 00:14:25,199 --> 00:14:26,283 Папа! 236 00:14:28,202 --> 00:14:29,703 Что вы здесь делаете? 237 00:14:30,204 --> 00:14:32,748 Мама принесла Дикинсонам платье. 238 00:14:33,498 --> 00:14:34,708 Давай побудем с папой? 239 00:14:34,791 --> 00:14:36,668 Нет, нам пора домой. 240 00:14:37,503 --> 00:14:38,795 Ты вернешься к ужину? 241 00:14:42,090 --> 00:14:45,761 Пойди набери красивых полевых цветов. 242 00:14:45,844 --> 00:14:47,262 Для мамы. Вперед. 243 00:14:49,765 --> 00:14:53,685 Мне готовить на двоих или... 244 00:14:53,769 --> 00:14:55,604 Надо выпустить новый номер. 245 00:14:55,687 --> 00:14:58,982 Число подписчиков увеличивается. Надо уложиться в сроки. 246 00:14:59,066 --> 00:15:03,487 Это стало слишком серьезно, Генри. Ты каждый день получаешь угрозы. 247 00:15:03,570 --> 00:15:05,697 Я называю их вежливыми письмами с Юга. 248 00:15:05,781 --> 00:15:07,491 Это уже не шутки. 249 00:15:07,950 --> 00:15:11,328 Ты подвергаешь жизнь нашей дочери опасности. 250 00:15:13,330 --> 00:15:19,169 Ее жизнь уже в опасности. Если не бороться, то так и останется. 251 00:15:21,505 --> 00:15:22,506 Поверь мне. 252 00:15:31,849 --> 00:15:33,475 Эмили Дикинсон? 253 00:15:34,476 --> 00:15:35,727 Джордж? 254 00:15:35,811 --> 00:15:37,688 Боже мой. Что ты тут делаешь? 255 00:15:37,771 --> 00:15:38,981 Пришел в баню. 256 00:15:39,481 --> 00:15:41,817 Я узнал об этом во время путешествий. 257 00:15:41,900 --> 00:15:44,653 В дороге встречаются разные люди. 258 00:15:44,736 --> 00:15:47,906 Как же я рад тебя видеть. 259 00:15:48,740 --> 00:15:49,867 Как у тебя дела? 260 00:15:49,950 --> 00:15:51,702 У меня... 261 00:15:51,785 --> 00:15:54,746 Извини. А что ты делаешь на Восточном побережье? 262 00:15:55,372 --> 00:15:59,042 Ну, мое путешествие на Запад пошло не по плану. 263 00:15:59,126 --> 00:16:00,961 Ты не нашел золото? 264 00:16:01,461 --> 00:16:03,297 - Я не доехал до Калифорнии. - О нет. 265 00:16:03,380 --> 00:16:06,550 Орегонский путь сложный. 266 00:16:06,633 --> 00:16:09,595 На переправах надо законопатить фургон и пустить его вплавь. 267 00:16:09,678 --> 00:16:12,055 Мы ехали медленно, еды было мало, 268 00:16:12,139 --> 00:16:15,392 а если долго охотиться в одном месте, дичи становится меньше. 269 00:16:16,226 --> 00:16:17,728 - Это тяжело. - Да. 270 00:16:18,228 --> 00:16:20,772 Но как ни странно, было весело. 271 00:16:22,232 --> 00:16:23,525 А как там твоя жена? 272 00:16:23,609 --> 00:16:24,610 Эллен? 273 00:16:25,068 --> 00:16:28,238 Да, Эллен Мандевилл Граут из принстонских Граутов. 274 00:16:28,322 --> 00:16:31,533 К сожалению, она заболела дизентерией. 275 00:16:32,034 --> 00:16:35,913 Какой ужас. Она умерла или... 276 00:16:35,996 --> 00:16:37,623 - Нет. - Хорошо. 277 00:16:37,706 --> 00:16:40,834 С ней всё хорошо, но это было противно. 278 00:16:40,918 --> 00:16:43,879 Дизентерия – это тяжело. 279 00:16:43,962 --> 00:16:45,422 Нам пришлось расстаться. 280 00:16:45,506 --> 00:16:48,592 Но хватит обо мне. Расскажи о себе. 281 00:16:48,675 --> 00:16:51,261 Я хочу услышать о приключениях Эмили Дикинсон. 282 00:16:51,345 --> 00:16:52,930 Рассказывать почти нечего. 283 00:16:53,013 --> 00:16:56,433 Да ладно. Как твоя поэзия? Я так по ней соскучился. 284 00:16:57,142 --> 00:17:00,604 «Испытывая жажду, оценишь воду, а землю – когда доплывешь». 285 00:17:00,687 --> 00:17:02,272 Ты запомнил этот стих. 286 00:17:02,356 --> 00:17:04,942 Конечно. Здесь я вспомнил его. 287 00:17:05,025 --> 00:17:09,695 Я часто вспоминаю твои стихи. Они произвели на меня впечатление. 288 00:17:09,780 --> 00:17:11,906 Знаешь, а меня напечатают. 289 00:17:12,281 --> 00:17:15,285 Что? Как здорово. 290 00:17:15,368 --> 00:17:17,913 То есть я надеюсь, что напечатают. 291 00:17:17,996 --> 00:17:20,123 Мой стих уже долго лежит у редактора, 292 00:17:20,207 --> 00:17:23,627 он обещает его напечатать, но пока не напечатал. 293 00:17:24,252 --> 00:17:26,296 Он ненормальный. 294 00:17:26,380 --> 00:17:28,799 Если бы у меня был твой стих, 295 00:17:29,466 --> 00:17:31,468 я бы его поместил на первую страницу сразу же. 296 00:17:33,053 --> 00:17:35,681 Ты навсегда вернулся? 297 00:17:36,640 --> 00:17:37,683 Точно не знаю. 298 00:17:37,766 --> 00:17:39,726 Я пытаюсь ничего не планировать. 299 00:17:39,810 --> 00:17:42,938 Буду идти, куда приведет дорога. Жизнь – это путешествие. 300 00:17:43,021 --> 00:17:44,189 Конечно. 301 00:17:44,273 --> 00:17:48,819 Но я бы с удовольствием зашел в гости к тебе и Остину, пока я здесь. 302 00:17:49,778 --> 00:17:51,989 Может, ты дашь мне почитать новые стихи. 303 00:17:52,656 --> 00:17:54,241 Я по ним соскучился. 304 00:17:55,450 --> 00:17:56,785 С удовольствием. 305 00:17:58,120 --> 00:18:00,247 Или, может, я просто прочту их в газете. 306 00:18:00,330 --> 00:18:03,041 Конечно. Да. 307 00:18:04,084 --> 00:18:07,921 Ладно. Надо опустить ноги в холодную воду. 308 00:18:08,463 --> 00:18:11,091 Это место помогло мне найти свою правду. 309 00:18:12,634 --> 00:18:13,969 Джордж. 310 00:18:15,012 --> 00:18:16,221 Да? 311 00:18:18,348 --> 00:18:21,351 Я знаю, что мы холодно расстались. 312 00:18:21,894 --> 00:18:26,982 И я так тебя и не поблагодарила за то, что ты поверил в меня. 313 00:18:29,276 --> 00:18:30,485 И всегда буду верить. 314 00:18:33,614 --> 00:18:34,615 Эмили! 315 00:18:36,408 --> 00:18:39,119 Вот ты где. Ты пропустила растирание. 316 00:18:39,203 --> 00:18:40,204 Мама, твоя кожа. 317 00:18:40,287 --> 00:18:42,289 Знаю. Она вся в ссадинах. 318 00:18:43,415 --> 00:18:44,666 Где все? 319 00:18:44,750 --> 00:18:46,251 Лежат на горячих углях. 320 00:18:46,335 --> 00:18:48,462 Я подумала, что не выдержу этого 321 00:18:48,545 --> 00:18:51,757 и решила заняться с тобой чем-то поспокойнее. 322 00:18:51,840 --> 00:18:52,925 Например? 323 00:18:53,008 --> 00:18:56,386 Здесь есть процедура под названием «рождение из кокона». 324 00:18:57,054 --> 00:18:58,472 Люблю коконы. 325 00:18:58,555 --> 00:18:59,973 О боже. 326 00:19:07,105 --> 00:19:08,106 Как холодно. 327 00:19:09,233 --> 00:19:10,734 Почему простыни такие холодные? 328 00:19:10,817 --> 00:19:12,819 Мне так хорошо. 329 00:19:12,903 --> 00:19:14,613 Ты будто снова у меня в животе. 330 00:19:14,696 --> 00:19:17,032 Помнишь, как ты находилась у меня в животе? 331 00:19:17,115 --> 00:19:18,617 Не очень, мама. 332 00:19:18,700 --> 00:19:20,285 Я в коконе. 333 00:19:20,369 --> 00:19:22,871 Мне удобно, и я выйду из него выйду уже другой. 334 00:19:22,955 --> 00:19:24,289 Я выйду другой. 335 00:19:24,373 --> 00:19:25,874 - Всё будет по-другому. - Мама? 336 00:19:30,754 --> 00:19:31,964 Тебе тепло? 337 00:19:32,047 --> 00:19:35,175 Не понимаю. Простыни секунду назад были ледяные. Почему мне жарко? 338 00:19:35,259 --> 00:19:36,426 Я тоже это чувствую. 339 00:19:37,594 --> 00:19:38,971 Вытащи меня. 340 00:19:39,054 --> 00:19:41,139 - Что? - Вытащи меня. 341 00:19:41,223 --> 00:19:43,600 Мама, я не могу тебя вытащить. Дождись, пока нас развернут. 342 00:19:43,684 --> 00:19:44,768 Нет, мне надо выбраться. 343 00:19:44,852 --> 00:19:45,936 Разверните нас! 344 00:19:46,019 --> 00:19:47,563 - Вытащите нас! - Мама, всё хорошо. 345 00:19:47,646 --> 00:19:49,189 - Всё будет хорошо. - Боже, Эмили. 346 00:19:49,273 --> 00:19:50,691 - Эмили, я не могу дышать. - Мама. 347 00:19:50,774 --> 00:19:52,067 - Эмили, научи меня дышать. - Да. 348 00:19:52,150 --> 00:19:53,735 Ну... Помогите. Кто-нибудь! 349 00:19:53,819 --> 00:19:56,154 - Эй! - Помогите. Мы умрем. 350 00:19:56,989 --> 00:19:58,490 О боже. Так. 351 00:19:59,408 --> 00:20:01,410 - Что ты делаешь? - Я не могу выбраться. 352 00:20:03,328 --> 00:20:04,413 Вот так. 353 00:20:13,338 --> 00:20:14,965 Мне здесь не нравится. 354 00:20:27,603 --> 00:20:29,062 Тетя Лавиния. 355 00:20:37,988 --> 00:20:39,823 Эмили? Что такое? 356 00:20:42,034 --> 00:20:43,869 Кажется, я влюбилась. 357 00:20:45,454 --> 00:20:46,663 Влюбилась? 358 00:20:48,207 --> 00:20:50,834 Я думаю только о нём. 359 00:20:51,418 --> 00:20:54,379 Это как инфекция, как болезнь. 360 00:20:54,963 --> 00:20:58,175 Что еще это может быть? Точно любовь. 361 00:21:00,636 --> 00:21:02,471 Кто этот человек? 362 00:21:03,263 --> 00:21:04,515 Кто этот человек? 363 00:21:04,598 --> 00:21:06,391 Какая разница, ты это не одобришь. 364 00:21:06,934 --> 00:21:07,935 Ну... 365 00:21:08,810 --> 00:21:10,812 кем бы он ни был... 366 00:21:11,730 --> 00:21:14,566 он не должен играть с твоими чувствами. 367 00:21:15,442 --> 00:21:17,069 Тот, кто тебя любит, 368 00:21:18,195 --> 00:21:21,990 кто тебя достоин, не должен портить тебе жизнь. 369 00:21:23,200 --> 00:21:24,910 Это не любовь. 370 00:21:26,453 --> 00:21:32,042 Слушай, мой брак с твоим отцом вовсе не идеален. 371 00:21:32,501 --> 00:21:35,921 Но даже когда он меня злит так, 372 00:21:36,004 --> 00:21:38,590 что я хочу намусорить в его кабинете, 373 00:21:38,674 --> 00:21:40,843 я знаю, что он желает мне добра. 374 00:21:41,510 --> 00:21:44,638 Я знаю, что он будет сидеть у моей постели, если нужно. 375 00:21:45,514 --> 00:21:47,057 Позаботится обо мне. 376 00:21:47,724 --> 00:21:49,560 Ты можешь так сказать об этом человеке? 377 00:21:52,354 --> 00:21:55,440 Послушай, я всегда давила на тебя по поводу брака, 378 00:21:56,233 --> 00:21:59,486 но ты не заслуживаешь быть несчастной. 379 00:22:00,237 --> 00:22:02,906 Я родила тебя не для этого. 380 00:22:03,490 --> 00:22:04,616 Не для этого. 381 00:22:08,078 --> 00:22:09,288 Мама? 382 00:22:12,499 --> 00:22:17,379 Ничто здесь не излечило меня так, как твои слова. 383 00:22:18,380 --> 00:22:21,425 Я уже почти здорова. 384 00:22:22,676 --> 00:22:25,429 Ну, сейчас это лучшее, что можно сделать. 385 00:22:31,018 --> 00:22:33,353 Последняя процедура! 386 00:22:33,979 --> 00:22:36,481 - Пора на последнюю процедуру. - А это обязательно? 387 00:22:36,565 --> 00:22:38,192 Мы уже за нее заплатили. 388 00:22:38,650 --> 00:22:40,986 Кто знает, может, будет весело. 389 00:23:01,340 --> 00:23:02,758 Должна признать, мне... 390 00:23:05,344 --> 00:23:06,553 Мне уже лучше. 391 00:23:08,472 --> 00:23:09,681 Мне тоже. 392 00:23:11,391 --> 00:23:13,227 Может быть, сегодня ты сможешь писать. 393 00:23:16,146 --> 00:23:17,314 Может быть. 394 00:23:18,732 --> 00:23:19,942 Держу за тебя кулаки. 395 00:23:23,654 --> 00:23:24,821 До встречи, соседка. 396 00:23:34,164 --> 00:23:37,376 Вечность происходит сейчас – 397 00:23:37,793 --> 00:23:39,503 Всё то же самое – 398 00:23:39,586 --> 00:23:41,797 Кроме вечности – 399 00:23:41,880 --> 00:23:44,091 И расположения дома – 400 00:23:45,801 --> 00:23:47,553 Говорю вам, Дикинсон, это важно. 401 00:23:47,636 --> 00:23:49,054 Очень надеюсь. 402 00:23:50,430 --> 00:23:53,600 Эмили. Вы отлично выглядите. 403 00:23:53,684 --> 00:23:55,143 Что вы здесь делаете? 404 00:23:55,227 --> 00:23:58,313 Убеждаю вашего отца прокатиться на экспрессе Сэма Боулза. 405 00:23:58,397 --> 00:24:00,107 Да. Я инвестирую в его газету. 406 00:24:00,190 --> 00:24:02,234 Не просто в газету, друг мой. В империю. 407 00:24:02,317 --> 00:24:04,486 Надеюсь, эта инвестиция будет удачнее предыдущей. 408 00:24:04,570 --> 00:24:06,905 Это печатное слово. Оно точно не провалится. 409 00:24:07,531 --> 00:24:08,949 Выпьем у меня в кабинете. 410 00:24:09,032 --> 00:24:10,826 - Я сейчас. - Отлично. 411 00:24:10,909 --> 00:24:11,910 Эмили. 412 00:24:13,495 --> 00:24:14,746 Рад вас видеть. 413 00:24:15,289 --> 00:24:16,290 Да неужели? 414 00:24:16,373 --> 00:24:19,334 Да. Вы отлично выглядите. 415 00:24:19,877 --> 00:24:23,964 Наконец я перестала волноваться о стихотворении. 416 00:24:24,840 --> 00:24:25,966 Вы о чём? 417 00:24:26,049 --> 00:24:27,134 О моём стихотворении. 418 00:24:28,385 --> 00:24:30,637 Очевидно, вы его не опубликуете, и я смирилась. 419 00:24:31,722 --> 00:24:33,348 У меня для вас новости. 420 00:24:34,057 --> 00:24:34,933 Что? 421 00:24:35,017 --> 00:24:38,145 Ваше стихотворение на первой странице газеты. 422 00:24:38,812 --> 00:24:39,813 Завтра. 423 00:24:42,608 --> 00:24:44,276 Эмили, вы меня слышите? 424 00:24:44,776 --> 00:24:45,777 Вы... 425 00:24:48,363 --> 00:24:49,656 Вы его напечатаете? 426 00:24:49,740 --> 00:24:52,034 Конечно. 427 00:24:52,534 --> 00:24:56,288 Я ждал подходящего момента. И наконец он настал. 428 00:24:56,371 --> 00:24:58,582 Сейчас. Поверьте мне. 429 00:25:05,756 --> 00:25:06,757 Подождите. 430 00:25:09,885 --> 00:25:11,011 Я сейчас. 431 00:25:43,168 --> 00:25:44,837 Я хочу дать вам все мои стихи. 432 00:25:46,755 --> 00:25:49,132 - Все? - Да, все. 433 00:25:51,051 --> 00:25:52,511 Все, что я написала. 434 00:25:55,764 --> 00:25:56,765 Возьмите. 435 00:25:58,934 --> 00:26:00,143 Они ваши. 436 00:26:11,280 --> 00:26:12,281 Ого. 437 00:27:09,087 --> 00:27:11,089 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк