1 00:00:27,444 --> 00:00:29,655 Saboreo un licor jamás elaborado - 2 00:00:36,286 --> 00:00:38,789 Servido en jarras de nácar - 3 00:00:55,848 --> 00:00:58,475 Ni todas las uvas De la cosecha Frankfort 4 00:01:26,253 --> 00:01:27,796 Producen semejante alcohol. 5 00:01:27,880 --> 00:01:31,466 DE AMHERST - EL VINO DE MAYO -- EMILY DICKINSON 6 00:01:46,190 --> 00:01:47,191 Inmortalidad. 7 00:01:49,234 --> 00:01:50,235 Santo cielo. 8 00:01:55,115 --> 00:01:58,535 "Ebria de aire – estoy – Y embriagada de rocío – 9 00:01:58,952 --> 00:02:03,123 Tambaleándome en eternos días de verano – En posadas de azul fundido – 10 00:02:03,207 --> 00:02:05,751 Cuando los 'Taberneros' echen a la abeja ebria 11 00:02:05,834 --> 00:02:07,544 Por la puerta de la Dedalera – 12 00:02:07,628 --> 00:02:10,214 Cuando las mariposas – Renuncien a sus 'tragos de licor' – 13 00:02:10,297 --> 00:02:12,216 ¡Yo habré de beber más!". 14 00:02:13,509 --> 00:02:14,510 Es perfecto. 15 00:02:14,593 --> 00:02:16,595 Así es. Aplausos. 16 00:02:16,678 --> 00:02:19,014 En verdad me identifico. 17 00:02:19,097 --> 00:02:21,308 Es un buen poema. ¿Quién lo escribió? 18 00:02:21,808 --> 00:02:22,935 Emily lo escribió, mamá. 19 00:02:23,352 --> 00:02:24,645 ¿Quién? 20 00:02:24,728 --> 00:02:26,396 Emily Dickinson, tu hija, 21 00:02:26,480 --> 00:02:29,024 escribió este poema que está en primera plana, 22 00:02:29,107 --> 00:02:30,692 del Springfield Republican. 23 00:02:30,776 --> 00:02:32,110 Y trata sobre embriagarse. 24 00:02:33,153 --> 00:02:35,656 No trata sobre embriagarse, Ship. 25 00:02:35,739 --> 00:02:39,034 "Saboreo un licor jamás elaborado". Es decir, ¡por favor! 26 00:02:39,117 --> 00:02:42,287 Habla de la profunda embriaguez de la naturaleza misma. 27 00:02:42,371 --> 00:02:44,540 Una gloria que el alcohol no podría dar. 28 00:02:44,623 --> 00:02:46,458 Así que no se trata de embriagarse, 29 00:02:46,542 --> 00:02:48,544 excepto por la fuerza de una emoción sublime. 30 00:02:48,627 --> 00:02:49,628 De acuerdo. 31 00:02:50,254 --> 00:02:51,463 Lees demasiado. 32 00:02:51,547 --> 00:02:53,090 Perdón por disfrutar los retos. 33 00:02:53,173 --> 00:02:56,593 Tú tendrás que aceptarme por lo que soy... 34 00:02:56,677 --> 00:02:58,053 - No, Ship. - ...Lavinia. 35 00:02:58,136 --> 00:02:59,972 ¡Debemos aceptarnos el uno al otro! 36 00:03:00,055 --> 00:03:01,849 - ¡No! - No lo entiendo. 37 00:03:01,932 --> 00:03:04,059 Un poema de Emily. ¿Cómo sucedió? 38 00:03:04,142 --> 00:03:05,561 ¿Acaso fue un accidente? 39 00:03:05,644 --> 00:03:07,145 ¿Austin entró a otro concurso? 40 00:03:07,229 --> 00:03:09,982 ¿Dices que todas las personas del pueblo tienen una copia? 41 00:03:10,065 --> 00:03:11,233 No solo en el pueblo, 42 00:03:11,316 --> 00:03:14,319 el Springfield Republican tiene más de 12 mil suscriptores. 43 00:03:14,778 --> 00:03:15,863 Por Dios. 44 00:03:15,946 --> 00:03:18,407 Esto es una locura. Emily es famosa. 45 00:03:19,157 --> 00:03:21,618 Que el Señor nos ayude cuando tu padre vea eso. 46 00:03:21,702 --> 00:03:25,122 Bueno, gracias por preguntar, pero hoy no quiero desayunar. 47 00:03:25,205 --> 00:03:27,749 Es imposible que pueda comer. Estoy muy emocionada. 48 00:03:28,083 --> 00:03:30,252 Un sueño de toda una vida se vuelve realidad. 49 00:03:30,335 --> 00:03:32,921 Este poema fue un proyecto apasionante. 50 00:03:33,005 --> 00:03:34,423 Años de trabajo. 51 00:03:38,552 --> 00:03:39,928 Hoy tengo una agenda apretada, 52 00:03:40,012 --> 00:03:42,472 pero tengo unos minutos por si quieren preguntarme algo. 53 00:03:43,807 --> 00:03:48,729 Con gusto hablaré de mis temas, mi métrica, explicarles mi proceso. 54 00:03:50,814 --> 00:03:51,982 ¿Nadie? 55 00:03:52,065 --> 00:03:53,066 ¿Dónde está Emily? 56 00:03:53,150 --> 00:03:54,318 Creo que sigue dormida. 57 00:03:54,401 --> 00:03:56,236 - Estoy aquí. - ¿Dormida? No. 58 00:03:56,945 --> 00:03:59,031 De seguro está escondida en su habitación. 59 00:03:59,114 --> 00:04:00,532 Es lo que haría si fuera ella. 60 00:04:00,616 --> 00:04:02,117 ¿Qué les sucede? ¿Hola? 61 00:04:02,201 --> 00:04:05,495 Solo Dios sabe lo que le espera cuando su padre vea esto. 62 00:04:05,579 --> 00:04:06,663 ¿Cuando su padre vea qué? 63 00:04:08,290 --> 00:04:09,291 ¿Qué? 64 00:04:10,042 --> 00:04:11,043 ¿Qué escondes ahí? 65 00:04:11,960 --> 00:04:13,253 ¿Quieres desayunar, querido? 66 00:04:14,046 --> 00:04:16,882 ¿Tal vez un té? Un té relajante. 67 00:04:16,964 --> 00:04:18,591 No necesito eso. Acabo de despertar. 68 00:04:18,675 --> 00:04:20,636 ¿Por qué escondes mi periódico? 69 00:04:20,719 --> 00:04:22,387 Dámelo, mujer. Dámelo. 70 00:04:22,471 --> 00:04:23,388 Por favor. 71 00:04:24,556 --> 00:04:25,974 ¿Ves? No hay nada malo. 72 00:04:26,892 --> 00:04:29,728 Temía que hubiera otra caída de la bolsa de valores. 73 00:04:29,811 --> 00:04:32,648 Escribí un poema y lo publicaron, y está en primera plana. 74 00:04:32,731 --> 00:04:33,607 ¡Acéptalo! 75 00:04:34,775 --> 00:04:36,944 Mira. Hay descuentos en cortinas. 76 00:04:37,027 --> 00:04:39,446 ¿En serio? No había visto esa página. 77 00:04:39,530 --> 00:04:42,824 - No te emociones, Sra. Dickinson. - Dice: "precios aún más bajos". 78 00:04:42,908 --> 00:04:45,452 - ¿Cortinas? - Nuestras cortinas están bien. Míralas. 79 00:04:45,536 --> 00:04:47,204 Leeré el periódico en otro lugar. 80 00:04:47,287 --> 00:04:49,498 ¿Podrías devolverme el periódico? 81 00:04:50,457 --> 00:04:53,752 ¿"El Vino de Mayo por E. Dickinson"? 82 00:04:53,836 --> 00:04:55,963 Esto es lo que tratabas de ocultarme. 83 00:04:56,046 --> 00:04:57,172 Así que lo logró. 84 00:04:57,256 --> 00:05:00,342 ¿Nadie quiere hablar conmigo sobre esto? 85 00:05:00,425 --> 00:05:01,677 Ya no hay forma de detenerla. 86 00:05:01,760 --> 00:05:03,595 Lo lamento, Edward. Esto es mi culpa. 87 00:05:03,679 --> 00:05:05,639 Debí vigilarla más de cerca. 88 00:05:05,722 --> 00:05:08,183 ¿Sabes qué? Esto no es tan malo. 89 00:05:10,102 --> 00:05:12,312 "Taberneros echen a la abeja ebria..." 90 00:05:12,396 --> 00:05:15,399 No necesitan actuar como si no existiera. ¡Hola! 91 00:05:15,482 --> 00:05:17,484 Quizá enorgullezca a la familia después de todo. 92 00:05:17,568 --> 00:05:19,027 Dios mío, ¿soy invisible? 93 00:05:25,117 --> 00:05:27,119 ¡NO SOY NADIE! ¿QUIÉN ERES TÚ? 94 00:05:33,166 --> 00:05:36,753 Nadie me ve, nadie me escucha, nadie me siente. 95 00:05:36,837 --> 00:05:37,921 ¡Maggie! 96 00:05:40,257 --> 00:05:41,383 Puedes verme. 97 00:05:41,466 --> 00:05:43,343 Olvidé sacudir las alfombras. 98 00:05:46,471 --> 00:05:47,472 ¡Vamos! 99 00:05:48,724 --> 00:05:51,518 Ship, hola. ¿Puedes verme? 100 00:05:51,602 --> 00:05:53,270 Vinnie, no puedo seguir con esto. 101 00:05:53,604 --> 00:05:56,356 Soy un emprendedor y ambicioso hombre de negocios, 102 00:05:56,440 --> 00:05:58,317 y necesito una esposa que me apoye. 103 00:05:58,400 --> 00:05:59,401 Ship, puedo oírte. 104 00:05:59,484 --> 00:06:03,322 Creí que eras esa esposa, pero he aprendido que no. 105 00:06:03,739 --> 00:06:07,367 A pesar de que eres sensual y adoro a tu cosa peluda. 106 00:06:07,451 --> 00:06:09,036 ¿Hablas de su...? Habla de su gato. 107 00:06:09,119 --> 00:06:12,080 Solo tengo que ser un hombre y terminar con esto. 108 00:06:13,165 --> 00:06:16,001 Te voy a dejar, Lavinia. 109 00:06:18,921 --> 00:06:22,007 Ship, todos escuchamos que hablas solo. 110 00:06:22,090 --> 00:06:24,384 - No estaba hablando solo. - No, porque yo estoy aquí. 111 00:06:24,468 --> 00:06:26,136 Estaba terminando contigo, Lavinia. 112 00:06:26,220 --> 00:06:29,556 Entiendo, pero demasiado tarde porque yo termino contigo. 113 00:06:29,640 --> 00:06:31,141 - ¿Qué? - Ya no puedo con esto. 114 00:06:31,225 --> 00:06:32,392 El compromiso se acabó. 115 00:06:32,476 --> 00:06:33,435 - Chicos. - Sí, claro. 116 00:06:33,519 --> 00:06:37,272 Programaré mi reloj dentro de 26 horas y volverás a cambiar de opinión. 117 00:06:37,356 --> 00:06:38,982 El día tiene 24 horas, Ship. 118 00:06:39,066 --> 00:06:41,860 Disculpa que no me gradué de la universidad. 119 00:06:41,944 --> 00:06:43,320 Nunca seré suficiente para ti. 120 00:06:43,403 --> 00:06:45,781 - Aquí estoy... - ¡Tu inseguridad me tiene cansada! 121 00:06:45,864 --> 00:06:47,533 - Tú me intimidas. - ¿Qué? 122 00:06:47,616 --> 00:06:49,701 Tienes todas estas ideas modernas, 123 00:06:49,785 --> 00:06:54,039 y solo quiero que seas una esposa tradicional y normal. 124 00:06:55,374 --> 00:06:58,502 Está bien. Bueno, no soy normal. 125 00:06:58,585 --> 00:06:59,753 ¿Entiendes? 126 00:06:59,837 --> 00:07:04,675 Soy una mujer loca, bruja, creativa y llena de lujuria, 127 00:07:04,758 --> 00:07:06,426 y no puedes aceptarlo. 128 00:07:06,510 --> 00:07:07,761 ¡No puedes aceptarme! 129 00:07:07,845 --> 00:07:08,846 ¿Qué está pasando? 130 00:07:11,515 --> 00:07:13,267 Hay vibras raras en esta casa. 131 00:07:13,350 --> 00:07:14,977 Creo que sigue poseída por la sesión. 132 00:07:15,060 --> 00:07:16,562 Emily vio un fantasma. 133 00:07:16,645 --> 00:07:19,189 Dios mío. ¿Soy un fantasma? 134 00:07:19,273 --> 00:07:22,067 Todos los Dickinson están locos. 135 00:07:23,068 --> 00:07:26,321 ¡Estaría mejor en Nevada, con Lola azotándome 136 00:07:26,405 --> 00:07:30,242 y enloqueciéndome con su erótico baile de la araña! 137 00:07:32,619 --> 00:07:34,121 El baile de la araña. 138 00:07:34,788 --> 00:07:36,540 ¡Lavinia, reconoce mi presencia! 139 00:07:39,751 --> 00:07:42,629 Uno, dos, tres, cuatro, cinco... 140 00:07:42,713 --> 00:07:44,506 - O no, digo... - ...seis, siete, ocho. 141 00:07:44,590 --> 00:07:46,675 Uno, dos, tres, cuatro... 142 00:07:46,758 --> 00:07:49,136 - Vinnie, con cuidado. - ...cinco, seis, siete, ocho. 143 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 Uno, dos, tres. 144 00:07:54,600 --> 00:07:56,935 ¿Lavinia? ¿Vinnie? 145 00:07:57,477 --> 00:07:58,645 ¡Vinnie! 146 00:07:58,729 --> 00:07:59,813 Intenté advertirte. 147 00:08:01,148 --> 00:08:03,150 ¿Qué demonios está pasando? 148 00:08:03,233 --> 00:08:04,401 No me escuchaste. 149 00:08:04,776 --> 00:08:06,862 ¿Quién eres y qué haces en mi cocina? 150 00:08:06,945 --> 00:08:08,322 No soy nadie. ¿Quién eres tú? 151 00:08:08,405 --> 00:08:11,575 Escucha, el acertijo es tierno, pero eres un fantasma 152 00:08:11,658 --> 00:08:14,161 y solo tú puedes verme, eso significa que estoy muerta. 153 00:08:14,828 --> 00:08:17,039 Morí en la noche, quizá. 154 00:08:18,248 --> 00:08:21,460 Bien. Está bien. No me molesta. 155 00:08:21,543 --> 00:08:23,128 No me dolió, supongo. 156 00:08:24,671 --> 00:08:26,798 Me pregunto cuándo encontrarán mi cuerpo. 157 00:08:27,382 --> 00:08:28,926 Podrían estar arriba ahora mismo, 158 00:08:29,009 --> 00:08:32,179 ¡a punto de levantar las sábanas y descubrir mi cadáver inmóvil! 159 00:08:36,390 --> 00:08:38,769 No estás muerta y no soy un fantasma. 160 00:08:38,852 --> 00:08:41,063 ¿En serio? Porque te comportas como uno. 161 00:08:41,855 --> 00:08:43,982 ¡Te apareces de la nada! ¡Atormentándome! 162 00:08:44,066 --> 00:08:46,401 No soy un fantasma, solo soy un misterio. 163 00:08:46,818 --> 00:08:47,861 ¿Un misterio? 164 00:08:48,278 --> 00:08:49,488 De acuerdo. 165 00:08:50,155 --> 00:08:51,615 ¿Y se supone que yo te resuelva? 166 00:08:52,032 --> 00:08:53,033 Puedes intentarlo. 167 00:08:53,116 --> 00:08:55,285 A pesar de que suena tentador, creo que me negaré. 168 00:08:55,369 --> 00:08:57,329 Estoy muy ocupada en este momento. 169 00:08:57,412 --> 00:08:59,331 Es el mejor día de mi vida 170 00:08:59,414 --> 00:09:02,835 y esperaba, no sé, algo de reconocimiento. 171 00:09:03,418 --> 00:09:04,837 Tal vez un par de cumplidos. 172 00:09:04,920 --> 00:09:07,297 Pero aquí estoy, literalmente soy invisible 173 00:09:07,381 --> 00:09:10,384 cuando debería ser el centro de atención. 174 00:09:10,467 --> 00:09:12,261 Quizá tengas ventaja en esta situación. 175 00:09:12,344 --> 00:09:13,554 ¿Cómo que una "ventaja"? 176 00:09:13,637 --> 00:09:16,515 Bueno, eres invisible, significa que puedes descubrir la verdad. 177 00:09:17,266 --> 00:09:18,308 ¿La verdad? 178 00:09:18,392 --> 00:09:21,061 Podrías averiguar lo que la gente en verdad piensa de tu poema. 179 00:09:28,527 --> 00:09:29,570 Buena idea. 180 00:09:31,905 --> 00:09:33,156 Springfield Republican. 181 00:09:33,574 --> 00:09:35,450 ¡Lleven su periódico! 182 00:09:38,120 --> 00:09:39,580 Springfield Republican. 183 00:09:40,539 --> 00:09:44,209 ¡Las últimas noticias en el Springfield Republican! 184 00:09:45,043 --> 00:09:46,837 Muchas gracias. Sí, gracias. 185 00:09:46,920 --> 00:09:49,256 El poema que está en la primera plana es mío, 186 00:09:49,339 --> 00:09:51,717 escrito por mí, Emily Dickinson. 187 00:09:52,092 --> 00:09:55,345 Gracias por apoyar la palabra escrita. Gracias. Vean esto. 188 00:09:55,804 --> 00:09:57,723 Mira este poema. ¿Ya lo leíste? 189 00:09:57,806 --> 00:10:01,101 Sí, lo leí, es de una mujer. Debe ser muy valiente. 190 00:10:01,185 --> 00:10:02,853 Yo creo que es muy bueno. 191 00:10:02,936 --> 00:10:05,272 Sí, te das cuenta de que es muy lista. 192 00:10:05,355 --> 00:10:07,983 - Gracias. - Y muy lujuriosa. 193 00:10:08,066 --> 00:10:10,569 - Sí, se muere de ganas. - Esperen, ¿qué? 194 00:10:10,652 --> 00:10:12,571 Vive en el pueblo. Hay que buscarla. 195 00:10:12,654 --> 00:10:15,115 - No se molesten. - Sí, vamos a su casa. 196 00:10:15,199 --> 00:10:18,410 Vamos a su casa y nos masturbamos en los arbustos. 197 00:10:18,493 --> 00:10:20,287 Voy a masturbarme con el poema. 198 00:10:22,623 --> 00:10:24,208 La fama puede ser desagradable. 199 00:10:33,091 --> 00:10:35,928 En verdad estoy feliz por ella, en serio. 200 00:10:36,011 --> 00:10:37,513 Sí, me gustó mucho el poema. 201 00:10:37,596 --> 00:10:40,015 ¡Gracias! Me alegra escucharlo. 202 00:10:40,349 --> 00:10:41,642 A mí me parece estúpido. 203 00:10:42,184 --> 00:10:44,937 En primer lugar, tiene rima, lo que es infantil. 204 00:10:45,020 --> 00:10:47,523 Bueno, sí. Es cierto... 205 00:10:47,606 --> 00:10:49,608 Es decir, vamos. ¿Rima? 206 00:10:50,234 --> 00:10:53,320 Creí que ya superamos eso, ¿no escribimos en verso libre ahora? 207 00:10:53,403 --> 00:10:56,448 Uno debe dominar primero las reglas antes de romperlas. 208 00:10:56,532 --> 00:10:58,200 No ha dominado nada. 209 00:10:58,283 --> 00:11:01,119 Podría escribir esto dormido y ya me está durmiendo. 210 00:11:01,203 --> 00:11:02,829 Es aburrido. 211 00:11:02,913 --> 00:11:04,957 De hecho, no me parece aburrido... 212 00:11:05,040 --> 00:11:06,416 Esa es mi chica. 213 00:11:06,500 --> 00:11:08,168 ...más bien me parece ofensivo. 214 00:11:08,752 --> 00:11:09,962 ¿Ofensivo? ¿Por qué? 215 00:11:10,045 --> 00:11:12,089 Ni siquiera dice nada ofensivo. 216 00:11:12,172 --> 00:11:14,800 Por eso es tan ofensivo. Debería estar a la vanguardia. 217 00:11:14,883 --> 00:11:17,135 Sé político, de lo contrario es una pérdida de tiempo. 218 00:11:18,136 --> 00:11:20,347 Sí, ¿sabes qué? Me convenciste. 219 00:11:20,430 --> 00:11:24,059 Este poema es tonto y no me impresiona. 220 00:11:24,142 --> 00:11:26,520 De acuerdo, me encantó la discusión, pero... 221 00:11:26,603 --> 00:11:28,063 Sigamos con nuestras vidas. 222 00:11:29,314 --> 00:11:30,315 Hattie. 223 00:11:32,401 --> 00:11:34,528 - ¿Qué fue eso? - Otra prueba de fama. 224 00:11:34,611 --> 00:11:36,613 Así que lo logró. 225 00:11:36,697 --> 00:11:37,948 Sí, Emily publicó. 226 00:11:38,031 --> 00:11:39,950 Es el peor día de mi vida. 227 00:11:40,033 --> 00:11:41,201 La verdad, me encanta. 228 00:11:41,285 --> 00:11:44,204 - Es muy relevante para la época. - Es cierto. 229 00:11:44,288 --> 00:11:47,499 También me encanta. No lo entiendo, por eso me encanta. 230 00:11:47,583 --> 00:11:49,418 Es tan profundo. 231 00:11:49,501 --> 00:11:51,170 Se trata del alcohol. 232 00:11:51,253 --> 00:11:53,797 Escuché que La Sociedad por la Templanza está molesta. 233 00:11:53,881 --> 00:11:56,300 Sí, seguro van a reclamarle. 234 00:11:56,383 --> 00:11:57,551 Necesitará protección. 235 00:11:57,634 --> 00:11:59,303 Estará bien. 236 00:12:02,055 --> 00:12:03,265 ¿No lo quieren? 237 00:12:07,102 --> 00:12:08,520 Hoy estás, mañana no. 238 00:12:19,489 --> 00:12:21,992 No es lo que esperabas de la fama. 239 00:12:23,160 --> 00:12:27,289 No sabía qué esperar, pero esto es peor. 240 00:12:27,372 --> 00:12:29,583 Anímate. No está tan mal. 241 00:12:31,210 --> 00:12:35,756 ¿Las personas pueden hablar de mí sin importar si lo que dicen es verdad? 242 00:12:35,839 --> 00:12:38,342 Es algo que no conoces hasta que sucede. 243 00:12:39,218 --> 00:12:41,428 La fama es como la muerte. 244 00:12:42,763 --> 00:12:44,223 Pero no estoy muerta, ¿o sí? 245 00:12:44,306 --> 00:12:45,807 No. Solo eres... 246 00:12:46,350 --> 00:12:47,476 Invisible. 247 00:12:49,520 --> 00:12:51,480 Muchas cosas maravillosas son invisibles. 248 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 ¿A qué te refieres? 249 00:12:52,648 --> 00:12:53,815 El aire que respiramos. 250 00:12:54,566 --> 00:12:56,610 La brisa que sopla. El amor. 251 00:13:00,572 --> 00:13:01,782 Ya te entendí. 252 00:13:02,199 --> 00:13:05,035 El mundo se mueve por cosas invisibles, Emily Dickinson. 253 00:13:07,746 --> 00:13:08,747 ¿Sabes? 254 00:13:10,457 --> 00:13:11,458 Tienes razón. 255 00:13:13,836 --> 00:13:16,630 Soy como un bello perfume. 256 00:13:17,297 --> 00:13:18,507 Las notas de una canción. 257 00:13:19,049 --> 00:13:20,884 Lo que sientes cuando termina el verano. 258 00:13:20,968 --> 00:13:22,094 Ser invisible... 259 00:13:23,679 --> 00:13:24,888 ...es poderoso. 260 00:13:34,982 --> 00:13:36,692 Mi amigo Ben está enterrado aquí. 261 00:13:36,775 --> 00:13:38,110 Lo extrañas. 262 00:13:38,193 --> 00:13:39,987 Sí. Así es. 263 00:13:40,070 --> 00:13:43,782 Pero cuando estoy aquí es como si él fuera invisible. 264 00:13:45,450 --> 00:13:46,994 ¿Qué dice tu lápida? 265 00:13:47,703 --> 00:13:49,329 No tengo una lápida. 266 00:13:51,206 --> 00:13:53,417 Pero tienes un nombre. 267 00:13:54,084 --> 00:13:55,419 - ¿En serio? - Deberías. 268 00:13:56,211 --> 00:13:58,630 Te reconozco de algún lugar. Te conozco. 269 00:13:59,590 --> 00:14:01,842 En el fondo debes saber quién eres. 270 00:14:02,217 --> 00:14:03,218 No lo recuerdo. 271 00:14:04,344 --> 00:14:05,345 ¿Por qué no? 272 00:14:06,972 --> 00:14:08,307 Olvidé todo excepto... 273 00:14:10,642 --> 00:14:11,643 ¿Excepto? 274 00:14:12,394 --> 00:14:13,604 Recuerdo un destello... 275 00:14:16,607 --> 00:14:17,608 Un dolor terrible. 276 00:14:18,650 --> 00:14:20,903 Una enorme y terrible batalla, 277 00:14:20,986 --> 00:14:22,863 hombres por todas partes, jóvenes... 278 00:14:24,323 --> 00:14:25,324 ...gritando. 279 00:14:25,407 --> 00:14:28,535 Y ese olor, ese agobiante olor a metal. 280 00:14:31,288 --> 00:14:32,331 Y una explosión... 281 00:14:36,877 --> 00:14:37,961 ...que me golpea. 282 00:14:38,629 --> 00:14:40,714 Me calienta y me congela y luego... 283 00:14:44,176 --> 00:14:45,177 ...nada. 284 00:15:22,297 --> 00:15:25,133 Recibí una noticia del sur y es buena. 285 00:15:25,217 --> 00:15:26,426 - ¡Sí! - Sí. 286 00:15:26,510 --> 00:15:28,720 El dinero de la venta de nuestro periódico 287 00:15:28,804 --> 00:15:31,139 llegó a John Brown y a su campamento. 288 00:15:31,598 --> 00:15:34,351 - ¡Sí! - Sus hombres tienen esperanza. 289 00:15:34,434 --> 00:15:36,353 Tienen todo lo que necesitan, 290 00:15:36,436 --> 00:15:38,981 gracias a nosotros y a otros como nosotros. 291 00:15:39,064 --> 00:15:40,816 ¡Sí! 292 00:15:42,150 --> 00:15:44,778 En poco tiempo llevarán a cabo su plan. 293 00:15:44,862 --> 00:15:46,488 Van a atacar... 294 00:15:46,572 --> 00:15:50,826 ...y la realidad de Estados Unidos será transformada. 295 00:15:51,285 --> 00:15:54,872 La revolución se acerca. 296 00:15:54,955 --> 00:15:56,290 ¡Ya viene! 297 00:15:56,373 --> 00:15:59,710 Y el Constellation es parte de eso. 298 00:16:00,169 --> 00:16:05,883 Quizá nuestro dinero compró sus armas, pero nuestras palabras les dieron fuerza. 299 00:16:05,966 --> 00:16:07,009 ¡Sí! 300 00:16:10,762 --> 00:16:13,390 No las palabras de todos. Hattie. 301 00:16:13,849 --> 00:16:16,518 Si tienes algo que decirme, dímelo en la cara. 302 00:16:16,602 --> 00:16:19,563 Solo digo que tus cuentos de fantasmas no liberan a nadie. 303 00:16:19,646 --> 00:16:23,567 Mis "cuentos de fantasmas" tienen un subtexto. 304 00:16:23,650 --> 00:16:26,153 Uso el género gótico para hacer preguntas críticas 305 00:16:26,236 --> 00:16:27,654 sobre experiencias de mujeres. 306 00:16:27,738 --> 00:16:33,785 Al menos no vendo la misma anécdota personal desde hace diez años. 307 00:16:33,869 --> 00:16:35,078 Escapé en una caja. 308 00:16:35,162 --> 00:16:36,622 Solo eres un mago callejero. 309 00:16:38,373 --> 00:16:41,710 Eres adicto a decir que escapaste en una caja. 310 00:16:41,793 --> 00:16:43,921 Ya lo sabemos. A todos les quedó claro. 311 00:16:44,004 --> 00:16:46,548 Informo sobre los peligros de la esclavitud. 312 00:16:46,632 --> 00:16:50,010 Informas tanto que ya dejó de ser una forma viable de escapar. 313 00:16:50,093 --> 00:16:51,053 ¡Suficiente! 314 00:16:51,136 --> 00:16:52,429 Es verdad. 315 00:16:52,513 --> 00:16:54,431 Esta mezquindad debe terminar. 316 00:16:54,890 --> 00:16:57,309 Tenemos que ser mejores que eso. 317 00:16:57,392 --> 00:16:59,937 El trabajo que hacemos no es por ego. 318 00:17:00,020 --> 00:17:02,689 No es para recibir atención. 319 00:17:02,773 --> 00:17:05,358 Ni para recibir más dinero, ni para estar en primera plana. 320 00:17:05,442 --> 00:17:08,153 No luchamos por eso. 321 00:17:08,694 --> 00:17:09,988 - ¿O sí? - No. 322 00:17:10,071 --> 00:17:11,490 - ¿O sí? - No. 323 00:17:11,573 --> 00:17:12,491 No. 324 00:17:13,200 --> 00:17:16,453 Lo que hacemos aquí es más importante que todo eso. 325 00:17:16,537 --> 00:17:21,791 Lo que hacemos aquí es reclamar nuestro derecho a existir. 326 00:17:21,875 --> 00:17:22,876 Sí. 327 00:17:22,960 --> 00:17:24,419 ¿Nuestra escritura? 328 00:17:24,502 --> 00:17:27,172 Nuestro periódico está cambiando al mundo. 329 00:17:27,673 --> 00:17:31,093 Está cambiando el destino de este país. 330 00:17:31,510 --> 00:17:37,683 Y aunque hoy somos anónimos, mañana ya no seremos invisibles. 331 00:17:37,766 --> 00:17:39,518 - Muy bien. - Sí. 332 00:17:39,601 --> 00:17:41,478 - ¿Tú serás invisible? - No. 333 00:17:41,812 --> 00:17:43,856 - ¿Tú serás invisible? - No. 334 00:17:46,817 --> 00:17:47,985 ¿Y tú? 335 00:17:48,652 --> 00:17:52,030 - Sí, ¿tú serás invisible? - No. 336 00:17:52,114 --> 00:17:53,115 Correcto. 337 00:17:53,198 --> 00:17:54,241 Henry tiene razón. 338 00:17:55,325 --> 00:17:58,620 Debemos celebrar... no discutir. 339 00:18:00,163 --> 00:18:01,164 Amén. 340 00:18:01,540 --> 00:18:02,875 Bien, eso haremos. 341 00:18:02,958 --> 00:18:05,210 Tenemos muchos suscriptores. 342 00:18:05,294 --> 00:18:10,549 Financiamos una revolución de la mente, del cuerpo, del espíritu. 343 00:18:10,632 --> 00:18:13,302 Las futuras generaciones conocerán un mundo mejor que este 344 00:18:13,385 --> 00:18:15,095 porque nos estamos levantando. 345 00:18:15,179 --> 00:18:17,181 Estamos tomando el control. 346 00:18:17,264 --> 00:18:19,183 ¡Sí! 347 00:18:20,893 --> 00:18:24,855 Y no sé ustedes... 348 00:18:27,524 --> 00:18:28,734 ...pero quiero bailar. 349 00:18:31,945 --> 00:18:34,698 Demonios. ¿Te robaste eso? 350 00:18:35,115 --> 00:18:36,116 Quiero verme sensual. 351 00:18:36,533 --> 00:18:37,951 Yo traje mi violín. 352 00:18:38,035 --> 00:18:39,453 Claro que sí. 353 00:18:39,536 --> 00:18:41,663 Freddie volvió a esas andadas. 354 00:20:05,247 --> 00:20:06,331 Aumenta el ritmo. 355 00:20:08,000 --> 00:20:10,127 Emily estará aquí pronto. 356 00:20:11,044 --> 00:20:12,087 Como sea. 357 00:20:13,297 --> 00:20:14,506 Dios, ¿dónde puede estar? 358 00:20:14,590 --> 00:20:18,468 Es la noche que todos hemos esperado y ella solo desaparece. 359 00:20:22,014 --> 00:20:22,931 Austin. 360 00:20:26,935 --> 00:20:28,103 ¿Has visto a Emily? 361 00:20:28,687 --> 00:20:29,813 Hoy no. 362 00:20:30,981 --> 00:20:33,275 Asalté la cocina, no encontré mucho. 363 00:20:35,110 --> 00:20:36,695 ¿Y la bailarina principal? 364 00:20:36,778 --> 00:20:39,156 Miren todos. El señor Bowles ya está aquí. 365 00:20:39,239 --> 00:20:40,365 Lamento llegar tarde. 366 00:20:40,699 --> 00:20:42,034 ¿Y dónde está? 367 00:20:42,451 --> 00:20:45,120 - ¿Emily? Lleva perdida todo el día. - Sí. 368 00:20:46,246 --> 00:20:48,874 ¿Perdida? ¿Y eligió este día? 369 00:20:49,666 --> 00:20:52,878 Pensé que estaría disfrutando de todos los aplausos. 370 00:20:57,549 --> 00:20:59,384 Hola. ¿Cómo estás, amigo? 371 00:20:59,927 --> 00:21:02,137 Es una linda copia. ¿La mandaste a hacer? 372 00:21:02,763 --> 00:21:05,182 ¿Copia? ¿A qué te refieres? 373 00:21:05,265 --> 00:21:07,809 A que es una excelente replica de la original. 374 00:21:07,893 --> 00:21:09,603 Esta es la original. 375 00:21:10,354 --> 00:21:11,980 Es de un maestro europeo. 376 00:21:12,064 --> 00:21:13,774 No. No, no lo es. 377 00:21:13,857 --> 00:21:15,359 Yo conozco al hombre que lo hizo. 378 00:21:15,943 --> 00:21:17,569 Sí, te das cuenta por el césped. 379 00:21:18,153 --> 00:21:20,614 Los trazos no son tan delicados. 380 00:21:21,782 --> 00:21:23,992 Pagué mucho dinero por esto. 381 00:21:24,910 --> 00:21:27,079 ¿De qué están hablando? 382 00:21:29,248 --> 00:21:30,499 De la pintura. 383 00:21:31,124 --> 00:21:32,251 Es una réplica. 384 00:21:32,334 --> 00:21:34,169 Me dijeron que era la original. 385 00:21:37,923 --> 00:21:43,136 Bueno, qué importa que no sea original mientras luzca bien, ¿no? 386 00:21:46,765 --> 00:21:48,642 - Con permiso. - Austin, no te puedes ir. 387 00:21:48,725 --> 00:21:50,602 - Necesito relajarme. - Tenemos visitas. 388 00:21:50,686 --> 00:21:53,981 No está Emily y se supone que esta fiesta es para ella. 389 00:21:54,773 --> 00:21:55,899 Iré a buscarla. 390 00:23:59,815 --> 00:24:00,816 ¡Emily! 391 00:24:16,665 --> 00:24:18,709 ¿Qué haces aquí? Vámonos. 392 00:24:20,836 --> 00:24:22,796 Austin. ¿Puedes verme? 393 00:24:22,880 --> 00:24:24,006 ¿Estás ebria? 394 00:24:24,631 --> 00:24:26,383 No sé, ¿tú estás ebrio? 395 00:24:27,759 --> 00:24:29,344 ¿Por qué no fuiste a la casa? 396 00:24:29,428 --> 00:24:33,557 Porque nadie puede verme, Austin. Soy invisible. 397 00:24:33,974 --> 00:24:35,976 Sí, claramente te estoy viendo. 398 00:24:36,685 --> 00:24:39,438 Eres la primera persona que me ve en todo el día. 399 00:24:39,521 --> 00:24:42,900 ¿Esta es una rara reacción psicológica por el hecho de ser publicada? 400 00:24:44,234 --> 00:24:45,903 No soy nadie, Austin. 401 00:24:48,405 --> 00:24:49,823 Eres alguien para mí. 402 00:24:49,907 --> 00:24:51,658 ¿Ese hombre está hablando solo? 403 00:24:51,742 --> 00:24:52,868 Sí, es mi jefe. 404 00:24:52,951 --> 00:24:54,077 ¿Y qué le pasa? 405 00:24:54,578 --> 00:24:57,039 Ni te imaginas cuántos secretos de blancos guardo. 406 00:24:58,165 --> 00:24:59,458 ¿Leíste mi poema? 407 00:24:59,541 --> 00:25:00,542 Por supuesto. 408 00:25:01,460 --> 00:25:02,920 Estoy muy orgulloso de ti. 409 00:25:03,253 --> 00:25:04,254 ¿En serio? 410 00:25:04,338 --> 00:25:06,089 Sí, en serio. 411 00:25:06,715 --> 00:25:09,384 Eres lo único en mi vida que me enorgullece ahora. 412 00:25:10,219 --> 00:25:11,386 Austin, ¿qué ocurre? 413 00:25:12,304 --> 00:25:14,515 Nada, solo créeme. 414 00:25:15,098 --> 00:25:19,311 Tu poesía es real. Tienes algo que es real. 415 00:25:19,394 --> 00:25:21,021 Si yo tuviera algo así... 416 00:25:22,689 --> 00:25:24,107 Estaría muy feliz. 417 00:25:24,691 --> 00:25:27,528 - Hola, Sr. Dickinson. - Austin. 418 00:25:28,904 --> 00:25:29,988 Vean. Llegaron por mí. 419 00:25:57,099 --> 00:25:58,809 - Hola, chica. - Hola. 420 00:25:59,685 --> 00:26:05,858 Me permites presentarte al gran y recién difunto, el Sr. Edgar Allan Poe. 421 00:26:05,941 --> 00:26:08,235 Ese soy yo. ¿Quieres un autógrafo? 422 00:26:08,318 --> 00:26:10,070 No puedo creer que estás aquí. 423 00:26:10,904 --> 00:26:12,322 Falleció hace algunos años. 424 00:26:12,406 --> 00:26:15,742 Soy un fantasma, el fantasma de Edgar Allan Poe. 425 00:26:16,243 --> 00:26:19,371 Muerto en circunstancias misteriosas. Muy de moda. 426 00:26:19,454 --> 00:26:21,540 No, bebiste hasta morir, hermano. 427 00:26:22,249 --> 00:26:23,250 Es cierto. 428 00:26:24,001 --> 00:26:25,294 Estás aquí para verme. 429 00:26:25,377 --> 00:26:27,504 Maravilloso, adoro conocer a mis admiradores. 430 00:26:27,588 --> 00:26:29,965 Ahora dime cuál es tu favorito. 431 00:26:30,048 --> 00:26:33,635 El cuervo, El corazón delator, Annabel Lee. 432 00:26:33,719 --> 00:26:35,137 No te veo elegir uno. 433 00:26:35,512 --> 00:26:39,391 La caída de la casa Usher, El barril de amontillado... 434 00:26:39,474 --> 00:26:40,559 Solo he leído El cuervo. 435 00:26:40,642 --> 00:26:41,810 Enterado. 436 00:26:42,644 --> 00:26:44,479 Te lo digo de la manera más amable posible, 437 00:26:44,563 --> 00:26:48,609 pero creí que saldríamos a buscar admiradoras que se acostaran conmigo. 438 00:26:49,651 --> 00:26:51,236 Le agrado más yo que tú, hermano. 439 00:26:51,320 --> 00:26:52,321 Cierto. 440 00:26:52,404 --> 00:26:54,156 La muerte de una mujer hermosa 441 00:26:54,239 --> 00:26:58,368 es sin duda el tema más poético en el mundo. 442 00:27:02,372 --> 00:27:03,540 ¿Me llevas a casa de Sue? 443 00:27:03,624 --> 00:27:05,000 ¿Quién es Sue? ¿Es accesible? 444 00:27:05,083 --> 00:27:07,544 Sue es mi mejor amiga. Me organizó una fiesta. 445 00:27:08,170 --> 00:27:10,005 Una fiesta literaria. 446 00:27:10,088 --> 00:27:13,509 Para festejar mi trabajo porque también soy una escritora famosa. 447 00:27:13,592 --> 00:27:16,136 ¿En serio? ¿Quién te publica? ¿Wiley and Putnam? 448 00:27:16,595 --> 00:27:19,932 Acabo de publicar un poema en el Springfield Republican. 449 00:27:20,599 --> 00:27:22,392 Disculpa, ¿dijiste el New York Tribune? 450 00:27:22,809 --> 00:27:25,437 No. El Springfield... 451 00:27:25,521 --> 00:27:26,939 Sí te escuchó. 452 00:27:27,814 --> 00:27:29,024 Solo es grosero. 453 00:27:29,983 --> 00:27:32,736 Un poema en un periódico y te crees importante. 454 00:27:33,570 --> 00:27:35,572 Lo digo con todo respeto, 455 00:27:35,656 --> 00:27:39,243 pero no tengo la menor idea de quién eres y es muy tarde para que lo sepa. 456 00:27:39,326 --> 00:27:43,247 Querida jovencita, no tienes idea de lo que es la fama. 457 00:27:43,330 --> 00:27:45,582 Pues no será solo un poema. 458 00:27:46,166 --> 00:27:48,669 - ¿No? - El editor publicará más. 459 00:27:51,255 --> 00:27:52,673 - Te atraparon. - ¿Qué? 460 00:27:52,756 --> 00:27:53,590 La fama es adictiva. 461 00:27:53,674 --> 00:27:56,301 Tuviste una pequeña probada y con eso te enganchaste. 462 00:27:56,385 --> 00:27:58,929 Y perseguirás la siguiente dosis. 463 00:27:59,012 --> 00:28:02,099 Rica o pobre. Conocida u olvidada. 464 00:28:02,182 --> 00:28:04,434 Pero nunca será suficiente, ¡mírame! 465 00:28:04,518 --> 00:28:08,397 Soy jodidamente famoso y estoy jodidamente muerto. 466 00:28:09,231 --> 00:28:13,068 Y estoy paseando por el pueblo en el carruaje de la muerte, 467 00:28:13,151 --> 00:28:17,155 en busca de una mujer con la que pueda ser yo mismo. 468 00:28:19,241 --> 00:28:20,450 Hasta el fin de los tiempos. 469 00:28:20,534 --> 00:28:21,994 Eso no es verdad. 470 00:28:22,911 --> 00:28:24,705 Tienes que salir de aquí en algún momento. 471 00:28:24,788 --> 00:28:26,874 ¿Puedes volver a leer mi obituario? 472 00:28:26,957 --> 00:28:28,625 Por Dios. Supéralo. 473 00:28:28,709 --> 00:28:32,296 Demonios. Extraño a mi prima esposa Virginia. 474 00:28:32,379 --> 00:28:34,381 Ella me hubiera leído mi obituario. 475 00:28:37,885 --> 00:28:38,886 La fama... 476 00:28:42,139 --> 00:28:43,182 ...es una abeja. 477 00:28:44,057 --> 00:28:45,475 - ¿Qué? - Eso me gusta. 478 00:28:47,227 --> 00:28:48,353 Estoy muy ebria. 479 00:28:50,147 --> 00:28:51,523 ¿Quieres que te llevemos? 480 00:28:52,316 --> 00:28:53,317 No. 481 00:28:54,651 --> 00:28:56,778 No, paseemos un poco más. 482 00:28:56,862 --> 00:28:58,280 Llegar tarde es elegante. 483 00:28:59,072 --> 00:29:00,991 ¿Qué me dices tú? ¿Tienes a dónde ir? 484 00:29:01,074 --> 00:29:02,701 No, hermano. Nunca más. 485 00:29:26,308 --> 00:29:27,309 ¿Sue? 486 00:29:31,146 --> 00:29:32,397 ¿Sue? 487 00:29:36,443 --> 00:29:37,736 ¿En dónde estás? 488 00:30:03,220 --> 00:30:04,429 Aquí estaré yo. 489 00:30:07,975 --> 00:30:09,309 Mis palabras. 490 00:30:14,815 --> 00:30:15,816 Sue. 491 00:30:19,111 --> 00:30:21,446 Sue, tenías razón. Tenías razón sobre todo. 492 00:30:21,530 --> 00:30:24,116 Quiero que las personas me vean. 493 00:30:24,199 --> 00:30:25,576 Quiero que tú me veas. 494 00:30:26,535 --> 00:30:27,536 ¿Sue? 495 00:30:27,911 --> 00:30:29,830 Descuida. Aquí no hay nadie. 496 00:32:10,055 --> 00:32:12,266 Subtítulos: Andrés Magos.