1 00:00:11,762 --> 00:00:12,763 Мамо! 2 00:00:14,431 --> 00:00:15,641 Помогни ми. 3 00:00:15,724 --> 00:00:17,309 Какво има, Остин? 4 00:00:17,392 --> 00:00:19,311 Нека позная. Нямаш чисти чорапи. 5 00:00:19,394 --> 00:00:21,355 Не. Много по-страшно е. 6 00:00:21,438 --> 00:00:25,025 Организирам среща на випуска от колежа, а Сю е извън града. 7 00:00:25,108 --> 00:00:26,109 Къде е? 8 00:00:26,193 --> 00:00:27,986 Гостува у приятелка. 9 00:00:28,070 --> 00:00:29,112 Коя приятелка? 10 00:00:29,196 --> 00:00:30,489 Не знам! 11 00:00:30,572 --> 00:00:34,910 Умът ми не го побира! Как свенливата Сю се сдоби с такъв приятелски кръг! 12 00:00:34,993 --> 00:00:37,162 Мамо! Какво ще правя? 13 00:00:37,246 --> 00:00:40,541 Ще дойдат всички, обещал съм обед или... 14 00:00:40,624 --> 00:00:42,292 Поне нещо за хапване. 15 00:00:42,376 --> 00:00:44,294 Милото ми момче. Спокойно. 16 00:00:44,378 --> 00:00:45,629 Аз ще ти помогна. 17 00:00:45,712 --> 00:00:47,548 Боже. Наистина ли? 18 00:00:47,631 --> 00:00:49,216 Разбира се! 19 00:00:49,299 --> 00:00:52,219 Така ми се искаше да се развихря в новата ви кухня. 20 00:00:52,302 --> 00:00:55,055 Сърбят ме ръцете за лъскавата машинка за печива. 21 00:00:55,931 --> 00:00:57,099 О, да. 22 00:00:57,182 --> 00:01:00,018 Ще ви направя най-разкошното чаено парти. 23 00:01:00,644 --> 00:01:01,770 Какво става? 24 00:01:01,854 --> 00:01:03,480 Защо младежът е по чехли? 25 00:01:03,564 --> 00:01:06,567 Синът ни е поканил приятели на чай. Ще му помогна. 26 00:01:06,650 --> 00:01:08,735 Не може ли да се оправя сам? 27 00:01:08,819 --> 00:01:11,405 Не. - Трябваш ни тук за вечеря. 28 00:01:11,488 --> 00:01:13,866 Забрави ли за срещата на борда? - Каква среща? 29 00:01:13,949 --> 00:01:17,202 Женен си за най-добрата домакиня на Нова Англия. 30 00:01:17,286 --> 00:01:20,747 Мога да уредя две партита със затворени очи и с една ръка. 31 00:01:20,831 --> 00:01:22,666 Няма нужда да се напрягаш. 32 00:01:22,749 --> 00:01:25,294 Може Емили да помогне. - Боя се, че не. 33 00:01:25,377 --> 00:01:29,298 От вчера се е заключила в стаята си, откакто излезе стихотворението. 34 00:01:29,381 --> 00:01:30,716 Не се показва. 35 00:01:30,799 --> 00:01:32,926 Сигурно преглъща срама си. 36 00:01:33,510 --> 00:01:34,511 Снощи я видях. 37 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 Така ли? Къде? 38 00:01:38,807 --> 00:01:42,227 Всъщност... Като се замисля, не съм я виждал. 39 00:01:42,311 --> 00:01:43,312 Странна история. 40 00:01:43,395 --> 00:01:45,522 Напоследък все такива ги забърква. 41 00:01:45,606 --> 00:01:48,150 Да се крие като душевноболна на тавана! 42 00:01:48,567 --> 00:01:51,445 Силно обезпокоително. Дано отшуми. 43 00:01:55,532 --> 00:01:57,451 ДИКИНСЪН 44 00:01:57,534 --> 00:01:59,536 ХАРЕСВА МИ ЛИЦЕТО НА АГОНИЯТА 45 00:02:11,632 --> 00:02:12,633 Татко. 46 00:02:17,346 --> 00:02:18,764 Каква среща на борда? 47 00:02:19,348 --> 00:02:23,143 Среща на инвеститорите на "Спрингфийлд Репъбликан" и съдружници, 48 00:02:23,227 --> 00:02:25,270 част от които сме и ние. 49 00:02:26,480 --> 00:02:28,941 Инвестирал си парите ни във вестника му? 50 00:02:29,024 --> 00:02:31,527 Именно. Остатъка от състоянието на Нюман. 51 00:02:31,610 --> 00:02:33,612 Реших да инвестирам с Болс. 52 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 Ама, татко... - Признавам, 53 00:02:35,239 --> 00:02:38,283 бях скептик, но той излезе с прелъстяващ аргумент. 54 00:02:38,367 --> 00:02:40,285 Вестникарският бизнес ще расте. 55 00:02:40,369 --> 00:02:41,828 Бъдещето е на печата. 56 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 Татко, не разбирам. 57 00:02:44,498 --> 00:02:45,499 Все пак... 58 00:02:46,166 --> 00:02:49,920 Как може да финансираш човека, издал стихотворението на Емили? 59 00:02:50,003 --> 00:02:52,047 Мислех, че си категорично против. 60 00:02:52,130 --> 00:02:54,383 А той смята да издаде още от тях. 61 00:02:54,466 --> 00:02:57,386 Времената се менят, нали? 62 00:02:57,469 --> 00:02:59,388 А и ако бях вдигнал шум, 63 00:02:59,471 --> 00:03:02,766 това би усложнило нещата около инвестирането. 64 00:03:02,850 --> 00:03:05,269 Разбирам. Всичко е за парите, нали? 65 00:03:06,228 --> 00:03:07,229 Ясно. 66 00:03:08,272 --> 00:03:09,898 Толкова ти били принципите. 67 00:03:15,612 --> 00:03:17,239 Не смей да ми говориш така. 68 00:03:17,322 --> 00:03:19,741 Трябваше първо да го обсъдиш с мен. 69 00:03:19,825 --> 00:03:21,159 Да го обсъдя с теб ли? 70 00:03:21,243 --> 00:03:24,997 Да! В този бизнес съм ти партньор. 71 00:03:25,080 --> 00:03:29,042 А продължаваш да решаваш еднолично и да се държиш с мен като с дете. 72 00:03:29,126 --> 00:03:31,753 Та ти си дете, мило момче. Виж се! 73 00:03:31,837 --> 00:03:34,089 Почти обед е, а още си по халат. 74 00:03:34,173 --> 00:03:36,216 Нямах време да се облека. 75 00:03:36,300 --> 00:03:40,470 От "тревога" как ще мине партито с приятели! 76 00:03:40,554 --> 00:03:44,224 И това е само част от живота ти, над която явно нямаш власт. 77 00:03:44,308 --> 00:03:47,895 Смятах, че ме направи партньор, защото цениш мнението ми. 78 00:03:47,978 --> 00:03:50,981 Направих те партньор, защото си мой син. 79 00:03:52,149 --> 00:03:55,569 На семейството би се отразило зле, ако бях постъпил иначе. 80 00:03:56,111 --> 00:03:59,406 И това няма никаква връзка с мнението ти. 81 00:03:59,865 --> 00:04:02,367 А съвсем никаква - с инвестициите ми. 82 00:04:05,287 --> 00:04:09,791 Добре. За твое сведение и аз инвестирах в някои неща, 83 00:04:09,875 --> 00:04:12,503 които да спомогнат за един по-добър свят. 84 00:04:12,586 --> 00:04:14,671 Например? Фалшивата картина? 85 00:04:14,755 --> 00:04:16,839 Или си мислеше, че няма да разбера? 86 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 Като си помисля за всичко, което ти дадох, 87 00:04:19,968 --> 00:04:22,387 за всички възможности, поднесени на тепсия. 88 00:04:22,471 --> 00:04:25,516 Какво направи с всичко това? Какво постигна? 89 00:04:26,558 --> 00:04:27,768 Нищо! 90 00:04:28,852 --> 00:04:31,605 Провал след провал. 91 00:04:31,688 --> 00:04:33,899 Аз... - Разправяй каквото щеш за Емили, 92 00:04:34,691 --> 00:04:36,985 но тя поне има проклетите си стихове. 93 00:04:38,445 --> 00:04:39,446 Влез! 94 00:04:39,947 --> 00:04:41,365 Добро утро, Дикинсън. 95 00:04:43,742 --> 00:04:45,118 В неудобно време ли идвам? 96 00:04:45,202 --> 00:04:49,623 Не, тъкмо информирах Остин за вълнуващото ни начинание. 97 00:04:49,706 --> 00:04:52,042 Най-новият член на борда. 98 00:04:52,125 --> 00:04:55,420 Най-изтъкнатите лидери на водещия ежедневник на Нова Англия. 99 00:04:55,504 --> 00:04:57,506 Заедно ще променим света. 100 00:04:58,257 --> 00:04:59,925 Като не се променя сам... 101 00:05:00,717 --> 00:05:04,304 Няма да повярваш, Еди. Нещо против обръщението? 102 00:05:04,388 --> 00:05:07,391 Ето телеграма от г-н Грийли от Ню Йорк. 103 00:05:07,808 --> 00:05:10,602 От Вирджиния идват главоломни новини. 104 00:05:10,686 --> 00:05:12,145 Какви? Какво е станало? 105 00:05:12,229 --> 00:05:16,316 Онзи луд Джон Браун, аболюционистът, опитал да превземе Харпърс Фери. 106 00:05:16,400 --> 00:05:20,612 Джон Браун! Кръвожадният тип с ножа, същият, който разбуни Канзас? 107 00:05:20,696 --> 00:05:21,864 Да, точно той. 108 00:05:21,947 --> 00:05:24,408 Смята се за нещо като библейски пророк. 109 00:05:24,491 --> 00:05:27,911 Каква физиономия! И онази коса! Как да не се прочуе! 110 00:05:28,453 --> 00:05:31,874 Обстойно отразяваме дейността му. - Кажи какво е станало. 111 00:05:31,957 --> 00:05:34,501 Оказва се че е сформирал войска от кол и въже 112 00:05:34,585 --> 00:05:36,920 и щурмувал арсенала в Харпърс Фери. 113 00:05:37,004 --> 00:05:40,549 Чух, че целта била да подпали бунт на робите на юг. 114 00:05:40,632 --> 00:05:42,467 Мили боже, това е лудост! 115 00:05:42,551 --> 00:05:44,136 И успял ли е? 116 00:05:44,219 --> 00:05:47,264 Не, разбира се. Страшна каша. Избили повечето му хора. 117 00:05:47,347 --> 00:05:50,184 Останалите, заедно с Браун, скоро ще са в затвора. 118 00:05:50,267 --> 00:05:52,895 Ще го осъдят за държавна измяна. 119 00:05:52,978 --> 00:05:55,480 Като нищо ще се стигне до Гражданска война. 120 00:05:55,564 --> 00:05:59,359 Не е възможно! Ще надделее здравият разум. 121 00:05:59,776 --> 00:06:01,195 Все по-трудно ще е. 122 00:06:01,278 --> 00:06:04,698 Страната е като кутия с барут и това може да е искрата. 123 00:06:04,781 --> 00:06:06,116 Боже, бедствие! 124 00:06:06,200 --> 00:06:10,120 Прав си, Еди, това е бедствие. Но може да извлечем полза. 125 00:06:10,579 --> 00:06:12,039 Това пък какво ще рече? 126 00:06:12,831 --> 00:06:16,418 По време на война вестникът се продава като топъл хляб. 127 00:06:17,044 --> 00:06:20,714 Ето, и сега слуховете се носят. Ще станат ясни сподвижниците му. 128 00:06:20,797 --> 00:06:23,217 Дори нарочно не би допуснал толкова грешки. 129 00:06:23,300 --> 00:06:26,011 Ще проследят съратниците му, всеки, дарил пари. 130 00:06:26,094 --> 00:06:28,764 Лъснат ли фактите, ще продаваме хилядни тиражи. 131 00:06:29,223 --> 00:06:31,183 Ще благославяме провала му. 132 00:06:31,642 --> 00:06:34,394 Не се е провалил онзи, който брани убежденията си. 133 00:06:36,563 --> 00:06:37,773 Довиждане. 134 00:06:37,856 --> 00:06:41,193 Няма ли да присъстваш на срещата? - Не, имам по-важни задачи. 135 00:06:41,276 --> 00:06:43,946 Няма да се чудя как да спечеля от война! 136 00:06:44,029 --> 00:06:45,989 Да, прави чаено парти. 137 00:06:50,911 --> 00:06:51,912 Къде е Емили? 138 00:06:53,580 --> 00:06:54,706 Горе в стаята си. 139 00:07:17,396 --> 00:07:19,815 Хенри! Добре че си в безопасност! 140 00:07:19,898 --> 00:07:21,233 Не съм. 141 00:07:21,316 --> 00:07:25,654 Мислех, че ще има въстание. И че това е началото на един нов свят. 142 00:07:25,737 --> 00:07:28,740 Преди да се оправят, нещата трябва да се влошат. 143 00:07:28,824 --> 00:07:33,495 Страната първо трябва да бъде разрушена, преди да бъде изцелена. 144 00:07:33,579 --> 00:07:35,455 Не може ли да направим нещо? 145 00:07:35,789 --> 00:07:37,374 Аз правя каквото трябва. 146 00:07:37,791 --> 00:07:40,460 Напускам. Заедно със семейството си. 147 00:07:41,837 --> 00:07:44,506 Бети е права - изложих на риск детето си. 148 00:07:44,923 --> 00:07:48,218 Ако ни проследят, кой знае какво ще ни сторят! 149 00:07:50,053 --> 00:07:51,180 Къде ще отидете? 150 00:07:51,638 --> 00:07:52,973 Не мога да ти разкрия. 151 00:07:55,350 --> 00:07:56,435 Довиждане... 152 00:07:57,436 --> 00:07:58,604 Господин Дикинсън. 153 00:08:02,649 --> 00:08:03,650 Остин. 154 00:08:05,319 --> 00:08:06,737 Ще се видим ли отново? 155 00:08:08,822 --> 00:08:10,240 Малко вероятно е. 156 00:08:53,909 --> 00:08:55,702 Много мило, че дойде чак дотук. 157 00:08:55,786 --> 00:08:58,747 Моля ти се, дреболия. Толкова време мина! 158 00:08:59,831 --> 00:09:01,458 Не беше редно, нали? 159 00:09:01,542 --> 00:09:04,211 Да виждам често Сам, но не и теб. 160 00:09:04,711 --> 00:09:06,338 Повечето хора виждат него. 161 00:09:07,631 --> 00:09:09,424 Той обича да е сред хора. 162 00:09:09,508 --> 00:09:11,009 Аз предпочитам дома. 163 00:09:11,093 --> 00:09:12,302 Разбира се, знам. 164 00:09:13,637 --> 00:09:15,055 Но ми липсваше! 165 00:09:15,138 --> 00:09:16,265 Така ли? 166 00:09:16,640 --> 00:09:18,267 Бяхме най-добри приятелки. 167 00:09:19,935 --> 00:09:21,353 Помниш ли онова лято? 168 00:09:21,937 --> 00:09:24,273 Нетърпимо горещото лято в Женева. 169 00:09:24,356 --> 00:09:26,900 Всеки ден ходехме да плуваме в езерото. 170 00:09:27,484 --> 00:09:30,112 Да, същото лято почина татко. 171 00:09:32,197 --> 00:09:33,240 Тогава ли беше? 172 00:09:34,992 --> 00:09:38,829 Мислех, че на другата година. Когато почина моят. 173 00:09:38,912 --> 00:09:41,331 Не, твоят баща почина година след моя. 174 00:09:42,332 --> 00:09:43,333 Боже. 175 00:09:43,834 --> 00:09:45,586 Какво щастливо детство имахме! 176 00:09:48,463 --> 00:09:50,299 Да, беше трудно. 177 00:09:50,382 --> 00:09:51,383 Сам, хванах те! 178 00:09:51,466 --> 00:09:52,467 Макар че... 179 00:09:53,302 --> 00:09:56,930 Гледано от днешна дата, онова бе най-безметежното време. 180 00:09:57,806 --> 00:09:58,807 Така ли? 181 00:09:59,766 --> 00:10:02,060 Сега много ли е тежко? 182 00:10:02,144 --> 00:10:03,145 Нали знаеш... 183 00:10:03,228 --> 00:10:06,356 Бракът, децата... Никак не е лесно. 184 00:10:08,066 --> 00:10:10,152 Сам-младши е като баща си. 185 00:10:10,235 --> 00:10:11,278 Така ли? 186 00:10:11,361 --> 00:10:12,571 В какъв смисъл? 187 00:10:14,948 --> 00:10:16,366 Прекалено е енергичен. 188 00:10:20,204 --> 00:10:23,123 С Остин още ли нямате деца? 189 00:10:25,501 --> 00:10:28,921 Сигурно това е облекчение. Донякъде. 190 00:10:29,296 --> 00:10:31,507 Предвид светската ти активност. 191 00:10:32,049 --> 00:10:34,968 Много е интересно да чета за салоните ти. 192 00:10:35,052 --> 00:10:37,262 Домът ти явно е много шикозен. 193 00:10:38,305 --> 00:10:39,306 "Евъргрийнс". 194 00:10:39,389 --> 00:10:43,227 Превърна се в своеобразно средище. - Така е. 195 00:10:43,310 --> 00:10:45,604 Разбира се, Сам има водеща роля. 196 00:10:45,687 --> 00:10:47,940 Пише чудесни отзиви. 197 00:10:48,023 --> 00:10:49,942 Много е щедър. 198 00:10:50,025 --> 00:10:51,276 Точно така. 199 00:10:51,360 --> 00:10:56,990 Обаче познавам Сам и съм сигурна, че получава нещо в замяна. 200 00:10:58,283 --> 00:10:59,326 В замяна ли? 201 00:10:59,409 --> 00:11:00,410 Да. 202 00:11:00,869 --> 00:11:03,622 Вероятно е привлечен от някоя дама в Амхърст. 203 00:11:05,123 --> 00:11:06,124 Аз... 204 00:11:06,208 --> 00:11:10,295 Но за момента се радвам, че с влиянието си ти е от полза. 205 00:11:11,171 --> 00:11:12,548 Винаги съм те обичала. 206 00:11:13,465 --> 00:11:14,883 Ти си ми скъпа приятелка. 207 00:12:05,601 --> 00:12:08,729 Напихме се и отидохме с шейна до Нортхамптън и обратно. 208 00:12:08,812 --> 00:12:11,440 После Шип припадна мъртво пиян. 209 00:12:11,523 --> 00:12:14,776 Най-якият ден в живота ми, а не го помня. 210 00:12:16,528 --> 00:12:18,363 Колежът над всичко! Да живее Амхърст! 211 00:12:20,449 --> 00:12:22,743 Животът бе игра. 212 00:12:23,577 --> 00:12:25,787 Господа, чаят е сервиран. 213 00:12:26,288 --> 00:12:29,416 Знам, че Джордж го обича със сметана и захар. 214 00:12:29,499 --> 00:12:32,169 Шип, разбира се, без сметана, с много мед. 215 00:12:32,961 --> 00:12:35,672 Арчибалд - с капка мляко, неподсладен. 216 00:12:35,756 --> 00:12:38,133 Силвестър пък - с щипка захар, без мляко. 217 00:12:38,800 --> 00:12:41,303 Моят Остин го обича черен като нощ. 218 00:12:41,386 --> 00:12:44,932 Тошиаки обича зелен чай - напомня му за дома. 219 00:12:45,015 --> 00:12:48,644 Всъщност този месец се пречиствам от кофеин. 220 00:12:48,727 --> 00:12:50,687 Бих искал топла вода с лимон. 221 00:12:51,605 --> 00:12:55,108 Погледнете какво съм ви сипала. Мисля, че ще останете доволен. 222 00:12:56,944 --> 00:12:59,029 Топла вода с лимон! 223 00:12:59,404 --> 00:13:00,614 Как отгатнахте? 224 00:13:00,697 --> 00:13:02,950 Нека донеса кифличките. 225 00:13:08,956 --> 00:13:10,499 Остин! 226 00:13:11,625 --> 00:13:13,377 Страхотно е, че ни събра. 227 00:13:13,877 --> 00:13:16,755 Не помня откога не сме били заедно. Дори Шип е тук. 228 00:13:16,839 --> 00:13:19,633 Шипли е наемател у нашите. 229 00:13:19,716 --> 00:13:21,260 Да, но вчера се изнесох. 230 00:13:21,343 --> 00:13:23,929 После обаче разбрах за срещата и ето ме. 231 00:13:24,596 --> 00:13:26,515 Сгоден е за Лавиния. 232 00:13:26,598 --> 00:13:28,267 Моля? - Шегуваш се. 233 00:13:28,350 --> 00:13:29,601 Не. - Честито. 234 00:13:29,685 --> 00:13:30,894 Годежът е развален. 235 00:13:32,312 --> 00:13:33,939 Не ми върви с жените. 236 00:13:34,481 --> 00:13:37,484 Радвам се, че се събрахме. 237 00:13:37,568 --> 00:13:39,319 Липсвате ми! 238 00:13:39,403 --> 00:13:40,571 Всички са тук. 239 00:13:40,654 --> 00:13:43,448 Не, не са всички. Фрейзар го няма. 240 00:13:43,532 --> 00:13:44,533 Фрейзар ли? 241 00:13:44,616 --> 00:13:46,159 Фрейзар Стърнс ще дойде? 242 00:13:46,243 --> 00:13:47,953 Не е ли в Уест Пойнт? - Да. 243 00:13:48,036 --> 00:13:50,497 Но е в отпуск, засякохме се в операта. 244 00:13:50,581 --> 00:13:52,291 Опера! - Да, поканих го. 245 00:13:52,374 --> 00:13:56,503 Точно срещата ни ме подсети да организирам това събиране. 246 00:13:56,587 --> 00:13:58,797 Той е пич. - Нямам търпение да го видя. 247 00:13:58,881 --> 00:14:02,342 Страхотно е да се съберем отново. 248 00:14:02,426 --> 00:14:07,723 Да. Задава се война. Поне сме заедно. 249 00:14:10,225 --> 00:14:12,352 Братле, как съсипа настроението. 250 00:14:12,436 --> 00:14:14,563 За положението в Харпърс Фери ли говориш? 251 00:14:14,646 --> 00:14:15,898 Да. Джон Браун. 252 00:14:16,523 --> 00:14:18,025 Той е ужасен. 253 00:14:18,108 --> 00:14:21,028 Цялата му шайка иска само да опустоши всичко. 254 00:14:21,111 --> 00:14:22,696 Може би с право! 255 00:14:22,779 --> 00:14:25,908 Но дори да не е така, късно е да ги спрем. 256 00:14:25,991 --> 00:14:27,993 Дикинсън, голям си паникьор. 257 00:14:28,493 --> 00:14:31,371 Обществото не иска война. Така и ще бъде. 258 00:14:31,455 --> 00:14:33,373 Така е. А в добавка... 259 00:14:33,457 --> 00:14:37,753 Да, зарекох се да не правя прогнози, но се обзалагам, че всичко ще е наред. 260 00:14:37,836 --> 00:14:39,505 Може би. Но ако не е? 261 00:14:39,588 --> 00:14:43,759 Ако нещата не се оправят? Ако преди да се оправят, трябва да се влошат? 262 00:14:43,842 --> 00:14:45,636 Момчета, това е луда идея. 263 00:14:47,387 --> 00:14:51,558 Да го правим всяка седмица. Да се събираме и политиканстваме. 264 00:14:51,642 --> 00:14:55,687 Да се забавляваме, но и да обсъждаме обстановката. 265 00:14:55,771 --> 00:14:57,606 А може би някой да записва това? 266 00:14:57,689 --> 00:14:59,900 Да се запише, нещо такова. 267 00:14:59,983 --> 00:15:02,444 После можем да го разпространим. 268 00:15:02,528 --> 00:15:04,029 Може да го рекламираме. 269 00:15:04,905 --> 00:15:07,241 Да речем, на престилки. 270 00:15:07,824 --> 00:15:08,992 Сини престилки. 271 00:15:09,451 --> 00:15:12,329 Току-що изпечени кифлички, още парят. 272 00:15:12,412 --> 00:15:16,250 Не разбирате ли? Ако има война, ще трябва да се бием. 273 00:15:16,708 --> 00:15:20,337 Не на игра, не с оловните войничета от детството. 274 00:15:21,255 --> 00:15:24,591 Хиляди хора - от плът и кръв, ще умрат. 275 00:15:24,675 --> 00:15:26,260 Хора като нас. 276 00:15:26,343 --> 00:15:29,304 Поколението ни ще е на предните линии. 277 00:15:30,556 --> 00:15:32,808 Както каза Линкълн на Конвенцията: 278 00:15:33,308 --> 00:15:35,561 "Разделен ли е домът, разпада се." 279 00:15:36,436 --> 00:15:38,313 Глупости. 280 00:15:39,106 --> 00:15:39,940 Мамо? 281 00:15:40,023 --> 00:15:42,943 Щом аз мога да обслужа две чаени партита на ниво, 282 00:15:43,026 --> 00:15:46,238 значи ние, американците, можем да опазим страната си. 283 00:15:47,114 --> 00:15:48,115 Интересно, 284 00:15:48,198 --> 00:15:51,493 как смяташ да отразиш събитията в Харпърс Фери? 285 00:15:51,577 --> 00:15:54,621 С възхита от духа на Браун, не и от действията му. 286 00:15:54,705 --> 00:16:00,586 Не бива да напъдим аболюционистите, не бива и да отблъснем другите - 287 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 умерените лидери на Юга. 288 00:16:02,671 --> 00:16:05,799 С такава стратегия вестникът ни ще стане един от най... 289 00:16:06,717 --> 00:16:08,051 Спокойно, ще го оправя. 290 00:16:08,135 --> 00:16:11,096 Питам се още колко време ще имаме държава. 291 00:16:11,180 --> 00:16:12,764 Може да се разпадне на две. 292 00:16:12,848 --> 00:16:15,893 Ако стане така, трябва да имаме хора и в двете. 293 00:16:15,976 --> 00:16:18,979 Тази шумотевица цели само да вдигне тиражите. 294 00:16:19,062 --> 00:16:22,566 Трябват ни запалени читатели - много и за дълго време. 295 00:16:22,649 --> 00:16:24,109 Икономика на вниманието. 296 00:16:31,033 --> 00:16:34,578 Майко, би ли затворила на излизане? Обсъждаме държавнически дела. 297 00:16:35,370 --> 00:16:36,455 Да, Едуард. 298 00:16:36,914 --> 00:16:39,917 А по мое мнение... 299 00:16:42,127 --> 00:16:45,130 Може би няма да има войни, ако мъжете са по-възпитани. 300 00:16:58,310 --> 00:16:59,353 Г-н Шипли. 301 00:16:59,978 --> 00:17:01,480 Здравейте. - Госпожо. 302 00:17:02,022 --> 00:17:03,524 Кифличките са разкошни. 303 00:17:03,607 --> 00:17:06,359 Благодаря за думите ви. 304 00:17:07,944 --> 00:17:09,780 Днес се убих от работа. 305 00:17:10,571 --> 00:17:12,574 Организирах две безупречни партита. 306 00:17:13,282 --> 00:17:14,617 Но никой не забеляза. 307 00:17:15,868 --> 00:17:17,496 Как така? Аз забелязах. 308 00:17:18,372 --> 00:17:21,541 Вие сте съвършената домакиня. Откровено. 309 00:17:21,625 --> 00:17:23,252 Въплъщение на самия идеал. 310 00:17:25,878 --> 00:17:29,925 Наистина сте много мил. Благодаря. - Искам съпруга точно като вас! 311 00:17:31,134 --> 00:17:33,637 Затова идвам, да се сдобря с Лавиния. 312 00:17:35,055 --> 00:17:38,058 Очаква се дъщерята да прилича на майката. 313 00:17:40,561 --> 00:17:42,271 Мислех, че годежът е отменен. 314 00:17:43,897 --> 00:17:48,193 Ако се задава гражданска война, искам, докато се бия, някой да ме обича. 315 00:17:56,201 --> 00:17:57,452 Благодаря, г-н Шипли. 316 00:18:04,001 --> 00:18:06,420 Лавиния, трябва да поговорим. 317 00:18:06,503 --> 00:18:08,088 Научи се да чукаш! 318 00:18:08,172 --> 00:18:12,926 Страната е на прага на война. Не искам помежду ни да има конфликти. 319 00:18:13,010 --> 00:18:16,180 За какво говориш? - Трябва да изгладим нещата. 320 00:18:16,263 --> 00:18:18,473 Ти си идеалната за мен. Знам го. 321 00:18:20,184 --> 00:18:21,185 Да се оженим! 322 00:18:23,103 --> 00:18:26,648 Ние скъсахме, защото отказваш да ме приемеш каквато съм. 323 00:18:26,732 --> 00:18:30,569 Ту съм прекалено сексуална, ту - прекомерно интелектуална. 324 00:18:32,196 --> 00:18:36,033 Няма да обикнеш истинската мен. - Ще! Искам да кажа, обичам те! 325 00:18:36,491 --> 00:18:37,910 Как да ти го докажа? 326 00:18:37,993 --> 00:18:43,165 Как да те уверя, че каквото и да направиш, няма да ме отвърне от теб? 327 00:18:47,711 --> 00:18:48,921 Сещам се нещо. 328 00:18:49,963 --> 00:18:51,381 Опитай камшика ми. 329 00:18:52,257 --> 00:18:53,258 Какво? 330 00:19:09,816 --> 00:19:11,151 Какво е това? 331 00:19:55,112 --> 00:19:57,114 Чух, че си боледувала. Съжалявам. 332 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 По-добре ли си? 333 00:19:59,283 --> 00:20:00,284 Болна ли? 334 00:20:04,371 --> 00:20:07,416 Разбирам. Сам така говори пред всички. 335 00:20:09,001 --> 00:20:11,587 Значи не си била болна? - Не и физически. 336 00:20:13,755 --> 00:20:14,756 Какво има? 337 00:20:18,218 --> 00:20:19,219 Виж... 338 00:20:22,556 --> 00:20:24,975 Тази година щяхме да си имаме момиченце. 339 00:20:27,019 --> 00:20:28,020 Обаче... 340 00:20:28,896 --> 00:20:29,897 Детето почина. 341 00:20:31,273 --> 00:20:32,274 В мен. 342 00:20:34,193 --> 00:20:35,319 Господи, Мери. 343 00:20:36,904 --> 00:20:38,030 Много съжалявам. 344 00:20:38,113 --> 00:20:40,157 Аз... Просто... 345 00:20:41,783 --> 00:20:42,784 Изгубих го. 346 00:20:51,668 --> 00:20:53,295 Нещо такова... 347 00:20:56,006 --> 00:20:57,841 Нещо подобно се случи и с мен. 348 00:20:59,760 --> 00:21:01,595 Много съжалявам. 349 00:21:07,976 --> 00:21:09,686 Опитвах се... 350 00:21:12,981 --> 00:21:16,485 Опитвах се да изтласкам болката, да я махна. 351 00:21:17,986 --> 00:21:19,571 Няма нужда да я махаш. 352 00:21:20,822 --> 00:21:22,241 Нормално е да я изпитваш. 353 00:21:40,050 --> 00:21:41,218 Сигурно е Фрейзар. 354 00:21:41,301 --> 00:21:42,636 Фрейзар Стърнс. 355 00:21:42,719 --> 00:21:45,180 Нямах търпение да го видя! 356 00:21:49,893 --> 00:21:50,936 Фрей... 357 00:21:51,019 --> 00:21:52,646 Емили! Ти си била. 358 00:21:55,107 --> 00:21:58,068 Очакваше ли някого? - Да, но се радвам да те видя. 359 00:21:58,151 --> 00:21:59,236 Заповядай. 360 00:21:59,903 --> 00:22:01,113 Дай да взема това. 361 00:22:03,782 --> 00:22:05,033 Всичко наред ли е? 362 00:22:09,288 --> 00:22:10,289 Не знам. 363 00:22:11,748 --> 00:22:14,960 Поканил съм неколцина души. 364 00:22:15,794 --> 00:22:16,795 Ще влезеш ли? 365 00:22:17,880 --> 00:22:18,881 Да. 366 00:22:20,048 --> 00:22:21,216 Затова дойдох. 367 00:22:22,092 --> 00:22:24,261 Имам нужда да съм сред хора. 368 00:22:26,221 --> 00:22:27,222 Добре. 369 00:22:31,518 --> 00:22:34,188 А може би не. Не съм сигурен, някак... 370 00:22:36,690 --> 00:22:38,108 Емили. - Здрасти, Джордж. 371 00:22:41,111 --> 00:22:43,322 Помните сестра ми Емили. 372 00:22:45,032 --> 00:22:46,575 Какво кроите? 373 00:22:46,658 --> 00:22:49,328 Нали знаеш... Бистрим политиката. 374 00:22:50,037 --> 00:22:51,747 Толкова шантав ден! 375 00:22:51,830 --> 00:22:53,957 Не и колкото лудницата тук. 376 00:22:55,000 --> 00:22:59,046 Все едно ми се пръска мозъкът, сякаш ще се сцепи. 377 00:23:01,548 --> 00:23:02,758 Случвало ли ви се е? 378 00:23:05,802 --> 00:23:07,763 Тази седмица не. 379 00:23:08,680 --> 00:23:12,100 Правете се, че ме няма. Ще седна до камината. 380 00:23:25,948 --> 00:23:29,409 Дали да не спрем да обсъждаме политиката? 381 00:23:29,493 --> 00:23:34,122 Не искам да прекарам деня, представяйки си как приятелите ми умират на война. 382 00:23:36,625 --> 00:23:38,126 Човек един ще умре утре. 383 00:23:38,877 --> 00:23:41,255 Ослушвай се за птицата в полето. 384 00:23:42,923 --> 00:23:47,135 Музиката й движи брадвата, лъснала над главата му. 385 00:23:51,974 --> 00:23:52,975 Ще отворя. 386 00:23:56,812 --> 00:23:58,021 Забавна е. 387 00:24:02,234 --> 00:24:04,361 Здравейте. Вие сте Емили. 388 00:24:07,698 --> 00:24:09,741 Ти си... Никой. 389 00:24:11,785 --> 00:24:13,161 Не, аз... 390 00:24:13,245 --> 00:24:14,997 Фрейзар! Хей! 391 00:24:15,455 --> 00:24:16,665 Ето те и теб. 392 00:24:17,249 --> 00:24:18,584 Дойде! 393 00:24:21,295 --> 00:24:24,131 Емили, това е Фрейзар Стърнс, приятел от колежа. 394 00:24:24,214 --> 00:24:27,801 Нали го помниш? - Виждали сме се по купоните ти. 395 00:24:27,885 --> 00:24:30,095 Това е Никой. Той е Никой. 396 00:24:30,179 --> 00:24:31,555 Ти си... Ти си Никой. 397 00:24:31,638 --> 00:24:33,473 Емили, не бъди невъзпитана. 398 00:24:33,557 --> 00:24:37,019 Сестра ми е по-особена, не се засягай. - Няма нищо, помня. 399 00:24:39,646 --> 00:24:40,564 Боже. 400 00:24:43,442 --> 00:24:44,443 Ще умреш. 401 00:24:44,526 --> 00:24:46,111 Престани, Емили. 402 00:24:46,195 --> 00:24:48,238 Не, той ще умре. Видях го! 403 00:24:50,449 --> 00:24:52,868 Не помниш ли? Полето? 404 00:24:54,036 --> 00:24:57,831 Експлозията, битката, куршумът... Блъсва се в теб като птица. 405 00:24:57,915 --> 00:25:00,125 Това леко минава границата. 406 00:25:00,209 --> 00:25:02,127 Трябва да бягаш, да се спасиш! 407 00:25:02,211 --> 00:25:03,837 Върви си... - Емили, стига. 408 00:25:04,588 --> 00:25:06,340 Другите са в гостната. 409 00:25:06,423 --> 00:25:09,343 Налей си чай, аз ще гледам да овладея сестра си. 410 00:25:09,426 --> 00:25:10,636 Добре, благодаря. 411 00:25:11,637 --> 00:25:12,596 Емили. 412 00:25:14,848 --> 00:25:16,475 Господи. Сю! 413 00:25:17,976 --> 00:25:20,145 Сю. Истинско е. Всичко е истинско. 414 00:25:20,896 --> 00:25:23,649 Емили, какво беше това? Не се дръж така с хората. 415 00:25:23,732 --> 00:25:27,694 Надявах се да е някаква лудост, но всичко, което видях вчера, 416 00:25:27,778 --> 00:25:30,364 всичко, което преживях... - Какво говориш? 417 00:25:30,447 --> 00:25:33,408 Остин, трябва да ти кажа нещо. Нещо ужасно. 418 00:25:34,451 --> 00:25:35,452 Какво? 419 00:25:39,081 --> 00:25:42,918 Сю ти е изневерила със Сам. 420 00:25:43,752 --> 00:25:45,379 Видях ги тук. 421 00:25:46,922 --> 00:25:48,131 Много съжалявам. 422 00:25:50,843 --> 00:25:52,177 Чу ли какво ти казах? 423 00:25:52,261 --> 00:25:54,596 Сю ти е изневерила. - Знам. 424 00:25:56,557 --> 00:25:57,558 Така ли? 425 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 Да. 426 00:26:00,143 --> 00:26:01,186 Вече от седмици. 427 00:26:08,360 --> 00:26:09,570 Браво. 428 00:26:13,824 --> 00:26:16,034 В такъв случай, знаеш всичко. 429 00:26:17,411 --> 00:26:20,706 Знаеш за Сам. Знаеш и за бебето. 430 00:26:20,789 --> 00:26:22,416 Какво бебе? 431 00:26:27,296 --> 00:26:28,297 Емили? 432 00:26:30,007 --> 00:26:31,008 Какво бебе? 433 00:26:33,635 --> 00:26:34,761 Не мога да ти кажа. 434 00:26:35,220 --> 00:26:36,430 Напротив. 435 00:26:38,098 --> 00:26:39,308 Току-що го каза. 436 00:26:40,017 --> 00:26:41,977 Емили, какво бебе? 437 00:26:42,060 --> 00:26:43,896 Вашето със Сю. 438 00:26:45,939 --> 00:26:47,149 Сю е имала дете? 439 00:26:47,733 --> 00:26:51,153 Не, не. Не е имала. 440 00:26:56,033 --> 00:26:57,034 Кога? 441 00:26:58,285 --> 00:27:01,705 На сватбата. Беше бременна, но пометна. 442 00:27:02,581 --> 00:27:06,210 Съжалявам, Остин. Много съжалявам. Не биваше да казвам нищо. 443 00:27:13,217 --> 00:27:15,135 Моля те, кажи нещо. 444 00:27:15,219 --> 00:27:16,303 Остин. 445 00:27:17,513 --> 00:27:19,139 Кажи нещо, Остин. 446 00:27:19,223 --> 00:27:20,265 Боже! 447 00:27:22,601 --> 00:27:23,727 Татко бе прав. 448 00:27:25,103 --> 00:27:27,731 Пълен провал съм. Не става нищо от мен. 449 00:27:28,232 --> 00:27:30,275 Само посмешище. - Не е вярно. 450 00:27:30,359 --> 00:27:32,569 Да, вярно е! 451 00:27:33,320 --> 00:27:34,321 Да. 452 00:27:35,155 --> 00:27:36,240 Не разбираш. 453 00:27:38,408 --> 00:27:40,953 Не успявам в нищо. 454 00:27:41,870 --> 00:27:45,290 С каквото и да се захвана, съсипвам го. 455 00:27:48,001 --> 00:27:51,046 А така се старая да правя нещо смислено. 456 00:27:51,129 --> 00:27:53,549 Мъча се да намеря... 457 00:27:55,467 --> 00:27:57,678 Нещо, за което Сю да ме обича. 458 00:27:58,595 --> 00:28:01,348 Но каквото и да правя, няма значение. 459 00:28:02,057 --> 00:28:03,684 Аз съм кръгла нула. Смешник. 460 00:28:05,811 --> 00:28:06,937 Въздухар. 461 00:28:09,940 --> 00:28:13,151 А в мен има дупка, която нищо не може да запълни. 462 00:28:28,166 --> 00:28:32,045 Харесва ми лицето на агонията и знам, че е правдиво. 463 00:28:35,132 --> 00:28:37,259 Да инсценираш гърч? Не става. 464 00:28:38,010 --> 00:28:39,553 Изиграна мъка? Няма такава. 465 00:28:45,100 --> 00:28:48,520 Оцъклени очи - това е смърт. 466 00:28:50,606 --> 00:28:52,024 Не ще я изиграеш. 467 00:29:03,827 --> 00:29:05,495 По челото избила пот. 468 00:29:11,960 --> 00:29:13,962 Издава тя неистови страдания. 469 00:29:20,719 --> 00:29:21,762 Остин. 470 00:29:25,474 --> 00:29:28,685 Не си нищожество, нито смешник. 471 00:29:32,022 --> 00:29:34,650 Ти си най-искреният човек, когото познавам. 472 00:29:38,320 --> 00:29:41,657 Изпълнен си с любов, имаш да раздаваш много! 473 00:29:41,740 --> 00:29:43,867 Никой от нас не би оцелял без нея. 474 00:29:46,453 --> 00:29:47,663 Най-малко аз. 475 00:29:53,794 --> 00:29:55,212 Наистина ли го мислиш? 476 00:29:59,007 --> 00:30:00,634 Не говоря ли каквото мисля? 477 00:30:19,611 --> 00:30:21,947 Извинявай за одеве. 478 00:30:22,030 --> 00:30:24,324 Не исках да те уплаша. - Няма нищо. 479 00:30:25,826 --> 00:30:28,203 Обучавам се за войник. Трябва да съм корав. 480 00:30:31,081 --> 00:30:33,584 Впрочем, стихотворението ти ми хареса. 481 00:30:33,667 --> 00:30:34,918 Какво? 482 00:30:35,711 --> 00:30:36,795 Стихотворението. 483 00:30:37,838 --> 00:30:38,881 Във вестника. 484 00:30:39,381 --> 00:30:43,093 Да, вярно. Благодаря. 485 00:30:44,052 --> 00:30:45,637 Намирам го за красиво. 486 00:30:46,346 --> 00:30:47,472 Имаш ли още? 487 00:30:48,015 --> 00:30:49,474 Бих искал да ги прочета. 488 00:30:51,435 --> 00:30:52,603 Имах още. 489 00:30:54,855 --> 00:30:56,565 Дадох ги на редактора си. 490 00:31:00,068 --> 00:31:01,195 Груба грешка. 491 00:31:02,154 --> 00:31:04,698 Защо, не искаш ли да ги публикува? 492 00:31:05,240 --> 00:31:06,450 Част от мен иска. 493 00:31:09,411 --> 00:31:10,412 Искаше. 494 00:31:13,832 --> 00:31:17,085 Но друга част е сигурна, че славата не ми носи добро. 495 00:31:20,464 --> 00:31:22,841 Дори мисля, че е много опасна. 496 00:31:24,635 --> 00:31:25,761 И защо така? 497 00:31:32,017 --> 00:31:33,435 Как да го обясня... 498 00:31:37,731 --> 00:31:40,150 Да беше моя славата, не щях да мога аз да й избягам. 499 00:31:42,903 --> 00:31:45,030 В такъв случай си вземи стиховете. 500 00:32:39,877 --> 00:32:41,879 Превод Албена Христофорова