1 00:00:11,762 --> 00:00:12,763 ¡Mamá! 2 00:00:14,431 --> 00:00:15,641 Necesito tu ayuda. 3 00:00:15,724 --> 00:00:17,226 Austin, ¿qué sucede? 4 00:00:17,309 --> 00:00:19,311 No me digas. Ya no tienes calcetines limpios. 5 00:00:19,394 --> 00:00:21,355 No. No, es algo peor. 6 00:00:21,438 --> 00:00:25,025 Tendré una reunión con mis amigos de la universidad y Sue no está en casa. 7 00:00:25,108 --> 00:00:26,109 ¿Dónde está? 8 00:00:26,193 --> 00:00:27,986 Fue a visitar a una amiga. 9 00:00:28,070 --> 00:00:29,112 ¿Qué amiga? 10 00:00:29,196 --> 00:00:30,489 No lo sé. 11 00:00:30,572 --> 00:00:32,573 Por más que lo pienso no entiendo cómo fue 12 00:00:32,658 --> 00:00:34,952 que la pequeña Sue terminó haciendo muchos amigos. 13 00:00:35,035 --> 00:00:37,162 ¡Mamá! ¿Qué voy a hacer? 14 00:00:37,246 --> 00:00:40,541 Vendrán todos mis amigos, y les dije que íbamos a almorzar 15 00:00:40,624 --> 00:00:42,292 o al menos unos bocadillos. 16 00:00:42,376 --> 00:00:44,294 Querido, no te preocupes. 17 00:00:44,378 --> 00:00:45,629 Yo te ayudaré. 18 00:00:45,712 --> 00:00:47,548 Dios mío. ¿En serio? 19 00:00:47,631 --> 00:00:49,216 Claro. 20 00:00:49,299 --> 00:00:52,219 He estado ansiosa por usar tu cocina nueva. 21 00:00:52,302 --> 00:00:55,055 Ya quiero usar ese nuevo cortador de repostería. 22 00:00:55,931 --> 00:00:57,099 Sí. 23 00:00:57,182 --> 00:01:00,018 Les organizaré la mejor fiesta de té de todas. 24 00:01:00,644 --> 00:01:01,770 ¿Qué pasa? 25 00:01:01,854 --> 00:01:03,480 ¿Por qué está aquí en pantuflas? 26 00:01:03,564 --> 00:01:06,567 Nuestro hijo hará una fiesta de té para sus amigos, y yo le ayudaré. 27 00:01:06,650 --> 00:01:08,735 ¿Y él no puede hacerse cargo? 28 00:01:08,819 --> 00:01:11,405 - No. - Necesito que estés aquí para el té. 29 00:01:11,488 --> 00:01:12,781 Hay junta directiva. 30 00:01:12,865 --> 00:01:13,866 ¿Qué junta? 31 00:01:13,949 --> 00:01:17,202 Recuerda que estás casado con la mejor ama de casa de Nueva Inglaterra. 32 00:01:17,286 --> 00:01:20,747 Puedo atender dos reuniones con los ojos cerrados y con una mano en la espalda. 33 00:01:20,831 --> 00:01:22,666 No es necesario que te contorsiones. 34 00:01:22,749 --> 00:01:23,917 Quizá Emily pueda ayudar. 35 00:01:24,001 --> 00:01:25,294 Temo que no puede. 36 00:01:25,377 --> 00:01:27,379 Se encerró en su habitación desde ayer. 37 00:01:27,462 --> 00:01:29,298 Desde que publicaron su poema. 38 00:01:29,381 --> 00:01:30,716 Nadie la ha visto. 39 00:01:30,799 --> 00:01:32,926 Supongo que está lidiando con mucha culpa. 40 00:01:33,510 --> 00:01:34,511 La vi anoche. 41 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 ¿Sí? ¿Dónde? 42 00:01:38,807 --> 00:01:42,227 Saben, de hecho, no la vi, ahora que lo pienso. 43 00:01:42,311 --> 00:01:43,312 Fue muy raro. 44 00:01:43,395 --> 00:01:45,522 Lo ha estado haciendo con mayor frecuencia. 45 00:01:45,606 --> 00:01:48,150 Ocultándose como una loca en el ático. 46 00:01:48,567 --> 00:01:51,445 Es muy inquietante. Espero que sea solo una etapa. 47 00:01:57,534 --> 00:01:59,536 ME GUSTA UNA MIRADA AGONIZANTE 48 00:02:11,632 --> 00:02:12,633 Papá. 49 00:02:17,346 --> 00:02:18,764 ¿De qué se trata esta junta? 50 00:02:19,264 --> 00:02:23,143 Una junta directiva de los inversionistas del Springfield Republican y afiliados, 51 00:02:23,227 --> 00:02:25,270 de la cual ya somos parte. 52 00:02:26,480 --> 00:02:28,941 Espera, ¿invertiste en el periódico de ese hombre? 53 00:02:29,024 --> 00:02:31,527 Así es. El resto de la herencia Newman. 54 00:02:31,610 --> 00:02:33,612 Decidí invertirla con el Sr. Bowles. 55 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 - Pero papá... - Debo admitir, 56 00:02:35,239 --> 00:02:38,283 que primero no estaba seguro, pero resultó ser muy convincente. 57 00:02:38,367 --> 00:02:40,285 El negocio periodístico está creciendo. 58 00:02:40,369 --> 00:02:41,954 El periodismo impreso es el futuro. 59 00:02:42,037 --> 00:02:43,956 Pero, papá, no entiendo. 60 00:02:44,498 --> 00:02:45,499 Es decir... 61 00:02:46,166 --> 00:02:49,920 ...¿por qué le diste dinero al hombre que publicó el poema de Emily? 62 00:02:50,003 --> 00:02:52,047 Creí que estabas en contra de eso. 63 00:02:52,130 --> 00:02:54,383 Sabes que piensa publicar incluso más. 64 00:02:54,466 --> 00:02:57,386 Supongo que los tiempos cambian, ¿no es así? 65 00:02:57,469 --> 00:02:59,388 Y, además, si hubiera hecho un lío por eso, 66 00:02:59,471 --> 00:03:02,766 habría sido más complicado hacer la inversión. 67 00:03:02,850 --> 00:03:05,269 Ya veo. ¿Entonces se trata de dinero? 68 00:03:06,228 --> 00:03:07,229 Entiendo. 69 00:03:08,272 --> 00:03:09,898 Adiós a los principios. 70 00:03:15,612 --> 00:03:17,239 No me hables así. 71 00:03:17,322 --> 00:03:19,741 Debiste consultarlo conmigo antes de decidirlo. 72 00:03:19,825 --> 00:03:21,159 ¿Consultarte? 73 00:03:21,243 --> 00:03:22,327 Sí. 74 00:03:22,411 --> 00:03:24,997 Soy tu socio en este negocio. 75 00:03:25,080 --> 00:03:27,666 ¡Y no dejas de decidir sin tomarme en cuenta! 76 00:03:27,749 --> 00:03:29,042 Me tratas como un niño. 77 00:03:29,126 --> 00:03:31,753 Querido, eres un niño. Dios, mírate. 78 00:03:31,837 --> 00:03:34,089 Casi es medio día, y tú sigues en bata. 79 00:03:34,173 --> 00:03:36,216 He estado muy ocupado como para cambiarme. 80 00:03:36,300 --> 00:03:40,470 Demasiado ocupado en una fiesta de té con tus amigos. 81 00:03:40,554 --> 00:03:44,224 Uno de tantos aspectos de tu vida del cual pareces no tener control alguno. 82 00:03:44,308 --> 00:03:47,895 Creí que me hiciste socio del bufete porque valoras mi opinión. 83 00:03:47,978 --> 00:03:50,981 Te hice socio porque eres mi hijo. 84 00:03:52,149 --> 00:03:55,569 De no haberlo hecho, habría causado una impresión negativa de la familia. 85 00:03:56,111 --> 00:03:59,406 Lo que opines no tiene nada que ver, 86 00:03:59,865 --> 00:04:02,367 y menos con respecto a las inversiones. 87 00:04:05,287 --> 00:04:09,791 De acuerdo, pues para que lo sepas, yo también he invertido en ciertas cosas. 88 00:04:09,875 --> 00:04:12,503 En cosas buenas. Cosas que harán del mundo un lugar mejor. 89 00:04:12,586 --> 00:04:14,671 ¿Como qué? ¿Con tu pintura falsificada? 90 00:04:14,755 --> 00:04:16,839 Creíste que no me iba a enterar. 91 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 De verdad. Y pensar en todo lo que te he dado. 92 00:04:19,927 --> 00:04:22,387 Las oportunidades que te he puesto en bandeja de plata, 93 00:04:22,471 --> 00:04:25,516 ¿qué has hecho con ellas? ¿Qué has logrado? 94 00:04:26,558 --> 00:04:27,768 Nada. 95 00:04:28,852 --> 00:04:31,605 Solo fracaso tras fracaso. 96 00:04:31,688 --> 00:04:33,899 - Yo... - Di lo que quieras de Emily, 97 00:04:34,691 --> 00:04:36,985 pero al menos ella tiene sus malditos poemas. 98 00:04:38,445 --> 00:04:39,446 Adelante. 99 00:04:39,947 --> 00:04:41,365 Buenos días, Dickinson. 100 00:04:43,742 --> 00:04:45,118 ¿Llego en mal momento? 101 00:04:45,202 --> 00:04:49,623 No. Solo le daba a Austin la gran noticia de nuestra empresa conjunta. 102 00:04:49,706 --> 00:04:52,042 Sí. Los miembros más nuevos de nuestra junta. 103 00:04:52,125 --> 00:04:55,420 Los distinguidos líderes del periódico más grande de Nueva Inglaterra. 104 00:04:55,504 --> 00:04:57,506 Juntos vamos a cambiar el mundo. 105 00:04:58,257 --> 00:04:59,925 Cuando no se cambie a sí mismo. 106 00:05:00,717 --> 00:05:03,220 Toma. No vas a creerlo, Eddy. 107 00:05:03,303 --> 00:05:04,304 ¿Puedo decirte Eddy? 108 00:05:04,388 --> 00:05:07,391 Un telegrama del Sr. Greeley en Nueva York. 109 00:05:07,808 --> 00:05:10,602 Hay una noticia impactante procedente de Virginia. 110 00:05:10,686 --> 00:05:12,145 ¿Qué noticia? ¿Qué pasó? 111 00:05:12,229 --> 00:05:14,731 ¿Ese demente, John Brown, el abolicionista? 112 00:05:14,815 --> 00:05:16,316 Intentó asaltar Harpers Ferry. 113 00:05:16,400 --> 00:05:18,986 John Brown. ¿El hombre sanguinario con el cuchillo Bowie 114 00:05:19,069 --> 00:05:20,779 que causó muchos problemas en Kansas? 115 00:05:20,863 --> 00:05:21,864 Sí, exacto. 116 00:05:21,947 --> 00:05:24,408 El tipo cree que es una clase de profeta bíblico. 117 00:05:24,491 --> 00:05:26,577 Es decir, su rostro, un peinado extravagante. 118 00:05:26,660 --> 00:05:28,203 Parece una celebridad. 119 00:05:28,412 --> 00:05:30,372 Lo hemos estado cubriendo en el periódico. 120 00:05:30,455 --> 00:05:31,874 Solo dinos lo que pasó. 121 00:05:31,957 --> 00:05:34,501 Pues resulta que se hizo de un pequeño ejército 122 00:05:34,585 --> 00:05:37,004 e intentó asaltar el arsenal federal en Harpers Ferry. 123 00:05:37,087 --> 00:05:40,549 Me dijeron que planeaba impulsar una rebelión masiva de esclavos en el sur. 124 00:05:40,632 --> 00:05:42,467 Por Dios, es una locura. 125 00:05:42,551 --> 00:05:44,136 ¿Funcionó? 126 00:05:44,219 --> 00:05:46,096 Claro que no. Fue un fracaso total. 127 00:05:46,180 --> 00:05:47,264 La mayoría murió. 128 00:05:47,347 --> 00:05:50,184 El resto, Brown incluido, estarán en custodia. 129 00:05:50,267 --> 00:05:52,811 Colgarán a Brown por traición, y no me sorprendería 130 00:05:52,895 --> 00:05:55,480 si esto no provoca que todo desemboque en una guerra civil. 131 00:05:55,564 --> 00:05:57,774 No, no podrá. No sucederá. 132 00:05:57,858 --> 00:05:59,568 La razón prevalecerá. 133 00:05:59,776 --> 00:06:01,195 No prevalecerá para siempre. 134 00:06:01,278 --> 00:06:04,698 Este país es pólvora, y esto podría ser el fuego que la encienda. 135 00:06:04,781 --> 00:06:06,116 Dios, qué desastre. 136 00:06:06,200 --> 00:06:08,368 Eddy, tienes razón. Es un desastre. 137 00:06:08,535 --> 00:06:10,120 Pero puede ser bueno para nosotros. 138 00:06:10,579 --> 00:06:12,039 ¿Qué diablos significa eso? 139 00:06:12,831 --> 00:06:14,458 La guerra vende periódicos, amigo. 140 00:06:15,000 --> 00:06:16,460 La guerra vende periódicos. 141 00:06:16,919 --> 00:06:18,712 Incluso ahora, los rumores se esparcen. 142 00:06:18,795 --> 00:06:20,797 Los colaboradores de Brown serán expuestos. 143 00:06:20,881 --> 00:06:23,425 No pudo haber cometido más errores de haberlo intentado. 144 00:06:23,509 --> 00:06:26,094 Todos su socios serán rastreados, los que lo financiaron, 145 00:06:26,178 --> 00:06:28,805 y nosotros venderemos cientos de periódicos en el proceso. 146 00:06:29,223 --> 00:06:31,183 Gracias a Dios que fue un fracaso. 147 00:06:31,642 --> 00:06:34,394 Nadie es un fracaso por defender sus ideales. 148 00:06:36,563 --> 00:06:37,773 Adiós. 149 00:06:37,856 --> 00:06:39,441 ¿No te quedarás a la reunión? 150 00:06:39,525 --> 00:06:41,193 No. Tengo mejores cosas que hacer 151 00:06:41,276 --> 00:06:43,946 que sentarme a averiguar cómo beneficiarme de la guerra. 152 00:06:44,029 --> 00:06:45,989 Sí, tendrá una fiesta de té. 153 00:06:50,911 --> 00:06:51,912 ¿Y Emily? 154 00:06:53,580 --> 00:06:54,706 En su habitación. 155 00:07:17,396 --> 00:07:19,815 Henry. Gracias a Dios que estás a salvo. 156 00:07:19,898 --> 00:07:21,233 No estoy a salvo. 157 00:07:21,316 --> 00:07:23,235 Pensé que la gente se iba a revelar. 158 00:07:23,318 --> 00:07:25,654 Pensé que este sería el comienzo de un nuevo mundo. 159 00:07:25,737 --> 00:07:28,740 Las cosas deben empeorar antes de que mejoren. 160 00:07:28,824 --> 00:07:33,495 Este país deberá ser destruido antes de que pueda ser sanado. 161 00:07:33,579 --> 00:07:35,455 ¿No hay algo que podamos hacer? 162 00:07:35,789 --> 00:07:37,374 Hago lo que tengo que hacer. 163 00:07:37,791 --> 00:07:38,834 Me voy. 164 00:07:39,376 --> 00:07:40,460 Con mi familia. 165 00:07:41,837 --> 00:07:44,506 Betty tenía razón. Arriesgué la vida de mi hija. 166 00:07:44,923 --> 00:07:48,218 Nos rastrearon, y Dios sabe qué nos harán. 167 00:07:48,594 --> 00:07:49,595 ¿Pero... 168 00:07:50,053 --> 00:07:51,180 ...a dónde irás? 169 00:07:51,638 --> 00:07:52,973 No puedo decírtelo. 170 00:07:55,350 --> 00:07:56,435 Adiós... 171 00:07:57,436 --> 00:07:58,604 ...Sr. Dickinson. 172 00:08:02,649 --> 00:08:03,650 Austin. 173 00:08:05,319 --> 00:08:06,737 ¿Te volveré a ver? 174 00:08:08,822 --> 00:08:10,240 Lo dudo mucho. 175 00:08:53,909 --> 00:08:55,702 Que amable eres por venir aquí. 176 00:08:55,786 --> 00:08:57,120 Mary, no es nada. 177 00:08:57,538 --> 00:08:58,747 Ha pasado mucho tiempo. 178 00:08:59,831 --> 00:09:01,458 Y se sentía raro, ¿entiendes? 179 00:09:01,542 --> 00:09:04,211 Ver demasiado a Sam y a ti no. 180 00:09:04,711 --> 00:09:06,338 La mayoría ve más a Sam. 181 00:09:07,631 --> 00:09:09,424 Le encanta vagar por el mundo. 182 00:09:09,508 --> 00:09:11,009 Yo prefiero quedarme en casa. 183 00:09:11,093 --> 00:09:12,302 Por supuesto. Lo sé. 184 00:09:13,637 --> 00:09:15,055 Pero, Mary, te extrañé. 185 00:09:15,138 --> 00:09:16,265 ¿En serio? 186 00:09:16,640 --> 00:09:18,600 Alguna vez fuiste mi amiga más querida. 187 00:09:19,935 --> 00:09:21,353 ¿Recuerdas aquel verano? 188 00:09:21,937 --> 00:09:24,273 Ese verano tan caluroso en Geneva 189 00:09:24,356 --> 00:09:26,900 ¿cuando íbamos a nadar al lago todos los días? 190 00:09:27,484 --> 00:09:30,112 Sí, ese verano murió mi padre. 191 00:09:32,197 --> 00:09:33,240 ¿En ese verano? 192 00:09:34,992 --> 00:09:36,618 Pensé que fue el verano siguiente. 193 00:09:37,494 --> 00:09:38,871 El verano en que murió mi padre. 194 00:09:38,954 --> 00:09:41,331 No, tu padre murió un año después que el mío. 195 00:09:42,332 --> 00:09:43,333 Dios. 196 00:09:43,834 --> 00:09:45,586 Vaya, tuvimos una infancia feliz. 197 00:09:48,463 --> 00:09:50,299 Sí, las cosas eran difíciles. 198 00:09:50,382 --> 00:09:51,383 ¡Te di, Sam! 199 00:09:51,466 --> 00:09:52,467 Aunque... 200 00:09:53,218 --> 00:09:57,014 ...en retrospectiva, parece que esos fueron los años más sencillos de mi vida. 201 00:09:57,806 --> 00:09:58,807 ¿Sí? 202 00:09:59,766 --> 00:10:02,060 ¿Las cosas son difíciles? 203 00:10:02,144 --> 00:10:03,145 Ya sabes, 204 00:10:03,228 --> 00:10:06,356 el matrimonio, los hijos, es todo un desafío. 205 00:10:08,066 --> 00:10:10,152 Sam hijo es como su padre. 206 00:10:10,235 --> 00:10:11,278 ¿Sí? 207 00:10:11,361 --> 00:10:12,571 ¿En qué aspecto? 208 00:10:14,948 --> 00:10:16,366 Demasiada energía. 209 00:10:20,204 --> 00:10:23,123 Tú y Austin, ¿aún no tienen hijos? 210 00:10:25,501 --> 00:10:28,921 Supongo que eso hace que las cosas sean más fáciles, 211 00:10:29,296 --> 00:10:31,590 en especial porque eres muy activa socialmente. 212 00:10:32,049 --> 00:10:34,968 Ha sido impresionante leer sobre tus fiestas. 213 00:10:35,052 --> 00:10:37,262 Parece que tu casa es muy elegante. 214 00:10:38,305 --> 00:10:39,306 Evergreens. 215 00:10:39,389 --> 00:10:41,517 Se ha vuelto el centro del mundo. 216 00:10:42,059 --> 00:10:43,227 Sí. 217 00:10:43,310 --> 00:10:45,604 Sin duda, Sam ha contribuido en gran parte a ello 218 00:10:45,687 --> 00:10:47,940 al escribirnos grandes reseñas. 219 00:10:48,023 --> 00:10:49,942 Ha sido muy generoso. 220 00:10:50,025 --> 00:10:51,276 Claro. 221 00:10:51,360 --> 00:10:56,990 Cociendo a Sam, debe de estar obteniendo algo a cambio. 222 00:10:58,283 --> 00:10:59,326 ¿A cambio? 223 00:10:59,409 --> 00:11:00,410 Sí. 224 00:11:00,869 --> 00:11:03,622 Lo cautivó alguna mujer de Amherst, sin duda. 225 00:11:05,123 --> 00:11:06,124 Yo... 226 00:11:06,208 --> 00:11:10,295 Pero me alegra que haya podido utilizar su influencia para ayudarte. 227 00:11:11,171 --> 00:11:12,548 Siempre te he querido, Suzie. 228 00:11:13,465 --> 00:11:14,883 Fuiste una gran amiga. 229 00:12:05,601 --> 00:12:08,729 Nos embriagamos y fuimos en trineo a Northampton, ida y vuelta. 230 00:12:08,812 --> 00:12:11,440 - Y luego Ship quedó tirado en el patio. - Así es. 231 00:12:11,523 --> 00:12:14,776 El mejor día de mi vida, y ni siquiera puedo recordarlo. 232 00:12:16,528 --> 00:12:18,739 La universidad fue genial. ¡Amherst por siempre! 233 00:12:20,449 --> 00:12:22,743 La vida era tan divertida. 234 00:12:23,577 --> 00:12:25,787 Caballeros, el té está listo. 235 00:12:26,288 --> 00:12:29,416 Sé que a George le gusta con mucha crema y azúcar. 236 00:12:29,499 --> 00:12:32,169 Shipley, claro, nada de crema, y mucha azúcar. 237 00:12:32,961 --> 00:12:35,672 Archibald un poco de leche, sin azúcar. 238 00:12:35,756 --> 00:12:38,133 Sylvester una pizca de azúcar, sin leche. 239 00:12:38,800 --> 00:12:41,303 Mi Austin lo prefiere negro como la noche. 240 00:12:41,386 --> 00:12:44,932 Y Toshiaki lo prefiere verde, ya que le recuerda a su hogar. 241 00:12:45,015 --> 00:12:48,644 De hecho, Sra. D, este mes no estoy bebiendo nada de cafeína. 242 00:12:48,727 --> 00:12:50,687 Quisiera agua caliente con limón. 243 00:12:51,605 --> 00:12:53,690 Mire su taza, Sr. Toshiaki. 244 00:12:53,774 --> 00:12:55,108 Creo que estará satisfecho. 245 00:12:56,944 --> 00:12:59,029 Es agua caliente con limón. 246 00:12:59,404 --> 00:13:00,614 ¿Cómo lo supo? 247 00:13:00,697 --> 00:13:02,950 Iré por los panecillos. 248 00:13:08,956 --> 00:13:10,499 Oye, ¿Austin? 249 00:13:11,625 --> 00:13:13,377 Es increíble que organizaras esto. 250 00:13:13,877 --> 00:13:15,796 No recuerdo la última vez que nos reunimos. 251 00:13:15,879 --> 00:13:16,880 Incluso vino Shipley. 252 00:13:16,964 --> 00:13:19,633 Sí. Shipley ha estado viviendo con mis padres. 253 00:13:19,716 --> 00:13:21,260 Sí, aunque ayer me salí. 254 00:13:21,343 --> 00:13:23,929 Pero después me enteré de la reunión, así que volví. 255 00:13:24,596 --> 00:13:26,515 Ship está comprometido con Lavinia. 256 00:13:26,598 --> 00:13:28,267 - ¿Qué? - ¿Qué? Es broma. 257 00:13:28,350 --> 00:13:29,601 - No. - ¡Te felicito! 258 00:13:29,685 --> 00:13:30,894 El compromiso se canceló. 259 00:13:32,312 --> 00:13:34,189 No tengo buena suerte con las mujeres. 260 00:13:34,481 --> 00:13:35,482 Pues... 261 00:13:35,732 --> 00:13:37,484 ...me alegra que todos hayamos venido. 262 00:13:37,568 --> 00:13:39,319 Los extrañé. 263 00:13:39,403 --> 00:13:40,571 Y todos están aquí. 264 00:13:40,654 --> 00:13:43,448 No. No todos. Seguimos esperando a Frazar. 265 00:13:43,532 --> 00:13:44,533 ¿Frazar? 266 00:13:44,616 --> 00:13:46,159 - ¿Frazar Stearns vendrá? - Sí. 267 00:13:46,243 --> 00:13:47,953 - Creí que estaba en West Point. - Sí. 268 00:13:48,036 --> 00:13:50,497 Pero se tomó un descanso, y me lo encontré en la ópera. 269 00:13:50,581 --> 00:13:52,291 - ¡Opera! - Sí, así que lo invité. 270 00:13:52,374 --> 00:13:56,503 De hecho, al ver a Frazar se me ocurrió organizar esta reunión. 271 00:13:56,587 --> 00:13:58,797 - Frazar es un gran tipo. - Ya quiero verlo. 272 00:13:58,881 --> 00:14:02,342 Dios, es grandioso que la pandilla esté junta otra vez, ¿no? 273 00:14:02,426 --> 00:14:03,844 Sí. 274 00:14:04,428 --> 00:14:07,723 Y si hay una guerra cerca, al menos estamos juntos. 275 00:14:10,225 --> 00:14:12,352 Vaya manera de ser aguafiestas, hermano. 276 00:14:12,436 --> 00:14:14,563 ¿Hablas de lo que sucede en Harpers Ferry? 277 00:14:14,646 --> 00:14:15,898 Sí. John Brown. 278 00:14:16,523 --> 00:14:18,025 John Brown es el peor. 279 00:14:18,108 --> 00:14:21,028 Brown y sus compinches solo quieren destruirlo todo. 280 00:14:21,111 --> 00:14:22,696 Yo creo que están en lo correcto. 281 00:14:22,779 --> 00:14:25,908 Incluso si se equivocan, ya es muy tarde para detenerlos. 282 00:14:25,991 --> 00:14:27,993 Dickinson, estás causando pánico. 283 00:14:28,493 --> 00:14:31,371 Según las encuestas, nadie quiere guerra, y nunca se equivocan. 284 00:14:31,455 --> 00:14:33,373 Exacto. Y aunado a ello, 285 00:14:33,457 --> 00:14:35,834 dije que me retiraba del negocio de la predicción, 286 00:14:35,918 --> 00:14:37,753 pero estoy seguro de que todo estará bien. 287 00:14:37,836 --> 00:14:39,505 Tal vez, ¿pero y si no? 288 00:14:39,588 --> 00:14:41,465 ¿Y si las cosas nunca estuvieron bien? 289 00:14:41,757 --> 00:14:43,759 ¿Y si todo necesita empeorar para que mejore? 290 00:14:43,842 --> 00:14:45,636 Chicos, tengo una idea loca. 291 00:14:47,387 --> 00:14:49,640 - ¿Y si hiciéramos esto cada semana? - ¿Qué? 292 00:14:49,723 --> 00:14:51,558 Reunirnos y hablar de política. 293 00:14:51,642 --> 00:14:55,687 Pasarla bien pero también para analizar la situación política y demás. 294 00:14:55,771 --> 00:14:57,606 ¿Y si alguien lo registrara? 295 00:14:57,689 --> 00:14:59,900 Que lo escriba todo o algo parecido, 296 00:14:59,983 --> 00:15:02,444 y luego la gente podría, no sé, sintonizarlo. 297 00:15:02,528 --> 00:15:04,029 Podríamos hacer publicidad... 298 00:15:04,905 --> 00:15:07,241 ...para delantales. 299 00:15:07,824 --> 00:15:08,992 Delantales azules. 300 00:15:09,451 --> 00:15:12,329 Panecillos frescos para todos, con mermelada. 301 00:15:12,412 --> 00:15:16,250 ¿No se da cuenta de que si hay guerra, nosotros tendremos que pelear? 302 00:15:16,708 --> 00:15:20,337 No es como cuando éramos niños y jugábamos con soldados de juguete. 303 00:15:21,255 --> 00:15:24,591 Miles de personas, personas reales, morirán. 304 00:15:24,675 --> 00:15:26,260 Personas como nosotros. 305 00:15:26,343 --> 00:15:29,304 Y nuestra generación, estará en la línea de frente. 306 00:15:30,556 --> 00:15:32,808 Como dijo Abraham Lincoln en la convención: 307 00:15:33,308 --> 00:15:35,561 "Una casa dividida no puede sostenerse". 308 00:15:36,436 --> 00:15:38,313 Esas son tonterías. 309 00:15:39,106 --> 00:15:40,107 ¿Mamá? 310 00:15:40,190 --> 00:15:43,068 Si yo puedo encontrar la forma de atender dos fiestas perfectas, 311 00:15:43,151 --> 00:15:46,238 este país hallará la forma de mantenerse de pie. 312 00:15:47,114 --> 00:15:48,115 Tengo una duda, 313 00:15:48,198 --> 00:15:51,493 ¿cómo piensas cubrir el suceso de Harpers Ferry? 314 00:15:51,577 --> 00:15:54,663 La clave es respaldar el espíritu de John Brown, pero no sus acciones. 315 00:15:54,746 --> 00:15:56,748 Hay que mantener a los abolicionistas a bordo 316 00:15:56,832 --> 00:16:00,586 y al mismo tiempo no perder de vista a nuestros lectores moderados 317 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 de tendencia sureña. 318 00:16:02,671 --> 00:16:05,883 Con esa estrategia, el Republican pronto será uno de los periódicos... 319 00:16:06,717 --> 00:16:08,051 No se preocupe. Yo me encargo. 320 00:16:08,135 --> 00:16:11,096 Me pregunto por cuánto más prevalecerá como un país. 321 00:16:11,180 --> 00:16:12,764 Quizá pronto sean dos. 322 00:16:12,848 --> 00:16:15,893 Si ese es el caso, necesitaremos presencia en ambos. 323 00:16:15,976 --> 00:16:18,979 En el auge de la información, lo importante son los lectores. 324 00:16:19,062 --> 00:16:22,566 Necesitamos que muchos no dejen de leernos durante mucho tiempo. 325 00:16:22,649 --> 00:16:24,109 La atención genera ingresos. 326 00:16:31,033 --> 00:16:32,492 Cierra la puerta, madre. 327 00:16:32,576 --> 00:16:34,578 Estamos discutiendo cuestiones de estado. 328 00:16:35,370 --> 00:16:36,455 Sí, Edward. 329 00:16:36,914 --> 00:16:39,917 Pues, en mi opinión... 330 00:16:42,127 --> 00:16:45,547 ...quizá no habría guerras si los hombres tuvieran mejores modales. 331 00:16:58,310 --> 00:16:59,353 Sr. Shipley. 332 00:16:59,978 --> 00:17:01,480 - Hola. - Hola, Sra. D. 333 00:17:01,855 --> 00:17:03,565 Esos panecillos estaban deliciosos. 334 00:17:03,649 --> 00:17:06,359 Gracias por mencionarlo. 335 00:17:07,944 --> 00:17:09,780 Trabajé muy duro hoy. 336 00:17:10,571 --> 00:17:12,574 Atendí dos fiestas de té impecables, 337 00:17:13,282 --> 00:17:14,617 pero nadie lo notó. 338 00:17:15,868 --> 00:17:17,496 ¿Es broma? Yo sí. 339 00:17:18,372 --> 00:17:19,873 Es una diosa doméstica, Sra. D. 340 00:17:20,540 --> 00:17:21,541 En serio. 341 00:17:21,625 --> 00:17:23,710 Está a la altura de los ideales de la feminidad. 342 00:17:25,878 --> 00:17:28,048 Eso es muy amable. 343 00:17:28,131 --> 00:17:30,008 - Gracias. - Quiero una esposa como usted. 344 00:17:31,134 --> 00:17:33,637 Por eso vine a reconciliarme con Lavinia. 345 00:17:35,055 --> 00:17:38,058 ¿Porque quién podría parecerse más a su madre que su hija? 346 00:17:40,561 --> 00:17:42,771 Pensé que el compromiso se había cancelado. 347 00:17:43,897 --> 00:17:48,193 Escuche. Si se avecina una guerra civil, quiero que alguien me ame en el proceso. 348 00:17:56,201 --> 00:17:57,452 Gracias, Sr. Shipley. 349 00:18:04,001 --> 00:18:06,420 ¿Lavinia? Debemos hablar. 350 00:18:06,503 --> 00:18:08,088 Ship, tienes que tocar. 351 00:18:08,172 --> 00:18:09,673 El país está al borde de la guerra, 352 00:18:09,756 --> 00:18:12,926 y no quiero que haya ningún conflicto entre nosotros. 353 00:18:13,010 --> 00:18:14,720 ¿De qué hablas? 354 00:18:14,803 --> 00:18:16,180 Hay que resolverlo, Vinnie. 355 00:18:16,263 --> 00:18:18,473 Eres la esposa perfecta para mí, lo sé. 356 00:18:20,184 --> 00:18:21,185 Hay que casarnos. 357 00:18:23,103 --> 00:18:26,648 Ship, terminamos porque nunca me aceptarás por lo que soy. 358 00:18:26,732 --> 00:18:30,569 Primero soy muy sexual, luego soy muy intelectual. 359 00:18:32,112 --> 00:18:33,739 Nunca amarás a la verdadera Lavinia. 360 00:18:33,822 --> 00:18:36,033 Lo haré. Es decir, lo hago. Lo hago, Vinnie. 361 00:18:36,491 --> 00:18:37,910 ¿Cómo puedo probártelo? 362 00:18:37,993 --> 00:18:43,165 ¿Cómo puedo probarte que nada de lo que hagas hará que me aleje? 363 00:18:47,711 --> 00:18:48,921 Tengo una idea. 364 00:18:49,963 --> 00:18:51,381 Prueba mi látigo. 365 00:18:52,257 --> 00:18:53,258 ¿Qué? 366 00:19:09,816 --> 00:19:11,151 ¿Qué diablos? 367 00:19:34,842 --> 00:19:35,926 Sí. 368 00:19:55,112 --> 00:19:57,114 Lamento escuchar que has estado enferma. 369 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 ¿Ya estás mejor? 370 00:19:59,283 --> 00:20:00,284 ¿Enferma? 371 00:20:04,371 --> 00:20:07,416 Entiendo. Eso es lo que Sam les ha dicho a todos. 372 00:20:09,001 --> 00:20:10,169 ¿Entonces no es así? 373 00:20:10,252 --> 00:20:11,587 No físicamente, no. 374 00:20:12,045 --> 00:20:13,046 ¿Entonces... 375 00:20:13,755 --> 00:20:14,756 ...cómo? 376 00:20:18,218 --> 00:20:19,219 Verás... 377 00:20:22,556 --> 00:20:24,975 ...íbamos a tener una bebé este año... 378 00:20:27,019 --> 00:20:28,020 ...pero... 379 00:20:28,896 --> 00:20:29,897 ...murió. 380 00:20:31,273 --> 00:20:32,274 Dentro de mí. 381 00:20:34,193 --> 00:20:35,319 Dios, Mary. 382 00:20:36,904 --> 00:20:38,030 Lo siento mucho. 383 00:20:38,113 --> 00:20:40,157 Yo solo... 384 00:20:41,742 --> 00:20:42,784 ...la perdí. 385 00:20:51,668 --> 00:20:53,295 Algo parecido... 386 00:20:56,006 --> 00:20:57,841 Algo parecido me sucedió. 387 00:20:59,760 --> 00:21:01,595 Lo siento mucho. 388 00:21:07,976 --> 00:21:09,728 Es como si estuviera intentando... 389 00:21:12,981 --> 00:21:16,485 He estado intentando ocultar el dolor. 390 00:21:17,986 --> 00:21:19,571 No tienes que ocultar nada. 391 00:21:20,822 --> 00:21:22,241 Está bien sentirlo. 392 00:21:40,050 --> 00:21:41,218 Debe ser Frazar. 393 00:21:41,301 --> 00:21:42,636 Frazar Stearns. 394 00:21:42,719 --> 00:21:45,180 - Amigo, ya quiero verlo. - Estamos listos. 395 00:21:49,893 --> 00:21:50,936 Fra... 396 00:21:51,019 --> 00:21:52,646 Emily. Eres tú. 397 00:21:55,107 --> 00:21:56,650 ¿Esperabas a alguien más? 398 00:21:56,733 --> 00:21:58,068 Sí, pero me da gusto verte. 399 00:21:58,151 --> 00:21:59,236 - Entra. - Gracias. 400 00:21:59,903 --> 00:22:01,113 Permíteme. 401 00:22:03,782 --> 00:22:05,033 ¿Estás bien? 402 00:22:09,288 --> 00:22:10,289 No lo sé. 403 00:22:11,748 --> 00:22:14,960 Vinieron unos amigos a beber té. 404 00:22:15,794 --> 00:22:16,795 ¿Quieres unirte? 405 00:22:17,880 --> 00:22:18,881 Sí. 406 00:22:20,048 --> 00:22:21,216 Por eso vine. 407 00:22:22,092 --> 00:22:24,261 Creo que necesito estar acompañada. 408 00:22:26,221 --> 00:22:27,222 Bien. 409 00:22:31,518 --> 00:22:34,188 Tal vez no. No estoy seguro... 410 00:22:36,690 --> 00:22:38,108 - Emily. - Hola, George. 411 00:22:41,111 --> 00:22:43,322 Recuerdan a mi hermana Emily. 412 00:22:45,032 --> 00:22:46,575 ¿Qué estaban haciendo? 413 00:22:46,658 --> 00:22:47,659 Ya sabes. 414 00:22:48,035 --> 00:22:49,328 Hablando de las noticias. 415 00:22:50,037 --> 00:22:51,747 Es un día muy loco. 416 00:22:51,830 --> 00:22:54,124 No tan loco como la mierda que pasa aquí arriba. 417 00:22:54,917 --> 00:22:57,294 Es como si hubiera una especie de grieta en mi mente, 418 00:22:57,377 --> 00:22:59,129 como si mi cerebro estuviera dividido. 419 00:23:01,548 --> 00:23:02,758 ¿Ustedes han sentido eso? 420 00:23:05,802 --> 00:23:07,763 No esta semana. No. 421 00:23:08,680 --> 00:23:09,806 No me hagan caso. 422 00:23:10,599 --> 00:23:12,100 Solo observaré el fuego. 423 00:23:25,948 --> 00:23:29,409 Tal vez deberíamos dejar de hablar sobre política. 424 00:23:29,493 --> 00:23:31,411 La verdad no quiero pasar la tarde 425 00:23:31,495 --> 00:23:34,122 imaginando que mis amigos mueren en la guerra. 426 00:23:36,625 --> 00:23:38,335 El hombre - que ha de morir - mañana - 427 00:23:38,877 --> 00:23:41,255 Escucha al pájaro del prado - 428 00:23:42,923 --> 00:23:47,135 Pues su música agita el hacha que clama por su cabeza 429 00:23:51,974 --> 00:23:52,975 Yo voy. 430 00:23:56,812 --> 00:23:58,021 Es divertida. 431 00:24:02,234 --> 00:24:04,361 Hola. ¿Emily, verdad? 432 00:24:07,698 --> 00:24:09,741 Tú eres... Nadie. 433 00:24:11,785 --> 00:24:13,161 No. Soy... 434 00:24:13,245 --> 00:24:14,997 ¡Frazar! ¡Hola! 435 00:24:15,455 --> 00:24:16,665 Ahí estás. 436 00:24:17,249 --> 00:24:18,584 Llegaste. 437 00:24:21,253 --> 00:24:24,131 Emily, él es Frazar Stearns, mi viejo amigo de la universidad. 438 00:24:24,214 --> 00:24:25,799 - Lo recuerdas, ¿cierto? - Sí. 439 00:24:25,883 --> 00:24:27,801 Nos conocimos en una de esas fiestas de té. 440 00:24:27,885 --> 00:24:30,095 Él es Nadie. Es Nadie. 441 00:24:30,179 --> 00:24:31,555 Tú no eres Nadie. 442 00:24:31,638 --> 00:24:33,473 Emily, no seas grosera. 443 00:24:33,557 --> 00:24:35,434 Mi hermana es rara. No te ofendas. 444 00:24:35,517 --> 00:24:37,019 No. Está bien. Lo recuerdo. 445 00:24:39,646 --> 00:24:40,647 Dios. 446 00:24:43,442 --> 00:24:44,443 Vas a morir. 447 00:24:44,526 --> 00:24:46,111 Emily, basta. 448 00:24:46,195 --> 00:24:48,238 No, Austin. Él va a morir. ¡Lo he visto! 449 00:24:50,449 --> 00:24:52,868 ¿No lo recuerdas? ¿El campo? 450 00:24:54,036 --> 00:24:57,831 La explosión, la batalla, la bala. Te golpea como si fueras un pájaro. 451 00:24:57,915 --> 00:25:00,125 Esto se está poniendo algo intenso. 452 00:25:00,209 --> 00:25:02,127 Debes irte. ¡Sálvate! 453 00:25:02,211 --> 00:25:03,962 - Vete... - ¡Emily! Emily, suficiente. 454 00:25:04,588 --> 00:25:06,340 Escucha, los chicos están en el salón. 455 00:25:06,423 --> 00:25:09,343 Ve por té mientras averiguo qué hacer con mi hermana. 456 00:25:09,426 --> 00:25:10,636 Bien. Gracias. 457 00:25:11,637 --> 00:25:12,638 Em. 458 00:25:14,848 --> 00:25:16,475 Dios. Sue. 459 00:25:17,976 --> 00:25:20,145 Es real. Todo es real. 460 00:25:20,896 --> 00:25:23,649 ¿Emily, qué fue eso? No puedes hacerle eso a la gente. 461 00:25:23,732 --> 00:25:27,694 Pensé que estaba loca, pero todo lo que vi ayer, 462 00:25:27,778 --> 00:25:30,364 - todo lo que viví... - ¿De qué hablas? 463 00:25:30,447 --> 00:25:33,408 Austin, debo decirte algo. Debo decirte algo terrible. 464 00:25:34,451 --> 00:25:35,452 ¿Qué? 465 00:25:39,081 --> 00:25:42,918 Sue te traicionó con Sam. 466 00:25:43,752 --> 00:25:45,379 Los vi aquí. 467 00:25:46,922 --> 00:25:48,131 Lo siento mucho. 468 00:25:50,843 --> 00:25:52,177 ¿No escuchaste lo que dije? 469 00:25:52,261 --> 00:25:54,596 - Sue te engañó. - Ya estoy enterado. 470 00:25:56,557 --> 00:25:57,558 ¿Sí? 471 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 Sí. 472 00:26:00,102 --> 00:26:01,270 Lo sé desde hace semanas. 473 00:26:08,360 --> 00:26:09,570 Pues, genial. 474 00:26:13,824 --> 00:26:16,076 Supongo que entonces lo sabes todo. 475 00:26:17,411 --> 00:26:18,829 Sabes lo de Sam. 476 00:26:19,371 --> 00:26:20,706 Sabes lo del bebé. 477 00:26:20,789 --> 00:26:22,416 ¿Qué bebé? 478 00:26:27,296 --> 00:26:28,297 Emily. 479 00:26:30,007 --> 00:26:31,008 ¿Qué bebé? 480 00:26:33,635 --> 00:26:34,761 No puedo decirte. 481 00:26:35,220 --> 00:26:36,430 Sí puedes. 482 00:26:38,098 --> 00:26:39,308 Acabas de hacerlo. 483 00:26:40,017 --> 00:26:41,977 ¡Emily! ¿Qué bebé? 484 00:26:42,060 --> 00:26:43,896 El de Sue y el tuyo. 485 00:26:45,939 --> 00:26:47,149 ¿Sue tuvo un bebé? 486 00:26:47,733 --> 00:26:51,153 No. No lo tuvo. 487 00:26:56,033 --> 00:26:57,034 ¿Cuándo? 488 00:26:58,285 --> 00:27:01,830 En su boda. Estaba embarazada, pero luego tuvo un aborto espontáneo. 489 00:27:02,581 --> 00:27:06,210 Lo siento. Austin, lo siento mucho. No debí de haber dicho nada. 490 00:27:13,217 --> 00:27:15,135 ¿Puedes decir algo? 491 00:27:15,219 --> 00:27:16,303 ¿Austin? 492 00:27:17,513 --> 00:27:19,139 Solo di algo. ¡Austin! 493 00:27:19,223 --> 00:27:20,265 Dios. 494 00:27:22,601 --> 00:27:23,727 Papá tenía razón. 495 00:27:25,103 --> 00:27:27,731 Soy un fracaso. Soy un fracaso total. 496 00:27:28,232 --> 00:27:30,275 - Soy un chiste. - No, no es verdad. 497 00:27:30,359 --> 00:27:32,569 Sí lo es, Emily. 498 00:27:33,320 --> 00:27:34,321 Sí. 499 00:27:35,155 --> 00:27:36,240 No lo entiendes. 500 00:27:38,408 --> 00:27:40,953 Nada de lo que hago funciona. 501 00:27:41,870 --> 00:27:45,290 Todo lo que toco se rompe. 502 00:27:48,001 --> 00:27:51,046 Me he esforzado tanto en encontrar sentido. 503 00:27:51,129 --> 00:27:53,549 En encontrar algo... 504 00:27:55,467 --> 00:27:57,678 ...que hará que Sue me ame. 505 00:27:58,595 --> 00:28:01,348 Pero nada que pueda hacer llegará a importar. 506 00:28:02,057 --> 00:28:03,684 Soy un chiste, Emily. 507 00:28:05,811 --> 00:28:06,937 Un fraude... 508 00:28:09,940 --> 00:28:13,151 ...con un agujero dentro que nada puede llenar. 509 00:28:28,166 --> 00:28:32,045 Me gusta la mirada agonizante Pues sé que es verdadera - 510 00:28:35,132 --> 00:28:37,259 Los hombres no simulan el dolor 511 00:28:38,010 --> 00:28:39,553 Ni fingen un Espasmo - 512 00:28:45,100 --> 00:28:48,520 Se vidrian nuestros Ojos - es la muerte - 513 00:28:50,606 --> 00:28:52,024 No hay forma de imitar 514 00:29:03,827 --> 00:29:05,871 Esas perlas que enhebra en nuestra frente 515 00:29:11,960 --> 00:29:13,962 La cotidiana angustia. 516 00:29:20,719 --> 00:29:21,762 Austin. 517 00:29:25,474 --> 00:29:28,685 No eres un fraude. 518 00:29:32,022 --> 00:29:34,650 De hecho, eres la persona más genuina que conozco. 519 00:29:38,320 --> 00:29:41,657 Estás lleno de amor. Tienes mucho amor que dar. 520 00:29:41,740 --> 00:29:44,201 Y ninguno de nosotros podría sobrevivir sin él... 521 00:29:46,453 --> 00:29:47,663 ...y menos yo. 522 00:29:53,794 --> 00:29:55,212 ¿Lo dices en serio? 523 00:29:59,007 --> 00:30:00,759 ¿No siempre digo las cosas en serio? 524 00:30:19,611 --> 00:30:21,947 Escucha, lamento lo de antes. 525 00:30:22,030 --> 00:30:24,324 - No quería asustarte. - Está bien. 526 00:30:25,826 --> 00:30:28,537 Estoy entrenando para ser un soldado. Debo ser fuerte. 527 00:30:31,081 --> 00:30:33,584 Disfruté tu poema, por cierto. 528 00:30:33,667 --> 00:30:34,918 ¿Qué? 529 00:30:35,711 --> 00:30:36,795 Tu poema. 530 00:30:37,838 --> 00:30:38,881 ¿En el periódico? 531 00:30:39,381 --> 00:30:43,093 Cierto. Gracias. 532 00:30:44,052 --> 00:30:45,637 Me pareció hermoso. 533 00:30:46,346 --> 00:30:47,472 ¿Tienes más? 534 00:30:48,015 --> 00:30:49,474 Me encantaría leerlos. 535 00:30:51,435 --> 00:30:52,603 Tenía más. 536 00:30:54,855 --> 00:30:56,565 Pero se los di todos a mi editor. 537 00:31:00,068 --> 00:31:01,195 Fue un grave error. 538 00:31:02,154 --> 00:31:04,698 ¿Por qué? ¿No quieres que te publiquen? 539 00:31:05,240 --> 00:31:06,450 Una parte de mí sí quiere. 540 00:31:09,411 --> 00:31:10,412 O quería. 541 00:31:13,832 --> 00:31:17,169 Pero la otra parte está segura de que la fama no es buena para mí. 542 00:31:20,464 --> 00:31:22,841 De hecho, creo que puede ser muy peligrosa. 543 00:31:24,635 --> 00:31:25,761 ¿Cómo? 544 00:31:32,017 --> 00:31:33,435 ¿Cómo lo explico? 545 00:31:37,731 --> 00:31:40,442 Si la fama me perteneciera No podría escapar de ella... 546 00:31:42,861 --> 00:31:45,030 En ese caso, será mejor que recuperes tus poemas. 547 00:32:39,877 --> 00:32:41,879 Subtítulos: Brandon Martínez Sandoval