1 00:00:11,595 --> 00:00:12,513 Mamá. 2 00:00:14,181 --> 00:00:15,390 Necesito tu ayuda. 3 00:00:15,474 --> 00:00:17,184 Austin, ¿qué te pasa? 4 00:00:17,267 --> 00:00:19,186 No me lo digas. Ya no te quedan calcetines limpios. 5 00:00:19,269 --> 00:00:21,188 No. No, es... Es aún peor. 6 00:00:21,522 --> 00:00:25,192 Hoy albergo un reencuentro con mis amigos de la universidad y Sue no está. 7 00:00:25,275 --> 00:00:26,109 ¿Dónde está? 8 00:00:26,193 --> 00:00:27,986 Ha ido a visitar a una amiga. 9 00:00:28,070 --> 00:00:29,029 ¿Qué amiga? 10 00:00:29,112 --> 00:00:30,322 No lo sé. No lo sé. 11 00:00:30,405 --> 00:00:32,031 Por nada del mundo habría imaginado 12 00:00:32,115 --> 00:00:34,910 que la tímida pequeña Sue acabaría teniendo tantos amigos. 13 00:00:34,993 --> 00:00:37,162 ¡Mamá! ¿Qué voy a hacer? 14 00:00:37,246 --> 00:00:38,413 Los chicos van a venir a casa 15 00:00:38,497 --> 00:00:42,125 y les dije que tomaríamos el almuerzo aquí o, no sé, por lo menos un tentempié. 16 00:00:42,209 --> 00:00:44,294 Ay, querido hijo, no te preocupes. 17 00:00:44,378 --> 00:00:45,629 Yo te ayudaré. 18 00:00:45,712 --> 00:00:47,506 Ah, por favor. ¿Lo harías? 19 00:00:47,631 --> 00:00:48,966 Por supuesto. 20 00:00:49,216 --> 00:00:51,885 Me moría por trastear en esa cocina nueva que tienes. 21 00:00:52,010 --> 00:00:55,055 Estoy impaciente por usar ese lustroso cortador de repostería nuevo. 22 00:00:55,681 --> 00:00:57,057 Sí, señor. 23 00:00:57,391 --> 00:01:00,018 Voy a preparar el mejor té con pastas que hayáis tomado en la vida. 24 00:01:00,477 --> 00:01:01,603 Bueno, ¿qué pasa aquí? 25 00:01:01,854 --> 00:01:03,480 ¿Qué hace aquí el chico en zapatillas? 26 00:01:03,564 --> 00:01:05,524 Nuestro hijo va a organizar un té con pastas para sus amigos 27 00:01:05,607 --> 00:01:06,567 y yo voy a ayudarle. 28 00:01:06,650 --> 00:01:08,569 ¿Y no puede ocuparse él solo? 29 00:01:08,986 --> 00:01:11,405 - No... - Te necesito aquí para servir el té. 30 00:01:11,488 --> 00:01:13,824 - La reunión del consejo, ¿te acuerdas? - ¿Qué reunión del consejo? 31 00:01:13,907 --> 00:01:15,450 Edward, pareces olvidar que te casaste 32 00:01:15,534 --> 00:01:17,327 con la mejor ama de casa de toda Nueva Inglaterra. 33 00:01:17,411 --> 00:01:18,662 Puedo ofrecer dos tés con pastas 34 00:01:18,745 --> 00:01:20,581 con los ojos cerrados y una mano atada a la espalda. 35 00:01:20,664 --> 00:01:22,666 Mujer, no hay necesidad de contorsiones. 36 00:01:22,749 --> 00:01:23,917 Quizá Emily pueda ayudar. 37 00:01:24,001 --> 00:01:25,294 Me temo que no puede. 38 00:01:25,377 --> 00:01:27,337 Lleva desde ayer encerrada en la habitación. 39 00:01:27,421 --> 00:01:30,340 Desde que publicaron su poema. Nadie la ha visto. 40 00:01:30,424 --> 00:01:32,467 Me imagino que está intentando asimilar la vergüenza. 41 00:01:33,343 --> 00:01:34,511 Yo la vi anoche. 42 00:01:35,262 --> 00:01:37,055 ¿La viste? ¿Dónde? 43 00:01:38,557 --> 00:01:39,892 ¿Sabes qué? En realidad... 44 00:01:40,434 --> 00:01:42,227 ...no la vi, ahora que lo pienso. 45 00:01:42,311 --> 00:01:43,270 Fue muy extraño. 46 00:01:43,353 --> 00:01:45,522 Pues últimamente cada vez lo hace más. 47 00:01:45,606 --> 00:01:48,233 Se oculta como una loca en un desván. 48 00:01:48,400 --> 00:01:51,445 En realidad es bastante inquietante. Espero que sea algo pasajero. 49 00:01:57,534 --> 00:01:59,453 ME GUSTA VER LA AGONÍA 50 00:02:11,381 --> 00:02:12,424 Papá. 51 00:02:17,179 --> 00:02:18,722 ¿Qué es esa reunión del consejo? 52 00:02:19,014 --> 00:02:22,893 Una reunión del consejo de inversores del Springfield Republican y filiales, 53 00:02:22,976 --> 00:02:25,270 del cual ahora formamos parte. 54 00:02:26,271 --> 00:02:28,899 Un momento, ¿has invertido dinero en el periódico de ese hombre? 55 00:02:29,024 --> 00:02:31,360 Sí, eso es. El resto del patrimonio de Newman. 56 00:02:31,443 --> 00:02:33,612 He decidido invertirlo en el Sr. Bowles. 57 00:02:33,695 --> 00:02:35,614 - Pero, papá, es... - Debo reconocer 58 00:02:35,697 --> 00:02:38,283 que tenía mis dudas, pero su argumentación ha sido muy convincente. 59 00:02:38,367 --> 00:02:40,285 El negocio de la prensa escrita solo puede expandirse. 60 00:02:40,369 --> 00:02:43,956 - El periodismo impreso es el futuro. - Pero, padre, no lo comprendo. 61 00:02:44,289 --> 00:02:45,249 Es decir... 62 00:02:45,874 --> 00:02:49,920 ¿Cómo has podido dar dinero al hombre que publicó el poema de Emily? 63 00:02:50,003 --> 00:02:52,047 Creía que estabas totalmente en contra de eso. 64 00:02:52,214 --> 00:02:54,591 ¿Y sabes? Tiene previsto publicar más. 65 00:02:54,675 --> 00:02:57,386 Verás, supongo que los tiempos cambian, ¿verdad? 66 00:02:57,469 --> 00:02:59,429 Además, si me hubiera opuesto de forma ostentosa, 67 00:02:59,513 --> 00:03:02,599 habría sido más complicado hacer la inversión. 68 00:03:02,683 --> 00:03:05,185 Ah, de acuerdo. ¿Así que solo importa el dinero? 69 00:03:06,270 --> 00:03:07,271 Ya lo entiendo. 70 00:03:08,272 --> 00:03:09,857 Adiós a tus principios. 71 00:03:15,487 --> 00:03:17,239 No te atrevas a hablarme a sí. 72 00:03:17,322 --> 00:03:19,741 Deberías habérmelo consultado antes de tomar esta decisión. 73 00:03:19,825 --> 00:03:21,952 - ¿Consultártelo a ti? - Sí. 74 00:03:22,327 --> 00:03:24,997 Soy socio de esta empresa que compartimos. 75 00:03:25,080 --> 00:03:27,708 ¡Y, sin embargo, siempre tomas decisiones sin contar conmigo! 76 00:03:27,791 --> 00:03:30,377 - Me tratas como a un niño. - Pero, hijo mío, eres un niño. 77 00:03:30,460 --> 00:03:33,589 Por Dios, mírate, vamos. Es casi mediodía y aún vas en bata. 78 00:03:33,839 --> 00:03:36,049 He estado demasiado ocupado para cambiarme. 79 00:03:36,133 --> 00:03:40,387 Demasiado ocupado perdiendo los nervios por un té con pastas con tus amigos. 80 00:03:40,470 --> 00:03:42,306 Tan solo uno de los muchos aspectos de tu vida 81 00:03:42,389 --> 00:03:44,224 sobre los que parece que no tienes control alguno. 82 00:03:44,308 --> 00:03:47,895 Creía que me hiciste socio del bufete porque valorabas mi opinión. 83 00:03:47,978 --> 00:03:50,981 Te hice socio del bufete porque eres mi hijo. 84 00:03:52,024 --> 00:03:55,694 Y si no lo hubiera hecho, la familia habría dado una mala imagen. 85 00:03:56,236 --> 00:03:59,406 Tus opiniones no tienen nada que ver con eso. 86 00:03:59,615 --> 00:04:02,576 Y menos aún cuando se trata de inversiones. 87 00:04:05,078 --> 00:04:06,288 De acuerdo, pues... 88 00:04:07,122 --> 00:04:09,791 Para que lo sepas, yo también he hecho inversiones. 89 00:04:09,875 --> 00:04:10,709 En cosas buenas. 90 00:04:10,792 --> 00:04:12,544 Cosas que pueden hacer de este un mundo mejor. 91 00:04:12,628 --> 00:04:14,671 ¿Por ejemplo? ¿Tu cuadro falso? 92 00:04:14,922 --> 00:04:16,507 Creías que no lo averiguaría. 93 00:04:16,798 --> 00:04:19,343 Sinceramente, después de todo lo que te he dado, 94 00:04:19,760 --> 00:04:22,429 todas las oportunidades que te he servido en bandeja, 95 00:04:22,513 --> 00:04:23,597 ¿qué has hecho con todo eso? 96 00:04:23,680 --> 00:04:25,307 ¿Qué has conseguido? 97 00:04:26,558 --> 00:04:27,643 Nada. 98 00:04:28,685 --> 00:04:31,605 Simplemente un fracaso tras otro. 99 00:04:31,688 --> 00:04:33,899 - He... - Puedes decir lo que quieras de Emily, 100 00:04:34,483 --> 00:04:36,902 pero por lo menos ella tiene sus malditos poemas. 101 00:04:38,362 --> 00:04:39,404 Adelante. 102 00:04:39,780 --> 00:04:41,031 Buenos días, Dickinson. 103 00:04:43,659 --> 00:04:45,661 - ¿Llego en mal momento? - No. 104 00:04:45,953 --> 00:04:47,371 Solo estaba dando a Austin 105 00:04:47,454 --> 00:04:49,706 la magnífica noticia de nuestra empresa conjunta. 106 00:04:49,790 --> 00:04:51,583 Ah, sí. Los nuevos miembros de nuestro consejo. 107 00:04:51,667 --> 00:04:55,420 Los reputados líderes del diario más grande de Nueva Inglaterra. 108 00:04:55,504 --> 00:04:57,464 Juntos vamos a cambiar el mundo. 109 00:04:58,215 --> 00:04:59,925 A no ser que el mundo cambie solo. 110 00:05:00,467 --> 00:05:01,426 Aquí está. 111 00:05:01,677 --> 00:05:04,304 No te lo vas a creer, Eddy. ¿Puedo llamarte Eddy? 112 00:05:04,388 --> 00:05:07,432 Esto es un telegrama del Sr. Greeley, de Nueva York. 113 00:05:07,683 --> 00:05:10,519 Ahora mismo están llegando noticias increíbles de Virginia. 114 00:05:10,602 --> 00:05:11,895 ¿Qué noticias? ¿Qué ha pasado? 115 00:05:12,020 --> 00:05:13,480 Ese insensato, John Brown, 116 00:05:13,564 --> 00:05:16,316 el abolicionista, ha intentado atacar Harpers Ferry. 117 00:05:16,400 --> 00:05:17,442 ¿John Brown? 118 00:05:17,526 --> 00:05:20,487 ¿Ese sanguinario del cuchillo de caza que armó tanto jaleo en Kansas? 119 00:05:20,571 --> 00:05:21,446 Sí, exacto. 120 00:05:21,530 --> 00:05:24,408 Ese tipo se considera una especie de profeta bíblico. 121 00:05:24,491 --> 00:05:27,995 Vamos, con esa cara, el pelo revuelto, lo tiene todo para ser famoso. 122 00:05:28,328 --> 00:05:30,372 En nuestro periódico le hemos dado bastante cobertura. 123 00:05:30,455 --> 00:05:31,790 Cuéntanos ya qué ha pasado. 124 00:05:31,874 --> 00:05:34,334 Pues resulta que reunió a un pequeño ejército variopinto 125 00:05:34,418 --> 00:05:36,920 y trató de asaltar el arsenal federal de Harpers Ferry. 126 00:05:37,004 --> 00:05:37,921 Por lo que me cuentan, 127 00:05:38,005 --> 00:05:40,883 su plan era provocar una gran rebelión de esclavos en el sur. 128 00:05:40,966 --> 00:05:42,384 Por Dios, qué insensatez. 129 00:05:43,177 --> 00:05:44,887 - ¿Y triunfó? - Claro que no. 130 00:05:44,970 --> 00:05:47,097 Fue un desastre del copón. La mayoría de sus hombres murieron. 131 00:05:47,181 --> 00:05:49,725 El resto, Brown entre ellos, pronto serán procesados. 132 00:05:49,975 --> 00:05:51,685 Brown acabará en la horca por traición 133 00:05:51,768 --> 00:05:54,146 y no me extrañaría que los ánimos se calentaran 134 00:05:54,229 --> 00:05:55,480 y esto acabase en una guerra civil. 135 00:05:55,564 --> 00:05:57,774 No, no puede ser. No ocurrirá. 136 00:05:57,858 --> 00:05:59,443 Se impondrá la cordura. 137 00:05:59,651 --> 00:06:01,195 No puede imponerse para siempre. 138 00:06:01,278 --> 00:06:04,323 Este país es un polvorín, esta podría ser la cerilla que lo encendiera. 139 00:06:04,823 --> 00:06:06,116 Señor, qué tragedia. 140 00:06:06,200 --> 00:06:08,285 Eddy, tienes razón, esto es una tragedia. 141 00:06:08,660 --> 00:06:10,120 Pero para nosotros podría ser positivo. 142 00:06:10,370 --> 00:06:11,955 ¿Qué coño quiere decir eso? 143 00:06:12,539 --> 00:06:14,291 La guerra vende periódicos, amigo mío. 144 00:06:14,791 --> 00:06:16,418 La guerra vende periódicos. 145 00:06:16,793 --> 00:06:18,629 Ya empiezan a correr los rumores. 146 00:06:18,712 --> 00:06:20,714 Todos los colaboradores de Brown saldrán a la luz. 147 00:06:20,797 --> 00:06:23,008 Vamos, ese hombre no podría haber cometido más errores ni queriendo. 148 00:06:23,091 --> 00:06:25,802 Van a seguir la pista a todos los socios, a todos los que financiaron esto, 149 00:06:25,886 --> 00:06:28,764 y nosotros venderemos cientos de periódicos cuando se conozcan los hechos. 150 00:06:29,431 --> 00:06:31,183 Menos mal que ese hombre es un fracasado. 151 00:06:31,517 --> 00:06:34,394 Nadie es un fracasado si defiende aquello en lo que cree. 152 00:06:36,730 --> 00:06:37,773 Adiós. 153 00:06:37,856 --> 00:06:39,650 - ¿No vas a quedarte a la reunión? - No. 154 00:06:39,733 --> 00:06:41,068 Tengo cosas mejores que hacer 155 00:06:41,151 --> 00:06:43,946 que sentarme ahí y pensar cómo sacar provecho de la guerra. 156 00:06:44,029 --> 00:06:45,906 Sí, va a preparar un té con pastas. 157 00:06:51,036 --> 00:06:51,912 ¿Dónde está Emily? 158 00:06:53,413 --> 00:06:54,706 Está arriba, en su dormitorio. 159 00:07:17,271 --> 00:07:18,188 Henry. 160 00:07:18,522 --> 00:07:19,815 Gracias a Dios que estás a salvo. 161 00:07:19,898 --> 00:07:23,026 - No estoy a salvo. - Creía que el pueblo iba a alzarse. 162 00:07:23,360 --> 00:07:25,237 Creía que era el inicio de un mundo totalmente nuevo. 163 00:07:25,404 --> 00:07:28,740 Las cosas tienen que empeorar antes de poder mejorar. 164 00:07:28,949 --> 00:07:33,328 Este país va a tener que ser destruido antes de poder curarse. 165 00:07:33,412 --> 00:07:35,330 ¿No hay nada que podamos hacer? 166 00:07:35,581 --> 00:07:37,374 Yo voy a hacer lo que debo hacer. 167 00:07:37,457 --> 00:07:38,667 Voy a marcharme. 168 00:07:39,126 --> 00:07:40,419 Con mi familia. 169 00:07:41,628 --> 00:07:44,548 Betty tenía razón. He puesto en peligro la vida de mi hija. 170 00:07:44,756 --> 00:07:48,218 Si nos localizan, vaya a saber lo que nos harán. 171 00:07:48,302 --> 00:07:49,178 Pero... 172 00:07:49,845 --> 00:07:51,096 ¿Adónde vais a ir? 173 00:07:51,513 --> 00:07:52,931 No puedo decírselo. 174 00:07:54,975 --> 00:07:56,018 Adiós... 175 00:07:57,144 --> 00:07:58,604 ...Sr. Dickinson. 176 00:08:02,316 --> 00:08:03,442 Austin. 177 00:08:05,110 --> 00:08:06,820 ¿Volveremos a vernos? 178 00:08:08,697 --> 00:08:10,449 No parece probable. 179 00:08:53,867 --> 00:08:55,702 Te agradezco mucho que hayas venido de tan lejos. 180 00:08:55,786 --> 00:08:58,789 No es nada, Mary. Ha pasado demasiado tiempo. 181 00:08:59,623 --> 00:09:04,211 Y no me parecía bien, ¿sabes?, ver tan a menudo a Sam y a ti, tan poco. 182 00:09:04,419 --> 00:09:06,338 La mayoría de gente ve más a Sam. 183 00:09:07,381 --> 00:09:08,966 Le encanta exponerse al mundo. 184 00:09:09,383 --> 00:09:10,676 Yo prefiero estar en casa. 185 00:09:11,093 --> 00:09:12,427 Por supuesto. Eso lo sé. 186 00:09:13,387 --> 00:09:15,055 Pero, Mary, te he echado de menos. 187 00:09:15,138 --> 00:09:16,056 Ah, ¿sí? 188 00:09:16,390 --> 00:09:18,475 Tú habías sido mi amiga más querida. 189 00:09:19,685 --> 00:09:21,270 ¿Te acuerdas de ese verano? 190 00:09:21,812 --> 00:09:24,022 ¿Ese verano increíblemente caluroso en Geneva, 191 00:09:24,106 --> 00:09:26,900 cuando tú y yo íbamos todos los días a bañarnos al lago? 192 00:09:27,150 --> 00:09:30,112 Sí, ese fue el verano en el que murió mi padre. 193 00:09:32,030 --> 00:09:33,323 ¿Fue ese verano? 194 00:09:34,783 --> 00:09:36,743 Creía que había sido el verano siguiente. 195 00:09:37,369 --> 00:09:38,745 El verano en el que murió mi padre. 196 00:09:38,829 --> 00:09:41,582 No, tu padre murió un año después del mío. 197 00:09:42,332 --> 00:09:43,208 Por Dios. 198 00:09:43,625 --> 00:09:45,544 Qué infancia más alegre tuvimos las dos. 199 00:09:48,213 --> 00:09:51,383 - Sí, lo tuvimos difícil. - ¡Te he dado, Sam! 200 00:09:51,466 --> 00:09:54,261 Aunque, viéndolo en perspectiva, 201 00:09:54,344 --> 00:09:56,930 diría que aquellos fueron los años más llevaderos de mi vida. 202 00:09:57,598 --> 00:09:58,640 ¿En serio? 203 00:09:59,433 --> 00:10:01,894 ¿Tan difícil... está todo? 204 00:10:01,977 --> 00:10:06,565 Ah, ya sabes, el matrimonio, los niños... Todo supone un gran desafío. 205 00:10:07,900 --> 00:10:10,777 - Sam júnior es igualito que su padre. - Ah, ¿sí? 206 00:10:11,361 --> 00:10:12,529 ¿En qué sentido? 207 00:10:14,656 --> 00:10:16,325 Demasiada energía. 208 00:10:20,204 --> 00:10:23,123 ¿Austin y tú todavía no tenéis hijos? 209 00:10:25,501 --> 00:10:29,004 Bueno, supongo que así lo tenéis más fácil, en cierto sentido. 210 00:10:29,129 --> 00:10:31,507 Sobre todo teniendo tanta actividad social. 211 00:10:31,757 --> 00:10:34,968 Es impresionante leer acerca de todas tus veladas. 212 00:10:35,052 --> 00:10:37,387 Tu casa debe de ser muy elegante. 213 00:10:38,180 --> 00:10:39,306 Las coníferas. 214 00:10:39,389 --> 00:10:41,517 Sin duda se ha convertido en el centro del mundo. 215 00:10:41,850 --> 00:10:42,768 Sí. 216 00:10:43,101 --> 00:10:45,604 Bueno, evidentemente Sam ha contribuido a eso en gran parte, 217 00:10:45,687 --> 00:10:49,775 escribiendo unas reseñas tan fantásticas. Ha sido muy generoso. 218 00:10:49,858 --> 00:10:50,943 Desde luego. 219 00:10:51,360 --> 00:10:57,199 Bueno, conociendo a Sam, seguro que recibirá algo a cambio. 220 00:10:58,033 --> 00:11:00,244 - ¿A cambio? - Sí. 221 00:11:00,494 --> 00:11:03,580 Alguna mujer de Amherst le habrá llamado la atención, sin duda. 222 00:11:05,541 --> 00:11:08,043 - Yo... - Pero, en cualquier caso, me alegro mucho 223 00:11:08,126 --> 00:11:10,546 de que pudiera usar su influencia para ayudarte. 224 00:11:11,046 --> 00:11:12,548 Siempre te he querido, Suzie. 225 00:11:13,257 --> 00:11:14,925 Eres una auténtica amiga. 226 00:12:05,601 --> 00:12:08,145 Nos emborrachamos, fuimos en trineo a Northampton y volvimos. 227 00:12:08,645 --> 00:12:10,939 ¡Y luego Ship se desmayó en el patio! 228 00:12:11,023 --> 00:12:13,108 - Ah, sí. - El mejor día de mi vida 229 00:12:13,192 --> 00:12:14,776 y ni siquiera me acuerdo. 230 00:12:16,528 --> 00:12:18,363 La universidad molaba. ¡Amherst siempre! 231 00:12:20,449 --> 00:12:22,743 La vida era tal juerga. 232 00:12:23,285 --> 00:12:25,787 Caballeros, el té está servido. 233 00:12:26,163 --> 00:12:29,416 A ver, sé que a George le gusta con mucha crema y azúcar. 234 00:12:29,499 --> 00:12:32,169 Shipley, por supuesto, no quiere crema, pero sí mucha miel. 235 00:12:32,920 --> 00:12:35,672 A Archibald le gusta con un chorrito de leche y sin azúcar. 236 00:12:35,756 --> 00:12:38,133 A Sylvester, con un terrón de azúcar y sin leche. 237 00:12:38,675 --> 00:12:41,303 A mi Austin le gusta negro como la noche. 238 00:12:41,386 --> 00:12:44,848 Y Toshiaki lo prefiere verde, porque le recuerda a su tierra. 239 00:12:44,932 --> 00:12:48,644 En realidad, señora D., este mes estoy descansando de la cafeína. 240 00:12:48,727 --> 00:12:51,104 Tan solo voy a tomar agua caliente con limón. 241 00:12:51,563 --> 00:12:55,108 Mire su taza, Sr. Toshiaki. Creo que estará satisfecho. 242 00:12:56,777 --> 00:13:00,614 Esto es agua caliente con limón. ¿Cómo lo sabía? 243 00:13:00,697 --> 00:13:02,783 Ahora voy a ir a por los bollos. 244 00:13:08,705 --> 00:13:10,457 Oye, Austin. 245 00:13:11,542 --> 00:13:13,043 Mola un montón que hayas organizado esto. 246 00:13:13,126 --> 00:13:15,629 No... recuerdo cuándo fue la última vez que estuvimos todos juntos. 247 00:13:15,712 --> 00:13:17,339 - Hasta Shipley está aquí. - Sí. 248 00:13:17,589 --> 00:13:19,466 Bueno, Shipley se hospeda con mis padres. 249 00:13:19,550 --> 00:13:21,176 Sí, aunque ayer ya me fui. 250 00:13:21,260 --> 00:13:23,554 Pero me enteré de que había esta reunión de colegas y por eso he vuelto. 251 00:13:24,388 --> 00:13:26,390 - Ship está prometido a Lavinia. - Un momento, ¿qué? 252 00:13:26,473 --> 00:13:27,349 ¿Qué? 253 00:13:27,432 --> 00:13:28,559 - Será broma. - No... 254 00:13:28,642 --> 00:13:30,602 - Tío... ¡Enhorabuena! - Rompimos el compromiso. 255 00:13:32,020 --> 00:13:33,522 No tengo suerte con las mujeres. 256 00:13:34,356 --> 00:13:37,484 En fin..., me alegro de que hayamos podido venir todos. 257 00:13:37,568 --> 00:13:39,069 Os echaba de menos, tíos. 258 00:13:39,403 --> 00:13:40,821 ¡Y estáis todos aquí! 259 00:13:41,029 --> 00:13:42,281 Todos no. 260 00:13:42,364 --> 00:13:43,740 Aún esperamos a Frazar. 261 00:13:43,824 --> 00:13:45,784 - ¿Cómo, Frazar? - ¿Frazar Stearns va a venir? 262 00:13:45,868 --> 00:13:47,202 - Sí. - Creía que estaba en West Point. 263 00:13:47,327 --> 00:13:50,497 Así es, pero ahora mismo está de permiso y el otro día me lo encontré en la ópera. 264 00:13:50,581 --> 00:13:52,374 - ¡La ópera! - Sí, así que lo invité. 265 00:13:52,457 --> 00:13:56,503 De hecho, al ver a Frazar tuve la idea de organizar este reencuentro. 266 00:13:56,587 --> 00:13:58,797 - Frazar es muy buen tío. - Estoy impaciente por verlo. 267 00:13:58,881 --> 00:14:02,551 Tíos, es genial poder reunir de nuevo al grupo, ¿a que sí? 268 00:14:02,634 --> 00:14:03,552 Sí. 269 00:14:04,261 --> 00:14:05,804 Y si se avecina una guerra, 270 00:14:06,430 --> 00:14:07,931 por lo menos tenemos a alguien. 271 00:14:10,058 --> 00:14:12,269 Colega, qué forma de cortar el rollo, macho. 272 00:14:12,352 --> 00:14:15,814 - ¿Te refieres al suceso en Harpers Ferry? - Sí. John Brown. 273 00:14:16,231 --> 00:14:17,983 John Brown es lo peor. 274 00:14:18,066 --> 00:14:20,986 Lo único que quiere la banda de Brown es incendiarlo todo. 275 00:14:21,069 --> 00:14:22,696 Creo que podrían tener razón. 276 00:14:22,779 --> 00:14:25,782 O, aunque no la tengan, ya es tarde para pararlo. 277 00:14:25,866 --> 00:14:28,076 Dickinson, no seas aguafiestas. 278 00:14:28,493 --> 00:14:29,995 Las encuestas dicen que nadie quiere la guerra 279 00:14:30,078 --> 00:14:31,872 - y las encuestas nunca se equivocan. - Exacto. 280 00:14:31,955 --> 00:14:33,248 Y, aprovechando esto que dices, 281 00:14:33,332 --> 00:14:35,667 sé que os dije que ya no me dedico a hacer predicciones, 282 00:14:35,751 --> 00:14:37,753 pero me juego lo que queráis a que todo va a ir bien. 283 00:14:37,836 --> 00:14:39,505 Es posible, pero ¿y si no es así? 284 00:14:39,588 --> 00:14:41,298 ¿Y si no va todo bien? 285 00:14:41,548 --> 00:14:43,592 ¿Y si todo tiene que empeorar antes de poder mejorar? 286 00:14:44,343 --> 00:14:45,636 Alto, tíos. Una idea que flipas. 287 00:14:47,262 --> 00:14:48,847 ¿Y si hiciéramos esto todas las semanas? 288 00:14:49,014 --> 00:14:51,391 - ¿Hacer qué? - Pues reuniros y hablar de política. 289 00:14:51,475 --> 00:14:52,726 O sea, no solo encontrarnos, 290 00:14:52,809 --> 00:14:55,145 sino además analizar la situación política y todo el rollo. 291 00:14:55,229 --> 00:14:57,231 ¿Y si tuviéramos a alguien que dejara constancia? 292 00:14:57,481 --> 00:15:02,444 En plan: escribirlo todo o lo que sea, y así la gente podría, no sé, seguirnos. 293 00:15:02,736 --> 00:15:04,029 Podríamos hacer publicidad. 294 00:15:04,738 --> 00:15:05,614 De... 295 00:15:06,448 --> 00:15:07,407 ...delantales. 296 00:15:07,699 --> 00:15:08,742 Delantales azules. 297 00:15:09,284 --> 00:15:12,204 Bollos recién hechos para todos. Con mermelada. 298 00:15:12,287 --> 00:15:13,163 ¿No os dais cuenta? 299 00:15:13,872 --> 00:15:16,291 Si hay una guerra, vamos a tener que combatir. 300 00:15:16,500 --> 00:15:20,504 Esto no es como cuando éramos niños y jugábamos con soldaditos de juguete. 301 00:15:21,004 --> 00:15:24,591 Miles de personas, personas de verdad, van a morir. 302 00:15:24,842 --> 00:15:26,093 Personas como nosotros. 303 00:15:26,176 --> 00:15:29,221 Y nuestra generación estará en primera línea. 304 00:15:30,430 --> 00:15:32,808 Es como dijo Abraham Lincoln en la convención. 305 00:15:33,141 --> 00:15:35,727 "Una casa dividida no puede mantenerse en pie". 306 00:15:36,353 --> 00:15:38,188 Qué tontería. 307 00:15:39,106 --> 00:15:39,940 ¿Mamá? 308 00:15:40,023 --> 00:15:42,943 Si yo puedo encontrar la manera de servir dos tés con pastas perfectos, 309 00:15:43,026 --> 00:15:46,321 los americanos podremos encontrar la forma de mantener el país unido. 310 00:15:47,030 --> 00:15:48,115 Oye, tengo curiosidad. 311 00:15:48,198 --> 00:15:51,493 ¿Cómo tienes intención de cubrir el suceso de Harpers Ferry? 312 00:15:51,577 --> 00:15:54,496 La clave es refrendar el espíritu de John Brown, pero no sus actos. 313 00:15:54,580 --> 00:15:56,623 Es decir, hay que mantener a los abolicionistas de nuestra parte 314 00:15:56,707 --> 00:15:59,543 y, a la vez, no alejar a nuestros lectores más moderados 315 00:15:59,626 --> 00:16:02,087 y, en algunos casos, con inclinaciones sudistas. 316 00:16:02,421 --> 00:16:03,547 Con esa estrategia, 317 00:16:03,630 --> 00:16:05,799 el Republican podrá ser pronto uno de los periódicos más importantes del... 318 00:16:06,383 --> 00:16:08,051 No se preocupe. Yo me encargo. 319 00:16:08,135 --> 00:16:10,971 Me preguntó cuánto tiempo vamos a seguir siendo un país. 320 00:16:11,180 --> 00:16:12,639 Pronto podría llegar a haber dos países. 321 00:16:12,723 --> 00:16:15,434 Pues, si se da el caso, habrá que tener presencia en los dos. 322 00:16:15,767 --> 00:16:18,687 En este auge de la información, todo depende de los ojos. 323 00:16:18,937 --> 00:16:21,148 Necesitamos el mayor número de ojos pegados a nuestras páginas 324 00:16:21,231 --> 00:16:22,566 el mayor tiempo posible. 325 00:16:22,649 --> 00:16:24,234 Es la economía de la atención. 326 00:16:31,033 --> 00:16:32,534 Cierra la puerta cuando salgas, madre. 327 00:16:32,618 --> 00:16:34,578 Aquí dentro estamos debatiendo cuestiones de estado. 328 00:16:35,120 --> 00:16:36,413 Sí, Edward. 329 00:16:36,663 --> 00:16:37,456 Pues... 330 00:16:38,373 --> 00:16:39,750 ...en mi opinión 331 00:16:41,960 --> 00:16:45,255 quizá no habría guerras si sencillamente los hombres tuvieran mejores modales. 332 00:16:58,310 --> 00:16:59,311 Sr. Shipley. 333 00:16:59,811 --> 00:17:01,480 - ¿Qué tal? - Hola, señora D. 334 00:17:01,688 --> 00:17:03,524 Esos bollos estaban de muerte. 335 00:17:04,191 --> 00:17:06,359 Bueno, gracias por decirlo. 336 00:17:07,944 --> 00:17:09,780 Hoy he trabajado muchísimo. 337 00:17:10,280 --> 00:17:12,532 He preparado dos tés con pastas impecables. 338 00:17:13,282 --> 00:17:14,535 Pero nadie se ha dado cuenta. 339 00:17:15,868 --> 00:17:17,454 ¿Lo dice en serio? Yo me he dado cuenta. 340 00:17:18,163 --> 00:17:19,873 Es una diosa doméstica, señora D. 341 00:17:20,415 --> 00:17:21,290 En serio. 342 00:17:21,625 --> 00:17:23,252 Hace honor a todo ideal de feminidad. 343 00:17:25,671 --> 00:17:27,964 Eso, sin duda, es todo un detalle. 344 00:17:28,048 --> 00:17:29,925 - Gracias. - Quiero una esposa igual que usted. 345 00:17:31,051 --> 00:17:33,762 Por eso estoy aquí, intentando reconciliarme con Lavinia. 346 00:17:34,930 --> 00:17:38,058 ¿Porque quién podría parecerse más a una madre que su hija? 347 00:17:40,477 --> 00:17:42,479 ¿Creía que habías roto el compromiso? 348 00:17:43,689 --> 00:17:46,024 Escuche, si va a haber una guerra civil, 349 00:17:46,358 --> 00:17:48,527 quiero tener a alguien que me ame hasta que termine. 350 00:17:55,993 --> 00:17:57,452 Gracias, Sr. Shipley. 351 00:18:03,584 --> 00:18:04,418 ¿Lavinia? 352 00:18:05,627 --> 00:18:07,963 - Tenemos que hablar. - Ship, tú tienes que llamar. 353 00:18:08,046 --> 00:18:09,464 El país está al borde de la guerra 354 00:18:09,548 --> 00:18:12,718 y no quiero que haya ningún conflicto entre nosotros. 355 00:18:13,010 --> 00:18:14,469 Pero ¿de qué hablas? 356 00:18:14,553 --> 00:18:16,180 Tenemos que solucionar esto, Vinnie. 357 00:18:16,263 --> 00:18:18,473 Eres la esposa perfecta para mí y lo sé. 358 00:18:20,100 --> 00:18:21,059 Casémonos. 359 00:18:22,728 --> 00:18:26,648 Ship, cortamos porque ni siquiera puedes aceptarme tal como soy. 360 00:18:26,732 --> 00:18:30,694 Tan pronto soy demasiado sexual como demasiado intelectual. 361 00:18:32,029 --> 00:18:34,281 - Nunca amarás a la verdadera Lavinia. - Te amaré. 362 00:18:34,615 --> 00:18:37,576 Es decir, te amo. Te quiero, Vinnie. ¿Cómo puedo demostrártelo? 363 00:18:37,784 --> 00:18:43,248 ¿Cómo puedo hacerte ver que nada de lo que hicieras me alejaría de ti? 364 00:18:47,419 --> 00:18:48,837 Tengo una idea. 365 00:18:49,838 --> 00:18:51,548 Cata mi látigo. 366 00:18:52,341 --> 00:18:53,258 ¿Qué? 367 00:19:09,525 --> 00:19:11,151 ¿Qué leches haces? 368 00:19:34,842 --> 00:19:35,759 Sí. 369 00:19:54,987 --> 00:19:57,114 Me apenó enterarme de que estuviste enferma. 370 00:19:57,781 --> 00:19:58,907 ¿Ya estás mejor? 371 00:19:59,366 --> 00:20:00,284 ¿Enferma? 372 00:20:04,079 --> 00:20:07,416 Ya entiendo. Eso es lo que ha contado Sam a todo el mundo. 373 00:20:08,959 --> 00:20:10,169 ¿Y no has estado enferma? 374 00:20:10,252 --> 00:20:11,753 No físicamente, no. 375 00:20:11,920 --> 00:20:12,963 Entonces... 376 00:20:13,589 --> 00:20:14,464 ¿Cómo? 377 00:20:17,885 --> 00:20:18,927 Verás... 378 00:20:22,264 --> 00:20:25,058 Este año íbamos a tener una niña. 379 00:20:26,810 --> 00:20:27,686 Pero... 380 00:20:28,687 --> 00:20:29,730 ...murió. 381 00:20:31,064 --> 00:20:32,232 Dentro de mí. 382 00:20:33,901 --> 00:20:35,235 Por Dios, Mary. 383 00:20:36,862 --> 00:20:38,488 - Lo siento mucho. - La... 384 00:20:39,448 --> 00:20:40,449 Sencillamente... 385 00:20:41,450 --> 00:20:42,534 ...la perdí. 386 00:20:51,627 --> 00:20:53,212 Algo parecido... 387 00:20:55,714 --> 00:20:58,091 Algo parecido me pasó a mí. 388 00:21:00,093 --> 00:21:01,637 Lo siento mucho. 389 00:21:07,684 --> 00:21:09,770 Es como si hubiera estado intentando... 390 00:21:12,689 --> 00:21:16,401 He estado intentando apartar de mí el dolor. 391 00:21:17,736 --> 00:21:19,571 No tienes por qué apartarlo. 392 00:21:20,697 --> 00:21:22,282 Está bien sentirlo. 393 00:21:39,967 --> 00:21:41,051 Debe de ser Frazar. 394 00:21:41,301 --> 00:21:42,636 - ¡Frazar! - Frazar Stearns. 395 00:21:43,303 --> 00:21:44,972 Tío, estoy impaciente por verlo. 396 00:21:45,430 --> 00:21:48,100 ¿Cuándo fue la última vez que lo vimos? 397 00:21:49,726 --> 00:21:51,520 ¡Fra...! Emily. 398 00:21:51,812 --> 00:21:52,771 Eres tú. 399 00:21:54,815 --> 00:21:56,608 ¿Es que esperabas a otra persona? 400 00:21:56,692 --> 00:21:59,236 - Sí, pero me alegro de verte. Pasa. - Gracias. 401 00:21:59,570 --> 00:22:00,863 ¿Qué tal si me das esto? 402 00:22:04,074 --> 00:22:05,033 ¿Estás bien? 403 00:22:09,079 --> 00:22:10,080 No lo sé. 404 00:22:11,874 --> 00:22:12,708 En fin... 405 00:22:13,041 --> 00:22:16,670 Han venido algunos amigos a tomar el té. ¿Nos acompañas? 406 00:22:17,671 --> 00:22:18,547 Sí. 407 00:22:19,673 --> 00:22:21,049 Por eso estoy aquí. 408 00:22:22,009 --> 00:22:24,178 Creo que ahora mismo necesito estar con gente. 409 00:22:26,638 --> 00:22:27,556 Está bien. 410 00:22:31,518 --> 00:22:34,146 Bueno, igual no. La verdad es que no estoy seguro. Más o menos... 411 00:22:36,356 --> 00:22:37,191 Emily. 412 00:22:37,274 --> 00:22:38,275 Hola, George. 413 00:22:40,986 --> 00:22:42,821 Chicos, ¿os acordáis de mi hermana Emily? 414 00:22:44,740 --> 00:22:47,159 - ¿Qué habéis estado haciendo? - Ya sabes... 415 00:22:47,659 --> 00:22:49,036 Hablando de las noticias. 416 00:22:49,953 --> 00:22:51,288 Qué día más absurdo. 417 00:22:51,622 --> 00:22:53,999 No tan absurdo como la mierda que tengo aquí dentro. 418 00:22:54,791 --> 00:22:57,503 Dios, es como si tuviera una especie de grieta en la cabeza 419 00:22:57,586 --> 00:22:59,046 y el cerebro partido. 420 00:23:01,548 --> 00:23:02,758 ¿Alguna vez os ha pasado? 421 00:23:06,011 --> 00:23:07,763 Esta semana no. No. 422 00:23:08,430 --> 00:23:09,598 Como si no estuviera. 423 00:23:10,599 --> 00:23:11,850 Contemplaré el fuego. 424 00:23:25,781 --> 00:23:29,284 Tal vez deberíamos dejar de hablar de política. 425 00:23:29,368 --> 00:23:31,286 Sinceramente, yo no quiero pasar mi tarde libre 426 00:23:31,370 --> 00:23:34,122 imaginando que todos mis amigos mueren en una guerra. 427 00:23:36,583 --> 00:23:38,210 "El hombre condenado 428 00:23:38,710 --> 00:23:41,463 oye al arrocero cantar, 429 00:23:42,673 --> 00:23:47,177 pues su música suelta el hacha que su cabeza clamará". 430 00:23:51,807 --> 00:23:52,766 Voy yo. 431 00:23:56,603 --> 00:23:57,813 Es divertida. 432 00:24:02,067 --> 00:24:04,611 Hola. Emily, ¿no? 433 00:24:07,322 --> 00:24:08,323 Tú eres... 434 00:24:09,074 --> 00:24:10,117 ...Nadie. 435 00:24:11,702 --> 00:24:13,036 No, soy... 436 00:24:13,120 --> 00:24:14,997 ¡Frazar! ¡Hola! 437 00:24:15,247 --> 00:24:16,665 Ya estás aquí. 438 00:24:21,086 --> 00:24:24,131 Emily, este es Frazar Stearns, un amigo de la universidad. 439 00:24:24,214 --> 00:24:25,674 - Te acuerdas de él, ¿verdad? - Sí. 440 00:24:25,757 --> 00:24:27,801 Creo que coincidimos en un par de esas fiestas que solíais dar. 441 00:24:27,885 --> 00:24:31,263 Este es Nadie. Es Nadie. Eres... Eres Nadie. 442 00:24:31,346 --> 00:24:33,473 Emily, no seas grosera. 443 00:24:33,557 --> 00:24:35,517 Mi hermana puede ser un poco rara. No te ofendas, por favor. 444 00:24:35,601 --> 00:24:36,685 No pasa nada. Ya me acuerdo. 445 00:24:39,646 --> 00:24:40,564 Dios mío. 446 00:24:41,899 --> 00:24:42,733 Vas... 447 00:24:43,317 --> 00:24:44,443 Vas a morir. 448 00:24:44,818 --> 00:24:48,238 - Emily, para. - No, Austin. Va a morir. ¡Lo he visto! 449 00:24:50,490 --> 00:24:52,868 ¿No te acuerdas? ¿El campo? 450 00:24:53,869 --> 00:24:57,831 La explosión, la batalla, la bala que te alcanza, como un ave. 451 00:24:58,081 --> 00:24:59,833 Oye, esto empieza a ser un poco fuerte. 452 00:24:59,917 --> 00:25:02,127 Tienes que irte de aquí. ¡Sálvate! 453 00:25:02,211 --> 00:25:03,795 ¡Emily! ¡Emily, ya basta! 454 00:25:04,463 --> 00:25:06,340 Oye, los chicos están en el salón. 455 00:25:06,423 --> 00:25:09,092 Sírvete un té mientras veo si consigo controlar a mi hermana. 456 00:25:09,176 --> 00:25:10,594 Está bien. Gracias. 457 00:25:11,762 --> 00:25:12,596 Em... 458 00:25:14,681 --> 00:25:16,433 No puede ser. Sue. 459 00:25:17,684 --> 00:25:20,062 Entonces es real. Todo es real. 460 00:25:20,896 --> 00:25:23,440 Emily, ¿qué ha sido eso? No puedes tratar así a las personas. 461 00:25:23,524 --> 00:25:24,942 Tenía la esperanza de estar loca, 462 00:25:25,025 --> 00:25:28,779 pero todo lo que vi ayer, todo lo que experimenté... 463 00:25:28,862 --> 00:25:30,239 ¿Se puede saber de qué hablas? 464 00:25:30,322 --> 00:25:31,698 Austin, tengo que decirte algo. 465 00:25:31,782 --> 00:25:33,325 Tengo que decirte algo terrible. 466 00:25:34,368 --> 00:25:35,327 ¿Qué? 467 00:25:38,914 --> 00:25:40,999 Sue te ha traicionado... 468 00:25:41,959 --> 00:25:43,043 ...con Sam. 469 00:25:43,877 --> 00:25:45,420 Los vi aquí dentro. 470 00:25:46,547 --> 00:25:47,881 Lo siento mucho. 471 00:25:50,759 --> 00:25:53,095 ¿No has oído lo que te he dicho? Sue te engañó. 472 00:25:53,178 --> 00:25:54,555 Eso ya lo sabía. 473 00:25:56,181 --> 00:25:57,057 ¿Lo sabes? 474 00:25:58,141 --> 00:25:59,059 Sí. 475 00:25:59,893 --> 00:26:01,144 Desde hace semanas. 476 00:26:02,062 --> 00:26:02,938 ¿Qué...? 477 00:26:08,110 --> 00:26:09,278 Pues estupendo. 478 00:26:13,615 --> 00:26:15,951 Entonces supongo que ya lo sabes todo. 479 00:26:17,202 --> 00:26:18,745 Sabes lo de Sam. 480 00:26:19,204 --> 00:26:20,706 Sabes lo del bebé. 481 00:26:20,789 --> 00:26:22,416 ¿Qué bebé? 482 00:26:27,087 --> 00:26:28,088 Emily... 483 00:26:30,007 --> 00:26:31,008 ¿Qué bebé? 484 00:26:33,385 --> 00:26:34,553 No puedo decírtelo. 485 00:26:34,845 --> 00:26:36,555 Sí que puedes. 486 00:26:37,890 --> 00:26:39,057 Acabas de decirlo. 487 00:26:40,017 --> 00:26:40,976 ¡Emily! 488 00:26:41,268 --> 00:26:42,561 - ¿Qué bebé? - De Sue... 489 00:26:42,936 --> 00:26:44,146 ...y tuyo. 490 00:26:45,689 --> 00:26:47,107 ¿Sue tuvo un bebé? 491 00:26:47,399 --> 00:26:48,358 No. 492 00:26:48,692 --> 00:26:51,195 No, no, no. No lo... No lo tuvo. 493 00:26:55,741 --> 00:26:56,658 ¿Cuándo? 494 00:26:58,076 --> 00:26:59,161 En vuestra boda. 495 00:26:59,244 --> 00:27:01,788 Estaba embarazada, pero luego lo perdió. 496 00:27:02,581 --> 00:27:06,126 Lo siento. Austin, lo siento mucho. No debería haber dicho nada. 497 00:27:12,925 --> 00:27:16,011 ¿Puedes al menos...? ¿Puedes decir algo, por favor? Austin. 498 00:27:17,513 --> 00:27:19,139 Di algo. ¡Austin! 499 00:27:19,223 --> 00:27:20,182 Ay, Señor. 500 00:27:22,601 --> 00:27:23,644 Papá tenía razón. 501 00:27:24,937 --> 00:27:27,773 Soy un fracasado. Soy un absoluto fracasado. 502 00:27:28,065 --> 00:27:29,024 Soy un desastre. 503 00:27:29,107 --> 00:27:32,569 - No, eso no es verdad. - ¡Sí que lo es! Emily... 504 00:27:33,153 --> 00:27:34,112 Sí. 505 00:27:34,988 --> 00:27:36,240 Tú no lo comprendes. 506 00:27:38,242 --> 00:27:40,869 Nada de lo que hago sale bien. 507 00:27:41,870 --> 00:27:45,374 Todo lo que toco se rompe. 508 00:27:47,751 --> 00:27:51,755 He intentado por todos los medios encontrar un sentido, encontrar... 509 00:27:52,714 --> 00:27:53,799 ...algo... 510 00:27:55,300 --> 00:27:57,803 ...que haga que Sue me quiera. 511 00:27:58,470 --> 00:28:01,348 Pero nada de lo que haga importará jamás. 512 00:28:01,932 --> 00:28:03,767 Soy un desastre, Emily. 513 00:28:05,727 --> 00:28:06,854 Un farsante. 514 00:28:09,898 --> 00:28:13,402 Con un vacío dentro que nada podrá llenar nunca. 515 00:28:28,041 --> 00:28:29,585 Me gusta ver la agonía 516 00:28:30,586 --> 00:28:32,379 porque sé que es real. 517 00:28:35,007 --> 00:28:37,259 Nadie finge convulsiones 518 00:28:38,010 --> 00:28:39,678 ni simula el sufrir. 519 00:28:45,017 --> 00:28:46,643 Los ojos se vidrian 520 00:28:47,227 --> 00:28:48,729 y es la muerte. 521 00:28:50,439 --> 00:28:52,482 Imposible semejar. 522 00:29:03,702 --> 00:29:05,704 Las gotas en la frente 523 00:29:11,877 --> 00:29:14,421 que la angustia ensartó. 524 00:29:20,469 --> 00:29:21,595 Austin... 525 00:29:25,265 --> 00:29:26,892 Tú no eres... 526 00:29:27,768 --> 00:29:28,977 ...un farsante. 527 00:29:31,897 --> 00:29:34,858 De hecho, eres la persona más auténtica que conozco. 528 00:29:38,111 --> 00:29:41,490 Estás lleno de cariño. Tienes mucho amor que dar. 529 00:29:41,573 --> 00:29:44,034 Y nadie de los tuyos podría sobrevivir sin él. 530 00:29:46,245 --> 00:29:47,704 Y yo, menos que nadie. 531 00:29:53,627 --> 00:29:55,170 ¿Lo dices en serio? 532 00:29:58,924 --> 00:30:00,509 ¿No hablo siempre en serio? 533 00:30:19,361 --> 00:30:23,365 Oye, siento mucho lo de antes. No tenía intención de asustarte. 534 00:30:23,448 --> 00:30:24,324 No pasa nada. 535 00:30:25,617 --> 00:30:27,911 Me adiestran para ser soldado. Debo ser fuerte. 536 00:30:30,998 --> 00:30:33,500 Me gustó tu poema, por cierto. 537 00:30:33,667 --> 00:30:34,626 ¿Qué? 538 00:30:35,377 --> 00:30:36,461 Tu poema. 539 00:30:37,880 --> 00:30:38,881 El del periódico. 540 00:30:40,507 --> 00:30:41,466 Claro... 541 00:30:42,426 --> 00:30:43,343 Gracias. 542 00:30:43,844 --> 00:30:45,345 Me pareció precioso. 543 00:30:46,138 --> 00:30:47,222 ¿Tienes más? 544 00:30:48,265 --> 00:30:49,725 Me encantaría leerlos. 545 00:30:51,185 --> 00:30:52,477 Sí que tenía más. 546 00:30:54,646 --> 00:30:56,523 Pero se los di todos a mi editor. 547 00:30:59,860 --> 00:31:01,153 Un error tremendo. 548 00:31:02,154 --> 00:31:04,698 ¿Por qué? ¿No quieres que los publique? 549 00:31:05,032 --> 00:31:06,366 En parte sí que quiero. 550 00:31:09,203 --> 00:31:10,495 O quería. 551 00:31:13,624 --> 00:31:16,919 Pero hay otra parte de mí que está segura de que la fama no me conviene. 552 00:31:20,255 --> 00:31:22,633 De hecho, creo que podría ser muy peligrosa. 553 00:31:24,343 --> 00:31:25,511 ¿Por qué? 554 00:31:31,850 --> 00:31:33,185 ¿Cómo decirlo? 555 00:31:37,564 --> 00:31:40,275 "Si la fama me correspondiera, no podría escapar de ella". 556 00:31:42,528 --> 00:31:45,030 En ese caso, deberías recuperar tus poemas. 557 00:32:42,880 --> 00:32:44,798 Traducido por Josep Llurba