1 00:00:11,762 --> 00:00:12,763 Ibu! 2 00:00:14,431 --> 00:00:15,641 Aku butuh bantuanmu. 3 00:00:15,724 --> 00:00:17,309 Austin, ada apa? 4 00:00:17,392 --> 00:00:19,311 Jangan bilang. Kaus kaki bersihmu habis. 5 00:00:19,394 --> 00:00:21,355 Tidak, lebih buruk dari itu. 6 00:00:21,438 --> 00:00:25,025 Aku mengadakan reuni teman kuliahku dan Sue sedang keluar kota. 7 00:00:25,108 --> 00:00:26,109 Ke mana dia? 8 00:00:26,193 --> 00:00:27,986 Dia pergi menemui temannya. 9 00:00:28,070 --> 00:00:29,112 Teman apa? 10 00:00:29,196 --> 00:00:30,489 Entahlah. 11 00:00:30,572 --> 00:00:32,573 Aku terus berpikir tetapi aku tak bisa paham 12 00:00:32,658 --> 00:00:34,910 bagaimana Sue yang pemalu bisa punya banyak teman. 13 00:00:34,993 --> 00:00:37,162 Ibu! Aku harus bagaimana? 14 00:00:37,246 --> 00:00:40,541 Semua temanku datang, dan kubilang bahwa kami akan makan siang 15 00:00:40,624 --> 00:00:42,292 atau setidaknya kudapan. 16 00:00:42,376 --> 00:00:44,294 Putraku. Jangan cemas. 17 00:00:44,378 --> 00:00:45,629 Aku akan membantumu. 18 00:00:45,712 --> 00:00:47,548 Astaga. Sungguh? 19 00:00:47,631 --> 00:00:49,216 Tentu saja. 20 00:00:49,299 --> 00:00:52,219 Aku sudah tak sabar untuk mencoba dapur barumu. 21 00:00:52,302 --> 00:00:55,055 Aku tak sabar untuk mencoba rader kuemu yang baru. 22 00:00:55,931 --> 00:00:57,099 Ya. 23 00:00:57,182 --> 00:01:00,018 Aku akan buatkan pesta teh terbaik yang pernah kalian hadiri. 24 00:01:00,644 --> 00:01:01,770 Apa ini? 25 00:01:01,854 --> 00:01:03,480 Kenapa anak ini memakai sendal? 26 00:01:03,564 --> 00:01:06,567 Putra kita mengadakan pesta teh untuk temannya, dan aku akan bantu. 27 00:01:06,650 --> 00:01:08,735 Tak bisakah dia urus dirinya sendiri? 28 00:01:08,819 --> 00:01:11,405 - Tidak. - Kau dibutuhkan untuk acara di sini. 29 00:01:11,488 --> 00:01:12,781 Rapat dewan, ingat? 30 00:01:12,865 --> 00:01:13,866 Rapat dewan apa? 31 00:01:13,949 --> 00:01:17,202 Edward, kau lupa telah menikahi ibu rumah tangga terbaik di New England. 32 00:01:17,286 --> 00:01:20,747 Aku bisa mengadakan dua pesta teh dengan mata tertutup dan tangan terikat. 33 00:01:20,831 --> 00:01:22,666 Tak perlu beratraksi. 34 00:01:22,749 --> 00:01:23,834 Mungkin Emily bisa bantu. 35 00:01:23,917 --> 00:01:25,294 Kurasa tidak bisa. 36 00:01:25,377 --> 00:01:27,379 Dia mengunci diri di kamar sejak kemarin. 37 00:01:27,462 --> 00:01:29,298 Sejak puisinya dipublikasikan. 38 00:01:29,381 --> 00:01:30,716 Belum ada yang melihat dia. 39 00:01:30,799 --> 00:01:32,926 Kurasa dia merasa sangat malu. 40 00:01:33,510 --> 00:01:34,511 Aku lihat dia semalam. 41 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 Sungguh? Di mana? 42 00:01:38,807 --> 00:01:42,227 Sebenarnya, tidak, jika dipikir lagi. 43 00:01:42,311 --> 00:01:43,312 Itu sungguh aneh. 44 00:01:43,395 --> 00:01:45,522 Dia makin sering begini belakangan ini. 45 00:01:45,606 --> 00:01:48,150 Bersembunyi seperti wanita gila di loteng. 46 00:01:48,567 --> 00:01:51,445 Ini sungguh meresahkan. Aku berharap ini cuma fase. 47 00:01:57,534 --> 00:01:59,536 Aku Suka Wajah Menderita 48 00:02:11,632 --> 00:02:12,633 Ayah. 49 00:02:17,346 --> 00:02:18,764 Rapat dewan apa ini? 50 00:02:19,348 --> 00:02:23,143 Rapat dewan dari investor The Springfield Republican dan afiliasinya, 51 00:02:23,227 --> 00:02:25,270 yang saat ini termasuk kita. 52 00:02:26,480 --> 00:02:28,941 Tunggu, kau taruh uangmu di koran orang itu? 53 00:02:29,024 --> 00:02:31,527 Ya, itu benar. Sisa dari warisan Newman. 54 00:02:31,610 --> 00:02:33,612 Kuputuskan untuk investasikan pada Tn. Bowles. 55 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 - Tapi, Ayah, dia... - Harus kuakui, 56 00:02:35,239 --> 00:02:38,283 Aku agak skeptis awalnya, tetapi penawarannya cukup meyakinkan. 57 00:02:38,367 --> 00:02:40,285 Bisnis koran hanya bisa membesar. 58 00:02:40,369 --> 00:02:41,828 Jurnalisme cetak adalah masa depan. 59 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 Tetapi, Ayah, aku tak paham. 60 00:02:44,498 --> 00:02:45,499 Maksudku... 61 00:02:46,166 --> 00:02:49,920 kenapa kau berikan uang untuk pria yang memublikasikan puisi Emily? 62 00:02:50,003 --> 00:02:52,047 Kupikir kau sepenuhnya tak setuju. 63 00:02:52,130 --> 00:02:54,383 Kau tahu, dia berencana untuk publikasikan lagi. 64 00:02:54,466 --> 00:02:57,386 Kurasa zaman telah berubah, bukan? 65 00:02:57,469 --> 00:02:59,388 Lagi pula, jika aku meributkannya 66 00:02:59,471 --> 00:03:02,766 itu bisa membuat investasi makin sulit. 67 00:03:02,850 --> 00:03:05,269 Baiklah. Jadi, ini semua soal uang? 68 00:03:06,228 --> 00:03:07,229 Aku paham. 69 00:03:08,272 --> 00:03:09,898 Sampai situ saja prinsipmu. 70 00:03:15,612 --> 00:03:17,239 Jangan bicara begitu kepadaku. 71 00:03:17,322 --> 00:03:19,741 Kau seharusnya minta saranku sebelum membuat keputusan. 72 00:03:19,825 --> 00:03:21,159 Minta saranmu? 73 00:03:21,243 --> 00:03:22,327 Ya. 74 00:03:22,411 --> 00:03:24,997 Aku adalah rekan di bisnis ini bersamamu. 75 00:03:25,080 --> 00:03:27,666 Tetapi kau terus membuat keputusan sepenuhnya tanpa diriku! 76 00:03:27,749 --> 00:03:29,042 Kau perlakukan aku seperti anak-anak. 77 00:03:29,126 --> 00:03:31,753 Anakku, kau memang anak-anak. Astaga, lihatlah dirimu. 78 00:03:31,837 --> 00:03:34,089 Hampir tengah hari dan kau masih berpakaian tidur. 79 00:03:34,173 --> 00:03:36,216 Aku terlalu sibuk untuk ganti baju. 80 00:03:36,300 --> 00:03:40,470 Terlalu sibuk panik soal pesta teh dengan teman-temanmu. 81 00:03:40,554 --> 00:03:44,224 Hanya satu dari berbagai aspek hidupmu yang tampaknya tak bisa kau kendalikan. 82 00:03:44,308 --> 00:03:47,895 Kupikir kau buat aku rekanmu di firma ini karena kau hargai pendapatku. 83 00:03:47,978 --> 00:03:50,981 Aku membuatmu menjadi rekan di firma ini karena kau putraku. 84 00:03:52,149 --> 00:03:55,569 Jika tidak, itu akan memberi citra buruk pada keluarga. 85 00:03:56,111 --> 00:03:59,406 Opinimu tak ada kaitannya dengan itu, 86 00:03:59,865 --> 00:04:02,367 terutama dalam masalah investasi. 87 00:04:05,287 --> 00:04:09,791 Baik, asal kau tahu, aku juga berinvestasi. 88 00:04:09,875 --> 00:04:12,503 Hal bagus. Hal yang akan membuat dunia menjadi lebih baik. 89 00:04:12,586 --> 00:04:14,671 Seperti apa? Seperti lukisan palsumu? 90 00:04:14,755 --> 00:04:16,839 Kau pikir aku tak akan tahu soal itu? 91 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 Sejujurnya, jika menimbang semua yang kuberi kepadamu. 92 00:04:19,968 --> 00:04:22,387 Semua peluang disodorkan ke hadapanmu, 93 00:04:22,471 --> 00:04:25,516 dan apa yang kau lakukan dengan itu semua? Apa pencapaianmu? 94 00:04:26,558 --> 00:04:27,768 Tak ada. 95 00:04:28,852 --> 00:04:31,605 Hanya ada kegagalan demi kegagalan. 96 00:04:31,688 --> 00:04:33,899 - Aku punya... - Terserah pendapatmu soal Emily, 97 00:04:34,691 --> 00:04:36,985 tetapi setidaknya dia punya puisinya. 98 00:04:38,445 --> 00:04:39,446 Masuk. 99 00:04:39,947 --> 00:04:41,365 Selamat pagi, Keluarga Dickinson. 100 00:04:43,742 --> 00:04:45,118 Apa ini saat tidak tepat? 101 00:04:45,202 --> 00:04:49,623 Tidak. Aku cuma memberi tahu Austin berita baik soal kerja sama kita. 102 00:04:49,706 --> 00:04:52,042 Ya. Anggota terbaru dewan kami. 103 00:04:52,125 --> 00:04:55,420 Para pemimpin terhormat koran harian terbesar di New England. 104 00:04:55,504 --> 00:04:57,506 Kita akan mengubah dunia bersama. 105 00:04:58,257 --> 00:04:59,925 Itu bila dunia tidak berubah sendiri. 106 00:05:00,717 --> 00:05:03,220 Ini. Kau tak akan percaya ini, Eddy. 107 00:05:03,303 --> 00:05:04,304 Boleh kupanggil, Eddy? 108 00:05:04,388 --> 00:05:07,391 Ini telegram dari Tn. Greeley di New York. 109 00:05:07,808 --> 00:05:10,602 Ada berita yang sangat gila datang dari Virginia saat ini. 110 00:05:10,686 --> 00:05:12,145 Berita apa? Apa yang terjadi? 111 00:05:12,229 --> 00:05:14,731 Orang gila itu, John Brown, pendukung abolisi? 112 00:05:14,815 --> 00:05:16,316 Dia berusaha serbu Harpers Ferry. 113 00:05:16,400 --> 00:05:19,194 John Brown. Pria haus darah dengan belati 114 00:05:19,278 --> 00:05:20,612 yang membuat onar di Kansas? 115 00:05:20,696 --> 00:05:21,864 Ya, benar. 116 00:05:21,947 --> 00:05:24,408 Dia menganggap dirinya semacam nabi dari alkitab. 117 00:05:24,491 --> 00:05:27,911 Maksudku, wajahnya, rambut berantakan. Dia punya ciri selebritas. 118 00:05:28,453 --> 00:05:30,372 Koran kami meliputnya cukup mendalam. 119 00:05:30,455 --> 00:05:31,874 Beri tahu saja yang terjadi. 120 00:05:31,957 --> 00:05:34,501 Ternyata dia menghimpun pasukan kecil 121 00:05:34,585 --> 00:05:36,920 untuk menjarah gudang senjata federal di Harpers Ferry. 122 00:05:37,004 --> 00:05:40,549 Kudengar dia berencana untuk memicu pemberontakan besar budak di Selatan. 123 00:05:40,632 --> 00:05:42,467 Astaga, itu gila. 124 00:05:42,551 --> 00:05:44,136 Apakah berhasil? 125 00:05:44,219 --> 00:05:46,096 Tentu tidak. Serbuannya luluh lantak. 126 00:05:46,180 --> 00:05:47,264 Kebanyakan anggotanya tewas. 127 00:05:47,347 --> 00:05:50,184 Sisanya, termasuk Brown, akan segera ditahan. 128 00:05:50,267 --> 00:05:52,895 Brown akan digantung atas pengkhianatan dan aku tak heran 129 00:05:52,978 --> 00:05:55,480 jika ini tak akan memanas hingga perang sipil. 130 00:05:55,564 --> 00:05:57,774 Tidak, tak bisa. Tak akan. 131 00:05:57,858 --> 00:05:59,359 Kepala lebih dingin akan menang. 132 00:05:59,776 --> 00:06:01,195 Tak bisa menang selamanya. 133 00:06:01,278 --> 00:06:04,698 Maksudku, jika negara ini rabuk, ini pemantik yang menyulutnya. 134 00:06:04,781 --> 00:06:06,116 Astaga, ini bencana. 135 00:06:06,200 --> 00:06:08,368 Eddy, kau benar. Ini bencana. 136 00:06:08,744 --> 00:06:10,120 Tapi itu bagus untuk kita. 137 00:06:10,579 --> 00:06:12,039 Apa maksudnya? 138 00:06:12,831 --> 00:06:14,249 Perang membuat koran laku. 139 00:06:15,083 --> 00:06:16,418 Perang membuat koran laku. 140 00:06:17,044 --> 00:06:18,629 Bahkan kini, rumor tersebar cepat. 141 00:06:18,712 --> 00:06:20,714 Semua kaki tangan Brown terungkap. 142 00:06:20,797 --> 00:06:23,217 Dia sudah tak bisa membuat kesalahan lebih besar. 143 00:06:23,300 --> 00:06:26,011 Semua rekannya akan dilacak, semua yang mendanai ini, 144 00:06:26,094 --> 00:06:28,764 dan kita akan menjual ratusan koran saat faktanya muncul. 145 00:06:29,223 --> 00:06:31,183 Maksudku, syukurlah orang ini gagal. 146 00:06:31,642 --> 00:06:34,394 Tak ada kegagalan bagi orang yang mempertahankan keyakinannya. 147 00:06:36,563 --> 00:06:37,773 Sampai jumpa. 148 00:06:37,856 --> 00:06:39,441 Apa kau tak akan ikut rapat? 149 00:06:39,525 --> 00:06:41,193 Tidak. Aku punya hal lebih baik 150 00:06:41,276 --> 00:06:43,946 daripada duduk dan berpikir cara meraih untung dari perang. 151 00:06:44,029 --> 00:06:45,989 Ya, dia akan adakan pesta teh. 152 00:06:50,911 --> 00:06:51,912 Di mana Emily? 153 00:06:53,580 --> 00:06:54,706 Dia di kamarnya. 154 00:07:17,396 --> 00:07:19,815 Henry. Syukurlah kau aman. 155 00:07:19,898 --> 00:07:21,233 Aku tidak aman. 156 00:07:21,316 --> 00:07:23,235 Kupikir orang-orang akan melawan. 157 00:07:23,318 --> 00:07:25,654 Kupikir ini adalah awal dari dunia baru. 158 00:07:25,737 --> 00:07:28,740 Situasi harus memburuk sebelum akhirnya bisa membaik. 159 00:07:28,824 --> 00:07:33,495 Negara ini harus dihancurkan sebelum bisa dipulihkan. 160 00:07:33,579 --> 00:07:35,455 Apa tak ada yang bisa kita lakukan? 161 00:07:35,789 --> 00:07:37,374 Aku melakukan yang harus kulakukan. 162 00:07:37,791 --> 00:07:38,834 Aku pergi. 163 00:07:39,376 --> 00:07:40,460 Dengan keluargaku. 164 00:07:41,837 --> 00:07:44,506 Betty benar. Aku membahayakan nyawa putriku. 165 00:07:44,923 --> 00:07:48,218 Dan jika mereka melacak kami, entah apa yang akan mereka perbuat. 166 00:07:48,302 --> 00:07:49,303 Tetapi... 167 00:07:50,053 --> 00:07:51,180 kau mau pergi ke mana? 168 00:07:51,638 --> 00:07:52,973 Aku tak bisa memberitahumu. 169 00:07:55,350 --> 00:07:56,435 Selamat tinggal... 170 00:07:57,436 --> 00:07:58,604 Tn. Dickinson. 171 00:08:02,649 --> 00:08:03,650 Austin. 172 00:08:05,319 --> 00:08:06,737 Apa kita akan berjumpa lagi? 173 00:08:08,822 --> 00:08:10,240 Kemungkinan tidak. 174 00:08:53,909 --> 00:08:55,702 Baik sekali kau datang jauh kemari. 175 00:08:55,786 --> 00:08:57,120 Mary, ini bukan apa-apa. 176 00:08:57,538 --> 00:08:58,747 Ini sudah terlalu lama, 177 00:08:59,831 --> 00:09:01,458 dan terasa salah, kau tahu? 178 00:09:01,542 --> 00:09:04,211 Amat sering bertemu Sam dan amat jarang bertemu dirimu. 179 00:09:04,711 --> 00:09:06,338 Kebanyakan orang sering bertemu Sam. 180 00:09:07,631 --> 00:09:09,424 Dia suka berada di dunia luar. 181 00:09:09,508 --> 00:09:11,009 Aku lebih suka tinggal di rumah. 182 00:09:11,093 --> 00:09:12,302 Tentu. Aku tahu itu. 183 00:09:13,637 --> 00:09:15,055 Tetapi, Mary, aku merindukanmu. 184 00:09:15,138 --> 00:09:16,265 Sungguh? 185 00:09:16,640 --> 00:09:18,267 Kau dulu teman terdekatku. 186 00:09:19,935 --> 00:09:21,353 Apa kau ingat musim panas itu? 187 00:09:21,937 --> 00:09:24,273 Musim panas yang sangat panas di Geneva 188 00:09:24,356 --> 00:09:26,900 saat kita akan berenang seharian di danau tiap hari. 189 00:09:27,484 --> 00:09:30,112 Ya, itu musim panas saat ayahku wafat. 190 00:09:32,197 --> 00:09:33,240 Apakah musim panas itu? 191 00:09:34,992 --> 00:09:36,618 Kupikir itu musim panas setelahnya. 192 00:09:37,578 --> 00:09:38,829 Musim panas saat ayahku wafat. 193 00:09:38,912 --> 00:09:41,331 Bukan, ayahmu wafat setahun setelah ayahku wafat. 194 00:09:42,332 --> 00:09:43,333 Astaga. 195 00:09:43,834 --> 00:09:45,586 Masa kecil kita sungguh bahagia. 196 00:09:48,463 --> 00:09:50,299 Ya, situasinya sulit. 197 00:09:50,382 --> 00:09:51,383 Kena kau, Sam! 198 00:09:51,466 --> 00:09:52,467 Walaupun... 199 00:09:53,302 --> 00:09:56,930 jika dilihat lagi, tampaknya itu masa-masa termudah hidupku. 200 00:09:57,806 --> 00:09:58,807 Sungguh? 201 00:09:59,766 --> 00:10:02,060 Apa situasi sangat berat? 202 00:10:02,144 --> 00:10:03,145 Begitulah, 203 00:10:03,228 --> 00:10:06,356 pernikahan, anak-anak, semua sangat menantang. 204 00:10:08,066 --> 00:10:10,152 Sam Jr. mirip ayahnya. 205 00:10:10,235 --> 00:10:11,278 Sungguh? 206 00:10:11,361 --> 00:10:12,571 Mirip seperti apa? 207 00:10:14,948 --> 00:10:16,366 Terlalu banyak energi. 208 00:10:20,204 --> 00:10:23,123 Kau dan Austin masih belum punya anak? 209 00:10:25,501 --> 00:10:28,921 Kurasa itu membuat berbagai hal jadi mudah, 210 00:10:29,296 --> 00:10:31,507 terutama karena kau begitu aktif di masyarakat. 211 00:10:32,049 --> 00:10:34,968 Menakjubkan membaca semua tentang pestamu. 212 00:10:35,052 --> 00:10:37,262 Rumahmu terdengar begitu elegan. 213 00:10:38,305 --> 00:10:39,306 The Evergreens. 214 00:10:39,389 --> 00:10:41,517 Rumah itu sungguh menjadi pusat dunia. 215 00:10:42,059 --> 00:10:43,227 Ya. 216 00:10:43,310 --> 00:10:45,604 Jelas, Sam berandil besar dalam hal itu, 217 00:10:45,687 --> 00:10:47,940 membuat tulisan bagus tentang kami. 218 00:10:48,023 --> 00:10:49,942 Dia sangat baik hati. 219 00:10:50,025 --> 00:10:51,276 Benar. 220 00:10:51,360 --> 00:10:56,990 Mengenal Sam, dia pasti menginginkan sebuah imbalan. 221 00:10:58,283 --> 00:10:59,326 Imbalan? 222 00:10:59,409 --> 00:11:00,410 Ya. 223 00:11:00,869 --> 00:11:03,622 Ada wanita Amherst yang menarik perhatiannya, pasti. 224 00:11:05,123 --> 00:11:06,124 Aku... 225 00:11:06,208 --> 00:11:10,295 Tetapi kali ini, aku senang dia bisa gunakan pengaruhnya untuk membantumu. 226 00:11:11,171 --> 00:11:12,548 Aku selalu menyayangimu, Suzie. 227 00:11:13,465 --> 00:11:14,883 Kau teman yang amat kusayang. 228 00:12:05,601 --> 00:12:08,729 Kami mabuk dan berkereta luncur ke Northampton dan kembali. Hei! 229 00:12:08,812 --> 00:12:11,440 - Lalu Ship pingsan di halaman. - Ya, benar. 230 00:12:11,523 --> 00:12:14,776 Hari terbaik dalam hidupku, dan aku bahkan tak mengingatnya. 231 00:12:16,528 --> 00:12:18,363 Kuliah yang terbaik. Amherst selamanya! 232 00:12:20,449 --> 00:12:22,743 Hidup itu sangat menyenangkan. 233 00:12:23,577 --> 00:12:25,787 Tuan-tuan, teh sudah siap. 234 00:12:26,288 --> 00:12:29,416 Aku tahu George suka banyak krim dengan banyak gula. 235 00:12:29,499 --> 00:12:32,169 Shipley, tentu saja, tanpa krim, dengan banyak madu. 236 00:12:32,961 --> 00:12:35,672 Archibald sedikit susu, tanpa gula. 237 00:12:35,756 --> 00:12:38,133 Sylvester sedikit gula, tanpa susu. 238 00:12:38,800 --> 00:12:41,303 Austin-ku suka segelap malam. 239 00:12:41,386 --> 00:12:44,932 Dan Toshiaki lebih suka teh hijau, karena mengingatkan kepada rumah. 240 00:12:45,015 --> 00:12:48,644 Sebenarnya, Ny. D, aku libur kafein dulu bulan ini. 241 00:12:48,727 --> 00:12:50,687 Aku minta air panas dengan lemon. 242 00:12:51,605 --> 00:12:53,690 Lihatlah cangkirmu, Tn. Toshiaki. 243 00:12:53,774 --> 00:12:55,108 Kurasa kau akan suka. 244 00:12:56,944 --> 00:12:59,029 Ini cuma air panas dan lemon. 245 00:12:59,404 --> 00:13:00,614 Bagaimana kau tahu? 246 00:13:00,697 --> 00:13:02,950 Sekarang, aku akan ambilkan kue scone. 247 00:13:08,956 --> 00:13:10,499 Hei, Austin? 248 00:13:11,625 --> 00:13:13,377 Bagus sekali kau mengadakan ini. 249 00:13:13,877 --> 00:13:15,629 Tak ingat kapan terakhir kita kumpul. 250 00:13:15,712 --> 00:13:16,755 Bahkan Shipley datang. 251 00:13:16,839 --> 00:13:19,633 Ya, Shipley menyewa kamar di rumah orang tuaku. 252 00:13:19,716 --> 00:13:21,260 Ya, tetapi aku keluar kemarin. 253 00:13:21,343 --> 00:13:23,929 Tetapi kudengar kita akan berkumpul, jadi, aku kembali. 254 00:13:24,596 --> 00:13:26,515 Ship bertunangan dengan Lavinia. 255 00:13:26,598 --> 00:13:28,267 - Apa? - Apa? Kau bercanda. 256 00:13:28,350 --> 00:13:29,601 - Tidak. - Selamat! 257 00:13:29,685 --> 00:13:30,894 Pertunangannya batal. 258 00:13:32,312 --> 00:13:33,939 Aku tak beruntung dengan wanita. 259 00:13:34,481 --> 00:13:35,482 Yah... 260 00:13:35,899 --> 00:13:37,484 Aku cuma senang kita semua datang. 261 00:13:37,568 --> 00:13:39,319 Aku rindu kalian. 262 00:13:39,403 --> 00:13:40,571 Dan semua orang hadir. 263 00:13:40,654 --> 00:13:43,448 Tidak. Tidak semua orang. Kita masih menunggu Frazar. 264 00:13:43,532 --> 00:13:44,533 Tunggu, Frazar? 265 00:13:44,616 --> 00:13:46,159 - Frazar Stearns datang? - Ya. 266 00:13:46,243 --> 00:13:47,953 - Kupikir dia di West Point. - Memang. 267 00:13:48,036 --> 00:13:50,497 Tapi dia sedang libur, dan aku bertemu dia di opera. 268 00:13:50,581 --> 00:13:52,291 - Opera! - Ya, jadi, aku mengundangnya. 269 00:13:52,374 --> 00:13:56,503 Sebenarnya karena bertemu Frazar memberikan ide untuk adakan reuni ini. 270 00:13:56,587 --> 00:13:58,797 - Frazar orang yang baik. - Tak sabar menemuinya. 271 00:13:58,881 --> 00:14:02,342 Astaga, senang geng kita bisa berkumpul lagi, ya? 272 00:14:02,426 --> 00:14:03,844 Ya. 273 00:14:04,428 --> 00:14:07,723 Dan jika ada perang, setidaknya kita saling memiliki. 274 00:14:10,225 --> 00:14:12,352 Bung. Kau merusak suasana. 275 00:14:12,436 --> 00:14:14,563 Apa maksudmu soal kejadian Harpers Ferry? 276 00:14:14,646 --> 00:14:15,898 Ya. John Brown. 277 00:14:16,523 --> 00:14:18,025 John Brown yang terburuk. 278 00:14:18,108 --> 00:14:21,028 Yang Kelompok Brown inginkan hanyalah membumihanguskan semua. 279 00:14:21,111 --> 00:14:22,696 Kurasa mereka mungkin benar. 280 00:14:22,779 --> 00:14:25,908 Atau, bahkan jika mereka salah, sudah terlambat untuk hentikan mereka. 281 00:14:25,991 --> 00:14:27,993 Dickinson, kau menakut-nakuti. 282 00:14:28,493 --> 00:14:31,371 Pol bilang tak ada yang mau perang, dan pol tak pernah salah. 283 00:14:31,455 --> 00:14:33,373 Benar, dan ditambah lagi, 284 00:14:33,457 --> 00:14:35,834 aku tahu kubilang aku tak mau lagi berprediksi, 285 00:14:35,918 --> 00:14:37,753 tapi aku yakin semua akan baik-baik saja. 286 00:14:37,836 --> 00:14:39,505 Mungkin, tetapi bagaimana jika tidak? 287 00:14:39,588 --> 00:14:41,215 Bagaimana jika tak pernah baik-baik saja? 288 00:14:41,757 --> 00:14:43,759 Bagaimana jika harus memburuk sebelum membaik? 289 00:14:43,842 --> 00:14:45,636 Tunggu, ada ide gila. 290 00:14:47,387 --> 00:14:49,640 - Bagaimana jika kita adakan tiap pekan? - Adakan apa? 291 00:14:49,723 --> 00:14:51,558 Berkumpul dan membicarakan politik. 292 00:14:51,642 --> 00:14:55,687 Berkumpul sekaligus menganalisis situasi politik dan semacamnya. 293 00:14:55,771 --> 00:14:57,606 Dan bagaimana jika ada yang mencatatnya? 294 00:14:57,689 --> 00:14:59,900 Seperti menulisnya atau semacamnya, 295 00:14:59,983 --> 00:15:02,444 lalu orang-orang bisa mendengarkannya. 296 00:15:02,528 --> 00:15:04,029 Kita bisa beriklan... 297 00:15:04,905 --> 00:15:07,241 untuk apron. 298 00:15:07,824 --> 00:15:08,992 Apron biru. 299 00:15:09,451 --> 00:15:12,329 Scone baru dan hangat untuk semua, dengan selai. 300 00:15:12,412 --> 00:15:16,250 Apa kalian sadar jika ada perang, kita akan diharapkan ikut? 301 00:15:16,708 --> 00:15:20,337 Ini bukan seperti saat kita kecil bermain dengan prajurit mainan. 302 00:15:21,255 --> 00:15:24,591 Ribuan orang, orang sungguhan, akan mati. 303 00:15:24,675 --> 00:15:26,260 Orang seperti kita. 304 00:15:26,343 --> 00:15:29,304 Dan generasi kita akan ada di garis depan. 305 00:15:30,556 --> 00:15:32,808 Seperti ucapan Abraham Lincoln di konvensi, 306 00:15:33,308 --> 00:15:35,561 "Rumah yang terbelah tak bisa berdiri." 307 00:15:36,436 --> 00:15:38,313 Itu omong kosong. 308 00:15:39,106 --> 00:15:39,940 Ibu? 309 00:15:40,023 --> 00:15:42,943 Jika aku bisa melayani dua pesta teh yang sempurna, 310 00:15:43,026 --> 00:15:46,238 kita warga Amerika bisa menemukan cara agar negara kita tetap bersatu. 311 00:15:47,114 --> 00:15:48,115 Aku penasaran 312 00:15:48,198 --> 00:15:51,493 bagaimana kau berniat meliput peristiwa Harpers Ferry ini. 313 00:15:51,577 --> 00:15:54,621 Kuncinya adalah mendukung semangat John Brown, bukan tindakannya. 314 00:15:54,705 --> 00:15:56,582 Kita harus pertahankan pendukung abolisi 315 00:15:56,665 --> 00:16:00,586 tapi juga tidak mengesampingkan pembaca moderat dan, pada beberapa kasus, 316 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 pembaca yang mendukung Selatan. 317 00:16:02,671 --> 00:16:05,799 Dengan strategi itu, The Republican bisa menjadi koran terbesar... 318 00:16:06,717 --> 00:16:08,051 Jangan cemas. Akan kubereskan. 319 00:16:08,135 --> 00:16:11,096 Kira-kira sampai berapa lama negeri ini tetap satu. 320 00:16:11,180 --> 00:16:12,764 Mungkin bisa menjadi dua nanti. 321 00:16:12,848 --> 00:16:15,893 Jika begitu, kita harus hadir di keduanya. 322 00:16:15,976 --> 00:16:18,979 Di dalam lonjakan informasi ini, semuanya tentang pembaca. 323 00:16:19,062 --> 00:16:22,566 Kita butuh pembaca sebanyak mungkin melekat pada halaman kita selama mungkin. 324 00:16:22,649 --> 00:16:24,109 Ini adalah ekonomi perhatian. 325 00:16:31,033 --> 00:16:32,659 Tutup pintunya, Ibu. 326 00:16:32,743 --> 00:16:34,578 Kami sedang membicarakan masalah negara. 327 00:16:35,370 --> 00:16:36,455 Ya, Edward. 328 00:16:36,914 --> 00:16:39,917 Menurutku... 329 00:16:42,127 --> 00:16:45,130 mungkin perang tak akan terjadi jika pria bisa bersikap lebih sopan. 330 00:16:58,310 --> 00:16:59,353 Tn. Shipley. 331 00:16:59,978 --> 00:17:01,480 - Halo. - Hei, Ny. D. 332 00:17:02,022 --> 00:17:03,524 Scone itu lezat. 333 00:17:03,607 --> 00:17:06,359 Terima kasih atas pujianmu. 334 00:17:07,944 --> 00:17:09,780 Aku bekerja begitu keras hari ini. 335 00:17:10,571 --> 00:17:12,574 Aku menjamu dua pesta teh yang sempurna, 336 00:17:13,282 --> 00:17:14,617 tetapi tak ada yang menyadari. 337 00:17:14,701 --> 00:17:15,786 Tunggu. 338 00:17:15,868 --> 00:17:17,496 Apa kau bercanda? Aku menyadarinya. 339 00:17:18,372 --> 00:17:19,873 Kau dewi rumah tangga, Ny. D. 340 00:17:20,540 --> 00:17:21,541 Jujur. 341 00:17:21,625 --> 00:17:23,252 Kau perwujudan wanita yang ideal. 342 00:17:25,878 --> 00:17:28,048 Itu pujian yang baik sekali. 343 00:17:28,131 --> 00:17:29,925 - Terima kasih. - Aku ingin istri sepertimu. 344 00:17:31,134 --> 00:17:33,637 Itu sebabnya aku datang untuk berbaikan dengan Lavinia. 345 00:17:35,055 --> 00:17:38,058 Karena siapa yang bisa mirip seorang ibu jika bukan putrinya? 346 00:17:40,561 --> 00:17:42,271 Kupikir pertunangannya batal? 347 00:17:43,897 --> 00:17:48,193 Dengar. Jika akan ada perang sipil. Aku ingin ada seseorang yang mencintaiku. 348 00:17:56,201 --> 00:17:57,452 Terima kasih, Tn. Shipley. 349 00:18:04,001 --> 00:18:06,420 Lavinia? Kita perlu bicara. 350 00:18:06,503 --> 00:18:08,088 Ship, kau harus mengetuk. 351 00:18:08,172 --> 00:18:09,673 Negara ini di ambang peperangan, 352 00:18:09,756 --> 00:18:12,926 dan aku tak mau ada konflik di antara kita. 353 00:18:13,010 --> 00:18:14,720 Apa yang kau bicarakan? 354 00:18:14,803 --> 00:18:16,180 Kita harus tuntaskan ini, Vinnie. 355 00:18:16,263 --> 00:18:18,473 Kau istri yang sempurna bagiku dan aku tahu itu. 356 00:18:20,184 --> 00:18:21,185 Mari menikah. 357 00:18:23,103 --> 00:18:26,648 Ship, kita putus karena kau tak bisa menerima diriku apa adanya. 358 00:18:26,732 --> 00:18:30,569 Sesaat aku terlalu bernafsu, berikutnya aku terlalu pintar. 359 00:18:32,196 --> 00:18:33,739 Kau tak akan cinta Lavinia sejati. 360 00:18:33,822 --> 00:18:36,033 Aku akan cinta. Maksudku, aku mencintaimu, Vinnie. 361 00:18:36,491 --> 00:18:37,910 Bagaimana bisa kubuktikan? 362 00:18:37,993 --> 00:18:43,165 Bagaimana cara menunjukkan bahwa tak ada tindakanmu yang bisa membuatku berpaling? 363 00:18:47,711 --> 00:18:48,921 Aku punya ide. 364 00:18:49,963 --> 00:18:51,381 Rasakan cemetiku. 365 00:18:52,257 --> 00:18:53,258 Apa? 366 00:19:09,816 --> 00:19:11,151 Apa-apaan? 367 00:19:34,842 --> 00:19:35,926 Ya. 368 00:19:55,112 --> 00:19:57,114 Aku turut prihatin mendengar kau sakit. 369 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 Apa kini lebih baik? 370 00:19:59,283 --> 00:20:00,284 Sakit? 371 00:20:04,371 --> 00:20:07,416 Jadi, begitu. Itu yang dikatakan Sam kepada semua orang. 372 00:20:09,001 --> 00:20:10,169 Jadi, kau tidak sakit? 373 00:20:10,252 --> 00:20:11,587 Secara fisik, tidak. 374 00:20:12,045 --> 00:20:13,046 Jadi... 375 00:20:13,755 --> 00:20:14,756 Lalu apa? 376 00:20:18,218 --> 00:20:19,219 Jadi... 377 00:20:22,556 --> 00:20:24,975 Kami akan punya bayi perempuan tahun ini. 378 00:20:27,019 --> 00:20:28,020 Tetapi... 379 00:20:28,896 --> 00:20:29,897 dia wafat. 380 00:20:31,273 --> 00:20:32,274 Di dalam diriku. 381 00:20:34,193 --> 00:20:35,319 Astaga, Mary. 382 00:20:36,904 --> 00:20:38,030 Aku turut prihatin. 383 00:20:38,113 --> 00:20:40,157 Aku... aku cuma... 384 00:20:41,783 --> 00:20:42,784 tidak sanggup. 385 00:20:51,668 --> 00:20:53,295 Hal seperti itu... 386 00:20:56,006 --> 00:20:57,841 Hal seperti itu terjadi kepadaku. 387 00:20:59,760 --> 00:21:01,595 Aku turut prihatin. 388 00:21:07,976 --> 00:21:09,686 Itu seperti aku berusaha... 389 00:21:12,981 --> 00:21:16,485 Aku berusaha untuk menolak kepedihannya. 390 00:21:17,986 --> 00:21:19,571 Kau tak perlu menolak kepedihannya. 391 00:21:20,822 --> 00:21:22,241 Kau boleh merasakannya. 392 00:21:40,050 --> 00:21:41,218 Pasti Frazar. 393 00:21:41,301 --> 00:21:42,636 Frazar Stearns. 394 00:21:42,719 --> 00:21:45,180 - Aku tak sabar menemuinya. - Kita siap. 395 00:21:49,893 --> 00:21:50,936 Fra... 396 00:21:51,019 --> 00:21:52,646 Emily. Rupanya kau. 397 00:21:55,107 --> 00:21:56,650 Apa kau menunggu orang lain? 398 00:21:56,733 --> 00:21:58,068 Ya, tetapi senang melihatmu. 399 00:21:58,151 --> 00:21:59,236 - Masuklah. - Terima kasih. 400 00:21:59,903 --> 00:22:01,113 Biar kusimpan ini. 401 00:22:03,782 --> 00:22:05,033 Kau baik-baik saja? 402 00:22:09,288 --> 00:22:10,289 Entahlah. 403 00:22:11,748 --> 00:22:14,960 Beberapa temanku sedang minum teh. 404 00:22:15,794 --> 00:22:16,795 Kau mau bergabung? 405 00:22:17,880 --> 00:22:18,881 Ya. 406 00:22:20,048 --> 00:22:21,216 Itu sebabnya aku kemari. 407 00:22:22,092 --> 00:22:24,261 Kurasa aku perlu berada di tengah orang-orang. 408 00:22:26,221 --> 00:22:27,222 Baiklah. 409 00:22:31,518 --> 00:22:34,188 Mungkin tidak. Aku kurang yakin. Hanya... 410 00:22:36,690 --> 00:22:38,108 - Emily. - Hei, George. 411 00:22:41,111 --> 00:22:43,322 Kalian ingat adikku, Emily. 412 00:22:45,032 --> 00:22:46,575 Kalian sedang apa? 413 00:22:46,658 --> 00:22:47,659 Begitulah. 414 00:22:48,035 --> 00:22:49,328 Membicarakan berita. 415 00:22:50,037 --> 00:22:51,747 Ini hari yang sungguh gila. 416 00:22:51,830 --> 00:22:53,957 Tak segila yang terjadi di kepalaku ini. 417 00:22:55,000 --> 00:22:59,046 Astaga, rasanya seperti ada yang pecah di benakku dan otakku terbelah. 418 00:23:01,548 --> 00:23:02,758 Kalian pernah alami itu? 419 00:23:05,802 --> 00:23:07,763 Tidak dalam pekan ini. Tidak. 420 00:23:08,680 --> 00:23:09,806 Abaikan saja aku. 421 00:23:10,599 --> 00:23:12,100 Aku hanya akan menatap perapian. 422 00:23:25,948 --> 00:23:29,409 Mungkin kita harus berhenti membicarakan politik. 423 00:23:29,493 --> 00:23:31,411 Sejujurnya, aku tak mau sore yang asyik ini 424 00:23:31,495 --> 00:23:34,122 membuatku membayangkan teman-temanku tewas di perang. 425 00:23:36,625 --> 00:23:38,126 Pria - tewas - besok - 426 00:23:38,877 --> 00:23:41,255 Dengarkan burung padang rumput - 427 00:23:42,923 --> 00:23:47,135 Karena musiknya menggugah kapak yang menjerit untuk kepalanya 428 00:23:51,974 --> 00:23:52,975 Akan kubukakan. 429 00:23:56,812 --> 00:23:58,021 Dia asyik. 430 00:24:02,234 --> 00:24:04,361 Hai. Emily, bukan? 431 00:24:07,698 --> 00:24:09,741 Kau... Bukan Siapa pun. 432 00:24:11,785 --> 00:24:13,161 Bukan. Aku... 433 00:24:13,245 --> 00:24:14,997 Frazar! Hei! 434 00:24:15,455 --> 00:24:16,665 Di sana kau rupanya. 435 00:24:17,249 --> 00:24:18,584 Kau sudah tiba. 436 00:24:21,295 --> 00:24:24,131 Emily, ini Frazar Stearns, teman kuliahku dulu. 437 00:24:24,214 --> 00:24:25,799 - Kau ingat dia, bukan? - Ya. 438 00:24:25,883 --> 00:24:27,801 Kurasa kita sempat bertemu di pesta rumahmu. 439 00:24:27,885 --> 00:24:30,095 Ini Bukan Siapa pun. Dia Bukan Siapa pun. 440 00:24:30,179 --> 00:24:31,555 Kau... Kau Bukan Siapa pun. 441 00:24:31,638 --> 00:24:33,473 Emily, jangan kurang ajar. 442 00:24:33,557 --> 00:24:35,434 Adikku kadang aneh. Jangan tersinggung. 443 00:24:35,517 --> 00:24:37,019 Tak apa-apa. Aku ingat. 444 00:24:39,646 --> 00:24:40,564 Astaga. 445 00:24:43,442 --> 00:24:44,443 Kau akan mati. 446 00:24:44,526 --> 00:24:46,111 Emily, hentikan. 447 00:24:46,195 --> 00:24:48,238 Tidak, Austin. Dia akan mati. Aku sudah lihat. 448 00:24:50,449 --> 00:24:52,868 Apa kau tak ingat? Lapangan itu? 449 00:24:54,036 --> 00:24:57,831 Ledakan, pertempuran, peluru, yang mengenaimu seperti burung. 450 00:24:57,915 --> 00:25:00,125 Baik, ini mulai menjadi sedikit intens. 451 00:25:00,209 --> 00:25:02,127 Kau harus pergi dari ini. Selamatkan dirimu. 452 00:25:02,211 --> 00:25:03,837 - Pergi... - Emily, sudah cukup. 453 00:25:04,588 --> 00:25:06,340 Dengar, yang lain ada di ruang tamu. 454 00:25:06,423 --> 00:25:09,343 Ambillah teh sementara kupikirkan cara mengendalikan adikku. 455 00:25:09,426 --> 00:25:10,636 Baik. Terima kasih. 456 00:25:11,637 --> 00:25:12,596 Em. 457 00:25:14,848 --> 00:25:16,475 Astaga. Sue. 458 00:25:17,976 --> 00:25:20,145 Jadi, ini nyata. Ini semua nyata. 459 00:25:20,896 --> 00:25:23,649 Emily, apa itu tadi? Kau tak bisa begitu kepada orang. 460 00:25:23,732 --> 00:25:27,694 Aku berharap aku gila, tetapi semua yang kulihat kemarin, 461 00:25:27,778 --> 00:25:30,364 - semua yang kualami... - Apa yang kau bicarakan? 462 00:25:30,447 --> 00:25:33,408 Austin, aku harus beri tahu sesuatu yang buruk. 463 00:25:34,451 --> 00:25:35,452 Apa? 464 00:25:39,081 --> 00:25:42,918 Sue telah mengkhianatimu dengan Sam. 465 00:25:43,752 --> 00:25:45,379 Aku melihat mereka di sini. 466 00:25:46,922 --> 00:25:48,131 Maafkan aku. 467 00:25:50,843 --> 00:25:52,177 Apa kau tak dengar ucapanku? 468 00:25:52,261 --> 00:25:54,596 - Sue selingkuh darimu. - Aku sudah tahu itu. 469 00:25:56,557 --> 00:25:57,558 Sungguh? 470 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 Ya. 471 00:26:00,143 --> 00:26:01,186 Sudah tahu berpekan-pekan. 472 00:26:08,360 --> 00:26:09,570 Bagus. 473 00:26:13,824 --> 00:26:16,034 Kurasa itu artinya kau tahu semuanya. 474 00:26:17,411 --> 00:26:18,829 Kau tahu soal Sam. 475 00:26:19,371 --> 00:26:20,706 Kau tahu soal bayinya. 476 00:26:20,789 --> 00:26:22,416 Bayi apa? 477 00:26:27,296 --> 00:26:28,297 Emily. 478 00:26:30,007 --> 00:26:31,008 Bayi apa? 479 00:26:33,635 --> 00:26:34,761 Aku tak bisa katakan. 480 00:26:35,220 --> 00:26:36,430 Ya, kau bisa. 481 00:26:38,098 --> 00:26:39,308 Kau baru mengatakannya. 482 00:26:40,017 --> 00:26:41,977 Emily! Bayi apa? 483 00:26:42,060 --> 00:26:43,896 Bayimu dan Sue. 484 00:26:45,939 --> 00:26:47,149 Sue punya bayi? 485 00:26:47,733 --> 00:26:51,153 Tidak. Dia tak punya. 486 00:26:56,033 --> 00:26:57,034 Kapan? 487 00:26:58,285 --> 00:27:01,705 Pada saat pernikahanmu. Dia hamil, tetapi dia keguguran. 488 00:27:02,581 --> 00:27:06,210 Maafkan aku. Austin, maafkan aku. Seharusnya aku diam saja. 489 00:27:13,217 --> 00:27:15,135 Bisakah kau katakan sesuatu? 490 00:27:15,219 --> 00:27:16,303 Austin? 491 00:27:17,513 --> 00:27:19,139 Katakan sesuatu. Austin! 492 00:27:19,223 --> 00:27:20,265 Astaga. 493 00:27:22,601 --> 00:27:23,727 Ayah benar. 494 00:27:25,103 --> 00:27:27,731 Aku orang gagal. Aku orang yang benar-benar gagal. 495 00:27:28,232 --> 00:27:30,275 - Aku lelucon. - Tidak, itu tidak benar. 496 00:27:30,359 --> 00:27:32,569 Ya, itu benar, Emily. 497 00:27:33,320 --> 00:27:34,321 Ya. 498 00:27:35,155 --> 00:27:36,240 Kau tak paham. 499 00:27:38,408 --> 00:27:40,953 Apa pun yang kulakukan tak berhasil. 500 00:27:41,870 --> 00:27:45,290 Semua yang kusentuh rusak. 501 00:27:48,001 --> 00:27:51,046 Aku berusaha keras untuk menemukan arti. 502 00:27:51,129 --> 00:27:53,549 Untuk menemukan sesuatu... 503 00:27:55,467 --> 00:27:57,678 yang bisa membuat Sue mencintaiku. 504 00:27:58,595 --> 00:28:01,348 Tetapi yang kulakukan tak ada yang berarti. 505 00:28:02,057 --> 00:28:03,684 Aku lelucon, Emily. 506 00:28:05,811 --> 00:28:06,937 Seorang penipu... 507 00:28:09,940 --> 00:28:13,151 dengan lubang di dalam yang tak akan bisa terisi. 508 00:28:28,166 --> 00:28:32,045 Aku suka wajah menderita Karena aku tahu itu benar - 509 00:28:35,132 --> 00:28:37,259 Pria tidak pura-pura kejang 510 00:28:38,010 --> 00:28:39,553 Atau menirukan Kepedihan - 511 00:28:45,100 --> 00:28:48,520 Mata meredup sekali dan itulah kematian 512 00:28:50,606 --> 00:28:52,024 Tak mungkin dibuat-buat 513 00:29:03,827 --> 00:29:05,495 Titik-titik di Kening 514 00:29:11,960 --> 00:29:13,962 Dengan Penderitaan sederhana digantung. 515 00:29:20,719 --> 00:29:21,762 Austin. 516 00:29:25,474 --> 00:29:28,685 Kau bukan penipu. 517 00:29:32,022 --> 00:29:34,650 Bahkan, kau orang paling jujur yang kukenal. 518 00:29:38,320 --> 00:29:41,657 Kau begitu penuh cinta. Kau punya begitu banyak cinta untuk diberikan. 519 00:29:41,740 --> 00:29:43,867 Tak ada dari kami yang bisa hidup tanpanya... 520 00:29:46,453 --> 00:29:47,663 terutama aku. 521 00:29:53,794 --> 00:29:55,212 Apa ucapanmu serius? 522 00:29:59,007 --> 00:30:00,634 Bukankah ucapanku selalu serius? 523 00:30:19,611 --> 00:30:21,947 Dengar, maafkan aku soal tadi. 524 00:30:22,030 --> 00:30:24,324 - Aku tak bermaksud menakutimu. - Tak apa. 525 00:30:25,826 --> 00:30:28,203 Aku berlatih untuk menjadi tentara, aku harus tangguh. 526 00:30:31,081 --> 00:30:33,584 Omong-omong, aku suka puisimu. 527 00:30:33,667 --> 00:30:34,918 Apa? 528 00:30:35,711 --> 00:30:36,795 Puisimu. 529 00:30:37,838 --> 00:30:38,881 Di koran? 530 00:30:39,381 --> 00:30:43,093 Benar. Terima kasih. 531 00:30:44,052 --> 00:30:45,637 Menurutku puisimu indah. 532 00:30:46,346 --> 00:30:47,472 Apa kau punya lagi? 533 00:30:48,015 --> 00:30:49,474 Aku ingin membacanya. 534 00:30:51,435 --> 00:30:52,603 Aku masih punya lagi. 535 00:30:54,855 --> 00:30:56,565 Tapi kuberi semua kepada redakturku. 536 00:31:00,068 --> 00:31:01,195 Kesalahan fatal. 537 00:31:02,154 --> 00:31:04,698 Kenapa? Kau tak mau dipublikasikan? 538 00:31:05,240 --> 00:31:06,450 Sebagian diriku mau. 539 00:31:09,411 --> 00:31:10,412 Atau tadinya mau. 540 00:31:13,832 --> 00:31:17,085 Tetapi sebagian diriku yang lain yakin ketenaran tak baik untukku. 541 00:31:20,464 --> 00:31:22,841 Bahkan, kupikir itu bisa amat berbahaya. 542 00:31:24,635 --> 00:31:25,761 Kenapa begitu? 543 00:31:32,017 --> 00:31:33,435 Bagaimana cara jelaskannya? 544 00:31:37,731 --> 00:31:40,150 Jika ketenaran milikku Aku tak bisa lari darinya - 545 00:31:42,903 --> 00:31:45,030 Kalau begitu, sebaiknya kau ambil lagi puisimu. 546 00:32:39,877 --> 00:32:41,879 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo