1 00:00:11,762 --> 00:00:12,763 Mamma! 2 00:00:14,431 --> 00:00:15,641 Devi aiutarmi. 3 00:00:15,724 --> 00:00:17,309 Austin, cosa succede? 4 00:00:17,392 --> 00:00:19,311 Non dirmelo: hai finito i calzini puliti. 5 00:00:19,394 --> 00:00:21,355 No. No, è molto peggio. 6 00:00:21,438 --> 00:00:25,025 Ho invitato i miei vecchi compagni di studi e Sue è fuori città. 7 00:00:25,108 --> 00:00:26,109 E dov'è? 8 00:00:26,193 --> 00:00:27,986 È andata a trovare una sua amica. 9 00:00:28,070 --> 00:00:29,112 Che amica? 10 00:00:29,196 --> 00:00:30,489 Non lo so. Non lo so. 11 00:00:30,572 --> 00:00:32,573 Non riesco proprio a capacitarmi 12 00:00:32,658 --> 00:00:34,910 di come la piccola, timida Sue, riesca a farsi così tanti amici. 13 00:00:34,993 --> 00:00:37,162 Mamma! Che cosa devo fare? 14 00:00:37,246 --> 00:00:40,541 Verranno tutti, e ho detto che avrebbero pranzato da noi 15 00:00:40,624 --> 00:00:42,292 o almeno fatto uno spuntino. 16 00:00:42,376 --> 00:00:44,294 Oh, figlio mio, non agitarti. 17 00:00:44,378 --> 00:00:45,629 Ti darò una mano io. 18 00:00:45,712 --> 00:00:47,548 Oddio, davvero? 19 00:00:47,631 --> 00:00:49,216 Ma certo. 20 00:00:49,299 --> 00:00:52,219 Non vedevo l'ora di entrare nella tua cucina nuova. 21 00:00:52,302 --> 00:00:55,055 E mettere le mani su quel dosatore da pasticceria nuovo. 22 00:00:55,931 --> 00:00:57,099 Oh, sì. 23 00:00:57,182 --> 00:01:00,018 Sarà il miglior ricevimento della vostra vita. 24 00:01:00,644 --> 00:01:01,770 Cosa succede? 25 00:01:01,854 --> 00:01:03,480 Cosa ci fai lui, qui, in pantofole? 26 00:01:03,564 --> 00:01:06,567 Ha organizzato un tè con i suoi amici, e io gli darò una mano. 27 00:01:06,650 --> 00:01:08,735 Beh, non può sbrigarsela da solo? 28 00:01:08,819 --> 00:01:11,405 - No. - Ma servi già qui, per il tè. 29 00:01:11,488 --> 00:01:12,781 C'è la riunione del consiglio, ti ricordi? 30 00:01:12,865 --> 00:01:13,866 Ma quale riunione? 31 00:01:13,949 --> 00:01:17,202 Beh, dimentichi di aver sposato la migliore casalinga del New England. 32 00:01:17,286 --> 00:01:20,747 Riesco a dare due ricevimenti contemporaneamente con le mani legate. 33 00:01:20,831 --> 00:01:22,666 Non serve fare contorsioni. 34 00:01:22,749 --> 00:01:23,834 Ti può aiutare Emily. 35 00:01:23,917 --> 00:01:25,294 Oh, ho paura che non possa. 36 00:01:25,377 --> 00:01:27,379 È da ieri che si è rinchiusa nella sua stanza. 37 00:01:27,462 --> 00:01:29,298 Da quando è stata pubblicata. 38 00:01:29,381 --> 00:01:30,716 Nessuno l'ha vista. 39 00:01:30,799 --> 00:01:32,926 Starà facendo i conti con la sua vergogna. 40 00:01:33,510 --> 00:01:34,511 Io l'ho vista ieri sera. 41 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 Davvero? Dove? 42 00:01:38,807 --> 00:01:42,227 Beh, a dire il vero, Forse no. Ora che ci penso. 43 00:01:42,311 --> 00:01:43,312 È stato bizzarro. 44 00:01:43,395 --> 00:01:45,522 Ultimamente, sta diventando sempre più strana. 45 00:01:45,606 --> 00:01:48,150 Si nasconde in soffitta, come fosse una pazza. 46 00:01:48,567 --> 00:01:51,445 È davvero inquietante, spero sia solo una fase. 47 00:01:57,534 --> 00:01:59,536 MI PIACE L'ASPETTO DELL'AGONIA 48 00:02:11,632 --> 00:02:12,633 Papà. 49 00:02:17,346 --> 00:02:18,764 Cos'è questa riunione? 50 00:02:19,348 --> 00:02:23,143 Sono i soci e membri del consiglio dello Springfield Republican, 51 00:02:23,227 --> 00:02:25,270 di cui ora facciamo parte. 52 00:02:26,480 --> 00:02:28,941 Hai investito i nostri soldi in quel giornale? 53 00:02:29,024 --> 00:02:31,527 Sì, il rimanente della tenuta dei Newman. 54 00:02:31,610 --> 00:02:33,612 Ho deciso di investirlo sul signor Bowles. 55 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 - Ma papà, lui... - Devo ammettere che... 56 00:02:35,239 --> 00:02:38,283 ...all'inizio ero un po' scettico, ma lui è stato molto convincente. 57 00:02:38,367 --> 00:02:40,285 Il commercio dei giornali può solo espandersi. 58 00:02:40,369 --> 00:02:41,828 La carta stampata è il futuro. 59 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 Ma, ma papà, non riesco a capire. 60 00:02:44,498 --> 00:02:45,499 Insomma... 61 00:02:46,166 --> 00:02:49,920 Come puoi dare dei soldi all'uomo che ha pubblicato la poesia di Emily? 62 00:02:50,003 --> 00:02:52,047 Credevo fossi fortemente contrario. 63 00:02:52,130 --> 00:02:54,383 Sai che ha intenzione di pubblicarne molte altre? 64 00:02:54,466 --> 00:02:57,386 Beh, suppongo che i tempi cambino, non è vero? 65 00:02:57,469 --> 00:02:59,388 E poi, se avessi alzato un polverone per questa cosa, 66 00:02:59,471 --> 00:03:02,766 avrei reso l'investimento più complicato. 67 00:03:02,850 --> 00:03:05,269 Oh, okay. Quindi è solo per i soldi? 68 00:03:06,228 --> 00:03:07,229 Capisco. 69 00:03:08,272 --> 00:03:09,898 Rinunci ai tuoi principi. 70 00:03:15,612 --> 00:03:17,239 Non rivolgerti a me con questo tono. 71 00:03:17,322 --> 00:03:19,741 Avresti dovuto consultarmi, prima di decidere. 72 00:03:19,825 --> 00:03:21,159 Consultare te? 73 00:03:21,243 --> 00:03:22,327 Sì. 74 00:03:22,411 --> 00:03:24,997 Non dimenticare che io e te siamo soci in affari. 75 00:03:25,080 --> 00:03:27,666 Eppure continui a prendere decisioni senza di me. 76 00:03:27,749 --> 00:03:29,042 Mi tratti come un bambino. 77 00:03:29,126 --> 00:03:31,753 Oh, figlio mio, tu sei un bambino. Ma guardati. 78 00:03:31,837 --> 00:03:34,089 È quasi mezzogiorno, e sei ancora in vestaglia. 79 00:03:34,173 --> 00:03:36,216 Ho avuto troppo da fare, per cambiarmi. 80 00:03:36,300 --> 00:03:40,470 Eri troppo occupato ad agitarti per un tè pomeridiano coi tuoi amici. 81 00:03:40,554 --> 00:03:44,224 È solo uno degli aspetti della tua vita su cui sembri non avere controllo. 82 00:03:44,308 --> 00:03:47,895 Credevo mi avessi reso socio dell'attività perché stimi la mia opinione. 83 00:03:47,978 --> 00:03:50,981 Ti ho reso socio di questa attività perché sei mio figlio. 84 00:03:52,149 --> 00:03:55,569 Se non l'avessi fatto, ci avrebbe messo in cattiva luce. 85 00:03:56,111 --> 00:03:59,406 Le tue opinioni non sono rilevanti. 86 00:03:59,865 --> 00:04:02,367 Tantomeno in materia di investimenti. 87 00:04:05,287 --> 00:04:09,791 Okay, beh, se non lo sai, ho fatto degli investimenti anch'io. 88 00:04:09,875 --> 00:04:12,503 Cose belle. Cose che contribuiranno a migliorare il mondo. 89 00:04:12,586 --> 00:04:14,671 Per esempio? Il dipinto contraffatto? 90 00:04:14,755 --> 00:04:16,839 Credevi che non l'avrei scoperto? 91 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 Se penso a tutto quello che ti ho dato. 92 00:04:19,968 --> 00:04:22,387 Le opportunità servite su un vassoio d'argento... 93 00:04:22,471 --> 00:04:25,516 ...che ne hai fatto? Che cosa ne hai ricavato? 94 00:04:26,558 --> 00:04:27,768 Niente. 95 00:04:28,852 --> 00:04:31,605 Solo un fallimento dopo l'altro. 96 00:04:31,688 --> 00:04:33,899 - Io ho... - Di' quello che vuoi di Emily, 97 00:04:34,691 --> 00:04:36,985 ma almeno lei ha le sue maledette poesie. 98 00:04:38,445 --> 00:04:39,446 Avanti. 99 00:04:39,947 --> 00:04:41,365 Buongiorno, signori. 100 00:04:43,742 --> 00:04:45,118 È un brutto momento? 101 00:04:45,202 --> 00:04:49,623 No. Stavo aggiornando Austin sulle novità del nostro investimento comune. 102 00:04:49,706 --> 00:04:52,042 Bene, i nuovi membri del Consiglio. 103 00:04:52,125 --> 00:04:55,420 I distinti direttori del più grande quotidiano del New England. 104 00:04:55,504 --> 00:04:57,506 Insieme, riusciremo a cambiare il mondo. 105 00:04:58,257 --> 00:04:59,925 Sempre se non cambierà da solo. 106 00:05:00,717 --> 00:05:03,220 Ecco. Non ci crederai, Eddy. 107 00:05:03,303 --> 00:05:04,304 Posso chiamarti Eddy? 108 00:05:04,388 --> 00:05:07,391 Questo è un telegramma del signor Greeley, viene da New York. 109 00:05:07,808 --> 00:05:10,602 Stanno arrivando delle notizie pazzesche dalla Virginia. 110 00:05:10,686 --> 00:05:12,145 Che notizie? Che succede? 111 00:05:12,229 --> 00:05:14,731 Quel folle, John Brown, l'abolizionista... 112 00:05:14,815 --> 00:05:16,316 Ha organizzato una rivolta ad Harpers Ferry. 113 00:05:16,400 --> 00:05:19,194 John Brown. Quel sanguinario armato che ha creato 114 00:05:19,278 --> 00:05:20,612 tutti quei problemi in Kansas. 115 00:05:20,696 --> 00:05:21,864 Sì, esatto. 116 00:05:21,947 --> 00:05:24,408 Si considera una specie di profeta biblico. 117 00:05:24,491 --> 00:05:27,911 Con quella faccia, quei capelli assurdi, potrebbe diventare una celebrità. 118 00:05:28,453 --> 00:05:30,372 C'è un approfondimento, nel giornale. 119 00:05:30,455 --> 00:05:31,874 Dicci cos'è successo. 120 00:05:31,957 --> 00:05:34,501 Beh, ha formato un piccolo esercito improvvisato 121 00:05:34,585 --> 00:05:36,920 e ha cercato di razziare l'arsenale di Harpers Ferry. 122 00:05:37,004 --> 00:05:40,549 Il suo intento era di scatenare una ribellione degli schiavi nel Sud. 123 00:05:40,632 --> 00:05:42,467 Oddio, ma è una follia! 124 00:05:42,551 --> 00:05:44,136 Ha funzionato? 125 00:05:44,219 --> 00:05:46,096 Certo che no. È stato un massacro. 126 00:05:46,180 --> 00:05:47,264 Quasi tutti uccisi. 127 00:05:47,347 --> 00:05:50,184 E gli altri, compreso Brown, saranno presto arrestati. 128 00:05:50,267 --> 00:05:52,895 Verrà impiccato per tradimento, e non mi stupirei 129 00:05:52,978 --> 00:05:55,480 se questo avvenimento ci portasse a una guerra civile. 130 00:05:55,564 --> 00:05:57,774 Non succederà. È impossibile. 131 00:05:57,858 --> 00:05:59,359 Prevarrà il buon senso. 132 00:05:59,776 --> 00:06:01,195 Non prevarrà per sempre. 133 00:06:01,278 --> 00:06:04,698 Questo Paese è una polveriera, che a questo punto potrebbe esplodere. 134 00:06:04,781 --> 00:06:06,116 Oddio, che disastro. 135 00:06:06,200 --> 00:06:08,368 Eddy, hai ragione. È un vero disastro. 136 00:06:08,744 --> 00:06:10,120 Ma forse è un bene per noi. 137 00:06:10,579 --> 00:06:12,039 Ma che diavolo significa? 138 00:06:12,831 --> 00:06:14,249 La guerra fa vendere giornali. 139 00:06:15,083 --> 00:06:16,418 La guerra fa vendere giornali. 140 00:06:17,044 --> 00:06:18,629 Le voci corrono, anche adesso. 141 00:06:18,712 --> 00:06:20,714 Usciranno i nomi dei collaboratori di Brown. 142 00:06:20,797 --> 00:06:23,217 Sta commettendo un errore dopo l'altro. 143 00:06:23,300 --> 00:06:26,011 Rintracceranno i suoi alleati e i finanziatori, 144 00:06:26,094 --> 00:06:28,764 e noi venderemo centinaia di giornali, man a mano che i fatti verranno fuori. 145 00:06:29,223 --> 00:06:31,183 Per fortuna quell'uomo è un fallimento. 146 00:06:31,642 --> 00:06:34,394 Nessuno è un fallimento, se combatte per quello in cui crede. 147 00:06:36,563 --> 00:06:37,773 Arrivederci. 148 00:06:37,856 --> 00:06:39,441 Non resti per la riunione? 149 00:06:39,525 --> 00:06:41,193 No, ho di meglio da fare 150 00:06:41,276 --> 00:06:43,946 che starmene qui a pensare a come guadagnare da una guerra. 151 00:06:44,029 --> 00:06:45,989 È vero, dà un ricevimento a casa sua. 152 00:06:50,911 --> 00:06:51,912 Dov'è Emily? 153 00:06:53,580 --> 00:06:54,706 È su, in camera sua. 154 00:07:17,396 --> 00:07:19,815 Henry. Grazie a Dio, sei salvo. 155 00:07:19,898 --> 00:07:21,233 Ma non sono al sicuro. 156 00:07:21,316 --> 00:07:23,235 Io credevo che vi sareste ribellati. 157 00:07:23,318 --> 00:07:25,654 Che sarebbe stato l'inizio di un nuovo mondo. 158 00:07:25,737 --> 00:07:28,740 Le cose devono peggiorare, per poter migliorare. 159 00:07:28,824 --> 00:07:33,495 Questo Paese deve prima essere distrutto, per poterlo guarire. 160 00:07:33,579 --> 00:07:35,455 C'è qualcosa che possiamo fare? 161 00:07:35,789 --> 00:07:37,374 Faccio quello che devo fare. 162 00:07:37,791 --> 00:07:38,834 Me ne vado. 163 00:07:39,376 --> 00:07:40,460 Con la mia famiglia. 164 00:07:41,837 --> 00:07:44,506 Betty aveva ragione, ho messo a rischio la vita di mia figlia. 165 00:07:44,923 --> 00:07:48,218 Se ci rintracciano, Dio solo sa che cosa potrà succedere. 166 00:07:48,302 --> 00:07:49,303 Ma... 167 00:07:50,053 --> 00:07:51,180 ...dove andrai? 168 00:07:51,638 --> 00:07:52,973 Questo non posso dirvelo. 169 00:07:55,350 --> 00:07:56,435 Addio... 170 00:07:57,436 --> 00:07:58,604 Signor Dickinson. 171 00:08:02,649 --> 00:08:03,650 Austin. 172 00:08:05,319 --> 00:08:06,737 Ti rivedrò in futuro? 173 00:08:08,822 --> 00:08:10,240 Mi sembra improbabile. 174 00:08:53,909 --> 00:08:55,702 Grazie di essere venuta fin qui. 175 00:08:55,786 --> 00:08:57,120 Oh, Mary, figurati. 176 00:08:57,538 --> 00:08:58,747 Ne è passato di tempo. 177 00:08:59,831 --> 00:09:01,458 E mi sembra quasi ingiusto. 178 00:09:01,542 --> 00:09:04,211 Vedere così spesso Sam, e così poco te. 179 00:09:04,711 --> 00:09:06,338 Quasi tutti vedono di più Sam. 180 00:09:07,631 --> 00:09:09,424 Ama stare sempre in giro. 181 00:09:09,508 --> 00:09:11,009 Io preferisco stare a casa. 182 00:09:11,093 --> 00:09:12,302 Sì certo, lo so bene. 183 00:09:13,637 --> 00:09:15,055 Ma, Mary, mi sei mancata. 184 00:09:15,138 --> 00:09:16,265 Davvero? 185 00:09:16,640 --> 00:09:18,267 Un tempo eri la mia amica più cara. 186 00:09:19,935 --> 00:09:21,353 Ti ricordi quell'estate? 187 00:09:21,937 --> 00:09:24,273 Quell'estate terribilmente calda a Ginevra 188 00:09:24,356 --> 00:09:26,900 quando io e te andavamo a nuotare al lago ogni giorno? 189 00:09:27,484 --> 00:09:30,112 Sì, quella fu l'estate in cui morì mio padre. 190 00:09:32,197 --> 00:09:33,240 Era quell'estate? 191 00:09:34,992 --> 00:09:36,618 Credevo fosse quella successiva. 192 00:09:37,578 --> 00:09:38,829 Quella in cui morì mio padre. 193 00:09:38,912 --> 00:09:41,331 No, tuo padre è morto l'anno successivo al mio. 194 00:09:42,332 --> 00:09:43,333 Dio. 195 00:09:43,834 --> 00:09:45,586 Che infanzia felice che abbiamo avuto. 196 00:09:48,463 --> 00:09:50,299 Sì, le cose non erano facili. 197 00:09:50,382 --> 00:09:51,383 Ti ho preso, Sam! 198 00:09:51,466 --> 00:09:52,467 Anche se, comunque... 199 00:09:53,302 --> 00:09:56,930 ripensandoci ora, li rivedo come gli anni più semplici della mia vita. 200 00:09:57,806 --> 00:09:58,807 Davvero? 201 00:09:59,766 --> 00:10:02,060 Adesso sei in difficoltà? 202 00:10:02,144 --> 00:10:03,145 Oh, lo sai. 203 00:10:03,228 --> 00:10:06,356 Il matrimonio. I bambini. È tutto molto impegnativo. 204 00:10:08,066 --> 00:10:10,152 Sam Junior è proprio uguale a suo padre. 205 00:10:10,235 --> 00:10:11,278 Ah, sì? 206 00:10:11,361 --> 00:10:12,571 In che senso? 207 00:10:14,948 --> 00:10:16,366 Ha troppa energia. 208 00:10:20,204 --> 00:10:23,123 Tu e Austin, voi non avete ancora figli? 209 00:10:25,501 --> 00:10:28,921 Beh, io suppongo che così la vita sia più facile, 210 00:10:29,296 --> 00:10:31,507 tanto più che sei così attiva, in società. 211 00:10:32,049 --> 00:10:34,968 Si legge molto, in giro, di te e dei tuoi salotti. 212 00:10:35,052 --> 00:10:37,262 Casa tua sembra un posto elegante. 213 00:10:38,305 --> 00:10:39,306 Evergreens. 214 00:10:39,389 --> 00:10:41,517 Ormai è diventata il centro del mondo. 215 00:10:42,059 --> 00:10:43,227 Sì. 216 00:10:43,310 --> 00:10:45,604 Beh, ovviamente in gran parte è merito di Sam, 217 00:10:45,687 --> 00:10:47,940 ha scritto delle cose molto lusinghiere. 218 00:10:48,023 --> 00:10:49,942 È stato molto generoso. 219 00:10:50,025 --> 00:10:51,276 Infatti. 220 00:10:51,360 --> 00:10:56,990 Beh, conoscendo Sam, avrà sicuramente un tornaconto. 221 00:10:58,283 --> 00:10:59,326 Un tornaconto? 222 00:10:59,409 --> 00:11:00,410 Sì. 223 00:11:00,869 --> 00:11:03,622 Qualche donna di Amherst avrà attirato la sua attenzione. 224 00:11:05,123 --> 00:11:06,124 Io... 225 00:11:06,208 --> 00:11:10,295 Ma per ora, sono contenta che abbia usato la sua influenza per darti una mano. 226 00:11:11,171 --> 00:11:12,548 Ti ho sempre voluto bene, Suzie. 227 00:11:13,465 --> 00:11:14,883 Eri un'amica tanto cara. 228 00:12:05,601 --> 00:12:08,729 E quando ci siamo ubriacati e siamo andati in slittino a Northampton? 229 00:12:08,812 --> 00:12:11,440 - E alla fine, Ship è svenuto in cortile. - Sì, è vero. 230 00:12:11,523 --> 00:12:14,776 Il più bel giorno della mia vita, e neanche riesco a ricordarmelo. 231 00:12:16,528 --> 00:12:18,363 Che bello, il college! Viva Amherst! 232 00:12:20,449 --> 00:12:22,743 La vita era così spensierata. 233 00:12:23,577 --> 00:12:25,787 Signori, il tè è servito. 234 00:12:26,288 --> 00:12:29,416 Allora, so che a George piace con molta panna e molto zucchero. 235 00:12:29,499 --> 00:12:32,169 Shipley, naturalmente, senza panna e con molto miele. 236 00:12:32,961 --> 00:12:35,672 Archibald è da goccio di latte senza zucchero. 237 00:12:35,756 --> 00:12:38,133 Sylvester con un po' di zucchero e senza latte. 238 00:12:38,800 --> 00:12:41,303 Al mio Austin piace scuro come la notte. 239 00:12:41,386 --> 00:12:44,932 E Toshiaki lo preferisce verde, perché gli ricorda casa. 240 00:12:45,015 --> 00:12:48,644 Veramente, signora Dickinson, questo mese sono in pausa dalla caffeina. 241 00:12:48,727 --> 00:12:50,687 Prendo solo dell'acqua calda con limone. 242 00:12:51,605 --> 00:12:53,690 Guardate cosa c'è nella tazza, Toshiaki. 243 00:12:53,774 --> 00:12:55,108 Ne rimarrete soddisfatto. 244 00:12:56,944 --> 00:12:59,029 È soltanto acqua calda con limone. 245 00:12:59,404 --> 00:13:00,614 Come facevate a saperlo? 246 00:13:00,697 --> 00:13:02,950 Ora vado a prendere le focaccine. 247 00:13:08,956 --> 00:13:10,499 Ehi, Austin? 248 00:13:11,625 --> 00:13:13,377 Grazie per questo incontro. 249 00:13:13,877 --> 00:13:15,629 Era tantissimo che non ci vedevamo. 250 00:13:15,712 --> 00:13:16,755 E c'è anche Shipley! 251 00:13:16,839 --> 00:13:19,633 Già. Sì, ora è un affittuario dei miei genitori. 252 00:13:19,716 --> 00:13:21,260 Anche se ieri mi sono trasferito. 253 00:13:21,343 --> 00:13:23,929 Ma, sapendo della rimpatriata, sono tornato. 254 00:13:24,596 --> 00:13:26,515 Ship è fidanzato con Lavinia. 255 00:13:26,598 --> 00:13:28,267 - Cosa? - Cosa? Ma scherzi? 256 00:13:28,350 --> 00:13:29,601 - No. - Congratulazioni! 257 00:13:29,685 --> 00:13:30,894 Il fidanzamento è annullato. 258 00:13:32,312 --> 00:13:33,939 Non ho fortuna con le donne. 259 00:13:34,481 --> 00:13:35,482 Beh... 260 00:13:35,899 --> 00:13:37,484 Sono contento che siamo qui. 261 00:13:37,568 --> 00:13:39,319 Mi mancate, ragazzi. 262 00:13:39,403 --> 00:13:40,571 E ci siete tutti. 263 00:13:40,654 --> 00:13:43,448 No. Non tutti. Manca ancora Frazar, lo aspettiamo. 264 00:13:43,532 --> 00:13:44,533 Cosa? Frazar? 265 00:13:44,616 --> 00:13:46,159 - Viene anche Frazar Stearns? - Sì? 266 00:13:46,243 --> 00:13:47,953 - Credevo fosse a West Point. - Infatti. 267 00:13:48,036 --> 00:13:50,497 Ma adesso è in vacanza, l'ho incontrato per caso all'opera. 268 00:13:50,581 --> 00:13:52,291 - All'opera! - Sì, così l'ho invitato. 269 00:13:52,374 --> 00:13:56,503 L'idea della rimpatriata mi è venuta proprio quando ho visto Frazar. 270 00:13:56,587 --> 00:13:58,797 - È un bravo ragazzo. - Non vedo l'ora di vederlo. 271 00:13:58,881 --> 00:14:02,342 Che bello, che sei riuscito a rimettere di nuovo insieme la banda. 272 00:14:02,426 --> 00:14:03,844 Già. 273 00:14:04,428 --> 00:14:07,723 Se scoppiasse una guerra, almeno staremmo insieme. 274 00:14:10,225 --> 00:14:12,352 Bel modo di rovinare l'atmosfera, bravo. 275 00:14:12,436 --> 00:14:14,563 Ti riferisci agli avvenimenti di Harpers Ferry? 276 00:14:14,646 --> 00:14:15,898 Sì. A John Brown. 277 00:14:16,523 --> 00:14:18,025 John Brown è un farabutto. 278 00:14:18,108 --> 00:14:21,028 Lui e i suoi compari non vogliono altro che la distruzione. 279 00:14:21,111 --> 00:14:22,696 Io penso che abbiano ragione. 280 00:14:22,779 --> 00:14:25,908 Oppure, anche se hanno torto, ormai è tardi per fermarli. 281 00:14:25,991 --> 00:14:27,993 Dickinson, tu sei un pisciasotto. 282 00:14:28,493 --> 00:14:31,371 Per i sondaggi, nessuno vuole la guerra, i sondaggi non sbagliano. 283 00:14:31,455 --> 00:14:33,373 Giusto. Aggiungerei anche, al riguardo, 284 00:14:33,457 --> 00:14:35,834 che sì, ho detto che non mi piacciono le previsioni, 285 00:14:35,918 --> 00:14:37,753 ma scommetto che andrà tutto bene. 286 00:14:37,836 --> 00:14:39,505 Può darsi. Ma se andasse male? 287 00:14:39,588 --> 00:14:41,215 Se le cose precipitassero? 288 00:14:41,757 --> 00:14:43,759 Se dovessero peggiorare, prima di migliorare? 289 00:14:43,842 --> 00:14:45,636 Oh, ragazzi, ho un'idea folle. 290 00:14:47,387 --> 00:14:49,640 - Se lo facessimo ogni settimana? - Che cosa? 291 00:14:49,723 --> 00:14:51,558 Ritrovarci e parlare di politica. 292 00:14:51,642 --> 00:14:55,687 Per passare il tempo insieme e per analizzare la situazione politica. 293 00:14:55,771 --> 00:14:57,606 E se qualcuno ne tenesse nota? 294 00:14:57,689 --> 00:14:59,900 Cioè, se qualcuno scrivesse tutto, 295 00:14:59,983 --> 00:15:02,444 così la gente potrebbe sintonizzarsi. 296 00:15:02,528 --> 00:15:04,029 Potremmo fare pubblicità 297 00:15:04,905 --> 00:15:07,241 per i grembiuli. 298 00:15:07,824 --> 00:15:08,992 I grembiuli blu. 299 00:15:09,451 --> 00:15:12,329 Focaccine calde per tutti, con la marmellata. 300 00:15:12,412 --> 00:15:16,250 Non vi rendete conto che se scoppiasse la guerra, dovremmo andare al fronte? 301 00:15:16,708 --> 00:15:20,337 Non è come quando eravamo piccoli, che giocavamo con i soldatini. 302 00:15:21,255 --> 00:15:24,591 Migliaia di persone, persone vere, moriranno. 303 00:15:24,675 --> 00:15:26,260 Persone come noi. 304 00:15:26,343 --> 00:15:29,304 E la nostra generazione, beh, sarà in prima linea. 305 00:15:30,556 --> 00:15:32,808 È come ha detto Abramo Lincoln al Convegno. 306 00:15:33,308 --> 00:15:35,561 "Una casa divisa non può stare in piedi". 307 00:15:36,436 --> 00:15:38,313 Oh, ma che assurdità. 308 00:15:39,106 --> 00:15:39,940 Mamma? 309 00:15:40,023 --> 00:15:42,943 Se io riesco a organizzare due ricevimenti da tè, insieme, 310 00:15:43,026 --> 00:15:46,238 noi Americani riusciremo a tenere insieme questo Paese. 311 00:15:47,114 --> 00:15:48,115 Sono curioso di capire 312 00:15:48,198 --> 00:15:51,493 come intendete affrontare gli avvenimenti di Harpers Ferry. 313 00:15:51,577 --> 00:15:54,621 Sostenendo lo spirito di John Brown, ma non le sue azioni. 314 00:15:54,705 --> 00:15:56,582 Dobbiamo tenere a bordo gli abolizionisti, 315 00:15:56,665 --> 00:16:00,586 e allo stesso tempo non alienare i nostri lettori moderati, 316 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 o anche sudisti, in certi casi. 317 00:16:02,671 --> 00:16:05,799 Con questa strategia, il Republican sarà uno dei giornali più letti del Paese. 318 00:16:06,717 --> 00:16:08,051 Tranquillo, ci penso io. 319 00:16:08,135 --> 00:16:11,096 Mi chiedo per quanto ancora saremo una nazione. 320 00:16:11,180 --> 00:16:12,764 Rischiamo di dividerci in due stati. 321 00:16:12,848 --> 00:16:15,893 Beh, in quel caso, dovremo essere presenti in entrambi. 322 00:16:15,976 --> 00:16:18,979 In questo boom di informazioni, bisogna avere occhi ovunque. 323 00:16:19,062 --> 00:16:22,566 Servono più lettori possibili, incollati alle pagine del nostro giornale. 324 00:16:22,649 --> 00:16:24,109 Devi attrarre l'attenzione. 325 00:16:31,033 --> 00:16:32,659 Chiuditi la porta alle spalle, madre. 326 00:16:32,743 --> 00:16:34,578 Si discutono questioni di Stato, qui. 327 00:16:35,370 --> 00:16:36,455 Sì, Edward. 328 00:16:36,914 --> 00:16:39,917 Beh, secondo me... 329 00:16:42,127 --> 00:16:45,130 ...non ci sarebbero guerre, se gli uomini usassero le buone maniere. 330 00:16:58,310 --> 00:16:59,353 Signor Shipley. 331 00:16:59,978 --> 00:17:01,480 - Salve. - Signora Dickinson. 332 00:17:02,022 --> 00:17:03,524 Le focaccine erano una bomba. 333 00:17:03,607 --> 00:17:06,359 Beh, grazie del complimento. 334 00:17:07,944 --> 00:17:09,780 Oggi ho davvero sgobbato. 335 00:17:10,571 --> 00:17:12,574 Due ricevimenti da tè impeccabili. 336 00:17:13,282 --> 00:17:14,617 Ma non se n'è accorto nessuno. 337 00:17:14,701 --> 00:17:15,786 Oh, oh, oh. 338 00:17:15,868 --> 00:17:17,496 State scherzando? Io me ne sono accorto. 339 00:17:18,372 --> 00:17:19,873 Siete una vera dea della casa. 340 00:17:20,540 --> 00:17:21,541 Sono sincero. 341 00:17:21,625 --> 00:17:23,252 Siete un ideale di femminilità. 342 00:17:25,878 --> 00:17:28,048 Questa è una cosa davvero carina. 343 00:17:28,131 --> 00:17:29,925 - Grazie. - Voglio una moglie come voi. 344 00:17:31,134 --> 00:17:33,637 Per questo sono qui. Per fare pace con Lavinia. 345 00:17:35,055 --> 00:17:38,058 Chi può essere più simile alla madre, se non la figlia? 346 00:17:40,561 --> 00:17:42,271 Non avete annullato il fidanzamento? 347 00:17:43,897 --> 00:17:48,193 Sentite. Se ci sarà una guerra civile, voglio passarla con qualcuno che mi ama. 348 00:17:56,201 --> 00:17:57,452 Grazie, signor Shipley. 349 00:18:04,001 --> 00:18:06,420 Lavinia? Dobbiamo parlare. 350 00:18:06,503 --> 00:18:08,088 Ship, devi bussare. 351 00:18:08,172 --> 00:18:09,673 Siamo sull'orlo di una guerra. 352 00:18:09,756 --> 00:18:12,926 Gradirei che non ci fosse alcun conflitto, fra di noi. 353 00:18:13,010 --> 00:18:14,720 Ma che cosa stai dicendo? 354 00:18:14,803 --> 00:18:16,180 Dobbiamo farla funzionare. 355 00:18:16,263 --> 00:18:18,473 Sei la moglie perfetta per me, io lo so. 356 00:18:20,184 --> 00:18:21,185 Sposiamoci. 357 00:18:23,103 --> 00:18:26,648 Ship, ci siamo lasciati perché non mi accetti per quella che sono. 358 00:18:26,732 --> 00:18:30,569 A volte sono troppo sensuale, altre volte sono troppo intellettuale. 359 00:18:32,196 --> 00:18:33,739 Non amerai mai la vera Lavinia. 360 00:18:33,822 --> 00:18:36,033 La amerò. Cioè, lo faccio già, Vinnie. 361 00:18:36,491 --> 00:18:37,910 Come posso provarlo? 362 00:18:37,993 --> 00:18:43,165 Come faccio a dimostrarti che non puoi fare niente per allontanarmi da te? 363 00:18:47,711 --> 00:18:48,921 Un'idea ce l'ho. 364 00:18:49,963 --> 00:18:51,381 Assaggia la mia frusta. 365 00:18:52,257 --> 00:18:53,258 Cosa? 366 00:19:09,816 --> 00:19:11,151 Ma che diavolo... 367 00:19:34,842 --> 00:19:35,926 Sì. 368 00:19:55,112 --> 00:19:57,114 Mi dispiace, so che sei stata malata. 369 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 Ora stai meglio? 370 00:19:59,283 --> 00:20:00,284 Malata? 371 00:20:04,371 --> 00:20:07,416 Ora capisco, è quello che racconta Sam a tutti quanti. 372 00:20:09,001 --> 00:20:10,169 Quindi non eri malata? 373 00:20:10,252 --> 00:20:11,587 Non fisicamente, no. 374 00:20:12,045 --> 00:20:13,046 Quindi... 375 00:20:13,755 --> 00:20:14,756 Che cosa avevi? 376 00:20:18,218 --> 00:20:19,219 Vedi... 377 00:20:22,556 --> 00:20:24,975 Avremmo dovuto avere una bambina quest'anno. 378 00:20:27,019 --> 00:20:28,020 Ma... 379 00:20:28,896 --> 00:20:29,897 ...è morta. 380 00:20:31,273 --> 00:20:32,274 Dentro di me. 381 00:20:34,193 --> 00:20:35,319 Oddio, Mary. 382 00:20:36,904 --> 00:20:38,030 Mi dispiace tanto. 383 00:20:38,113 --> 00:20:40,157 Io sono... sono... 384 00:20:41,783 --> 00:20:42,784 ...impazzita. 385 00:20:51,668 --> 00:20:53,295 Una cosa del genere... 386 00:20:56,006 --> 00:20:57,841 Una cosa del genere è successa anche a me. 387 00:20:59,760 --> 00:21:01,595 Oh, mi dispiace tanto. 388 00:21:07,976 --> 00:21:09,686 È come se avessi provato... 389 00:21:12,981 --> 00:21:16,485 ...se avessi provato a spingere via il mio dolore. 390 00:21:17,986 --> 00:21:19,571 Non devi spingerlo via. 391 00:21:20,822 --> 00:21:22,241 È giusto che lo provi. 392 00:21:40,050 --> 00:21:41,218 Sarà Frazar. 393 00:21:41,301 --> 00:21:42,636 Frazar Stearns. 394 00:21:42,719 --> 00:21:45,180 - Ah, non vedo l'ora di vederlo. - Siamo pronti. 395 00:21:49,893 --> 00:21:50,936 Fra... 396 00:21:51,019 --> 00:21:52,646 Emily. Sei tu. 397 00:21:55,107 --> 00:21:56,650 Aspettavi qualcun altro? 398 00:21:56,733 --> 00:21:58,068 Sì, ma sono contento di vederti. 399 00:21:58,151 --> 00:21:59,236 - Entra. - Grazie. 400 00:21:59,903 --> 00:22:01,113 Dammi, lo prendo io. 401 00:22:03,782 --> 00:22:05,033 Va tutto bene? 402 00:22:09,288 --> 00:22:10,289 Non lo so. 403 00:22:11,748 --> 00:22:14,960 Beh, sono venuti un po' di amici a prendere il tè. 404 00:22:15,794 --> 00:22:16,795 Vuoi unirti a noi? 405 00:22:17,880 --> 00:22:18,881 Sì. 406 00:22:20,048 --> 00:22:21,216 Sono venuta per questo. 407 00:22:22,092 --> 00:22:24,261 Ho bisogno di stare in mezzo alla gente, ora. 408 00:22:26,221 --> 00:22:27,222 Okay. 409 00:22:31,518 --> 00:22:34,188 Non so come potremmo fare, forse... 410 00:22:36,690 --> 00:22:38,108 - Emily. - Ciao, George. 411 00:22:41,111 --> 00:22:43,322 Vi ricordate di mia sorella Emily? 412 00:22:45,032 --> 00:22:46,575 Cosa facevate di bello? 413 00:22:46,658 --> 00:22:47,659 Oh, niente di che. 414 00:22:48,035 --> 00:22:49,328 Parlavamo delle notizie. 415 00:22:50,037 --> 00:22:51,747 Che giornata pazzesca, oggi. 416 00:22:51,830 --> 00:22:53,957 Non quanto quello che sta succedendo qui. 417 00:22:55,000 --> 00:22:59,046 Dio, è come se ci fosse un'apertura nel mio cervello, come se fosse spaccato. 418 00:23:01,548 --> 00:23:02,758 A voi è mai successo? 419 00:23:05,802 --> 00:23:07,763 Questa settimana no. 420 00:23:08,680 --> 00:23:09,806 Non badate a me. 421 00:23:10,599 --> 00:23:12,100 Guarderò fisso il fuoco. 422 00:23:25,948 --> 00:23:29,409 Dovremmo smettere di parlare di politica. 423 00:23:29,493 --> 00:23:31,411 Preferirei passare il pomeriggio a divertirci, 424 00:23:31,495 --> 00:23:34,122 piuttosto che immaginarci morti in guerra. 425 00:23:36,625 --> 00:23:38,126 L'uomo - che morirà - domani 426 00:23:38,877 --> 00:23:41,255 dà ascolto all'uccello del prato 427 00:23:42,923 --> 00:23:44,716 perché quella musica 428 00:23:44,800 --> 00:23:47,135 risveglierà la scure. 429 00:23:51,974 --> 00:23:52,975 Vado io. 430 00:23:56,812 --> 00:23:58,021 È simpatica. 431 00:24:02,234 --> 00:24:04,361 Ciao. Emily, giusto? 432 00:24:07,698 --> 00:24:09,741 Sei... Nessuno. 433 00:24:11,785 --> 00:24:13,161 No. Io sono... 434 00:24:13,245 --> 00:24:14,997 Frazar! Ciao. 435 00:24:15,455 --> 00:24:16,665 Finalmente! 436 00:24:17,249 --> 00:24:18,584 Eccoti, ben arrivato. 437 00:24:21,295 --> 00:24:24,131 Emily, Lui è Frazar Stearns, un amico del college. 438 00:24:24,214 --> 00:24:25,799 - Te lo ricordi, vero? - Sì. 439 00:24:25,883 --> 00:24:27,801 Sì, ci siamo visti a qualcuna delle tue feste. 440 00:24:27,885 --> 00:24:30,095 Lui è Nessuno. Lui è Nessuno. 441 00:24:30,179 --> 00:24:31,555 Tu sei... tu sei Nessuno. 442 00:24:31,638 --> 00:24:33,473 Emily. Non essere scortese. 443 00:24:33,557 --> 00:24:35,434 Mia sorella è un po' strana, non offenderti. 444 00:24:35,517 --> 00:24:37,019 No, tranquillo, me lo ricordo. 445 00:24:39,646 --> 00:24:40,564 Oddio. 446 00:24:43,442 --> 00:24:44,443 Tu morirai. 447 00:24:44,526 --> 00:24:46,111 Emily, smettila. 448 00:24:46,195 --> 00:24:48,238 No Austin, morirà presto, l'ho visto io! 449 00:24:50,449 --> 00:24:52,868 Non ti ricordi? Il campo? 450 00:24:54,036 --> 00:24:57,831 L'esplosione, la battaglia, il proiettile che ti colpisce come un uccello. 451 00:24:57,915 --> 00:25:00,125 Okay, la cosa inizia a diventare un po' pesante. 452 00:25:00,209 --> 00:25:02,127 Devi andartene da qui. Mettiti in salvo! 453 00:25:02,211 --> 00:25:03,837 - Vai... - Emily! Emily, adesso basta! 454 00:25:04,588 --> 00:25:06,340 Senti, i ragazzi sono nel salone. 455 00:25:06,423 --> 00:25:09,343 Prendi del tè, mentre io cerco di capire che cosa le prende. 456 00:25:09,426 --> 00:25:10,636 Okay. Grazie. 457 00:25:11,637 --> 00:25:12,596 Emily. 458 00:25:14,848 --> 00:25:16,475 Oddio, Sue. 459 00:25:17,976 --> 00:25:20,145 Allora è vero. È tutto vero! 460 00:25:20,896 --> 00:25:23,649 Emily, cos'hai? Non puoi trattare così le persone. 461 00:25:23,732 --> 00:25:27,694 Speravo di essere pazza, ma tutto quello che ho visto ieri... 462 00:25:27,778 --> 00:25:30,364 - tutto quello che ho vissuto... - Ma di cosa stai parlando? 463 00:25:30,447 --> 00:25:33,408 Austin, devo dirti una cosa. Una cosa davvero terribile. 464 00:25:34,451 --> 00:25:35,452 Cosa? 465 00:25:39,081 --> 00:25:42,918 Sue ti ha tradito. Ti ha tradito con Sam. 466 00:25:43,752 --> 00:25:45,379 Li ho visti, qui dentro. 467 00:25:46,922 --> 00:25:48,131 Mi dispiace tanto. 468 00:25:50,843 --> 00:25:52,177 Hai sentito cos'ho detto? 469 00:25:52,261 --> 00:25:54,596 - Sue ti ha tradito. - Lo sapevo già. 470 00:25:56,557 --> 00:25:57,558 Davvero? 471 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 Sì. 472 00:26:00,143 --> 00:26:01,186 Lo so da settimane. 473 00:26:08,360 --> 00:26:09,570 Molto bene. 474 00:26:13,824 --> 00:26:16,034 Allora vuol dire che sai già tutto. 475 00:26:17,411 --> 00:26:18,829 Sai già tutto di Sam. 476 00:26:19,371 --> 00:26:20,706 Sai già del bambino. 477 00:26:20,789 --> 00:26:22,416 Di che bambino? 478 00:26:27,296 --> 00:26:28,297 Emily. 479 00:26:30,007 --> 00:26:31,008 Di che bambino? 480 00:26:33,635 --> 00:26:34,761 Non posso dirtelo. 481 00:26:35,220 --> 00:26:36,430 Sì, sì che puoi. 482 00:26:38,098 --> 00:26:39,308 Me l'hai appena detto. 483 00:26:40,017 --> 00:26:41,977 Emily! Di che bambino? 484 00:26:42,060 --> 00:26:43,896 Il vostro, tuo e di Sue. 485 00:26:45,939 --> 00:26:47,149 Sue ha avuto un bambino? 486 00:26:47,733 --> 00:26:51,153 No, no, no. Non l'ha avuto. 487 00:26:56,033 --> 00:26:57,034 Quando? 488 00:26:58,285 --> 00:27:01,705 Al vostro matrimonio. Era incinta ma poi l'ha perso. 489 00:27:02,581 --> 00:27:06,210 Mi dispiace. Austin, mi dispiace tanto. Non avrei dovuto dirtelo. 490 00:27:13,217 --> 00:27:15,135 Potresti... puoi dire qualcosa? Austin. 491 00:27:15,219 --> 00:27:16,303 Austin? 492 00:27:17,513 --> 00:27:19,139 Di' qualcosa, su. Austin! 493 00:27:19,223 --> 00:27:20,265 Oddio. 494 00:27:22,601 --> 00:27:23,727 Papà aveva ragione. 495 00:27:25,103 --> 00:27:27,731 Sono un fallimento. Sono un fallimento totale. 496 00:27:28,232 --> 00:27:30,275 - Sono una barzelletta. - No, non è vero. 497 00:27:30,359 --> 00:27:32,569 Sì, invece, Emily. 498 00:27:33,320 --> 00:27:34,321 Sì. 499 00:27:35,155 --> 00:27:36,240 Tu non lo capisci. 500 00:27:38,408 --> 00:27:40,953 Non faccio mai niente di buono. 501 00:27:41,870 --> 00:27:45,290 Tutto quello che tocco si rompe. 502 00:27:48,001 --> 00:27:51,046 Ho provato con tutte le mie forze a trovare un senso... 503 00:27:51,129 --> 00:27:53,549 a trovare qualcosa... 504 00:27:55,467 --> 00:27:57,678 ...perché Sue mi amasse. 505 00:27:58,595 --> 00:28:01,348 Ma non importa che cosa faccia, non funzionerà mai. 506 00:28:02,057 --> 00:28:03,684 Sono una barzelletta, Emily. 507 00:28:05,811 --> 00:28:06,937 Un ciarlatano... 508 00:28:09,940 --> 00:28:13,151 ...con un vuoto dentro, che niente e nessuno potrà mai colmare. 509 00:28:28,166 --> 00:28:32,045 Mi piace l'aspetto dell'agonia perché so che è sincera. 510 00:28:35,132 --> 00:28:37,259 Non si manipolano le convulsioni. 511 00:28:38,010 --> 00:28:39,553 Né si simula uno spasmo. 512 00:28:45,100 --> 00:28:49,104 Occhi vitrei in un momento, e quella è morte. 513 00:28:50,606 --> 00:28:52,691 Impossibile fingere. 514 00:29:03,827 --> 00:29:05,495 Le perle di sudore sulla fronte 515 00:29:11,960 --> 00:29:13,962 dall'angoscia familiare infilate. 516 00:29:20,719 --> 00:29:21,762 Austin. 517 00:29:25,474 --> 00:29:28,685 Tu non sei un ciarlatano. 518 00:29:32,022 --> 00:29:34,650 Anzi, sei il persona più sincera che conosca. 519 00:29:38,320 --> 00:29:41,657 Tu sei una persona piena d'amore, hai tantissimo amore da dare. 520 00:29:41,740 --> 00:29:43,867 E nessuno di noi sopravvivrebbe, senza... 521 00:29:46,453 --> 00:29:47,663 Tantomeno io. 522 00:29:53,794 --> 00:29:55,212 Lo pensi veramente? 523 00:29:59,007 --> 00:30:00,634 Dico sempre ciò che penso, o no? 524 00:30:19,611 --> 00:30:21,947 Senti, scusami per quel che ho detto prima. 525 00:30:22,030 --> 00:30:24,324 - Non volevo spaventarti. - Tranquilla. 526 00:30:25,826 --> 00:30:28,203 Diventerò un soldato, devo essere forte. 527 00:30:31,081 --> 00:30:33,584 Mi è piaciuta la poesia, comunque. 528 00:30:33,667 --> 00:30:34,918 Cosa? 529 00:30:35,711 --> 00:30:36,795 La tua poesia. 530 00:30:37,838 --> 00:30:38,881 Quella sul giornale? 531 00:30:39,381 --> 00:30:43,093 Oh. Giusto. Grazie. 532 00:30:44,052 --> 00:30:45,637 L'ho trovata splendida. 533 00:30:46,346 --> 00:30:47,472 Ne hai altre? 534 00:30:48,015 --> 00:30:49,474 Mi farebbe piacere leggerle. 535 00:30:51,435 --> 00:30:52,603 Ne avevo altre. 536 00:30:54,855 --> 00:30:56,565 Ma le ho date al mio editore. 537 00:31:00,068 --> 00:31:01,195 Un errore tremendo. 538 00:31:02,154 --> 00:31:04,698 Perché? Non vuoi che pubblichi anche quelle? 539 00:31:05,240 --> 00:31:06,450 Una parte di me, sì. 540 00:31:09,411 --> 00:31:10,412 Voleva, almeno. 541 00:31:13,832 --> 00:31:17,085 Ma un'altra parte è sicura che la fama non faccia per me. 542 00:31:20,464 --> 00:31:22,841 Anzi, potrebbe essere molto pericolosa. 543 00:31:24,635 --> 00:31:25,761 E come mai? 544 00:31:32,017 --> 00:31:33,435 Come faccio a spiegartelo? 545 00:31:37,731 --> 00:31:41,443 Se la fama facesse per me, non potrei sfuggirle. 546 00:31:42,903 --> 00:31:45,030 Allora è meglio se ti riprendi le tue poesie. 547 00:32:39,877 --> 00:32:41,879 Sottotitoli Valentina Stagnaro 548 00:32:41,962 --> 00:32:44,047 DUBBING BROTHERS