1 00:00:11,762 --> 00:00:12,763 Mãe! 2 00:00:14,431 --> 00:00:15,641 Preciso da tua ajuda. 3 00:00:15,724 --> 00:00:17,309 Austin, o que se passa? 4 00:00:17,392 --> 00:00:19,311 Já sei. Não tens meias lavadas. 5 00:00:19,394 --> 00:00:21,355 Não, é pior do que isso. 6 00:00:21,438 --> 00:00:25,025 Vou receber os meus amigos da universidade e a Sue não está na cidade. 7 00:00:25,108 --> 00:00:26,109 Aonde foi ela? 8 00:00:26,193 --> 00:00:27,986 Foi visitar uma amiga. 9 00:00:28,070 --> 00:00:29,112 Qual amiga? 10 00:00:29,196 --> 00:00:30,489 Não sei. 11 00:00:30,572 --> 00:00:32,573 Juro por Deus que não consigo perceber 12 00:00:32,658 --> 00:00:34,910 como é que a tímida Sue fez tantos amigos. 13 00:00:34,993 --> 00:00:37,162 Mãe! O que vou fazer? 14 00:00:37,246 --> 00:00:40,541 Os rapazes vêm todos e eu disse-lhes que almoçaríamos 15 00:00:40,624 --> 00:00:42,292 ou, pelo menos, que haveria comida. 16 00:00:42,376 --> 00:00:44,294 Meu querido. Não te preocupes. 17 00:00:44,378 --> 00:00:45,629 Eu ajudo-te. 18 00:00:45,712 --> 00:00:47,548 Meu Deus! A sério? 19 00:00:47,631 --> 00:00:49,216 Claro. 20 00:00:49,299 --> 00:00:52,219 Tenho estado ansiosa por trabalhar naquela vossa cozinha nova. 21 00:00:52,302 --> 00:00:55,055 Mal posso esperar por usar o vosso novo cortador de massa. 22 00:00:55,931 --> 00:00:57,099 Sim. 23 00:00:57,182 --> 00:01:00,018 Vou organizar-vos o melhor lanche da vossa vida. 24 00:01:00,644 --> 00:01:01,770 O que é isto? 25 00:01:01,854 --> 00:01:03,480 Porque está ele aqui de chinelos? 26 00:01:03,564 --> 00:01:06,567 O nosso filho vai organizar um lanche para os amigos e eu vou ajudar. 27 00:01:06,650 --> 00:01:08,735 Ele não sabe cuidar dele mesmo? 28 00:01:08,819 --> 00:01:11,405 - Não. - Fazes falta aqui para a hora do chá. 29 00:01:11,488 --> 00:01:12,781 A reunião da administração? 30 00:01:12,865 --> 00:01:13,866 Qual reunião? 31 00:01:13,949 --> 00:01:17,202 Edward, não te esqueças que casaste com a melhor dona de casa de New England. 32 00:01:17,286 --> 00:01:20,747 Organizo dois lanches de olhos fechados e com uma mão atrás das costas. 33 00:01:20,831 --> 00:01:22,666 Não é preciso te contorceres. 34 00:01:22,749 --> 00:01:23,834 Talvez a Emily possa ajudar. 35 00:01:23,917 --> 00:01:25,294 Receio bem que não possa. 36 00:01:25,377 --> 00:01:27,379 Ela está trancada no quarto desde ontem. 37 00:01:27,462 --> 00:01:29,298 Desde que o poema dela foi publicado. 38 00:01:29,381 --> 00:01:30,716 Ninguém a viu. 39 00:01:30,799 --> 00:01:32,926 Imagino que deva estar cheia de vergonha. 40 00:01:33,510 --> 00:01:34,511 Eu vi-a, ontem à noite. 41 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 Viste? Onde? 42 00:01:38,807 --> 00:01:42,227 Por acaso, pensando bem, não a vi. 43 00:01:42,311 --> 00:01:43,312 Foi muito estranho. 44 00:01:43,395 --> 00:01:45,522 Ela anda a fazer isto cada vez mais vezes. 45 00:01:45,606 --> 00:01:48,150 Esconde-se como se fosse uma louca num sótão. 46 00:01:48,567 --> 00:01:51,445 É bastante perturbador. Espero que seja só uma fase. 47 00:01:57,534 --> 00:01:59,536 Gosto de um Olhar de Agonia 48 00:02:11,632 --> 00:02:12,633 Pai. 49 00:02:17,346 --> 00:02:18,764 Que reunião de direção é esta? 50 00:02:19,348 --> 00:02:23,143 Uma reunião de direção dos investidores do The Springfield Republican e afiliados, 51 00:02:23,227 --> 00:02:25,270 um grupo ao qual agora pertencemos. 52 00:02:26,480 --> 00:02:28,941 Espera, investiste o nosso dinheiro naquele jornal? 53 00:02:29,024 --> 00:02:31,527 Exatamente. O que restava da herança do Newman. 54 00:02:31,610 --> 00:02:33,612 Decidi investir com o Sr. Bowles. 55 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 - Mas, pai... - Tenho de admitir. 56 00:02:35,239 --> 00:02:38,283 Primeiro, estava cético, mas ele argumentou muito bem. 57 00:02:38,367 --> 00:02:40,285 O negócio dos jornais só pode expandir. 58 00:02:40,369 --> 00:02:41,828 O jornalismo impresso é o futuro. 59 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 Pai, eu não entendo. 60 00:02:44,498 --> 00:02:45,499 Quero dizer... 61 00:02:46,166 --> 00:02:49,920 Como podes dar dinheiro ao homem que publicou o poema da Emily? 62 00:02:50,003 --> 00:02:52,047 Pensei que eras completamente contra isso. 63 00:02:52,130 --> 00:02:54,383 Sabes, ele pretende publicar mais poemas. 64 00:02:54,466 --> 00:02:57,386 Bem, acho que os tempos mudam, não é? 65 00:02:57,469 --> 00:02:59,388 Além disso, se eu me queixasse muito, 66 00:02:59,471 --> 00:03:02,766 poderia ter sido mais complicado fazer o investimento. 67 00:03:02,850 --> 00:03:05,269 Certo. Então, é tudo por causa do dinheiro? 68 00:03:06,228 --> 00:03:07,229 Eu entendo. 69 00:03:08,272 --> 00:03:09,898 Lá se vão os teus princípios. 70 00:03:15,612 --> 00:03:17,239 Não te atrevas a falar-me assim. 71 00:03:17,322 --> 00:03:19,741 Devias ter-me perguntado antes de tomares esta decisão. 72 00:03:19,825 --> 00:03:21,159 Devia ter-te perguntado? 73 00:03:21,243 --> 00:03:22,327 Sim. 74 00:03:22,411 --> 00:03:24,997 Sou teu sócio. 75 00:03:25,080 --> 00:03:27,666 No entanto, estás sempre a tomar decisões sem mim! 76 00:03:27,749 --> 00:03:29,042 Tratas-me como uma criança! 77 00:03:29,126 --> 00:03:31,753 Meu querido rapaz, és uma criança. Meu Deus, olha só para ti! 78 00:03:31,837 --> 00:03:34,089 É quase meio-dia e ainda estás de roupão. 79 00:03:34,173 --> 00:03:36,216 Tenho estado muito ocupado para trocar de roupa. 80 00:03:36,300 --> 00:03:40,470 Demasiado ocupado por causa de uma festa para os teus amigos. 81 00:03:40,554 --> 00:03:44,224 E esse é só um dos muitos aspetos da tua vida que pareces não controlar. 82 00:03:44,308 --> 00:03:47,895 Pensei que me tinhas feito sócio porque valorizavas a minha opinião. 83 00:03:47,978 --> 00:03:50,981 Fiz-te sócio porque és meu filho. 84 00:03:52,149 --> 00:03:55,569 E se eu não o tivesse feito, teria sido mau para a família. 85 00:03:56,111 --> 00:03:59,406 As tuas opiniões nada tiveram que ver com isso, 86 00:03:59,865 --> 00:04:02,367 muito menos no que toca a investimentos. 87 00:04:05,287 --> 00:04:09,791 Muito bem. Só para que saibas, também investi em algumas coisas. 88 00:04:09,875 --> 00:04:12,503 Coisas boas. Coisas que farão do mundo um lugar melhor. 89 00:04:12,586 --> 00:04:14,671 Como o quê? O teu quadro falso? 90 00:04:14,755 --> 00:04:16,839 Achavas que eu não iria descobrir. 91 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 Sinceramente, ao pensar em tudo o que te dei... 92 00:04:19,968 --> 00:04:22,387 Todas as oportunidades que te entreguei de bandeja, 93 00:04:22,471 --> 00:04:25,516 e o que fizeste com tudo? O que realizaste? 94 00:04:26,558 --> 00:04:27,768 Nada. 95 00:04:28,852 --> 00:04:31,605 É um fracasso atrás do outro. 96 00:04:31,688 --> 00:04:33,899 - Tenho... - Diz o que quiseres sobre a Emily, 97 00:04:34,691 --> 00:04:36,985 mas, pelo menos, ela tem os malditos poemas. 98 00:04:38,445 --> 00:04:39,446 Entre. 99 00:04:39,947 --> 00:04:41,365 Bom dia, Dickinsons. 100 00:04:43,742 --> 00:04:45,118 Vim em má altura? 101 00:04:45,202 --> 00:04:49,623 Não. Estava a pôr o Austin a par das boas notícias da nossa parceria. 102 00:04:49,706 --> 00:04:52,042 Sim. Os mais recentes membros da nossa direção. 103 00:04:52,125 --> 00:04:55,420 Os líderes exemplares do maior jornal diário de New England. 104 00:04:55,504 --> 00:04:57,506 Nós vamos mudar o mundo juntos. 105 00:04:58,257 --> 00:04:59,925 Isso quando não se mudar sozinho. 106 00:05:00,717 --> 00:05:03,220 Vejam. Não vai acreditar nisto, Eddy. 107 00:05:03,303 --> 00:05:04,304 Posso tratá-lo por Eddy? 108 00:05:04,388 --> 00:05:07,391 Eis um telegrama do Sr. Greeley, de Nova Iorque. 109 00:05:07,808 --> 00:05:10,602 Há notícias verdadeiramente loucas a chegar da Virgínia. 110 00:05:10,686 --> 00:05:12,145 Que notícias? O que aconteceu? 111 00:05:12,229 --> 00:05:14,731 Aquele louco? John Brown, o abolicionista? 112 00:05:14,815 --> 00:05:16,316 Tentou tomar Harpers Ferry de assalto. 113 00:05:16,400 --> 00:05:19,194 O John Brown. Aquele homem sedento de sangue com uma faca 114 00:05:19,278 --> 00:05:20,612 que provocou problemas no Kansas? 115 00:05:20,696 --> 00:05:21,864 Sim, exatamente. 116 00:05:21,947 --> 00:05:24,408 Ele julga-se uma espécie de profeta bíblico. 117 00:05:24,491 --> 00:05:27,911 Um rosto estranho, um cabelo louco. Todas as qualidades de uma celebridade. 118 00:05:28,453 --> 00:05:30,372 Temos falado bastante sobre ele no nosso jornal. 119 00:05:30,455 --> 00:05:31,874 Diz-nos só o que aconteceu. 120 00:05:31,957 --> 00:05:34,501 Parece que ele formou um pequeno exército desorganizado 121 00:05:34,585 --> 00:05:36,920 e tentou tomar de assalto o arsenal federal em Harpers Ferry. 122 00:05:37,004 --> 00:05:40,549 Soube que o plano dele era instigar uma grande revolta de escravos no Sul. 123 00:05:40,632 --> 00:05:42,467 Meu Deus, que loucura! 124 00:05:42,551 --> 00:05:44,136 E resultou? 125 00:05:44,219 --> 00:05:46,096 Claro que não. Foi um fracasso total. 126 00:05:46,180 --> 00:05:47,264 Perdeu a maioria dos homens. 127 00:05:47,347 --> 00:05:50,184 Os restantes, incluindo o Brown, serão detidos em breve. 128 00:05:50,267 --> 00:05:52,895 Brown será enforcado por traição e não me surpreenderia 129 00:05:52,978 --> 00:05:55,480 se isto não aquecesse as coisas até uma guerra civil. 130 00:05:55,564 --> 00:05:57,774 Não, não pode ser. Não vai acontecer. 131 00:05:57,858 --> 00:05:59,359 A razão vai prevalecer. 132 00:05:59,776 --> 00:06:01,195 Não pode prevalecer para sempre. 133 00:06:01,278 --> 00:06:04,698 Este país é um barril de pólvora e isto pode ser o fósforo que o incendeia. 134 00:06:04,781 --> 00:06:06,116 Céus, que desastre. 135 00:06:06,200 --> 00:06:08,368 Eddy, tem razão. Isto é um desastre. 136 00:06:08,744 --> 00:06:10,120 Mas pode ser bom para nós. 137 00:06:10,579 --> 00:06:12,039 Que diabos quer isso dizer? 138 00:06:12,831 --> 00:06:14,249 A guerra vende jornais, meu amigo. 139 00:06:15,083 --> 00:06:16,418 A guerra vende jornais. 140 00:06:17,044 --> 00:06:18,629 Mesmo agora, os boatos voam. 141 00:06:18,712 --> 00:06:20,714 Todos os colaboradores do Brown serão expostos. 142 00:06:20,797 --> 00:06:23,217 Ele não poderia ter cometido mais erros nem se tentasse. 143 00:06:23,300 --> 00:06:26,011 Os associados dele serão procurados, todos os que financiaram isto, 144 00:06:26,094 --> 00:06:28,764 e nós venderemos centenas de jornais à medida que os factos se sabem. 145 00:06:29,223 --> 00:06:31,183 Felizmente, este tipo era um falhado. 146 00:06:31,642 --> 00:06:34,394 Quem defende aquilo em que acredita nunca é um falhado. 147 00:06:36,563 --> 00:06:37,773 Adeus. 148 00:06:37,856 --> 00:06:39,441 Não vais ficar para a reunião? 149 00:06:39,525 --> 00:06:41,193 Não. Tenho coisas melhores para fazer 150 00:06:41,276 --> 00:06:43,946 do que ficar aqui a pensar em como podemos lucrar com uma guerra. 151 00:06:44,029 --> 00:06:45,989 Sim, ele vai dar uma festa. 152 00:06:50,911 --> 00:06:51,912 Onde está a Emily? 153 00:06:53,580 --> 00:06:54,706 Lá em cima, no quarto. 154 00:07:17,396 --> 00:07:19,815 Henry. Ainda bem que estás a salvo. 155 00:07:19,898 --> 00:07:21,233 Não estou a salvo. 156 00:07:21,316 --> 00:07:23,235 Pensei que as pessoas se iam revoltar. 157 00:07:23,318 --> 00:07:25,654 Pensei que era o início de um mundo bem diferente. 158 00:07:25,737 --> 00:07:28,740 As coisas terão de piorar antes de melhorarem. 159 00:07:28,824 --> 00:07:33,495 Este país terá de ser destruído antes de poder ser curado. 160 00:07:33,579 --> 00:07:35,455 Não há algo que possamos fazer? 161 00:07:35,789 --> 00:07:37,374 Eu estou a fazer o que tenho de fazer. 162 00:07:37,791 --> 00:07:38,834 Vou-me embora. 163 00:07:39,376 --> 00:07:40,460 Com a minha família. 164 00:07:41,837 --> 00:07:44,506 A Betty tinha razão. Pus a vida da minha filha em risco. 165 00:07:44,923 --> 00:07:48,218 Se nos localizarem, só Deus sabe o que farão. 166 00:07:48,302 --> 00:07:49,303 Mas... 167 00:07:50,053 --> 00:07:51,180 ... para onde vais? 168 00:07:51,638 --> 00:07:52,973 Não posso dizer. 169 00:07:55,350 --> 00:07:56,435 Adeus... 170 00:07:57,436 --> 00:07:58,604 ... Sr. Dickinson. 171 00:08:02,649 --> 00:08:03,650 Austin. 172 00:08:05,319 --> 00:08:06,737 Voltarei a ver-te? 173 00:08:08,822 --> 00:08:10,240 Não me parece provável. 174 00:08:53,909 --> 00:08:55,702 Foste simpática por teres vindo cá. 175 00:08:55,786 --> 00:08:57,120 Mary, não custou nada. 176 00:08:57,538 --> 00:08:58,747 Já passou demasiado tempo. 177 00:08:59,831 --> 00:09:01,458 E não me parecia certo, entendes? 178 00:09:01,542 --> 00:09:04,211 Ver o Sam tantas vezes e a ti raramente. 179 00:09:04,711 --> 00:09:06,338 A maioria das pessoas vê o Sam mais vezes. 180 00:09:07,631 --> 00:09:09,424 Ele adora andar pelo mundo. 181 00:09:09,508 --> 00:09:11,009 Eu prefiro ficar em casa. 182 00:09:11,093 --> 00:09:12,302 Claro. Eu sei. 183 00:09:13,637 --> 00:09:15,055 Mas, Mary, tive saudades tuas. 184 00:09:15,138 --> 00:09:16,265 Tiveste? 185 00:09:16,640 --> 00:09:18,267 Já foste a minha melhor amiga. 186 00:09:19,935 --> 00:09:21,353 Lembras-te daquele verão? 187 00:09:21,937 --> 00:09:24,273 Aquele verão incrivelmente quente em Geneva, 188 00:09:24,356 --> 00:09:26,900 quando íamos todos os dias nadar ao lago? 189 00:09:27,484 --> 00:09:30,112 Sim, foi nesse verão que o meu pai morreu. 190 00:09:32,197 --> 00:09:33,240 Foi nesse verão? 191 00:09:34,992 --> 00:09:36,618 Pensei que tinha sido no verão seguinte. 192 00:09:37,578 --> 00:09:38,829 No verão em que o meu pai morreu. 193 00:09:38,912 --> 00:09:41,331 Não, o teu pai morreu um ano depois do meu. 194 00:09:42,332 --> 00:09:43,333 Céus! 195 00:09:43,834 --> 00:09:45,586 Tivemos as duas infâncias felizes. 196 00:09:48,463 --> 00:09:50,299 Sim, as coisas eram difíceis. 197 00:09:50,382 --> 00:09:51,383 Apanhei-te, Sam! 198 00:09:51,466 --> 00:09:52,467 Embora... 199 00:09:53,302 --> 00:09:56,930 ... olhando para trás, parece que esses foram os anos mais fáceis da minha vida. 200 00:09:57,806 --> 00:09:58,807 A sério? 201 00:09:59,766 --> 00:10:02,060 As coisas estão difíceis? 202 00:10:02,144 --> 00:10:03,145 Sabes como é. 203 00:10:03,228 --> 00:10:06,356 Casamento, filhos, é tudo um desafio. 204 00:10:08,066 --> 00:10:10,152 O Sam Jr. é tal e qual o pai. 205 00:10:10,235 --> 00:10:11,278 É mesmo? 206 00:10:11,361 --> 00:10:12,571 Como assim? 207 00:10:14,948 --> 00:10:16,366 Tem demasiada energia. 208 00:10:20,204 --> 00:10:23,123 Tu e o Austin ainda não têm filhos? 209 00:10:25,501 --> 00:10:28,921 Bem, acho que isso torna as coisas mais fáceis, de certa forma, 210 00:10:29,296 --> 00:10:31,507 especialmente porque és muito ativa na sociedade. 211 00:10:32,049 --> 00:10:34,968 Tem sido impressionante ler acerca de todas as tuas tertúlias. 212 00:10:35,052 --> 00:10:37,262 A tua casa parece ser realmente elegante. 213 00:10:38,305 --> 00:10:39,306 A Evergreens. 214 00:10:39,389 --> 00:10:41,517 Tornou-se o centro do mundo. 215 00:10:42,059 --> 00:10:43,227 Sim. 216 00:10:43,310 --> 00:10:45,604 Obviamente, o Sam tem sido uma parte fundamental disso, 217 00:10:45,687 --> 00:10:47,940 ao fazer-nos críticas tão simpáticas. 218 00:10:48,023 --> 00:10:49,942 Ele tem sido muito generoso. 219 00:10:50,025 --> 00:10:51,276 É verdade. 220 00:10:51,360 --> 00:10:56,990 Bem, conhecendo o Sam, ele deve estar a obter algo em troca. 221 00:10:58,283 --> 00:10:59,326 Em troca? 222 00:10:59,409 --> 00:11:00,410 Sim. 223 00:11:00,869 --> 00:11:03,622 Deve estar de olho em alguma senhora de Amherst, sem dúvida. 224 00:11:05,123 --> 00:11:06,124 Eu... 225 00:11:06,208 --> 00:11:10,295 Mas, por agora, fico contente por ele ter usado a sua influência para te ajudar. 226 00:11:11,171 --> 00:11:12,548 Sempre te adorei, Suzie. 227 00:11:13,465 --> 00:11:14,883 Eras tão boa amiga. 228 00:12:05,601 --> 00:12:08,729 Embebedámo-nos e fomos de tobogã até Northampton e voltámos. 229 00:12:08,812 --> 00:12:11,440 - Depois, o Ship desmaiou no campo. - Sim, é verdade. 230 00:12:11,523 --> 00:12:14,776 O melhor dia da minha vida e eu nem sequer me lembro. 231 00:12:16,528 --> 00:12:18,363 A universidade foi incrível! Viva Amherst! 232 00:12:20,449 --> 00:12:22,743 A vida era uma alegria. 233 00:12:23,577 --> 00:12:25,787 Meus senhores, o chá está servido. 234 00:12:26,288 --> 00:12:29,416 Sei que o George gosta de muitas natas e de muito açúcar. 235 00:12:29,499 --> 00:12:32,169 O chá do Shipley, claro, é sem natas, mas com muito mel. 236 00:12:32,961 --> 00:12:35,672 O do Archibald é com uma pinga de leite, sem açúcar. 237 00:12:35,756 --> 00:12:38,133 O Sylvester gosta do chá com açúcar e sem leite. 238 00:12:38,800 --> 00:12:41,303 O meu Austin gosta do chá escuro como a noite. 239 00:12:41,386 --> 00:12:44,932 E o Toshiaki prefere chá verde, por fazê-lo recordar o seu país. 240 00:12:45,015 --> 00:12:48,644 Por acaso, Sra. D, este mês estou a cortar na cafeína. 241 00:12:48,727 --> 00:12:50,687 Bebo só uma água quente com limão. 242 00:12:51,605 --> 00:12:53,690 Veja a sua chávena, Sr. Toshiaki. 243 00:12:53,774 --> 00:12:55,108 Acho que ficará satisfeito. 244 00:12:56,944 --> 00:12:59,029 É só água quente com limão. 245 00:12:59,404 --> 00:13:00,614 Como sabia? 246 00:13:00,697 --> 00:13:02,950 Agora, vou buscar os scones. 247 00:13:08,956 --> 00:13:10,499 Ouve, Austin. 248 00:13:11,625 --> 00:13:13,377 Foste tão fixe por organizares isto. 249 00:13:13,877 --> 00:13:15,629 Nem me lembro da última vez em que nos juntámos. 250 00:13:15,712 --> 00:13:16,755 Até o Shipley cá está. 251 00:13:16,839 --> 00:13:19,633 Pois. O Shipley tem estado a viver com os meus pais. 252 00:13:19,716 --> 00:13:21,260 Sim, mas saí de lá ontem. 253 00:13:21,343 --> 00:13:23,929 Mas depois soube que nos íamos juntar e acabei por voltar. 254 00:13:24,596 --> 00:13:26,515 O Ship está noivo da Lavinia. 255 00:13:26,598 --> 00:13:28,267 - O quê? - Como? Estás a brincar. 256 00:13:28,350 --> 00:13:29,601 - Não. - Parabéns! 257 00:13:29,685 --> 00:13:30,894 O noivado foi cancelado. 258 00:13:32,312 --> 00:13:33,939 Não tenho sorte com as mulheres. 259 00:13:34,481 --> 00:13:35,482 Bem... 260 00:13:35,899 --> 00:13:37,484 Fico contente por termos vindo todos. 261 00:13:37,568 --> 00:13:39,319 Tive saudades vossas. 262 00:13:39,403 --> 00:13:40,571 E estamos cá todos. 263 00:13:40,654 --> 00:13:43,448 Não, nem todos. Ainda estamos à espera do Frazar. 264 00:13:43,532 --> 00:13:44,533 Espera, o Frazar? 265 00:13:44,616 --> 00:13:46,159 - O Frazar Stearns também vem? - Sim. 266 00:13:46,243 --> 00:13:47,953 - Pensei que ele estava em West Point. - E está. 267 00:13:48,036 --> 00:13:50,497 Mas está de licença e encontrei-o na ópera. 268 00:13:50,581 --> 00:13:52,291 - Na ópera! - Sim, portanto, convidei-o. 269 00:13:52,374 --> 00:13:56,503 Por acaso, foi quando vi o Frazar que me lembrei de organizar isto. 270 00:13:56,587 --> 00:13:58,797 - O Frazar é espetacular. - Estou ansioso por vê-lo. 271 00:13:58,881 --> 00:14:02,342 É tão bom voltar a ter o grupo reunido, não acham? 272 00:14:02,426 --> 00:14:03,844 Sim. 273 00:14:04,428 --> 00:14:07,723 E se vier aí uma guerra, pelo menos, temo-nos uns aos outros. 274 00:14:10,225 --> 00:14:12,352 Mano... Estragaste o ambiente. 275 00:14:12,436 --> 00:14:14,563 Estás a falar da situação em Harpers Ferry? 276 00:14:14,646 --> 00:14:15,898 Sim, o John Brown. 277 00:14:16,523 --> 00:14:18,025 O John Brown é o pior. 278 00:14:18,108 --> 00:14:21,028 Aquela malta do Brown só quer é deitar fogo a tudo. 279 00:14:21,111 --> 00:14:22,696 Eu acho que eles podem estar certos. 280 00:14:22,779 --> 00:14:25,908 Ou, mesmo que estejam errados, é demasiado tarde para travá-los. 281 00:14:25,991 --> 00:14:27,993 Dickinson, estás a ser alarmista. 282 00:14:28,493 --> 00:14:31,371 As sondagens dizem que ninguém quer uma guerra e as sondagens nunca falham. 283 00:14:31,455 --> 00:14:33,373 Certo. E seguindo essa ideia, 284 00:14:33,457 --> 00:14:35,834 sei que disse que não fazia mais previsões, 285 00:14:35,918 --> 00:14:37,753 mas aposto que vai correr tudo bem. 286 00:14:37,836 --> 00:14:39,505 Talvez. Mas e se não correr? 287 00:14:39,588 --> 00:14:41,215 E se as coisas nunca estiveram bem? 288 00:14:41,757 --> 00:14:43,759 E se precisarem de piorar antes de melhorarem? 289 00:14:43,842 --> 00:14:45,636 Rapazes, tive uma grande ideia. 290 00:14:47,387 --> 00:14:49,640 - E se fizéssemos isto todas as semanas? - Isto o quê? 291 00:14:49,723 --> 00:14:51,558 Juntarmo-nos para falar de política. 292 00:14:51,642 --> 00:14:55,687 Convivíamos, mas também analisávamos a situação política e isso. 293 00:14:55,771 --> 00:14:57,606 E se pedíssemos a alguém que registasse isso? 294 00:14:57,689 --> 00:14:59,900 Que o escrevesse ou algo assim. 295 00:14:59,983 --> 00:15:02,444 Depois, as pessoas podiam ouvi-lo. 296 00:15:02,528 --> 00:15:04,029 Podíamos fazer publicidade... 297 00:15:04,905 --> 00:15:07,241 ... a aventais. 298 00:15:07,824 --> 00:15:08,992 A aventais azuis. 299 00:15:09,451 --> 00:15:12,329 Scones quentinhos para todos, com doce. 300 00:15:12,412 --> 00:15:16,250 Não percebem que, se houver guerra, nós teremos de combater nela? 301 00:15:16,708 --> 00:15:20,337 Não é como quando éramos miúdos e brincávamos aos soldados. 302 00:15:21,255 --> 00:15:24,591 Milhares de pessoas, pessoas reais, vão morrer. 303 00:15:24,675 --> 00:15:26,260 Pessoas como nós. 304 00:15:26,343 --> 00:15:29,304 E a nossa geração estará na linha da frente. 305 00:15:30,556 --> 00:15:32,808 É como Abraham Lincoln disse na convenção. 306 00:15:33,308 --> 00:15:35,561 "Uma casa dividida não se aguenta." 307 00:15:36,436 --> 00:15:38,313 Isso é um disparate. 308 00:15:39,106 --> 00:15:39,940 Mãe? 309 00:15:40,023 --> 00:15:42,943 Se eu arranjo maneira de servir duas festas perfeitas diferentes, 310 00:15:43,026 --> 00:15:46,238 nós, americanos, arranjamos maneira de manter o país unido. 311 00:15:47,114 --> 00:15:48,115 Sabe, estou curioso... 312 00:15:48,198 --> 00:15:51,493 Como pretende reportar este evento de Harpers Ferry? 313 00:15:51,577 --> 00:15:54,621 A chave é apoiar o espírito do John Brown, mas não as ações dele. 314 00:15:54,705 --> 00:15:56,582 Temos de manter os abolicionistas felizes, 315 00:15:56,665 --> 00:16:00,586 mas, ao mesmo tempo, não podemos afastar os moderados e, em alguns casos, 316 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 os leitores mais inclinados a Sul. 317 00:16:02,671 --> 00:16:05,799 Com essa estratégia, o The Republican poderá ser um dos maiores jornais... 318 00:16:06,717 --> 00:16:08,051 Não se preocupe. Eu limpo. 319 00:16:08,135 --> 00:16:11,096 Pergunto-me durante quanto mais tempo teremos um país. 320 00:16:11,180 --> 00:16:12,764 Em breve, poderão ser dois países. 321 00:16:12,848 --> 00:16:15,893 Bem, se for esse o caso, temos de ter presença em ambos. 322 00:16:15,976 --> 00:16:18,979 Neste crescimento de informação, tem tudo que ver com o número de leitores. 323 00:16:19,062 --> 00:16:22,566 Precisamos de muitos a ler o nosso jornal, o máximo de tempo possível. 324 00:16:22,649 --> 00:16:24,109 É uma economia de atenção. 325 00:16:31,033 --> 00:16:32,659 Fecha a porta quando saíres, mãe. 326 00:16:32,743 --> 00:16:34,578 Estamos a debater questões de estado. 327 00:16:35,370 --> 00:16:36,455 Sim, Edward. 328 00:16:36,914 --> 00:16:39,917 Bem, na minha opinião... 329 00:16:42,127 --> 00:16:45,130 ... talvez as guerras não acontecessem se os homens fossem mais educados. 330 00:16:58,310 --> 00:16:59,353 Sr. Shipley. 331 00:16:59,978 --> 00:17:01,480 - Olá. - Olá, Sra. D. 332 00:17:02,022 --> 00:17:03,524 Aqueles scones estavam incríveis! 333 00:17:03,607 --> 00:17:06,359 Obrigada por dizer isso. 334 00:17:07,944 --> 00:17:09,780 Trabalhei tanto hoje. 335 00:17:10,571 --> 00:17:12,574 Organizei duas reuniões impecáveis, 336 00:17:13,282 --> 00:17:14,617 mas ninguém reparou. 337 00:17:15,868 --> 00:17:17,496 Está a brincar? Eu reparei. 338 00:17:18,372 --> 00:17:19,873 É uma deusa doméstica, Sra. D. 339 00:17:20,540 --> 00:17:21,541 Sinceramente. 340 00:17:21,625 --> 00:17:23,252 Representa todos os ideais femininos. 341 00:17:25,878 --> 00:17:28,048 É muito gentil da sua parte. 342 00:17:28,131 --> 00:17:29,925 - Obrigada. - Quero uma mulher como a senhora. 343 00:17:31,134 --> 00:17:33,637 Por isso é que estou aqui a tentar fazer as pazes com a Lavinia. 344 00:17:35,055 --> 00:17:38,058 Quem poderia ser mais igual à mãe do que a sua filha? 345 00:17:40,561 --> 00:17:42,271 Pensei que o noivado tinha sido cancelado. 346 00:17:43,897 --> 00:17:48,193 Ouça, se vem aí uma guerra civil, quero alguém que me ame para me apoiar. 347 00:17:56,201 --> 00:17:57,452 Obrigada, Sr. Shipley. 348 00:18:04,001 --> 00:18:06,420 Lavinia? Temos de conversar. 349 00:18:06,503 --> 00:18:08,088 Ship, tens de bater à porta. 350 00:18:08,172 --> 00:18:09,673 O país está à beira de uma guerra 351 00:18:09,756 --> 00:18:12,926 e não quero que existam conflitos entre nós. 352 00:18:13,010 --> 00:18:14,720 Estás a falar do quê? 353 00:18:14,803 --> 00:18:16,180 Temos de resolver isto, Vinnie. 354 00:18:16,263 --> 00:18:18,473 És a mulher perfeita para mim e eu sei isso. 355 00:18:20,184 --> 00:18:21,185 Vamos casar. 356 00:18:23,103 --> 00:18:26,648 Ship, rompemos porque nunca conseguirás aceitar-me como eu sou. 357 00:18:26,732 --> 00:18:30,569 Primeiro, sou demasiado sexual, a seguir, sou demasiado intelectual. 358 00:18:32,196 --> 00:18:33,739 Nunca amarás a verdadeira Lavinia. 359 00:18:33,822 --> 00:18:36,033 Vou amar. Quero dizer, eu amo, Vinnie. 360 00:18:36,491 --> 00:18:37,910 Como to posso provar? 361 00:18:37,993 --> 00:18:43,165 Como te posso mostrar que nada que faças me fará virar as costas? 362 00:18:47,711 --> 00:18:48,921 Tenho uma ideia. 363 00:18:49,963 --> 00:18:51,381 Experimenta o meu chicote. 364 00:18:52,257 --> 00:18:53,258 O quê? 365 00:19:09,816 --> 00:19:11,151 Mas que diabos? 366 00:19:34,842 --> 00:19:35,926 Sim. 367 00:19:55,112 --> 00:19:57,114 Fiquei triste quando soube que estavas doente. 368 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 Já te sentes melhor? 369 00:19:59,283 --> 00:20:00,284 Doente? 370 00:20:04,371 --> 00:20:07,416 Já percebi. É isso que o Sam conta a todos. 371 00:20:09,001 --> 00:20:10,169 Então, não estiveste doente? 372 00:20:10,252 --> 00:20:11,587 Fisicamente, não. 373 00:20:12,045 --> 00:20:13,046 Então... 374 00:20:13,755 --> 00:20:14,756 O que foi? 375 00:20:18,218 --> 00:20:19,219 Sabes... 376 00:20:22,556 --> 00:20:24,975 Este ano, íamos ter uma menina. 377 00:20:27,019 --> 00:20:28,020 Mas... 378 00:20:28,896 --> 00:20:29,897 ... ela morreu. 379 00:20:31,273 --> 00:20:32,274 Dentro de mim. 380 00:20:34,193 --> 00:20:35,319 Céus, Mary! 381 00:20:36,904 --> 00:20:38,030 Lamento muito. 382 00:20:38,113 --> 00:20:40,157 Eu... eu simplesmente... 383 00:20:41,783 --> 00:20:42,784 ... fiquei de rastos. 384 00:20:51,668 --> 00:20:53,295 Uma coisa dessas... 385 00:20:56,006 --> 00:20:57,841 Uma coisa dessas também me aconteceu. 386 00:20:59,760 --> 00:21:01,595 Lamento muito. 387 00:21:07,976 --> 00:21:09,686 É como se andasse a tentar... 388 00:21:12,981 --> 00:21:16,485 Ando a tentar afastar a dor. 389 00:21:17,986 --> 00:21:19,571 Não tens de a afastar. 390 00:21:20,822 --> 00:21:22,241 Não faz mal senti-la. 391 00:21:40,050 --> 00:21:41,218 Deve ser o Frazar. 392 00:21:41,301 --> 00:21:42,636 O Frazar Stearns. 393 00:21:42,719 --> 00:21:45,180 - Estou ansioso por vê-lo. - Estamos prontos. 394 00:21:49,893 --> 00:21:50,936 Fra... 395 00:21:51,019 --> 00:21:52,646 Emily, és tu. 396 00:21:55,107 --> 00:21:56,650 Estavas à espera de outra pessoa? 397 00:21:56,733 --> 00:21:58,068 Sim, mas é bom ver-te. 398 00:21:58,151 --> 00:21:59,236 - Entra. - Obrigada. 399 00:21:59,903 --> 00:22:01,113 Dá-me isto. 400 00:22:03,782 --> 00:22:05,033 Estás bem? 401 00:22:09,288 --> 00:22:10,289 Não sei. 402 00:22:11,748 --> 00:22:14,960 Estou com os rapazes a beber chá. 403 00:22:15,794 --> 00:22:16,795 Queres juntar-te a nós? 404 00:22:17,880 --> 00:22:18,881 Sim. 405 00:22:20,048 --> 00:22:21,216 É por isso que aqui estou. 406 00:22:22,092 --> 00:22:24,261 Acho que preciso de estar com pessoas. 407 00:22:26,221 --> 00:22:27,222 Certo. 408 00:22:31,518 --> 00:22:34,188 Talvez não. Não tenho a certeza. É... 409 00:22:36,690 --> 00:22:38,108 - Emily. - Olá, George. 410 00:22:41,111 --> 00:22:43,322 Lembram-se da minha irmã, a Emily. 411 00:22:45,032 --> 00:22:46,575 O que têm estado a fazer? 412 00:22:46,658 --> 00:22:47,659 Sabes como é. 413 00:22:48,035 --> 00:22:49,328 Temos falado das notícias. 414 00:22:50,037 --> 00:22:51,747 Este é um dia de loucos. 415 00:22:51,830 --> 00:22:53,957 Não tão louco como as merdas que se passam aqui. 416 00:22:55,000 --> 00:22:59,046 Céus, é como se tivesse uma fenda na mente, o cérebro dividido. 417 00:23:01,548 --> 00:23:02,758 Já vos aconteceu? 418 00:23:05,802 --> 00:23:07,763 Esta semana, não. 419 00:23:08,680 --> 00:23:09,806 Não me liguem. 420 00:23:10,599 --> 00:23:12,100 Fico só a olhar para a lareira. 421 00:23:25,948 --> 00:23:29,409 Se calhar, devíamos parar de falar de política. 422 00:23:29,493 --> 00:23:31,411 Não quero passar a minha tarde divertida 423 00:23:31,495 --> 00:23:34,122 a imaginar os meus amigos a morrer numa guerra. 424 00:23:36,625 --> 00:23:38,126 Atento fica à cotovia o Homem 425 00:23:38,877 --> 00:23:41,255 Que está para partir 426 00:23:42,923 --> 00:23:47,135 Pois ao seu canto vem a Foice A sua cabeça exigir 427 00:23:51,974 --> 00:23:52,975 Eu vou lá. 428 00:23:56,812 --> 00:23:58,021 Ela é divertida. 429 00:24:02,234 --> 00:24:04,361 Olá. Emily, certo? 430 00:24:07,698 --> 00:24:09,741 Tu és... Ninguém. 431 00:24:11,785 --> 00:24:13,161 Não, eu sou... 432 00:24:13,245 --> 00:24:14,997 Frazar! Olá! 433 00:24:15,455 --> 00:24:16,665 Aí estás tu! 434 00:24:17,249 --> 00:24:18,584 Chegaste. 435 00:24:21,295 --> 00:24:24,131 Emily, este é o Frazar Stearns, o meu colega da universidade. 436 00:24:24,214 --> 00:24:25,799 - Lembras-te dele, certo? - Sim. 437 00:24:25,883 --> 00:24:27,801 Cruzámo-nos em algumas daquelas festas que davas. 438 00:24:27,885 --> 00:24:30,095 Este é o Ninguém. Ele é Ninguém. 439 00:24:30,179 --> 00:24:31,555 Tu és o Ninguém. 440 00:24:31,638 --> 00:24:33,473 Emily, não sejas mal-educada. 441 00:24:33,557 --> 00:24:35,434 A minha irmã consegue ser estranha. Não fiques ofendido. 442 00:24:35,517 --> 00:24:37,019 Não faz mal. Eu lembro-me. 443 00:24:39,646 --> 00:24:40,564 Céus! 444 00:24:43,442 --> 00:24:44,443 Tu vais morrer. 445 00:24:44,526 --> 00:24:46,111 Emily, para com isso. 446 00:24:46,195 --> 00:24:48,238 Não, Austin. Ele vai morrer. Eu vi isso! 447 00:24:50,449 --> 00:24:52,868 Não te lembras? No campo? 448 00:24:54,036 --> 00:24:57,831 A explosão, a batalha, a bala que te atinge como um pássaro. 449 00:24:57,915 --> 00:25:00,125 Isto começa a ficar intenso. 450 00:25:00,209 --> 00:25:02,127 Tens de sair daqui! Salva-te! 451 00:25:02,211 --> 00:25:03,837 - Sai... - Emily! Emily, já chega! 452 00:25:04,588 --> 00:25:06,340 Ouve, os rapazes estão na saleta. 453 00:25:06,423 --> 00:25:09,343 Serve-te de chá enquanto resolvo as coisas com a minha irmã. 454 00:25:09,426 --> 00:25:10,636 Está bem. Obrigado. 455 00:25:11,637 --> 00:25:12,596 Em? 456 00:25:14,848 --> 00:25:16,475 Meu Deus! A Sue. 457 00:25:17,976 --> 00:25:20,145 Então, é real. É tudo real. 458 00:25:20,896 --> 00:25:23,649 Emily, o que foi aquilo? Não podes fazer aquilo às pessoas. 459 00:25:23,732 --> 00:25:27,694 Tinha esperança de estar louca, mas tudo o que vi ontem, 460 00:25:27,778 --> 00:25:30,364 tudo o que vivi... - Estás a falar do quê? 461 00:25:30,447 --> 00:25:33,408 Austin, tenho de te dizer uma coisa. É uma coisa terrível. 462 00:25:34,451 --> 00:25:35,452 O quê? 463 00:25:39,081 --> 00:25:42,918 A Sue anda a trair-te com o Sam. 464 00:25:43,752 --> 00:25:45,379 Eu vi-os aqui dentro. 465 00:25:46,922 --> 00:25:48,131 Lamento muito. 466 00:25:50,843 --> 00:25:52,177 Não ouviste o que eu disse? 467 00:25:52,261 --> 00:25:54,596 - A Sue traiu-te. - Eu já sabia. 468 00:25:56,557 --> 00:25:57,558 Já? 469 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 Sim. 470 00:26:00,143 --> 00:26:01,186 Já o sei há algumas semanas. 471 00:26:08,360 --> 00:26:09,570 Bem, fantástico. 472 00:26:13,824 --> 00:26:16,034 Então, isso deve querer dizer que já sabes tudo. 473 00:26:17,411 --> 00:26:18,829 Sabes sobre o Sam. 474 00:26:19,371 --> 00:26:20,706 Sabes sobre o bebé. 475 00:26:20,789 --> 00:26:22,416 Que bebé? 476 00:26:27,296 --> 00:26:28,297 Emily. 477 00:26:30,007 --> 00:26:31,008 Que bebé? 478 00:26:33,635 --> 00:26:34,761 Não posso dizer. 479 00:26:35,220 --> 00:26:36,430 Podes, sim. 480 00:26:38,098 --> 00:26:39,308 Acabaste de dizê-lo. 481 00:26:40,017 --> 00:26:41,977 Emily! Que bebé? 482 00:26:42,060 --> 00:26:43,896 Teu e da Sue. 483 00:26:45,939 --> 00:26:47,149 A Sue teve um bebé? 484 00:26:47,733 --> 00:26:51,153 Não. Não o teve. 485 00:26:56,033 --> 00:26:57,034 Quando? 486 00:26:58,285 --> 00:27:01,705 No teu casamento. Ela estava grávida, mas depois abortou. 487 00:27:02,581 --> 00:27:06,210 Desculpa, Austin. Desculpa. Não devia ter dito nada. 488 00:27:13,217 --> 00:27:15,135 Podes só... Podes só dizer alguma coisa? 489 00:27:15,219 --> 00:27:16,303 Austin? 490 00:27:17,513 --> 00:27:19,139 Diz alguma coisa. Austin! 491 00:27:19,223 --> 00:27:20,265 Céus! 492 00:27:22,601 --> 00:27:23,727 O pai tinha razão. 493 00:27:25,103 --> 00:27:27,731 Sou um fracasso. Um completo fracasso. 494 00:27:28,232 --> 00:27:30,275 - Sou uma piada. - Não, isso não é verdade. 495 00:27:30,359 --> 00:27:32,569 Sim, é verdade, Emily! 496 00:27:33,320 --> 00:27:34,321 Sim. 497 00:27:35,155 --> 00:27:36,240 Tu não entendes. 498 00:27:38,408 --> 00:27:40,953 Nada que eu faço resulta bem. 499 00:27:41,870 --> 00:27:45,290 Tudo onde toco parte-se. 500 00:27:48,001 --> 00:27:51,046 Tenho-me esforçado tanto para encontrar um significado. 501 00:27:51,129 --> 00:27:53,549 Para encontrar alguma coisa... 502 00:27:55,467 --> 00:27:57,678 ... que faça a Sue amar-me. 503 00:27:58,595 --> 00:28:01,348 Mas nada do que eu faça importará. 504 00:28:02,057 --> 00:28:03,684 Sou uma piada, Emily. 505 00:28:05,811 --> 00:28:06,937 Uma fraude... 506 00:28:09,940 --> 00:28:13,151 ... com um buraco cá dentro que nada poderá preencher. 507 00:28:28,166 --> 00:28:32,045 Gosto de um olhar de agonia Porque sei que é verdadeiro 508 00:28:35,132 --> 00:28:37,259 Os homens não fingem o espasmo 509 00:28:38,010 --> 00:28:39,553 Nem simulam o desespero 510 00:28:45,100 --> 00:28:48,520 Os olhos vítreos, uma vez, e é a morte 511 00:28:50,606 --> 00:28:52,024 Não há falsidade 512 00:29:03,827 --> 00:29:05,495 As Gotas sobre a Fronte 513 00:29:11,960 --> 00:29:13,962 Depois da habitual Tortura 514 00:29:20,719 --> 00:29:21,762 Austin. 515 00:29:25,474 --> 00:29:28,685 Não és uma fraude. 516 00:29:32,022 --> 00:29:34,650 Na verdade, és a pessoa mais genuína que eu conheço. 517 00:29:38,320 --> 00:29:41,657 És tão cheio de amor. Tens tanto amor para dar. 518 00:29:41,740 --> 00:29:43,867 E nenhum de nós poderia sobreviver sem ele... 519 00:29:46,453 --> 00:29:47,663 ... muito menos eu. 520 00:29:53,794 --> 00:29:55,212 Sentes mesmo isso? 521 00:29:59,007 --> 00:30:00,634 Eu não digo sempre o que sinto? 522 00:30:19,611 --> 00:30:21,947 Desculpa por aquilo de há pouco. 523 00:30:22,030 --> 00:30:24,324 - Não te queria assustar. - Não faz mal. 524 00:30:25,826 --> 00:30:28,203 Estou a treinar para ser soldado. Tenho de ser duro. 525 00:30:31,081 --> 00:30:33,584 Gostei do teu poema, já agora. 526 00:30:33,667 --> 00:30:34,918 O quê? 527 00:30:35,711 --> 00:30:36,795 O teu poema. 528 00:30:37,838 --> 00:30:38,881 No jornal? 529 00:30:39,381 --> 00:30:43,093 Pois. Obrigada. 530 00:30:44,052 --> 00:30:45,637 Achei-o lindo. 531 00:30:46,346 --> 00:30:47,472 Tens mais? 532 00:30:48,015 --> 00:30:49,474 Adoraria lê-los. 533 00:30:51,435 --> 00:30:52,603 Eu tinha mais. 534 00:30:54,855 --> 00:30:56,565 Mas dei-os todos ao meu editor. 535 00:31:00,068 --> 00:31:01,195 Um erro terrível. 536 00:31:02,154 --> 00:31:04,698 Porquê? Não queres que ele os publique? 537 00:31:05,240 --> 00:31:06,450 Parte de mim quer. 538 00:31:09,411 --> 00:31:10,412 Ou queria. 539 00:31:13,832 --> 00:31:17,085 Mas outra parte de mim está certa de que a fama não é boa para mim. 540 00:31:20,464 --> 00:31:22,841 Na verdade, acho que podia ser muito perigoso. 541 00:31:24,635 --> 00:31:25,761 Como assim? 542 00:31:32,017 --> 00:31:33,435 Como te posso explicar? 543 00:31:37,731 --> 00:31:40,150 Se a fama me pertencesse Eu não poderia fugir 544 00:31:42,903 --> 00:31:45,030 Nesse caso, é melhor recuperares os teus poemas. 545 00:32:39,877 --> 00:32:41,879 Legendas: Paulo Montes