1 00:00:11,762 --> 00:00:12,763 Мама! 2 00:00:14,431 --> 00:00:15,641 Мне нужна твоя помощь. 3 00:00:15,724 --> 00:00:17,309 Остин, что случилось? 4 00:00:17,392 --> 00:00:19,311 Не говори. У тебя закончились чистые носки. 5 00:00:19,394 --> 00:00:21,355 Нет, всё гораздо хуже. 6 00:00:21,438 --> 00:00:25,025 Я устраиваю встречу выпускников, а Сью не в городе. 7 00:00:25,108 --> 00:00:26,109 Где она? 8 00:00:26,193 --> 00:00:27,986 Поехала навестить подругу. 9 00:00:28,070 --> 00:00:29,112 Какую подругу? 10 00:00:29,196 --> 00:00:30,489 Я не знаю. 11 00:00:30,572 --> 00:00:32,573 Никак не могу взять в толк, 12 00:00:32,658 --> 00:00:34,910 как застенчивая малышка Сью завела столько друзей. 13 00:00:34,993 --> 00:00:37,162 Мама! Что мне делать? 14 00:00:37,246 --> 00:00:40,541 Приезжают друзья, я сказал, что мы пообедаем 15 00:00:40,624 --> 00:00:42,292 или хотя бы перекусим. 16 00:00:42,376 --> 00:00:44,294 Не волнуйся, сынок. 17 00:00:44,378 --> 00:00:45,629 Я тебе помогу. 18 00:00:45,712 --> 00:00:47,548 Боже мой. Правда? 19 00:00:47,631 --> 00:00:49,216 Конечно. 20 00:00:49,299 --> 00:00:52,219 У меня давно чешутся руки похозяйничать в вашей новой кухне 21 00:00:52,302 --> 00:00:55,055 и попробовать блестящий нож для печенья. 22 00:00:55,931 --> 00:00:57,099 О да. 23 00:00:57,182 --> 00:01:00,018 Я устрою вам лучшее в мире чаепитие, парни. 24 00:01:00,644 --> 00:01:01,770 Это что такое? 25 00:01:01,854 --> 00:01:03,480 Почему он явился в тапочках? 26 00:01:03,564 --> 00:01:06,567 Наш сын устраивает чаепитие для друзей, и я ему помогу. 27 00:01:06,650 --> 00:01:08,735 А сам он не может? 28 00:01:08,819 --> 00:01:11,405 - Нет. - Ты должна устраивать чаепитие здесь. 29 00:01:11,488 --> 00:01:12,781 Заседание правления, помнишь? 30 00:01:12,865 --> 00:01:13,866 Какое заседание? 31 00:01:13,949 --> 00:01:17,202 Эдвард, ты забываешь, что женат на лучшей хозяйке Новой Англии. 32 00:01:17,286 --> 00:01:20,747 Я могу устроить два чаепития с закрытыми глазами и привязанной к спине рукой. 33 00:01:20,831 --> 00:01:22,666 Это необязательно. 34 00:01:22,749 --> 00:01:23,834 Может, Эмили поможет. 35 00:01:23,917 --> 00:01:25,294 Боюсь, что нет. 36 00:01:25,377 --> 00:01:27,379 Она со вчерашнего дня не выходит из комнаты. 37 00:01:27,462 --> 00:01:29,298 С тех пор как напечатали ее стих. 38 00:01:29,381 --> 00:01:30,716 Никто ее не видел. 39 00:01:30,799 --> 00:01:32,926 Наверное, ей очень стыдно. 40 00:01:33,510 --> 00:01:34,511 Я вечером ее видел. 41 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 Правда? Где? 42 00:01:38,807 --> 00:01:42,227 Хотя если подумать, не видел. 43 00:01:42,311 --> 00:01:43,312 Это было странно. 44 00:01:43,395 --> 00:01:45,522 В последнее время она так делает всё чаще. 45 00:01:45,606 --> 00:01:48,150 Прячется, как сумасшедшая, на чердаке. 46 00:01:48,567 --> 00:01:51,445 Меня это беспокоит. Надеюсь, это пройдет. 47 00:01:55,532 --> 00:01:57,451 Дикинсон 48 00:01:57,534 --> 00:01:59,536 Люблю агонию 49 00:02:11,632 --> 00:02:12,633 Папа. 50 00:02:17,346 --> 00:02:18,764 Какое заседание правления? 51 00:02:19,348 --> 00:02:23,143 Правления газеты «Спрингфилд Репабликан» и ее филиалов, 52 00:02:23,227 --> 00:02:25,270 в число которых мы входим. 53 00:02:26,480 --> 00:02:28,941 Ты вложил наши деньги в газету этого человека? 54 00:02:29,024 --> 00:02:31,527 Да, верно. Остатки денег Ньюманов. 55 00:02:31,610 --> 00:02:33,612 Я решил инвестировать в мистера Боулза. 56 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 - Но, папа, он... - Признаю, 57 00:02:35,239 --> 00:02:38,283 сначала я был настроен скептически, но он меня убедил. 58 00:02:38,367 --> 00:02:40,285 Газета будет расширяться. 59 00:02:40,369 --> 00:02:41,828 За печатным словом будущее. 60 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 Но, отец, я не понимаю. 61 00:02:44,498 --> 00:02:45,499 То есть... 62 00:02:46,166 --> 00:02:49,920 как ты мог дать денег человеку, напечатавшему стих Эмили? 63 00:02:50,003 --> 00:02:52,047 Я думал, ты совершенно против этого. 64 00:02:52,130 --> 00:02:54,383 Он и еще собирается напечатать. 65 00:02:54,466 --> 00:02:57,386 Времена меняются, правда? 66 00:02:57,469 --> 00:02:59,388 Да и если бы я поднял шум, 67 00:02:59,471 --> 00:03:02,766 инвестировать было бы сложнее. 68 00:03:02,850 --> 00:03:05,269 Значит, дело в деньгах? 69 00:03:06,228 --> 00:03:07,229 Я понял. 70 00:03:08,272 --> 00:03:09,898 Вот и все твои принципы. 71 00:03:15,612 --> 00:03:17,239 Не смей так со мной говорить. 72 00:03:17,322 --> 00:03:19,741 Ты должен был сначала обсудить это со мной. 73 00:03:19,825 --> 00:03:21,159 Обсудить с тобой? 74 00:03:21,243 --> 00:03:22,327 Да. 75 00:03:22,411 --> 00:03:24,997 Я твой бизнес-партнер. 76 00:03:25,080 --> 00:03:27,666 А ты принимаешь все решения без меня! 77 00:03:27,749 --> 00:03:29,042 Считаешь меня ребенком! 78 00:03:29,126 --> 00:03:31,753 Ты и есть ребенок. Посмотри на себя. 79 00:03:31,837 --> 00:03:34,089 Уже почти полдень, а ты до сих пор в халате. 80 00:03:34,173 --> 00:03:36,216 Я был слишком занят, чтобы переодеться. 81 00:03:36,300 --> 00:03:40,470 Занят тем, что паниковал по поводу чаепития с друзьями. 82 00:03:40,554 --> 00:03:44,224 Это одна из сторон твоей жизни, которую ты вообще не контролируешь. 83 00:03:44,308 --> 00:03:47,895 Я думал, что ты сделал меня партнером, потому что ценишь мое мнение. 84 00:03:47,978 --> 00:03:50,981 Я сделал тебя партнером, потому что ты мой сын. 85 00:03:52,149 --> 00:03:55,569 Если бы я этого не сделал, престиж семьи бы пострадал. 86 00:03:56,111 --> 00:03:59,406 Твое мнение меня не интересует, 87 00:03:59,865 --> 00:04:02,367 особенно в вопросах инвестирования. 88 00:04:05,287 --> 00:04:09,791 Чтоб ты знал, я тоже инвестирую. 89 00:04:09,875 --> 00:04:12,503 В хорошее дело, которое изменит мир. 90 00:04:12,586 --> 00:04:14,671 Это во что же? В поддельную картину? 91 00:04:14,755 --> 00:04:16,839 Ты думал, я об этом не узнаю? 92 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 Да и вообще, я столько для тебя сделал, 93 00:04:19,968 --> 00:04:22,387 столько возможностей преподнес на блюдечке, 94 00:04:22,471 --> 00:04:25,516 и что ты сделал? Чего ты добился? 95 00:04:26,558 --> 00:04:27,768 Ничего. 96 00:04:28,852 --> 00:04:31,605 Провал за провалом. 97 00:04:31,688 --> 00:04:33,899 - Я... - Говори что хочешь об Эмили, 98 00:04:34,691 --> 00:04:36,985 но она хотя бы пишет стихи. 99 00:04:38,445 --> 00:04:39,446 Войдите. 100 00:04:39,947 --> 00:04:41,365 Доброе утро, Дикинсоны. 101 00:04:43,742 --> 00:04:45,118 Я не вовремя? 102 00:04:45,202 --> 00:04:49,623 Нет. Я как раз рассказывал Остину о нашем совместном предприятии. 103 00:04:49,706 --> 00:04:52,042 Да. Новые члены нашего правления. 104 00:04:52,125 --> 00:04:55,420 Выдающиеся руководители крупнейшей ежедневной газеты Новой Англии. 105 00:04:55,504 --> 00:04:57,506 Мы изменим мир вместе. 106 00:04:58,257 --> 00:04:59,925 Пока он не меняется сам. 107 00:05:00,717 --> 00:05:03,220 Вот. Вы не поверите, Эдди. 108 00:05:03,303 --> 00:05:04,304 Можно называть вас Эдди? 109 00:05:04,388 --> 00:05:07,391 Это телеграмма от мистера Грили из Нью-Йорка. 110 00:05:07,808 --> 00:05:10,602 Из Вирджинии поступают совершенно безумные новости. 111 00:05:10,686 --> 00:05:12,145 Какие новости? Что произошло? 112 00:05:12,229 --> 00:05:14,731 Этот сумасшедший Джон Браун, аболиционист? 113 00:05:14,815 --> 00:05:16,316 Пытался напасть на Харперс-Ферри. 114 00:05:16,400 --> 00:05:19,194 Джон Браун. Кровожадный человек с охотничьим ножом, 115 00:05:19,278 --> 00:05:20,612 устроивший заварушку в Канзасе? 116 00:05:20,696 --> 00:05:21,864 Да, именно. 117 00:05:21,947 --> 00:05:24,408 Он считает себя каким-то библейским пророком. 118 00:05:24,491 --> 00:05:27,911 С таким лицом и прической он вполне может стать знаменитостью. 119 00:05:28,453 --> 00:05:30,372 Мы о нём много писали в нашей газете. 120 00:05:30,455 --> 00:05:31,874 Расскажите, что произошло. 121 00:05:31,957 --> 00:05:34,501 Оказывается, он собрал отряд из разного сброда 122 00:05:34,585 --> 00:05:36,920 и напал на федеральный арсенал в Харперс-Ферри. 123 00:05:37,004 --> 00:05:40,549 Говорят, он хочет спровоцировать масштабный бунт рабов на Юге. 124 00:05:40,632 --> 00:05:42,467 Боже мой, это безумие. 125 00:05:42,551 --> 00:05:44,136 У него получилось? 126 00:05:44,219 --> 00:05:46,096 Нет конечно. Это был полный хаос. 127 00:05:46,180 --> 00:05:47,264 Большинство было убито. 128 00:05:47,347 --> 00:05:50,184 Остальные, включая Брауна, скоро будут арестованы. 129 00:05:50,267 --> 00:05:52,895 Брауна повесят за измену, и я не удивлюсь, 130 00:05:52,978 --> 00:05:55,480 если это спровоцирует гражданскую войну. 131 00:05:55,564 --> 00:05:57,774 Нет. Не может быть. 132 00:05:57,858 --> 00:05:59,359 Рациональные люди одержат верх. 133 00:05:59,776 --> 00:06:01,195 Но ненадолго. 134 00:06:01,278 --> 00:06:04,698 Страна на пороховой бочке, а это может стать спичкой. 135 00:06:04,781 --> 00:06:06,116 Боже, какой кошмар. 136 00:06:06,200 --> 00:06:08,368 Эдди, вы правы. Это кошмар. 137 00:06:08,744 --> 00:06:10,120 Но нам он на пользу. 138 00:06:10,579 --> 00:06:12,039 Что это значит? 139 00:06:12,831 --> 00:06:14,249 Война газете на пользу, друг мой. 140 00:06:15,083 --> 00:06:16,418 Война газете на пользу. 141 00:06:17,044 --> 00:06:18,629 Слухи уже ходят. 142 00:06:18,712 --> 00:06:20,714 Всех пособников Брауна разоблачат. 143 00:06:20,797 --> 00:06:23,217 Он наделал целую кучу ошибок. 144 00:06:23,300 --> 00:06:26,011 Всех его пособников найдут, всех, кто это спонсировал, 145 00:06:26,094 --> 00:06:28,764 и мы продадим сотни газет, когда вскроются факты. 146 00:06:29,223 --> 00:06:31,183 Хорошо, что он такой неудачник. 147 00:06:31,642 --> 00:06:34,394 Человек, который защищает свои убеждения, не неудачник. 148 00:06:36,563 --> 00:06:37,773 До свидания. 149 00:06:37,856 --> 00:06:39,441 Ты не останешься на совещание? 150 00:06:39,525 --> 00:06:41,193 Нет. У меня есть дела получше, 151 00:06:41,276 --> 00:06:43,946 чем сидеть и думать, как нажиться на войне. 152 00:06:44,029 --> 00:06:45,989 Да, у него чаепитие. 153 00:06:50,911 --> 00:06:51,912 Где Эмили? 154 00:06:53,580 --> 00:06:54,706 У себя в комнате. 155 00:07:17,396 --> 00:07:19,815 Генри. Слава богу, ты в безопасности. 156 00:07:19,898 --> 00:07:21,233 Я не в безопасности. 157 00:07:21,316 --> 00:07:23,235 Я думал, люди восстанут. 158 00:07:23,318 --> 00:07:25,654 Думал, это начало совершенно нового мира. 159 00:07:25,737 --> 00:07:28,740 Всё должно стать хуже, перед тем как станет лучше. 160 00:07:28,824 --> 00:07:33,495 Эту страну придется уничтожить, а потом уже исцелить. 161 00:07:33,579 --> 00:07:35,455 Мы можем что-то сделать? 162 00:07:35,789 --> 00:07:37,374 Я сделаю то, что должен. 163 00:07:37,791 --> 00:07:38,834 Уеду отсюда. 164 00:07:39,376 --> 00:07:40,460 С семьей. 165 00:07:41,837 --> 00:07:44,506 Бетти была права. Я подверг жизнь дочери опасности. 166 00:07:44,923 --> 00:07:48,218 А если они нас выследят, то бог знает что сделают. 167 00:07:48,302 --> 00:07:49,303 Но... 168 00:07:50,053 --> 00:07:51,180 куда вы поедете? 169 00:07:51,638 --> 00:07:52,973 Я не могу вам этого сказать. 170 00:07:55,350 --> 00:07:56,435 До свидания... 171 00:07:57,436 --> 00:07:58,604 Мистер Дикинсон. 172 00:08:02,649 --> 00:08:03,650 Остин. 173 00:08:05,319 --> 00:08:06,737 Мы еще увидимся? 174 00:08:08,822 --> 00:08:10,240 Вряд ли. 175 00:08:53,909 --> 00:08:55,702 Как мило, что ты приехала. 176 00:08:55,786 --> 00:08:57,120 Мэри, это пустяки. 177 00:08:57,538 --> 00:08:58,747 Мы так давно не виделись. 178 00:08:59,831 --> 00:09:01,458 И мне казалось это неправильным. 179 00:09:01,542 --> 00:09:04,211 Так часто видеть Сэма и так редко – тебя. 180 00:09:04,711 --> 00:09:06,338 Ну, Сэма обычно видят чаще. 181 00:09:07,631 --> 00:09:09,424 Он любит выходить в свет. 182 00:09:09,508 --> 00:09:11,009 Я предпочитаю сидеть дома. 183 00:09:11,093 --> 00:09:12,302 Да, я знаю. 184 00:09:13,637 --> 00:09:15,055 Но, Мэри, я по тебе соскучилась. 185 00:09:15,138 --> 00:09:16,265 Правда? 186 00:09:16,640 --> 00:09:18,267 Ты была моей лучшей подругой. 187 00:09:19,935 --> 00:09:21,353 Помнишь то лето? 188 00:09:21,937 --> 00:09:24,273 То неимоверно жаркое лето в Джениве, 189 00:09:24,356 --> 00:09:26,900 когда мы с тобой каждый день купались в озере? 190 00:09:27,484 --> 00:09:30,112 Да, тем летом умер мой отец. 191 00:09:32,197 --> 00:09:33,240 Это было тем летом? 192 00:09:34,992 --> 00:09:36,618 Мне казалось, следующим. 193 00:09:37,578 --> 00:09:38,829 Тем летом умер мой отец. 194 00:09:38,912 --> 00:09:41,331 Нет, твой отец умер через год после моего. 195 00:09:42,332 --> 00:09:43,333 Господи. 196 00:09:43,834 --> 00:09:45,586 Какое у нас было счастливое детство. 197 00:09:48,463 --> 00:09:50,299 Да, было тяжело. 198 00:09:50,382 --> 00:09:51,383 Попался, Сэм! 199 00:09:51,466 --> 00:09:52,467 Хотя... 200 00:09:53,302 --> 00:09:56,930 сейчас кажется, что это были самые легкие годы моей жизни. 201 00:09:57,806 --> 00:09:58,807 Правда? 202 00:09:59,766 --> 00:10:02,060 Тебе тяжело? 203 00:10:02,144 --> 00:10:03,145 Ну, знаешь, 204 00:10:03,228 --> 00:10:06,356 замужество, дети – всё это сложно. 205 00:10:08,066 --> 00:10:10,152 Сэм-младший похож на отца. 206 00:10:10,235 --> 00:10:11,278 Правда? 207 00:10:11,361 --> 00:10:12,571 Чем именно? 208 00:10:14,948 --> 00:10:16,366 Слишком энергичный. 209 00:10:20,204 --> 00:10:23,123 У вас с Остином до сих пор нет детей? 210 00:10:25,501 --> 00:10:28,921 Наверное, так немного легче, 211 00:10:29,296 --> 00:10:31,507 ведь ты часто бываешь в свете. 212 00:10:32,049 --> 00:10:34,968 О твоих салонах так интересно читать. 213 00:10:35,052 --> 00:10:37,262 У твоего дома изысканное название. 214 00:10:38,305 --> 00:10:39,306 «Эвергринз». 215 00:10:39,389 --> 00:10:41,517 Он стал настоящей достопримечательностью. 216 00:10:42,059 --> 00:10:43,227 Да. 217 00:10:43,310 --> 00:10:45,604 Конечно, в этом большая заслуга Сэма, 218 00:10:45,687 --> 00:10:47,940 он так хорошо о нас пишет. 219 00:10:48,023 --> 00:10:49,942 Такой великодушный. 220 00:10:50,025 --> 00:10:51,276 Конечно. 221 00:10:51,360 --> 00:10:56,990 Ну, зная Сэма, он делает это не бескорыстно. 222 00:10:58,283 --> 00:10:59,326 Не бескорыстно? 223 00:10:59,409 --> 00:11:00,410 Да. 224 00:11:00,869 --> 00:11:03,622 Наверное, увлекся какой-то дамой из Амхерста. 225 00:11:05,123 --> 00:11:06,124 Я... 226 00:11:06,208 --> 00:11:10,295 Но я рада, что он использовал свое влияние, чтобы помочь тебе. 227 00:11:11,171 --> 00:11:12,548 Я всегда тебя любила, Сьюзи. 228 00:11:13,465 --> 00:11:14,883 Ты была хорошей подругой. 229 00:12:05,601 --> 00:12:08,729 Мы напились и поехали на санях в Нортгемптон и обратно. Эй! 230 00:12:08,812 --> 00:12:11,440 - А потом Шип вырубился во дворе. - Да, точно. 231 00:12:11,523 --> 00:12:14,776 Лучший день моей жизни, а я его даже не помню. 232 00:12:16,528 --> 00:12:18,363 В колледже было круто. Амхерст навсегда! 233 00:12:20,449 --> 00:12:22,743 Веселая была жизнь. 234 00:12:23,577 --> 00:12:25,787 Джентльмены, чай подан. 235 00:12:26,288 --> 00:12:29,416 Я знаю, что Джордж пьет чай со сливками и сахаром. 236 00:12:29,499 --> 00:12:32,169 Шипли – без сливок, но с медом. 237 00:12:32,961 --> 00:12:35,672 Арчибальд – с молоком и без сахара. 238 00:12:35,756 --> 00:12:38,133 Сильвестр – с сахаром и без молока. 239 00:12:38,800 --> 00:12:41,303 Мой Остин любит черный чай. 240 00:12:41,386 --> 00:12:44,932 А Тошияки – зеленый, в память о доме. 241 00:12:45,015 --> 00:12:48,644 Миссис Ди, в этом месяце я пытаюсь отказаться от кофеина. 242 00:12:48,727 --> 00:12:50,687 Я выпью горячей воды с лимоном. 243 00:12:51,605 --> 00:12:53,690 Посмотрите в чашку, мистер Тошияки. 244 00:12:53,774 --> 00:12:55,108 Думаю, вам понравится. 245 00:12:56,944 --> 00:12:59,029 Горячая вода с лимоном. 246 00:12:59,404 --> 00:13:00,614 Откуда вы знали? 247 00:13:00,697 --> 00:13:02,950 Сейчас принесу выпечку. 248 00:13:08,956 --> 00:13:10,499 Остин. 249 00:13:11,625 --> 00:13:13,377 Здорово, что ты это организовал. 250 00:13:13,877 --> 00:13:15,629 Не помню, когда мы в последний раз собирались. 251 00:13:15,712 --> 00:13:16,755 Даже Шипли здесь. 252 00:13:16,839 --> 00:13:19,633 Да. Шипли снимает комнату у моих родителей. 253 00:13:19,716 --> 00:13:21,260 Вчера я переехал. 254 00:13:21,343 --> 00:13:23,929 Но услышал о встрече и вернулся. 255 00:13:24,596 --> 00:13:26,515 Шип обручен с Лавинией. 256 00:13:26,598 --> 00:13:28,267 - Что? - Что? Ты шутишь. 257 00:13:28,350 --> 00:13:29,601 - Нет. - Поздравляю! 258 00:13:29,685 --> 00:13:30,894 Помолвку отменили. 259 00:13:32,312 --> 00:13:33,939 Мне не везет с женщинами. 260 00:13:34,481 --> 00:13:35,482 Ну... 261 00:13:35,899 --> 00:13:37,484 Я рад, что мы все собрались. 262 00:13:37,568 --> 00:13:39,319 Я по вам соскучился. 263 00:13:39,403 --> 00:13:40,571 Все здесь. 264 00:13:40,654 --> 00:13:43,448 Нет. Не все. Мы ждем Фрейзера. 265 00:13:43,532 --> 00:13:44,533 Что, Фрейзера? 266 00:13:44,616 --> 00:13:46,159 - Будет Фрейзер Стернз? - Да. 267 00:13:46,243 --> 00:13:47,953 - Я думал, он в Вест-Пойнте. - Да. 268 00:13:48,036 --> 00:13:50,497 Он сейчас в увольнении, я встретил его в опере. 269 00:13:50,581 --> 00:13:52,291 - В опере! - Да, и пригласил его. 270 00:13:52,374 --> 00:13:56,503 Увидев Фрейзера, я и решил организовать встречу. 271 00:13:56,587 --> 00:13:58,797 - Фрейзер – хороший парень. - Как я хочу его увидеть. 272 00:13:58,881 --> 00:14:02,342 Как же здорово снова собрать всю компанию, да? 273 00:14:02,426 --> 00:14:03,844 Да. 274 00:14:04,428 --> 00:14:07,723 И если начнется война, по крайней мере, мы вместе. 275 00:14:10,225 --> 00:14:12,352 Не порть нам настроение, брат. 276 00:14:12,436 --> 00:14:14,563 Ты о ситуации в Харперс-Ферри? 277 00:14:14,646 --> 00:14:15,898 Да. О Джоне Брауне. 278 00:14:16,523 --> 00:14:18,025 Джон Браун – ужасный человек. 279 00:14:18,108 --> 00:14:21,028 Эти Джоны Брауны хотят только сжечь всё дотла. 280 00:14:21,111 --> 00:14:22,696 Возможно, они правы. 281 00:14:22,779 --> 00:14:25,908 А даже если нет, уже поздно их останавливать. 282 00:14:25,991 --> 00:14:27,993 Дикинсон, ты ведешь себя как трус. 283 00:14:28,493 --> 00:14:31,371 Опросы показывают, что войны никто не хочет, а они не ошибаются. 284 00:14:31,455 --> 00:14:33,373 Да. И кстати говоря, 285 00:14:33,457 --> 00:14:35,834 я больше не делаю предсказаний, 286 00:14:35,918 --> 00:14:37,753 но могу поспорить, что всё будет хорошо. 287 00:14:37,836 --> 00:14:39,505 Возможно, но что если нет? 288 00:14:39,588 --> 00:14:41,215 Если всё изначально не было хорошо? 289 00:14:41,757 --> 00:14:43,759 И всё должно стать хуже, перед тем как станет лучше? 290 00:14:43,842 --> 00:14:45,636 Эй, народ, у меня идея. 291 00:14:47,387 --> 00:14:49,640 - А если делать это каждую неделю? - Что именно? 292 00:14:49,723 --> 00:14:51,558 Собираться и говорить о политике. 293 00:14:51,642 --> 00:14:55,687 Не только общаться, но и анализировать политическую ситуацию. 294 00:14:55,771 --> 00:14:57,606 А кто-то будет вести протокол? 295 00:14:57,689 --> 00:14:59,900 Всё это записывать, 296 00:14:59,983 --> 00:15:02,444 а другие люди включатся в обсуждение. 297 00:15:02,528 --> 00:15:04,029 Можно рекламировать... 298 00:15:04,905 --> 00:15:07,241 фартуки. 299 00:15:07,824 --> 00:15:08,992 Синие фартуки. 300 00:15:09,451 --> 00:15:12,329 Свежая горячая выпечка для всех. С вареньем. 301 00:15:12,412 --> 00:15:16,250 Вы не понимаете, что если начнется война, нам придется сражаться? 302 00:15:16,708 --> 00:15:20,337 Мы уже не дети, играющие в солдатиков. 303 00:15:21,255 --> 00:15:24,591 Погибнут тысячи людей, настоящих людей. 304 00:15:24,675 --> 00:15:26,260 Таких же, как мы. 305 00:15:26,343 --> 00:15:29,304 А наше поколение окажется на передовой. 306 00:15:30,556 --> 00:15:32,808 Как сказал на конвенции Авраам Линкольн: 307 00:15:33,308 --> 00:15:35,561 «И всякий дом, разделившийся сам в себе, не устоит». 308 00:15:36,436 --> 00:15:38,313 О, это ерунда. 309 00:15:39,106 --> 00:15:39,940 Мама? 310 00:15:40,023 --> 00:15:42,943 Если я могу устроить два идеальных чаепития, 311 00:15:43,026 --> 00:15:46,238 то мы, американцы, можем удержать страну от раскола. 312 00:15:47,114 --> 00:15:48,115 Мне интересно, 313 00:15:48,198 --> 00:15:51,493 как вы собираетесь освещать события в Харперс-Ферри? 314 00:15:51,577 --> 00:15:54,621 Главное – хвалить намерения Джона Брауна, но не действия. 315 00:15:54,705 --> 00:15:56,582 Нужно сохранить поддержку аболиционистов, 316 00:15:56,665 --> 00:16:00,586 но не отвратить от себя умеренных читателей, включая тех, 317 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 которые поддерживают южан. 318 00:16:02,671 --> 00:16:05,799 С такой стратегией «Репабликан» станет крупнейшей газетой... 319 00:16:06,717 --> 00:16:08,051 Не переживайте. Я уберу. 320 00:16:08,135 --> 00:16:11,096 Интересно, долго ли у нас еще будет одна страна. 321 00:16:11,180 --> 00:16:12,764 Возможно, скоро будет две страны. 322 00:16:12,848 --> 00:16:15,893 В таком случае надо выпускать газету в обеих. 323 00:16:15,976 --> 00:16:18,979 Во время информационного бума главное – не растерять читателей. 324 00:16:19,062 --> 00:16:22,566 Нужно, чтобы нашу газету читало как можно больше людей. 325 00:16:22,649 --> 00:16:24,109 Это экономика внимания. 326 00:16:31,033 --> 00:16:32,659 Закрой за собой двери, мать. 327 00:16:32,743 --> 00:16:34,578 Мы обсуждаем государственные дела. 328 00:16:35,370 --> 00:16:36,455 Да, Эдвард. 329 00:16:36,914 --> 00:16:39,917 Но, по моему мнению... 330 00:16:42,127 --> 00:16:45,130 может, войн бы не было, если бы мужчины были лучше воспитаны. 331 00:16:58,310 --> 00:16:59,353 Мистер Шипли. 332 00:16:59,978 --> 00:17:01,480 - Здравствуй. - Миссис Ди. 333 00:17:02,022 --> 00:17:03,524 Выпечка была супер. 334 00:17:03,607 --> 00:17:06,359 Спасибо тебе за эти слова. 335 00:17:07,944 --> 00:17:09,780 Я сегодня так тяжело работала. 336 00:17:10,571 --> 00:17:12,574 Организовала два безупречных чаепития, 337 00:17:13,282 --> 00:17:14,617 а никто даже не заметил. 338 00:17:14,701 --> 00:17:15,786 Да ладно. 339 00:17:15,868 --> 00:17:17,496 Вы шутите? Я заметил. 340 00:17:18,372 --> 00:17:19,873 Вы богиня домашнего очага, миссис Ди. 341 00:17:20,540 --> 00:17:21,541 Честно. 342 00:17:21,625 --> 00:17:23,252 Вы воплощение идеалов женственности. 343 00:17:25,878 --> 00:17:28,048 Очень приятно. 344 00:17:28,131 --> 00:17:29,925 - Спасибо. - Мне нужна такая жена, как вы. 345 00:17:31,134 --> 00:17:33,637 Поэтому я и хочу помириться с Лавинией. 346 00:17:35,055 --> 00:17:38,058 Кто, как не дочь, будет похож на мать? 347 00:17:40,561 --> 00:17:42,271 Я думала, вы разорвали помолвку. 348 00:17:43,897 --> 00:17:48,193 Если надвигается гражданская война, я хочу, чтобы меня кто-то ждал. 349 00:17:56,201 --> 00:17:57,452 Спасибо, мистер Шипли. 350 00:18:04,001 --> 00:18:06,420 Лавиния? Надо поговорить. 351 00:18:06,503 --> 00:18:08,088 Шип, почему без стука? 352 00:18:08,172 --> 00:18:09,673 Страна на пороге войны, 353 00:18:09,756 --> 00:18:12,926 и я не хочу, чтобы мы оставались в ссоре. 354 00:18:13,010 --> 00:18:14,720 О чём ты? 355 00:18:14,803 --> 00:18:16,180 Мы должны помириться, Винни. 356 00:18:16,263 --> 00:18:18,473 Ты идеальная жена для меня, и я это знаю. 357 00:18:20,184 --> 00:18:21,185 Давай поженимся. 358 00:18:23,103 --> 00:18:26,648 Шип, мы расстались, потому что ты не принимаешь меня какая я есть. 359 00:18:26,732 --> 00:18:30,569 То я слишком сексуальная, то слишком умная. 360 00:18:32,196 --> 00:18:33,739 Ты не полюбишь настоящую Лавинию. 361 00:18:33,822 --> 00:18:36,033 Полюблю. То есть люблю, Винни. 362 00:18:36,491 --> 00:18:37,910 Как мне это доказать? 363 00:18:37,993 --> 00:18:43,165 Как мне доказать, что я буду с тобой несмотря ни на что? 364 00:18:47,711 --> 00:18:48,921 Есть идея. 365 00:18:49,963 --> 00:18:51,381 Попробуй мой кнут. 366 00:18:52,257 --> 00:18:53,258 Что? 367 00:19:09,816 --> 00:19:11,151 Какого чёрта? 368 00:19:34,842 --> 00:19:35,926 Да. 369 00:19:55,112 --> 00:19:57,114 Мне было жаль слышать, что ты заболела. 370 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 Тебе уже лучше? 371 00:19:59,283 --> 00:20:00,284 Заболела? 372 00:20:04,371 --> 00:20:07,416 Ясно. Вот что Сэм говорит всем. 373 00:20:09,001 --> 00:20:10,169 Так ты не болела? 374 00:20:10,252 --> 00:20:11,587 Физически – нет. 375 00:20:12,045 --> 00:20:13,046 А... 376 00:20:13,755 --> 00:20:14,756 Что тогда? 377 00:20:18,218 --> 00:20:19,219 Видишь ли... 378 00:20:22,556 --> 00:20:24,975 В этом году у нас должна была родиться девочка. 379 00:20:27,019 --> 00:20:28,020 Но... 380 00:20:28,896 --> 00:20:29,897 она умерла. 381 00:20:31,273 --> 00:20:32,274 Внутри меня. 382 00:20:34,193 --> 00:20:35,319 Боже, Мэри. 383 00:20:36,904 --> 00:20:38,030 Мне так жаль. 384 00:20:38,113 --> 00:20:40,157 Я... Я просто... 385 00:20:41,783 --> 00:20:42,784 потеряла ее. 386 00:20:51,668 --> 00:20:53,295 То же самое... 387 00:20:56,006 --> 00:20:57,841 То же самое было и со мной. 388 00:20:59,760 --> 00:21:01,595 Мне так жаль. 389 00:21:07,976 --> 00:21:09,686 И я пыталась... 390 00:21:12,981 --> 00:21:16,485 Я пыталась отогнать от себя эту боль. 391 00:21:17,986 --> 00:21:19,571 Ее не обязательно отгонять. 392 00:21:20,822 --> 00:21:22,241 Чувствовать боль – это нормально. 393 00:21:40,050 --> 00:21:41,218 Наверное, это Фрейзер. 394 00:21:41,301 --> 00:21:42,636 Фрейзер Стернз. 395 00:21:42,719 --> 00:21:45,180 - Как я хочу его увидеть. - Мы готовы. 396 00:21:49,893 --> 00:21:50,936 Фре... 397 00:21:51,019 --> 00:21:52,646 Эмили. Это ты. 398 00:21:55,107 --> 00:21:56,650 Ты ждал кого-то другого? 399 00:21:56,733 --> 00:21:58,068 Да, но я рад тебя видеть. 400 00:21:58,151 --> 00:21:59,236 - Заходи. - Спасибо. 401 00:21:59,903 --> 00:22:01,113 Я возьму. 402 00:22:03,782 --> 00:22:05,033 У тебя всё хорошо? 403 00:22:09,288 --> 00:22:10,289 Я не знаю. 404 00:22:11,748 --> 00:22:14,960 Ребята пьют чай. 405 00:22:15,794 --> 00:22:16,795 Хочешь присоединиться? 406 00:22:17,880 --> 00:22:18,881 Да. 407 00:22:20,048 --> 00:22:21,216 Поэтому я и пришла. 408 00:22:22,092 --> 00:22:24,261 Мне нужно побыть среди людей. 409 00:22:26,221 --> 00:22:27,222 Хорошо. 410 00:22:31,518 --> 00:22:34,188 Может и нет. Точно не знаю. Я просто... 411 00:22:36,690 --> 00:22:38,108 - Эмили. - Привет, Джордж. 412 00:22:41,111 --> 00:22:43,322 Думаю, вы помните мою сестру Эмили. 413 00:22:45,032 --> 00:22:46,575 Чем занимаетесь? 414 00:22:46,658 --> 00:22:47,659 Да так. 415 00:22:48,035 --> 00:22:49,328 Обсуждаем новости. 416 00:22:50,037 --> 00:22:51,747 Какой безумный сегодня день. 417 00:22:51,830 --> 00:22:53,957 У меня в голове творится еще большее безумие. 418 00:22:55,000 --> 00:22:59,046 Как будто там трещина, будто мой мозг раскололся. 419 00:23:01,548 --> 00:23:02,758 С вами такое бывало? 420 00:23:05,802 --> 00:23:07,763 На этой неделе – нет. 421 00:23:08,680 --> 00:23:09,806 Не обращайте внимания. 422 00:23:10,599 --> 00:23:12,100 Я просто посмотрю на огонь. 423 00:23:25,948 --> 00:23:29,409 Может, надо прекратить говорить о политике. 424 00:23:29,493 --> 00:23:31,411 Я не хочу думать весь вечер о том, 425 00:23:31,495 --> 00:23:34,122 как на войне погибнут все мои друзья. 426 00:23:36,625 --> 00:23:38,126 Человек, который завтра умрет 427 00:23:38,877 --> 00:23:41,255 Боится птицы 428 00:23:42,923 --> 00:23:47,135 Потому что ее пение Заносит топор над его головой 429 00:23:51,974 --> 00:23:52,975 Я открою. 430 00:23:56,812 --> 00:23:58,021 С ней весело. 431 00:24:02,234 --> 00:24:04,361 Привет. Ты Эмили, да? 432 00:24:07,698 --> 00:24:09,741 Ты... Никто. 433 00:24:11,785 --> 00:24:13,161 Нет. Я... 434 00:24:13,245 --> 00:24:14,997 Фрейзер! Привет! 435 00:24:15,455 --> 00:24:16,665 А вот и ты. 436 00:24:17,249 --> 00:24:18,584 Ты приехал. 437 00:24:21,295 --> 00:24:24,131 Эмили, это Фрейзер Стернз, мой однокурсник. 438 00:24:24,214 --> 00:24:25,799 - Помнишь его? - Да. 439 00:24:25,883 --> 00:24:27,801 Кажется, мы пару раз встречались. 440 00:24:27,885 --> 00:24:30,095 Это Никто. Он Никто. 441 00:24:30,179 --> 00:24:31,555 Ты... Ты Никто. 442 00:24:31,638 --> 00:24:33,473 Эмили, не груби. 443 00:24:33,557 --> 00:24:35,434 Сестра иногда ведет себя странно. Не обижайся. 444 00:24:35,517 --> 00:24:37,019 Не страшно. Я помню. 445 00:24:39,646 --> 00:24:40,564 Боже мой. 446 00:24:43,442 --> 00:24:44,443 Ты погибнешь. 447 00:24:44,526 --> 00:24:46,111 Эмили, прекрати. 448 00:24:46,195 --> 00:24:48,238 Нет, Остин, он погибнет. Я это видела! 449 00:24:50,449 --> 00:24:52,868 Разве ты не помнишь? Поле? 450 00:24:54,036 --> 00:24:57,831 Взрыв, битва, пуля, которая сбила тебя, как птицу. 451 00:24:57,915 --> 00:25:00,125 Так, это уже слишком. 452 00:25:00,209 --> 00:25:02,127 Уходи отсюда. Спасайся! 453 00:25:02,211 --> 00:25:03,837 - Уезжай... - Эмили, хватит. 454 00:25:04,588 --> 00:25:06,340 Ребята в гостиной. 455 00:25:06,423 --> 00:25:09,343 Иди попей чаю, а я разберусь с сестрой. 456 00:25:09,426 --> 00:25:10,636 Ладно. Спасибо. 457 00:25:11,637 --> 00:25:12,596 Эм. 458 00:25:14,848 --> 00:25:16,475 Боже мой. Сью. 459 00:25:17,976 --> 00:25:20,145 Так это правда. Это всё правда. 460 00:25:20,896 --> 00:25:23,649 Эмили, что случилось? Нельзя так себя вести. 461 00:25:23,732 --> 00:25:27,694 Я надеялась, что сошла с ума, но всё, что я вчера видела, 462 00:25:27,778 --> 00:25:30,364 - всё, что испытала. - О чём ты? 463 00:25:30,447 --> 00:25:33,408 Остин, я должна тебе что-то сказать. Что-то ужасное. 464 00:25:34,451 --> 00:25:35,452 Что? 465 00:25:39,081 --> 00:25:42,918 Сью изменила тебе с Сэмом. 466 00:25:43,752 --> 00:25:45,379 Я видела их здесь. 467 00:25:46,922 --> 00:25:48,131 Мне жаль. 468 00:25:50,843 --> 00:25:52,177 Ты слышал, что я сказала? 469 00:25:52,261 --> 00:25:54,596 - Сью тебя обманывает. - Я уже знаю. 470 00:25:56,557 --> 00:25:57,558 Знаешь? 471 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 Да. 472 00:26:00,143 --> 00:26:01,186 Уже несколько недель. 473 00:26:08,360 --> 00:26:09,570 Что ж, отлично. 474 00:26:13,824 --> 00:26:16,034 Думаю, тогда ты знаешь обо всём. 475 00:26:17,411 --> 00:26:18,829 Ты знаешь о Сэме. 476 00:26:19,371 --> 00:26:20,706 Знаешь о ребенке. 477 00:26:20,789 --> 00:26:22,416 Каком ребенке? 478 00:26:27,296 --> 00:26:28,297 Эмили. 479 00:26:30,007 --> 00:26:31,008 Каком ребенке? 480 00:26:33,635 --> 00:26:34,761 Я не могу сказать. 481 00:26:35,220 --> 00:26:36,430 Нет, можешь. 482 00:26:38,098 --> 00:26:39,308 Ты уже сказала. 483 00:26:40,017 --> 00:26:41,977 Эмили! О каком ребенке? 484 00:26:42,060 --> 00:26:43,896 О вашем со Сью. 485 00:26:45,939 --> 00:26:47,149 У Сью был ребенок? 486 00:26:47,733 --> 00:26:51,153 Нет. Не было. 487 00:26:56,033 --> 00:26:57,034 Когда? 488 00:26:58,285 --> 00:27:01,705 На вашей свадьбе. Она была беременна, но случился выкидыш. 489 00:27:02,581 --> 00:27:06,210 Остин, мне так жаль. Мне надо было молчать. 490 00:27:13,217 --> 00:27:15,135 Ты можешь... Можешь хоть что-то сказать? 491 00:27:15,219 --> 00:27:16,303 Остин? 492 00:27:17,513 --> 00:27:19,139 Скажи что-нибудь. Остин! 493 00:27:19,223 --> 00:27:20,265 Боже мой. 494 00:27:22,601 --> 00:27:23,727 Папа был прав. 495 00:27:25,103 --> 00:27:27,731 Я неудачник. Полный неудачник. 496 00:27:28,232 --> 00:27:30,275 - Я смешон. - Нет, неправда. 497 00:27:30,359 --> 00:27:32,569 Правда, Эмили. 498 00:27:33,320 --> 00:27:34,321 Правда. 499 00:27:35,155 --> 00:27:36,240 Ты не понимаешь. 500 00:27:38,408 --> 00:27:40,953 У меня ничего не получается. 501 00:27:41,870 --> 00:27:45,290 Всё, за что ни возьмусь, обращается в прах. 502 00:27:48,001 --> 00:27:51,046 Я так старался найти смысл в жизни. 503 00:27:51,129 --> 00:27:53,549 Найти то... 504 00:27:55,467 --> 00:27:57,678 что заставит Сью полюбить меня. 505 00:27:58,595 --> 00:28:01,348 Но всё, что я делаю, не имеет значения. 506 00:28:02,057 --> 00:28:03,684 Я смешон, Эмили. 507 00:28:05,811 --> 00:28:06,937 Я притворщик... 508 00:28:09,940 --> 00:28:13,151 с пустотой внутри, которую ничто не заполнит. 509 00:28:28,166 --> 00:28:32,045 Люблю агонию Ведь там всё правда 510 00:28:35,132 --> 00:28:37,259 Не подделать конвульсии 511 00:28:38,010 --> 00:28:39,553 И ужас никогда 512 00:28:45,100 --> 00:28:48,520 Глаза, увидевшие смерть 513 00:28:50,606 --> 00:28:52,024 Абсолютно честны 514 00:29:03,827 --> 00:29:05,495 Бусины пота на лбу 515 00:29:11,960 --> 00:29:13,962 Проступившие от страдания 516 00:29:20,719 --> 00:29:21,762 Остин. 517 00:29:25,474 --> 00:29:28,685 Ты не притворщик. 518 00:29:32,022 --> 00:29:34,650 Ты самый искренний человек, кого я знаю. 519 00:29:38,320 --> 00:29:41,657 В тебе столько любви. Ты со всеми ей делишься. 520 00:29:41,740 --> 00:29:43,867 Никто из нас без нее не выживет... 521 00:29:46,453 --> 00:29:47,663 прежде всего я. 522 00:29:53,794 --> 00:29:55,212 Ты говоришь искренне? 523 00:29:59,007 --> 00:30:00,634 Разве когда-то бывает иначе? 524 00:30:19,611 --> 00:30:21,947 Извини за мое поведение тогда. 525 00:30:22,030 --> 00:30:24,324 - Я не хотела тебя пугать. - Не страшно. 526 00:30:25,826 --> 00:30:28,203 Я учусь на военного. Я должен быть сильным. 527 00:30:31,081 --> 00:30:33,584 Кстати, мне понравился твой стих. 528 00:30:33,667 --> 00:30:34,918 Что? 529 00:30:35,711 --> 00:30:36,795 Твой стих. 530 00:30:37,838 --> 00:30:38,881 В газете. 531 00:30:39,381 --> 00:30:43,093 А, да. Спасибо. 532 00:30:44,052 --> 00:30:45,637 Мне он показался прекрасным. 533 00:30:46,346 --> 00:30:47,472 У тебя есть другие? 534 00:30:48,015 --> 00:30:49,474 Я бы с удовольствием прочел. 535 00:30:51,435 --> 00:30:52,603 У меня были другие. 536 00:30:54,855 --> 00:30:56,565 Но я их все отдала издателю. 537 00:31:00,068 --> 00:31:01,195 Большая ошибка. 538 00:31:02,154 --> 00:31:04,698 Почему? Не хочешь публиковаться? 539 00:31:05,240 --> 00:31:06,450 Какая-то часть меня хочет. 540 00:31:09,411 --> 00:31:10,412 Или хотела. 541 00:31:13,832 --> 00:31:17,085 А другая часть меня считает, что слава мне не на пользу. 542 00:31:20,464 --> 00:31:22,841 Что она может быть опасна. 543 00:31:24,635 --> 00:31:25,761 Почему же? 544 00:31:32,017 --> 00:31:33,435 Как объяснить? 545 00:31:37,731 --> 00:31:40,150 Если мне суждено прославиться Я от этого не скроюсь 546 00:31:42,903 --> 00:31:45,030 Тогда забери свои стихи назад. 547 00:32:39,877 --> 00:32:41,879 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк