1 00:00:11,762 --> 00:00:12,763 Mẹ! 2 00:00:14,431 --> 00:00:15,641 Con cần mẹ giúp. 3 00:00:15,724 --> 00:00:17,309 Austin, có chuyện gì vậy? 4 00:00:17,392 --> 00:00:19,311 Đừng nói. Con hết tất sạch rồi. 5 00:00:19,394 --> 00:00:21,355 Không. Không, còn tệ hơn thế. 6 00:00:21,438 --> 00:00:25,025 Con sắp tổ chức buổi họp lớp đại học còn Sue thì đi chơi xa rồi. 7 00:00:25,108 --> 00:00:26,109 Con bé đi đâu? 8 00:00:26,193 --> 00:00:27,986 Cô ấy đi thăm một người bạn. 9 00:00:28,070 --> 00:00:29,112 Bạn nào? 10 00:00:29,196 --> 00:00:30,489 Con không biết. 11 00:00:30,572 --> 00:00:32,573 Mẹ không tài nào hiểu nổi 12 00:00:32,658 --> 00:00:34,910 sao mà Sue bé nhỏ nhút nhát lại có nhiều bạn thế. 13 00:00:34,993 --> 00:00:37,162 Mẹ! Con biết làm sao đây? 14 00:00:37,246 --> 00:00:40,541 Cả lớp sắp đến, và con bảo sẽ có ăn trưa 15 00:00:40,624 --> 00:00:42,292 hoặc ít nhất là ăn nhẹ. 16 00:00:42,376 --> 00:00:44,294 Ôi, con trai thân yêu. Đừng lo. 17 00:00:44,378 --> 00:00:45,629 Mẹ sẽ giúp con. 18 00:00:45,712 --> 00:00:47,548 Chúa ơi. Thật không ạ? 19 00:00:47,631 --> 00:00:49,216 Tất nhiên. 20 00:00:49,299 --> 00:00:52,219 Mẹ đã khao khát từ lâu được vào căn bếp mới của con. 21 00:00:52,302 --> 00:00:55,055 Mẹ rất háo hức được dùng thử cái trang trí bánh mới đó. 22 00:00:55,931 --> 00:00:57,099 Được. 23 00:00:57,182 --> 00:01:00,018 Mẹ sẽ tổ chức cho mấy đứa tiệc trà tuyệt nhất trần đời. 24 00:01:00,644 --> 00:01:01,770 Cái gì đây? 25 00:01:01,854 --> 00:01:03,480 Sao thằng bé đi dép ở nhà sang đây? 26 00:01:03,564 --> 00:01:06,567 Con trai chúng ta sẽ tổ chức tiệc trà cho các bạn, và em sẽ giúp. 27 00:01:06,650 --> 00:01:08,735 Nó không tự lo được à? 28 00:01:08,819 --> 00:01:11,405 - Không. - Anh cần em lo trà nước ở đây rồi. 29 00:01:11,488 --> 00:01:12,781 Họp hội đồng, nhớ chứ? 30 00:01:12,865 --> 00:01:13,866 Họp hội đồng nào ạ? 31 00:01:13,949 --> 00:01:17,202 Edward, có vẻ anh quên là mình đã lấy bà nội trợ giỏi nhất New England. 32 00:01:17,286 --> 00:01:20,747 Dù có nhắm mắt và buộc một tay sau lưng, em cũng làm được hai tiệc trà. 33 00:01:20,831 --> 00:01:22,666 Không cần làm khó mình thế đâu. 34 00:01:22,749 --> 00:01:23,834 Có lẽ Emily giúp được. 35 00:01:23,917 --> 00:01:25,294 Mẹ e là không được. 36 00:01:25,377 --> 00:01:27,379 Con bé đã nhốt mình trong phòng từ hôm qua. 37 00:01:27,462 --> 00:01:29,298 Kể từ khi thơ của nó được xuất bản. 38 00:01:29,381 --> 00:01:30,716 Không ai nhìn thấy nó. 39 00:01:30,799 --> 00:01:32,926 Chắc nó đang phải chịu rất nhiều tủi hổ. 40 00:01:33,510 --> 00:01:34,511 Con gặp nó tối qua mà. 41 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 Thế à? Ở đâu? 42 00:01:38,807 --> 00:01:42,227 Thật ra, nghĩ lại thì con không gặp. 43 00:01:42,311 --> 00:01:43,312 Rất kỳ lạ. 44 00:01:43,395 --> 00:01:45,522 Dạo này càng ngày nó càng làm thế nhiều hơn. 45 00:01:45,606 --> 00:01:48,150 Trốn tránh như con điên trên gác mái. 46 00:01:48,567 --> 00:01:51,445 Khá là đáng lo. Mong đó chỉ là tạm thời. 47 00:01:57,534 --> 00:01:59,536 Tôi thích Thấy Khổ đau 48 00:02:11,632 --> 00:02:12,633 Bố. 49 00:02:17,346 --> 00:02:18,764 Họp hội đồng này là sao vậy? 50 00:02:19,348 --> 00:02:23,143 Họp hội đồng các nhà đầu tư vào tờ The Springfield Republican và các nhánh, 51 00:02:23,227 --> 00:02:25,270 mà giờ ta nằm trong đó. 52 00:02:26,480 --> 00:02:28,941 Bố đầu tư tiền vào báo của tên đó sao? 53 00:02:29,024 --> 00:02:31,527 Đúng thế. Phần còn lại trong gia sản nhà Newman. 54 00:02:31,610 --> 00:02:33,612 Bố đã quyết định đầu tư với anh Bowles. 55 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 - Bố, anh ta... - Phải thừa nhận, 56 00:02:35,239 --> 00:02:38,283 ban đầu bố cũng hơi hoài nghi, nhưng anh ta đã lập luận thuyết phục. 57 00:02:38,367 --> 00:02:40,285 Ngành báo chí chỉ có thể mở rộng. 58 00:02:40,369 --> 00:02:41,828 Báo in là tương lai. 59 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 Nhưng bố, con không hiểu. 60 00:02:44,498 --> 00:02:45,499 Ý con là... 61 00:02:46,166 --> 00:02:49,920 sao bố lại đưa tiền cho người xuất bản thơ của Emily? 62 00:02:50,003 --> 00:02:52,047 Con tưởng bố phản đối hoàn toàn chuyện đó. 63 00:02:52,130 --> 00:02:54,383 Anh ta dự định xuất bản thêm đấy. 64 00:02:54,466 --> 00:02:57,386 Chắc thời thế đã thay đổi, nhỉ? 65 00:02:57,469 --> 00:02:59,388 Và ngoài ra, nếu bố phàn nàn chuyện đó, 66 00:02:59,471 --> 00:03:02,766 sẽ chỉ càng khiến việc đầu tư thêm phức tạp. 67 00:03:02,850 --> 00:03:05,269 Được. Vậy tất cả là vì tiền? 68 00:03:06,228 --> 00:03:07,229 Con hiểu rồi. 69 00:03:08,272 --> 00:03:09,898 Ném hết nguyên tắc qua cửa sổ. 70 00:03:15,612 --> 00:03:17,239 Đừng nói với bố bằng cái giọng đó. 71 00:03:17,322 --> 00:03:19,741 Bố nên tham khảo ý kiến của con trước khi ra quyết định. 72 00:03:19,825 --> 00:03:21,159 Tham khảo con? 73 00:03:21,243 --> 00:03:22,327 Đúng. 74 00:03:22,411 --> 00:03:24,997 Con là cộng sự kinh doanh của bố. 75 00:03:25,080 --> 00:03:27,666 Vậy mà bố cứ ra quyết định mà chả đếm xỉa gì đến con! 76 00:03:27,749 --> 00:03:29,042 Bố đối xử với con như đứa bé. 77 00:03:29,126 --> 00:03:31,753 Con ơi, con là đứa bé. Nhìn con mà xem. 78 00:03:31,837 --> 00:03:34,089 Gần trưa rồi, mà con vẫn mặc đồ ngủ. 79 00:03:34,173 --> 00:03:36,216 Con quá bận nên chưa kịp thay đồ. 80 00:03:36,300 --> 00:03:40,470 Quá bận việc rối lên về tiệc trà với bạn. 81 00:03:40,554 --> 00:03:44,224 Thêm một khía cạnh nữa trong đời mà dường như con không kiểm soát được. 82 00:03:44,308 --> 00:03:47,895 Con tưởng bố cho con làm cộng sự ở công ty vì bố đánh giá cao ý kiến của con. 83 00:03:47,978 --> 00:03:50,981 Bố cho con làm cộng sự ở công ty vì con là con trai bố. 84 00:03:52,149 --> 00:03:55,569 Và nếu không, sẽ tạo ấn tượng xấu lên gia đình. 85 00:03:56,111 --> 00:03:59,406 Ý kiến của con chả liên quan gì cả, 86 00:03:59,865 --> 00:04:02,367 nhất là trong các vấn đề đầu tư. 87 00:04:05,287 --> 00:04:09,791 Được, nói cho bố biết, con cũng đang đầu tư đấy. 88 00:04:09,875 --> 00:04:12,503 Những thứ tốt. Những thứ sẽ khiến thế giới tốt đẹp hơn. 89 00:04:12,586 --> 00:04:14,671 Như là gì? Như bức tranh giả của con à? 90 00:04:14,755 --> 00:04:16,839 Con tưởng bố không phát hiện ra chắc. 91 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 Nói thật nhé, nghĩ đến mọi thứ bố cho con. 92 00:04:19,968 --> 00:04:22,387 Những cơ hội mà bố dâng lên cho con, 93 00:04:22,471 --> 00:04:25,516 thế mà con đã làm được gì? Con đã có thành tựu gì? 94 00:04:26,558 --> 00:04:27,768 Không gì cả. 95 00:04:28,852 --> 00:04:31,605 Chỉ là thất bại nối tiếp thất bại. 96 00:04:31,688 --> 00:04:33,899 - Con có... - Muốn nói gì về Emily thì tùy, 97 00:04:34,691 --> 00:04:36,985 nhưng ít ra con bé còn có thơ của nó. 98 00:04:38,445 --> 00:04:39,446 Mời vào. 99 00:04:39,947 --> 00:04:41,365 Chào buổi sáng, nhà Dickinson. 100 00:04:43,742 --> 00:04:45,118 Tôi đến không đúng lúc à? 101 00:04:45,202 --> 00:04:49,623 Không. Tôi chỉ đang kể cho Austin tin hấp dẫn về liên doanh của chúng ta. 102 00:04:49,706 --> 00:04:52,042 Đúng. Thành viên mới nhất trong hội đồng. 103 00:04:52,125 --> 00:04:55,420 Những lãnh đạo đáng kính của tờ nhật báo lớn nhất New England. 104 00:04:55,504 --> 00:04:57,506 Chúng ta sẽ thay đổi thế giới cùng nhau. 105 00:04:58,257 --> 00:04:59,925 Đó là khi nó không tự thay đổi. 106 00:05:00,717 --> 00:05:03,220 Đây. Ông sẽ không tin nổi đâu, Eddy. 107 00:05:03,303 --> 00:05:04,304 Tôi gọi ông là Eddy nhé? 108 00:05:04,388 --> 00:05:07,391 Đây là điện tín từ Ngài Greeley ở New York. 109 00:05:07,808 --> 00:05:10,602 Đang có những tin tức chấn động đến từ Virginia. 110 00:05:10,686 --> 00:05:12,145 Tin gì? Có chuyện gì? 111 00:05:12,229 --> 00:05:14,731 Gã điên John Brown theo chủ nghĩa bãi nô đó? 112 00:05:14,815 --> 00:05:16,316 Hắn cố tập kích Harpers Ferry. 113 00:05:16,400 --> 00:05:19,194 John Brown. Gã khát máu với con dao bowie 114 00:05:19,278 --> 00:05:20,612 đã gây ra đủ rắc rối ở Kansas? 115 00:05:20,696 --> 00:05:21,864 Đúng, chính xác. 116 00:05:21,947 --> 00:05:24,408 Gã tự coi mình là nhà tiên tri trong Kinh Thánh. 117 00:05:24,491 --> 00:05:27,911 Khuôn mặt ấn tượng, mái tóc điên rồ. Đủ tố chất của một người nổi tiếng. 118 00:05:28,453 --> 00:05:30,372 Chúng tôi đã đưa tin về hắn khá kỹ trên báo. 119 00:05:30,455 --> 00:05:31,874 Kể cho chúng tôi đi. 120 00:05:31,957 --> 00:05:34,501 Hóa ra hắn đã lập một đội quân ô hợp 121 00:05:34,585 --> 00:05:36,920 và cố tập kích kho đạn dược liên bang ở Harpers Ferry. 122 00:05:37,004 --> 00:05:40,549 Nghe nói kế hoạch của hắn là xúi giục một cuộc nổi loạn nô lệ lớn ở miền Nam. 123 00:05:40,632 --> 00:05:42,467 Chúa ơi, thật điên rồ. 124 00:05:42,551 --> 00:05:44,136 Có thành công không? 125 00:05:44,219 --> 00:05:46,096 Tất nhiên là không. Thất bại thảm hại. 126 00:05:46,180 --> 00:05:47,264 Phần lớn người của hắn bị giết. 127 00:05:47,347 --> 00:05:50,184 Số còn lại, trong đó có Brown, sắp bị bắt. 128 00:05:50,267 --> 00:05:52,895 Brown sẽ bị treo cổ vì tội phản quốc, tôi sẽ không bất ngờ 129 00:05:52,978 --> 00:05:55,480 nếu nó không đẩy tình hình nóng lên đến mức nội chiến. 130 00:05:55,564 --> 00:05:57,774 Không, không thể. Không có đâu. 131 00:05:57,858 --> 00:05:59,359 Những cái đầu lạnh sẽ thắng thế. 132 00:05:59,776 --> 00:06:01,195 Họ không thể thắng mãi được. 133 00:06:01,278 --> 00:06:04,698 Đất nước này đang như mồi lửa, và đây có thể là que diêm châm ngòi. 134 00:06:04,781 --> 00:06:06,116 Chúa ơi, đúng là thảm họa. 135 00:06:06,200 --> 00:06:08,368 Eddy, ông nói đúng. Đây là thảm họa. 136 00:06:08,744 --> 00:06:10,120 Nhưng nó có thể có lợi cho ta. 137 00:06:10,579 --> 00:06:12,039 Thế nghĩa là sao? 138 00:06:12,831 --> 00:06:14,249 Chiến tranh khiến báo bán chạy. 139 00:06:15,083 --> 00:06:16,418 Chiến tranh khiến báo bán chạy. 140 00:06:17,044 --> 00:06:18,629 Cả bây giờ, tin đồn đang lan truyền. 141 00:06:18,712 --> 00:06:20,714 Tất cả kẻ hợp tác với Brown sẽ bị vạch mặt. 142 00:06:20,797 --> 00:06:23,217 Hắn đã mắc nhiều sai lầm đến hết cỡ rồi. 143 00:06:23,300 --> 00:06:26,011 Tất cả kẻ đồng lõa sẽ bị truy tìm, những ai tài trợ tiền, 144 00:06:26,094 --> 00:06:28,764 và ta sẽ bán được hàng trăm tờ báo khi sự thật phơi bày. 145 00:06:29,223 --> 00:06:31,183 Ơn Chúa vì gã này thất bại. 146 00:06:31,642 --> 00:06:34,394 Đứng lên vì cái mình tin tưởng thì không thể gọi là thất bại. 147 00:06:36,563 --> 00:06:37,773 Tạm biệt. 148 00:06:37,856 --> 00:06:39,441 Anh không ở lại họp à? 149 00:06:39,525 --> 00:06:41,193 Không. Tôi có việc hay hơn để làm 150 00:06:41,276 --> 00:06:43,946 hơn là ngồi tìm cách trục lợi từ chiến tranh. 151 00:06:44,029 --> 00:06:45,989 Đúng, nó tổ chức tiệc trà. 152 00:06:50,911 --> 00:06:51,912 Emily đâu ạ? 153 00:06:53,580 --> 00:06:54,706 Con bé ở trên phòng ngủ. 154 00:07:17,396 --> 00:07:19,815 Henry. Ơn Chúa, anh an toàn. 155 00:07:19,898 --> 00:07:21,233 Tôi không an toàn. 156 00:07:21,316 --> 00:07:23,235 Tôi tưởng nhân dân sẽ đứng lên. 157 00:07:23,318 --> 00:07:25,654 Tôi tưởng đây là khởi đầu của một thế giới mới. 158 00:07:25,737 --> 00:07:28,740 Mọi thứ sẽ phải tệ hơn trước khi tốt lên. 159 00:07:28,824 --> 00:07:33,495 Đất nước này sẽ phải sụp đổ trước khi được phục hồi. 160 00:07:33,579 --> 00:07:35,455 Ta có làm được gì không? 161 00:07:35,789 --> 00:07:37,374 Tôi sẽ làm điều tôi phải làm. 162 00:07:37,791 --> 00:07:38,834 Tôi sẽ ra đi. 163 00:07:39,376 --> 00:07:40,460 Với gia đình tôi. 164 00:07:41,837 --> 00:07:44,506 Betty nói đúng. Tôi khiến con gái gặp nguy hiểm. 165 00:07:44,923 --> 00:07:48,218 Và nếu họ tìm ra chúng tôi, có Chúa biết họ sẽ làm gì. 166 00:07:48,302 --> 00:07:49,303 Nhưng... 167 00:07:50,053 --> 00:07:51,180 anh sẽ đi đâu? 168 00:07:51,638 --> 00:07:52,973 Tôi không thể nói với cậu. 169 00:07:55,350 --> 00:07:56,435 Tạm biệt... 170 00:07:57,436 --> 00:07:58,604 Cậu Dickinson. 171 00:08:02,649 --> 00:08:03,650 Austin. 172 00:08:05,319 --> 00:08:06,737 Liệu tôi có gặp lại anh không? 173 00:08:08,822 --> 00:08:10,240 Khó có khả năng đó. 174 00:08:53,909 --> 00:08:55,702 Cậu thật tử tế khi từ xa đến thăm. 175 00:08:55,786 --> 00:08:57,120 Mary, có gì đâu. 176 00:08:57,538 --> 00:08:58,747 Đã quá lâu rồi. 177 00:08:59,831 --> 00:09:01,458 Và thật không phải, cậu biết đấy? 178 00:09:01,542 --> 00:09:04,211 Khi gặp Sam quá nhiều mà hiếm khi thấy cậu. 179 00:09:04,711 --> 00:09:06,338 Hầu hết mọi người gặp Sam nhiều hơn. 180 00:09:07,631 --> 00:09:09,424 Anh ấy thích được ra ngoài giao du. 181 00:09:09,508 --> 00:09:11,009 Tớ thích ở nhà hơn. 182 00:09:11,093 --> 00:09:12,302 Tất nhiên. Tớ biết. 183 00:09:13,637 --> 00:09:15,055 Nhưng Mary, tớ nhớ cậu lắm. 184 00:09:15,138 --> 00:09:16,265 Thật không? 185 00:09:16,640 --> 00:09:18,267 Cậu từng là bạn thân nhất của tớ. 186 00:09:19,935 --> 00:09:21,353 Cậu có nhớ mùa hè năm đó không? 187 00:09:21,937 --> 00:09:24,273 Mùa hè cực kỳ nóng nực ở Geneva 188 00:09:24,356 --> 00:09:26,900 khi ngày nào cậu và tớ cũng ra hồ để bơi? 189 00:09:27,484 --> 00:09:30,112 Đúng, đó là mùa hè bố tớ qua đời. 190 00:09:32,197 --> 00:09:33,240 Là mùa hè đó à? 191 00:09:34,992 --> 00:09:36,618 Tớ tưởng là mùa hè năm sau. 192 00:09:37,578 --> 00:09:38,829 Mùa hè bố tớ qua đời. 193 00:09:38,912 --> 00:09:41,331 Không, bố cậu qua đời một năm sau bố tớ. 194 00:09:42,332 --> 00:09:43,333 Chúa ơi. 195 00:09:43,834 --> 00:09:45,586 Chúng ta có tuổi thơ thật hạnh phúc. 196 00:09:48,463 --> 00:09:50,299 Đúng, mọi thứ rất khó khăn. 197 00:09:50,382 --> 00:09:51,383 Bắn trúng rồi, Sam! 198 00:09:51,466 --> 00:09:52,467 Mặc dù... 199 00:09:53,302 --> 00:09:56,930 bây giờ nhìn lại, dường như đó là những năm tháng thảnh thơi nhất đời tớ. 200 00:09:57,806 --> 00:09:58,807 Thật sao? 201 00:09:59,766 --> 00:10:02,060 Bây giờ thì rất khó khăn? 202 00:10:02,144 --> 00:10:03,145 Cậu biết đấy, 203 00:10:03,228 --> 00:10:06,356 hôn nhân, con cái, thứ nào cũng đầy thách thức. 204 00:10:08,066 --> 00:10:10,152 Sam Jr thì giống hệt bố nó. 205 00:10:10,235 --> 00:10:11,278 Thế à? 206 00:10:11,361 --> 00:10:12,571 Giống thế nào? 207 00:10:14,948 --> 00:10:16,366 Quá nhiều năng lượng. 208 00:10:20,204 --> 00:10:23,123 Cậu và Austin, hai người vẫn chưa có con? 209 00:10:25,501 --> 00:10:28,921 Chắc cuộc sống theo cách nào đó cũng dễ dàng hơn, 210 00:10:29,296 --> 00:10:31,507 nhất là khi cậu hoạt động xã hội sôi nổi thế. 211 00:10:32,049 --> 00:10:34,968 Thật ấn tượng khi đọc về những buổi giao lưu của cậu. 212 00:10:35,052 --> 00:10:37,262 Nhà cậu nghe có vẻ cực kỳ tinh tế. 213 00:10:38,305 --> 00:10:39,306 Nhà Evergreens. 214 00:10:39,389 --> 00:10:41,517 Nó thật sự trở thành trung tâm thế giới. 215 00:10:42,059 --> 00:10:43,227 Đúng. 216 00:10:43,310 --> 00:10:45,604 Dĩ nhiên, công của Sam trong đó rất lớn, 217 00:10:45,687 --> 00:10:47,940 khi viết những bài khen tặng đó. 218 00:10:48,023 --> 00:10:49,942 Anh ấy rất rộng lượng. 219 00:10:50,025 --> 00:10:51,276 Đúng thế. 220 00:10:51,360 --> 00:10:56,990 Biết tính Sam, chắc anh ấy phải đổi lại được gì đó. 221 00:10:58,283 --> 00:10:59,326 Đổi lại? 222 00:10:59,409 --> 00:11:00,410 Đúng. 223 00:11:00,869 --> 00:11:03,622 Một quý cô ở Amherst đã lọt mắt xanh anh ấy, chắc chắn rồi. 224 00:11:05,123 --> 00:11:06,124 Tớ... 225 00:11:06,208 --> 00:11:10,295 Nhưng bây giờ, tớ rất mừng vì anh ấy dùng ảnh hưởng của mình để giúp cậu. 226 00:11:11,171 --> 00:11:12,548 Tớ luôn yêu quý cậu, Suzie. 227 00:11:13,465 --> 00:11:14,883 Cậu đúng là người bạn tốt. 228 00:12:05,601 --> 00:12:08,729 Chúng ta say rồi trượt tuyết đến Northampton rồi quay lại. Này! 229 00:12:08,812 --> 00:12:11,440 - Rồi Ship bất tỉnh giữa sân. - Đúng thế. 230 00:12:11,523 --> 00:12:14,776 Ngày tuyệt nhất đời tớ, mà tớ còn chẳng nhớ rõ. 231 00:12:16,528 --> 00:12:18,363 Đại học tuyệt quá. Amherst mãi mãi! 232 00:12:20,449 --> 00:12:22,743 Cuộc sống hồi đó thật vui nhộn. 233 00:12:23,577 --> 00:12:25,787 Các cháu, trà đã lên. 234 00:12:26,288 --> 00:12:29,416 Bác biết George thích nhiều kem và đường. 235 00:12:29,499 --> 00:12:32,169 Shipley, tất nhiên, không kem, nhiều mật ong. 236 00:12:32,961 --> 00:12:35,672 Archibald thì một chút sữa, không đường. 237 00:12:35,756 --> 00:12:38,133 Sylvester thì một chút đường, không sữa. 238 00:12:38,800 --> 00:12:41,303 Austin của bác thì thích đen đặc. 239 00:12:41,386 --> 00:12:44,932 Còn Toshiaki thích trà xanh, vì nó gợi nhớ về quê hương. 240 00:12:45,015 --> 00:12:48,644 Thật ra, bác D, tháng này cháu kiêng caffeine. 241 00:12:48,727 --> 00:12:50,687 Cháu uống nước nóng với chanh thôi ạ. 242 00:12:51,605 --> 00:12:53,690 Nhìn vào chén đi, Toshiaki. 243 00:12:53,774 --> 00:12:55,108 Bác nghĩ cháu sẽ hài lòng đấy. 244 00:12:56,944 --> 00:12:59,029 Chỉ có nước nóng và chanh. 245 00:12:59,404 --> 00:13:00,614 Sao bác biết? 246 00:13:00,697 --> 00:13:02,950 Để bác đi lấy bánh nướng nhé. 247 00:13:08,956 --> 00:13:10,499 Austin này? 248 00:13:11,625 --> 00:13:13,377 Thật tuyệt vì cậu tổ chức buổi này. 249 00:13:13,877 --> 00:13:15,629 Tớ không nhớ lần cuối ta gặp nhau là lúc nào. 250 00:13:15,712 --> 00:13:16,755 Đến Shipley còn có mặt. 251 00:13:16,839 --> 00:13:19,633 Ừ. Shipley đang là khách thuê nhà bố mẹ tớ. 252 00:13:19,716 --> 00:13:21,260 Ừ, nhưng hôm qua tớ dọn ra rồi. 253 00:13:21,343 --> 00:13:23,929 Nhưng rồi tớ nghe nói hội anh em tụ họp nên quay lại. 254 00:13:24,596 --> 00:13:26,515 Ship đã hứa hôn với Lavinia. 255 00:13:26,598 --> 00:13:28,267 - Sao? - Sao? Cậu đùa. 256 00:13:28,350 --> 00:13:29,601 - Không. - Chúc mừng! 257 00:13:29,685 --> 00:13:30,894 Hôn ước bị hủy bỏ rồi. 258 00:13:32,312 --> 00:13:33,939 Tớ không gặp may mắn với phụ nữ. 259 00:13:34,481 --> 00:13:35,482 Chà... 260 00:13:35,899 --> 00:13:37,484 tớ rất mừng vì tất cả đều có mặt. 261 00:13:37,568 --> 00:13:39,319 Tớ nhớ các cậu lắm. 262 00:13:39,403 --> 00:13:40,571 Và tất cả đều đông đủ. 263 00:13:40,654 --> 00:13:43,448 Không. Không phải tất cả. Ta vẫn đang đợi Frazar. 264 00:13:43,532 --> 00:13:44,533 Khoan đã, Frazar? 265 00:13:44,616 --> 00:13:46,159 - Frazar Stearn sẽ đến à? - Ừ. 266 00:13:46,243 --> 00:13:47,953 - Tớ tưởng cậu ấy ở West Point. - Đúng. 267 00:13:48,036 --> 00:13:50,497 Nhưng giờ cậu ấy đang nghỉ, tớ gặp cậu ấy ở nhà hát opera. 268 00:13:50,581 --> 00:13:52,291 - Opera! - Ừ, nên tớ mời cậu ấy. 269 00:13:52,374 --> 00:13:56,503 Thật ra chính nhờ gặp Frazar tớ mới có ý tưởng tổ chức họp lớp. 270 00:13:56,587 --> 00:13:58,797 - Frazar đúng là người tốt. - Rất mong gặp cậu ấy. 271 00:13:58,881 --> 00:14:02,342 Chúa ơi, thật vui khi tập hợp lại cả nhóm, nhỉ? 272 00:14:02,426 --> 00:14:03,844 Ừ. 273 00:14:04,428 --> 00:14:07,723 Và nếu chiến tranh đến, ít ra chúng ta có nhau. 274 00:14:10,225 --> 00:14:12,352 Anh bạn. Nói gì mà làm cụt hứng thế. 275 00:14:12,436 --> 00:14:14,563 Cậu nói về chuyện ở Harpers Ferry à? 276 00:14:14,646 --> 00:14:15,898 Đúng. John Brown. 277 00:14:16,523 --> 00:14:18,025 John Brown là tên khốn. 278 00:14:18,108 --> 00:14:21,028 Hội của Brown chỉ muốn thiêu rụi mọi thứ. 279 00:14:21,111 --> 00:14:22,696 Tớ nghĩ có thể họ đúng. 280 00:14:22,779 --> 00:14:25,908 Dù họ có sai đi nữa, đã quá muộn để ngăn họ rồi. 281 00:14:25,991 --> 00:14:27,993 Dickinson, cậu đang gây hoang mang. 282 00:14:28,493 --> 00:14:31,371 Khảo sát nói không ai muốn chiến tranh, và khảo sát luôn đúng. 283 00:14:31,455 --> 00:14:33,373 Đúng. Và nói thêm chuyện đó, 284 00:14:33,457 --> 00:14:35,834 tớ biết tớ đã nói mình không làm dự đoán nữa, 285 00:14:35,918 --> 00:14:37,753 nhưng tớ cá mọi chuyện sẽ ổn thôi. 286 00:14:37,836 --> 00:14:39,505 Có thể, nhưng nếu không thì sao? 287 00:14:39,588 --> 00:14:41,215 Nhỡ mọi thứ chưa bao giờ ổn? 288 00:14:41,757 --> 00:14:43,759 Và nhỡ mọi thứ cần tệ hơn trước khi tốt lên? 289 00:14:43,842 --> 00:14:45,636 Này, các cậu, ý tưởng điên rồ đây. 290 00:14:47,387 --> 00:14:49,640 - Sẽ thế nào nếu ta làm hàng tuần? - Gì cơ? 291 00:14:49,723 --> 00:14:51,558 Gặp nhau và nói về chính trị. 292 00:14:51,642 --> 00:14:55,687 Gặp nhau và ngoài ra phân tích về tình hình chính trị các thứ. 293 00:14:55,771 --> 00:14:57,606 Và sẽ thế nào nếu ta có người ghi lại? 294 00:14:57,689 --> 00:14:59,900 Như kiểu viết lại hay sao đó, 295 00:14:59,983 --> 00:15:02,444 và người ta có thể đọc nó. 296 00:15:02,528 --> 00:15:04,029 Ta có thể bán quảng cáo... 297 00:15:04,905 --> 00:15:07,241 tạp dề. 298 00:15:07,824 --> 00:15:08,992 Tạp dề xanh. 299 00:15:09,451 --> 00:15:12,329 Bánh nướng nóng đây, kèm mứt. 300 00:15:12,412 --> 00:15:16,250 Các cậu không nhận ra nếu có chiến tranh, ta sẽ phải ra trận? 301 00:15:16,708 --> 00:15:20,337 Không giống như hồi còn bé khi ta chơi với lính đồ chơi đâu. 302 00:15:21,255 --> 00:15:24,591 Hàng ngàn người, người thật sự, sẽ chết. 303 00:15:24,675 --> 00:15:26,260 Những người như chúng ta. 304 00:15:26,343 --> 00:15:29,304 Và thế hệ này, chúng ta sẽ ra tiền tuyến. 305 00:15:30,556 --> 00:15:32,808 Như Abraham Lincoln đã nói trong hội nghị, 306 00:15:33,308 --> 00:15:35,561 "Nếu chia rẽ thì không trụ vững được". 307 00:15:36,436 --> 00:15:38,313 Vớ vẩn. 308 00:15:39,106 --> 00:15:39,940 Mẹ? 309 00:15:40,023 --> 00:15:42,943 Nếu mẹ tìm được cách để phục vụ hai tiệc trà hoàn hảo, 310 00:15:43,026 --> 00:15:46,238 thì người Mỹ chúng ta có thể tìm ra cách để giữ đất nước về một mối. 311 00:15:47,114 --> 00:15:48,115 Tôi tò mò này, 312 00:15:48,198 --> 00:15:51,493 cậu định đưa tin thế nào về sự kiện Harpers Ferry? 313 00:15:51,577 --> 00:15:54,621 Mấu chốt là ủng hộ tinh thần chứ không phải hành động của John Brown. 314 00:15:54,705 --> 00:15:56,582 Ta phải giữ sự ủng hộ của người bãi nô 315 00:15:56,665 --> 00:16:00,586 mà cùng lúc không xua đuổi các độc giả ôn hòa, trong vài trường hợp, 316 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 độc giả ủng hộ miền Nam. 317 00:16:02,671 --> 00:16:05,799 Với chiến thuật đó, The Republican có thể vào nhóm các tờ báo lớn nhất... 318 00:16:06,717 --> 00:16:08,051 Đừng lo. Để em dọn. 319 00:16:08,135 --> 00:16:11,096 Không biết đất nước này sẽ tồn tại được bao lâu nữa. 320 00:16:11,180 --> 00:16:12,764 Có lẽ sắp thành hai đất nước rồi. 321 00:16:12,848 --> 00:16:15,893 Nếu thế, ta sẽ cần có mặt ở cả hai. 322 00:16:15,976 --> 00:16:18,979 Trong thời đại bùng nổ thông tin này, lượng độc giả là số một. 323 00:16:19,062 --> 00:16:22,566 Ta cần càng nhiều người càng tốt dán mắt vào tờ báo càng lâu càng tốt. 324 00:16:22,649 --> 00:16:24,109 Đây là nền kinh tế của sự chú ý. 325 00:16:31,033 --> 00:16:32,659 Ra thì đóng cửa nhé, bà nó. 326 00:16:32,743 --> 00:16:34,578 Chúng tôi đang bàn chuyện quốc gia đại sự. 327 00:16:35,370 --> 00:16:36,455 Vâng, Edward. 328 00:16:36,914 --> 00:16:39,917 Chà, theo quan điểm của em... 329 00:16:42,127 --> 00:16:45,130 có lẽ chiến tranh sẽ không xảy ra nếu đàn ông biết ứng xử tốt hơn. 330 00:16:58,310 --> 00:16:59,353 Cậu Shipley. 331 00:16:59,978 --> 00:17:01,480 - Xin chào. - Chào bác D. 332 00:17:02,022 --> 00:17:03,524 Bánh nướng ngon thật đấy. 333 00:17:03,607 --> 00:17:06,359 Cảm ơn cậu đã khen. 334 00:17:07,944 --> 00:17:09,780 Hôm nay tôi đã rất cố gắng. 335 00:17:10,571 --> 00:17:12,574 Tôi tổ chức hai tiệc trà hoàn hảo, 336 00:17:13,282 --> 00:17:14,617 nhưng không ai để ý. 337 00:17:14,701 --> 00:17:15,786 Này. 338 00:17:15,868 --> 00:17:17,496 Bác đùa chắc? Cháu để ý đấy. 339 00:17:18,372 --> 00:17:19,873 Bác là nữ thần nội trợ, bác D. 340 00:17:20,540 --> 00:17:21,541 Thật lòng đấy. 341 00:17:21,625 --> 00:17:23,252 Bác đáp ứng mọi tiêu chuẩn của phái nữ. 342 00:17:25,878 --> 00:17:28,048 Cháu nói thế tử tế quá. 343 00:17:28,131 --> 00:17:29,925 - Cảm ơn. - Cháu muốn có người vợ như bác. 344 00:17:31,134 --> 00:17:33,637 Thế nên cháu mới đến đây cố làm hòa với Lavinia. 345 00:17:35,055 --> 00:17:38,058 Vì còn ai giống mẹ hơn con gái được chứ? 346 00:17:40,561 --> 00:17:42,271 Bác tưởng hôn ước đã hủy? 347 00:17:43,897 --> 00:17:48,193 Nghe này, nếu nội chiến sắp đến, cháu muốn có người yêu thương cháu. 348 00:17:56,201 --> 00:17:57,452 Cảm ơn, cậu Shipley. 349 00:18:04,001 --> 00:18:06,420 Lavinia? Ta phải nói chuyện. 350 00:18:06,503 --> 00:18:08,088 Ship, anh phải gõ cửa. 351 00:18:08,172 --> 00:18:09,673 Đất nước đang sắp chiến tranh, 352 00:18:09,756 --> 00:18:12,926 và anh không muốn có xung đột nào giữa chúng ta. 353 00:18:13,010 --> 00:18:14,720 Anh nói gì vậy? 354 00:18:14,803 --> 00:18:16,180 Ta phải vượt qua mâu thuẫn. 355 00:18:16,263 --> 00:18:18,473 Em là người vợ hoàn hảo cho anh, và anh biết thế. 356 00:18:20,184 --> 00:18:21,185 Hãy lấy nhau đi. 357 00:18:23,103 --> 00:18:26,648 Ship, ta chia tay vì anh không bao giờ chấp nhận được con người em. 358 00:18:26,732 --> 00:18:30,569 Lúc thì em quá dâm đãng, lúc thì em quá trí thức. 359 00:18:32,196 --> 00:18:33,739 Anh sẽ không yêu Lavinia thật sự. 360 00:18:33,822 --> 00:18:36,033 Anh sẽ yêu. Ý là anh có yêu. Anh có yêu, Vinnie. 361 00:18:36,491 --> 00:18:37,910 Làm sao để anh chứng tỏ với em? 362 00:18:37,993 --> 00:18:43,165 Làm sao để em biết không điều gì có thể khiến anh ra đi? 363 00:18:47,711 --> 00:18:48,921 Em có ý này. 364 00:18:49,963 --> 00:18:51,381 Nếm roi đây. 365 00:18:52,257 --> 00:18:53,258 Sao? 366 00:19:09,816 --> 00:19:11,151 Cái quái gì vậy? 367 00:19:34,842 --> 00:19:35,926 Tuyệt. 368 00:19:55,112 --> 00:19:57,114 Tớ rất buồn khi biết cậu bị ốm. 369 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 Giờ cậu khỏe hơn chưa? 370 00:19:59,283 --> 00:20:00,284 Ốm? 371 00:20:04,371 --> 00:20:07,416 Tớ hiểu rồi. Sam nói với mọi người như thế. 372 00:20:09,001 --> 00:20:10,169 Vậy cậu không ốm? 373 00:20:10,252 --> 00:20:11,587 Về thể chất thì không. 374 00:20:12,045 --> 00:20:13,046 Vậy... 375 00:20:13,755 --> 00:20:14,756 Thì sao? 376 00:20:18,218 --> 00:20:19,219 Cậu thấy đấy... 377 00:20:22,556 --> 00:20:24,975 Năm nay bọn tớ dự định sinh con gái. 378 00:20:27,019 --> 00:20:28,020 Nhưng... 379 00:20:28,896 --> 00:20:29,897 con bé đã chết. 380 00:20:31,273 --> 00:20:32,274 Bên trong tớ. 381 00:20:34,193 --> 00:20:35,319 Chúa ơi, Mary. 382 00:20:36,904 --> 00:20:38,030 Tớ rất tiếc. 383 00:20:38,113 --> 00:20:40,157 Tớ... tớ chỉ... 384 00:20:41,783 --> 00:20:42,784 mất trí. 385 00:20:51,668 --> 00:20:53,295 Điều tương tự thế... 386 00:20:56,006 --> 00:20:57,841 Điều tương tự thế đã xảy ra với tớ. 387 00:20:59,760 --> 00:21:01,595 Tớ rất tiếc. 388 00:21:07,976 --> 00:21:09,686 Cứ như tớ đang cố... 389 00:21:12,981 --> 00:21:16,485 Tớ đang cố để đẩy nỗi đau đi. 390 00:21:17,986 --> 00:21:19,571 Cậu không cần đẩy nó đi. 391 00:21:20,822 --> 00:21:22,241 Chịu đựng nó cũng được mà. 392 00:21:40,050 --> 00:21:41,218 Chắc là Frazar rồi. 393 00:21:41,301 --> 00:21:42,636 Frazar Stearns. 394 00:21:42,719 --> 00:21:45,180 - Tớ mong gặp cậu ấy quá. - Ta đã sẵn sàng. 395 00:21:49,893 --> 00:21:50,936 Fra... 396 00:21:51,019 --> 00:21:52,646 Emily. Em đấy à. 397 00:21:55,107 --> 00:21:56,650 Anh đang đợi ai đến à? 398 00:21:56,733 --> 00:21:58,068 Ừ, nhưng rất vui được gặp em. 399 00:21:58,151 --> 00:21:59,236 - Vào đi. - Cảm ơn anh. 400 00:21:59,903 --> 00:22:01,113 Để anh cởi cho nhé? 401 00:22:03,782 --> 00:22:05,033 Em ổn chứ? 402 00:22:09,288 --> 00:22:10,289 Em không biết. 403 00:22:11,748 --> 00:22:14,960 Mấy đứa bạn anh đang sang uống trà. 404 00:22:15,794 --> 00:22:16,795 Em tham gia không? 405 00:22:17,880 --> 00:22:18,881 Vâng. 406 00:22:20,048 --> 00:22:21,216 Thế nên em mới đến đây. 407 00:22:22,092 --> 00:22:24,261 Em nghĩ bây giờ em cần ở bên mọi người. 408 00:22:26,221 --> 00:22:27,222 Được. 409 00:22:31,518 --> 00:22:34,188 Có lẽ là không. Tớ không chắc lắm. Chỉ... 410 00:22:36,690 --> 00:22:38,108 - Emily. - Chào George. 411 00:22:41,111 --> 00:22:43,322 Các cậu nhớ em gái tớ, Emily. 412 00:22:45,032 --> 00:22:46,575 Các anh đang làm gì? 413 00:22:46,658 --> 00:22:47,659 Ồ, em biết đấy. 414 00:22:48,035 --> 00:22:49,328 Bàn về tin tức. 415 00:22:50,037 --> 00:22:51,747 Quả là một ngày điên rồ. 416 00:22:51,830 --> 00:22:53,957 Không điên rồ như thứ đang diễn ra trong này. 417 00:22:55,000 --> 00:22:59,046 Chúa ơi, cứ như đầu em đang bị bổ ra, não tách làm đôi. 418 00:23:01,548 --> 00:23:02,758 Các anh bị thế chưa? 419 00:23:05,802 --> 00:23:07,763 Tuần này thì chưa. Chưa. 420 00:23:08,680 --> 00:23:09,806 Đừng để ý đến em. 421 00:23:10,599 --> 00:23:12,100 Em sẽ ngồi nhìn ngọn lửa thôi. 422 00:23:25,948 --> 00:23:29,409 Có lẽ ta nên ngừng nói chuyện chính trị. 423 00:23:29,493 --> 00:23:31,411 Thật sự tớ không muốn dành buổi chiều vui vẻ 424 00:23:31,495 --> 00:23:34,122 hình dung các bạn mình chết trong chiến tranh. 425 00:23:36,625 --> 00:23:38,126 Người - sẽ chết - ngày mai 426 00:23:38,877 --> 00:23:41,255 Nghe tiếng chim đồng cỏ - 427 00:23:42,923 --> 00:23:47,135 Vì tiếng hót của nó kích động cây rìu kêu la đòi cái đầu 428 00:23:51,974 --> 00:23:52,975 Để em ra mở. 429 00:23:56,812 --> 00:23:58,021 Cô bé vui tính thật. 430 00:24:02,234 --> 00:24:04,361 Chào. Emily phải không? 431 00:24:07,698 --> 00:24:09,741 Anh là... Không ai cả. 432 00:24:11,785 --> 00:24:13,161 Không. Anh là... 433 00:24:13,245 --> 00:24:14,997 Frazar! Chào! 434 00:24:15,455 --> 00:24:16,665 Cậu đây rồi. 435 00:24:17,249 --> 00:24:18,584 Cậu đến rồi. 436 00:24:21,295 --> 00:24:24,131 Emily, đây là Frazar Stearns, bạn đại học của anh. 437 00:24:24,214 --> 00:24:25,799 - Em nhớ anh ấy chứ? - Ừ. 438 00:24:25,883 --> 00:24:27,801 Ta đã gặp ở vài bữa tiệc em tổ chức ở nhà. 439 00:24:27,885 --> 00:24:30,095 Đây là Không ai cả. Anh ấy là Không ai cả. 440 00:24:30,179 --> 00:24:31,555 Anh là... Anh là Không ai cả. 441 00:24:31,638 --> 00:24:33,473 Emily, đừng thô lỗ. 442 00:24:33,557 --> 00:24:35,434 Em tớ hơi kỳ dị một chút. Đừng phật lòng. 443 00:24:35,517 --> 00:24:37,019 Không. Không sao mà. Tớ vẫn nhớ. 444 00:24:39,646 --> 00:24:40,564 Chúa ơi. 445 00:24:43,442 --> 00:24:44,443 Anh sẽ chết. 446 00:24:44,526 --> 00:24:46,111 Emily, thôi đi. 447 00:24:46,195 --> 00:24:48,238 Không, Austin. Anh ấy sẽ chết. Em thấy rồi! 448 00:24:50,449 --> 00:24:52,868 Anh không nhớ à? Chiến trường ấy? 449 00:24:54,036 --> 00:24:57,831 Vụ nổ, trận chiến, viên đạn. Nó đâm vào anh như con chim. 450 00:24:57,915 --> 00:25:00,125 Được, có vẻ bắt đầu hơi căng thẳng rồi. 451 00:25:00,209 --> 00:25:02,127 Anh phải đi khỏi đây. Cứu lấy mình! 452 00:25:02,211 --> 00:25:03,837 - Đi... - Emily! Emily, đủ rồi. 453 00:25:04,588 --> 00:25:06,340 Mọi người đang ở phòng khách. 454 00:25:06,423 --> 00:25:09,343 Lấy trà đi trong khi tớ tìm cách quản em gái tớ. 455 00:25:09,426 --> 00:25:10,636 Được. Cảm ơn. 456 00:25:11,637 --> 00:25:12,596 Em. 457 00:25:14,848 --> 00:25:16,475 Chúa ơi. Sue. 458 00:25:17,976 --> 00:25:20,145 Đó là thật. Tất cả là thật. 459 00:25:20,896 --> 00:25:23,649 Emily, vừa rồi là sao? Em không thể làm thế với người ta. 460 00:25:23,732 --> 00:25:27,694 Em cứ mong là em điên, nhưng mọi thứ em thấy hôm qua, 461 00:25:27,778 --> 00:25:30,364 - mọi thứ em trải nghiệm... - Em nói gì vậy? 462 00:25:30,447 --> 00:25:33,408 Austin, em phải nói với anh một chuyện. Một chuyện kinh khủng. 463 00:25:34,451 --> 00:25:35,452 Sao? 464 00:25:39,081 --> 00:25:42,918 Sue đã phản bội anh với Sam. 465 00:25:43,752 --> 00:25:45,379 Em đã thấy họ ở đây. 466 00:25:46,922 --> 00:25:48,131 Em rất tiếc. 467 00:25:50,843 --> 00:25:52,177 Anh không nghe em nói à? 468 00:25:52,261 --> 00:25:54,596 - Sue lừa dối anh. - Anh biết chuyện đó rồi. 469 00:25:56,557 --> 00:25:57,558 Thật à? 470 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 Ừ. 471 00:26:00,143 --> 00:26:01,186 Anh đã biết vài tuần. 472 00:26:08,360 --> 00:26:09,570 Tuyệt. 473 00:26:13,824 --> 00:26:16,034 Chắc thế tức là anh đã biết mọi chuyện. 474 00:26:17,411 --> 00:26:18,829 Anh biết về Sam. 475 00:26:19,371 --> 00:26:20,706 Anh biết về đứa bé. 476 00:26:20,789 --> 00:26:22,416 Đứa bé nào? 477 00:26:27,296 --> 00:26:28,297 Emily. 478 00:26:30,007 --> 00:26:31,008 Đứa bé nào? 479 00:26:33,635 --> 00:26:34,761 Em không thể nói. 480 00:26:35,220 --> 00:26:36,430 Có, em có thể. 481 00:26:38,098 --> 00:26:39,308 Em vừa nói đấy. 482 00:26:40,017 --> 00:26:41,977 Emily! Đứa bé nào? 483 00:26:42,060 --> 00:26:43,896 Con của Sue và anh. 484 00:26:45,939 --> 00:26:47,149 Sue từng có đứa bé à? 485 00:26:47,733 --> 00:26:51,153 Không. Không phải. 486 00:26:56,033 --> 00:26:57,034 Khi nào? 487 00:26:58,285 --> 00:27:01,705 Ở đám cưới anh. Cậu ấy có mang, nhưng rồi bị sảy thai. 488 00:27:02,581 --> 00:27:06,210 Em xin lỗi, Austin. Em rất xin lỗi. Lẽ ra em không nên nói gì. 489 00:27:13,217 --> 00:27:15,135 Anh có thể... Anh làm ơn nói gì đó đi? 490 00:27:15,219 --> 00:27:16,303 Austin? 491 00:27:17,513 --> 00:27:19,139 Nói gì đó đi. Austin! 492 00:27:19,223 --> 00:27:20,265 Chúa ơi. 493 00:27:22,601 --> 00:27:23,727 Bố nói đúng. 494 00:27:25,103 --> 00:27:27,731 Anh là kẻ thất bại. Anh là kẻ thất bại thảm hại. 495 00:27:28,232 --> 00:27:30,275 - Anh là trò hề. - Không, không đúng. 496 00:27:30,359 --> 00:27:32,569 Đúng đấy, Emily. 497 00:27:33,320 --> 00:27:34,321 Đúng. 498 00:27:35,155 --> 00:27:36,240 Em không hiểu. 499 00:27:38,408 --> 00:27:40,953 Anh chẳng làm gì nên hồn. 500 00:27:41,870 --> 00:27:45,290 Anh động đâu hỏng đấy. 501 00:27:48,001 --> 00:27:51,046 Anh đã rất cố gắng để tìm mục đích sống. 502 00:27:51,129 --> 00:27:53,549 Để tìm điều gì đó... 503 00:27:55,467 --> 00:27:57,678 sẽ khiến Sue yêu anh. 504 00:27:58,595 --> 00:28:01,348 Nhưng anh chả làm được gì. 505 00:28:02,057 --> 00:28:03,684 Anh là trò hề, Emily. 506 00:28:05,811 --> 00:28:06,937 Một kẻ hai mặt... 507 00:28:09,940 --> 00:28:13,151 với khoảng trống bên trong mà không gì lấp đầy được. 508 00:28:28,166 --> 00:28:32,045 Tôi thích thấy khổ đau Vì tôi biết đó là chân thật - 509 00:28:35,132 --> 00:28:37,259 Con người không thể giả vờ co giật 510 00:28:38,010 --> 00:28:39,553 Không thể giả đò Quằn quại - 511 00:28:45,100 --> 00:28:48,520 Đôi mắt đờ đẫn một lần và đó là cái chết 512 00:28:50,606 --> 00:28:52,024 Không thể giả bộ 513 00:29:03,827 --> 00:29:05,495 Mồ hôi lấm tấm trên Trán 514 00:29:11,960 --> 00:29:13,962 Bởi sự giày vò của Thống khổ. 515 00:29:20,719 --> 00:29:21,762 Austin. 516 00:29:25,474 --> 00:29:28,685 Anh không phải kẻ hai mặt. 517 00:29:32,022 --> 00:29:34,650 Thật ra, anh là người chân thật nhất em biết. 518 00:29:38,320 --> 00:29:41,657 Anh chứa đầy tình yêu. Anh có quá nhiều tình yêu để trao đi. 519 00:29:41,740 --> 00:29:43,867 Không ai trong chúng ta có thể sống thiếu nó... 520 00:29:46,453 --> 00:29:47,663 đặc biệt là em. 521 00:29:53,794 --> 00:29:55,212 Em nói thật à? 522 00:29:59,007 --> 00:30:00,634 Chẳng phải em luôn nói thật sao? 523 00:30:19,611 --> 00:30:21,947 Em xin lỗi về chuyện lúc nãy. 524 00:30:22,030 --> 00:30:24,324 - Em không cố ý làm anh sợ. - Không sao. 525 00:30:25,826 --> 00:30:28,203 Anh đang tập luyện để thành người lính, anh phải cứng cỏi. 526 00:30:31,081 --> 00:30:33,584 Nhân tiện, anh thích thơ của em. 527 00:30:33,667 --> 00:30:34,918 Sao? 528 00:30:35,711 --> 00:30:36,795 Thơ của em. 529 00:30:37,838 --> 00:30:38,881 Trên báo ấy? 530 00:30:39,381 --> 00:30:43,093 Ồ. Phải rồi. Cảm ơn anh. 531 00:30:44,052 --> 00:30:45,637 Anh nghĩ nó rất hay. 532 00:30:46,346 --> 00:30:47,472 Em còn nữa không? 533 00:30:48,015 --> 00:30:49,474 Anh rất muốn đọc. 534 00:30:51,435 --> 00:30:52,603 Em còn nữa. 535 00:30:54,855 --> 00:30:56,565 Nhưng em đưa hết cho biên tập rồi. 536 00:31:00,068 --> 00:31:01,195 Sai lầm kinh khủng. 537 00:31:02,154 --> 00:31:04,698 Tại sao? Em không muốn xuất bản à? 538 00:31:05,240 --> 00:31:06,450 Một phần trong em muốn. 539 00:31:09,411 --> 00:31:10,412 Hay đã từng muốn. 540 00:31:13,832 --> 00:31:17,085 Nhưng phần khác trong em khá chắc rằng danh vọng không tốt cho em. 541 00:31:20,464 --> 00:31:22,841 Thật ra, em nghĩ nó có thể rất nguy hiểm. 542 00:31:24,635 --> 00:31:25,761 Sao lại thế? 543 00:31:32,017 --> 00:31:33,435 Biết nói thế nào nhỉ? 544 00:31:37,731 --> 00:31:40,150 Nếu danh vọng thuộc về em Em không thể thoát khỏi nó... 545 00:31:42,903 --> 00:31:45,030 Nếu thế, em nên đòi lại thơ của mình đi. 546 00:32:39,877 --> 00:32:41,879 Biên dịch: Trọng Huy