1 00:00:21,063 --> 00:00:22,231 مرحباً. 2 00:00:22,314 --> 00:00:24,316 إنه يوم جميل لإقامة العماد. 3 00:00:24,399 --> 00:00:26,401 لا أعرف. أشعر بخطب ما. 4 00:00:26,485 --> 00:00:27,486 ماذا تعني؟ 5 00:00:27,569 --> 00:00:31,323 ربما بسبب قضية "جون براون". لا أعرف. 6 00:00:32,198 --> 00:00:33,742 راودني حلم بشع البارحة. 7 00:00:34,326 --> 00:00:36,328 ظننت أننا استمتعنا بوقتنا البارحة. 8 00:00:36,411 --> 00:00:38,664 أنا مسرور لأننا تصالحنا يا حبيبتي. 9 00:00:38,747 --> 00:00:39,957 أنا أيضاً. 10 00:00:40,415 --> 00:00:42,876 يمكنك الآن أن تودّعي عائلتك كلها، 11 00:00:42,960 --> 00:00:44,962 لأننا سننتقل إلى "نيو أورلينز". 12 00:00:45,796 --> 00:00:48,423 - مهلاً. ماذا؟ - يمكننا التحدّث في الأمر لاحقاً. 13 00:00:49,424 --> 00:00:51,426 لطف منك أن تساعد "جاين" اليوم. 14 00:00:52,928 --> 00:00:56,765 طلبت مني أن أكون عرّاب الطفل، وبما أنها أرملة، فهذا واجبي. 15 00:00:57,850 --> 00:00:58,851 طبعاً. 16 00:00:59,518 --> 00:01:00,727 أين "إيميلي"؟ 17 00:01:01,395 --> 00:01:05,022 في البيت على ما أظن. لا تأتي إلى الكنيسة عادةً. 18 00:01:06,233 --> 00:01:10,696 لم أرها منذ أن نُشرت قصيدتها. 19 00:01:11,321 --> 00:01:12,948 كأنها تختبئ مني. 20 00:01:13,031 --> 00:01:14,491 أجل، في الواقع... 21 00:01:15,367 --> 00:01:17,703 لتركتها وشأنها لو كنت مكانك. 22 00:01:18,370 --> 00:01:19,371 لكن... 23 00:01:20,873 --> 00:01:22,791 لديّ ما أقوله لها. 24 00:01:23,458 --> 00:01:25,460 أتخيّل أنها تعرف ما تريدين قوله. 25 00:01:28,005 --> 00:01:29,131 ها هي "جاين". 26 00:01:29,923 --> 00:01:31,425 - حان الوقت لفعل ذلك. - مرحباً. 27 00:01:31,508 --> 00:01:34,720 لا تدع الناس ينسون. ما زلت زوجي. 28 00:01:36,430 --> 00:01:38,682 لا أحد هنا يتوهّم ذلك. 29 00:01:41,059 --> 00:01:42,060 مرحباً. 30 00:01:44,771 --> 00:01:46,648 أليس ظريفاً؟ 31 00:02:03,707 --> 00:02:05,375 خفّف. 32 00:02:24,228 --> 00:02:26,146 "(ديكنسون)" 33 00:02:26,230 --> 00:02:28,190 "لا يمكن إخماد النيران" 34 00:02:42,788 --> 00:02:44,248 مرحباً يا "ماغي". ما الجديد؟ 35 00:02:45,165 --> 00:02:46,375 كالعادة. 36 00:02:47,334 --> 00:02:48,919 مجرد يوم أحد هادئ. 37 00:02:49,002 --> 00:02:50,462 أستمتع بيوم راحتي. 38 00:02:50,546 --> 00:02:53,715 لا أرتاح أيام الآحاد أبداً. فالأخبار تستمر أيام الآحاد. 39 00:02:53,799 --> 00:02:55,425 أخبار في كل يوم من الأسبوع. 40 00:02:56,218 --> 00:02:57,511 أنا أتضوّر جوعاً. 41 00:02:57,594 --> 00:02:59,304 هل لديك وجبة خفيفة يمكنني تناولها؟ 42 00:02:59,763 --> 00:03:01,557 ربما يوجد بعض الخوخ في المطبخ. 43 00:03:01,640 --> 00:03:02,933 هل لديك لحم محمّر؟ 44 00:03:03,433 --> 00:03:04,643 سأذهب لأرى. 45 00:03:04,726 --> 00:03:06,353 هل تريد أن تخلع معطفك؟ 46 00:03:06,436 --> 00:03:07,437 لا، لن أطيل البقاء. 47 00:03:07,521 --> 00:03:09,690 أردت أن أتناول وجبة سريعة قبل أن أنطلق. 48 00:03:09,773 --> 00:03:12,317 كنت آمل أن أودّع آل "ديكنسون" بسرعة. 49 00:03:12,401 --> 00:03:13,777 معظمهم ليسوا هنا. 50 00:03:13,861 --> 00:03:15,904 جميعهم في الكنيسة من أجل العماد. 51 00:03:16,405 --> 00:03:17,406 أحدهم موجود هنا. 52 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 يا سيد "بولز"، أريد التحدّث إليك. 53 00:03:23,036 --> 00:03:24,997 تتصرفين بغرابة. أكل شيء على ما يرام؟ 54 00:03:25,080 --> 00:03:27,207 يا سيد "بولز"، هلا تتبعني إلى الصالة. 55 00:03:32,963 --> 00:03:34,590 سأذهب وأعد بعض الطعام. 56 00:03:48,729 --> 00:03:49,771 ماذا يجري؟ 57 00:03:49,855 --> 00:03:51,773 أريد أن أطلب منك شيئاً. 58 00:03:51,857 --> 00:03:52,858 حسناً. 59 00:03:53,358 --> 00:03:54,985 إذاً، لم تتحدّثين إلى الجدار؟ 60 00:03:56,695 --> 00:03:58,530 لأنني أحمي عينيّ. 61 00:03:59,031 --> 00:04:00,282 عيناي حساستان جداً. 62 00:04:00,365 --> 00:04:02,492 وأخشى أنني إن نظرت إليك، قد أفقد بصري. 63 00:04:02,576 --> 00:04:03,702 غريب! 64 00:04:03,785 --> 00:04:07,039 يا سيد "بولز"، هل ما زلت تحتفظ بمجموعة قصائدي؟ 65 00:04:08,207 --> 00:04:09,208 القصائد التي أعطيتك إياها؟ 66 00:04:09,958 --> 00:04:12,252 أجل، طبعاً. أحملها في حقيبتي. 67 00:04:12,336 --> 00:04:14,922 أنوي أن أعيد قراءتها من جديد على القطار. 68 00:04:15,005 --> 00:04:17,466 قصائدك ممتازة. تعرفين ذلك. 69 00:04:17,548 --> 00:04:18,759 إنها مميزة جداً. 70 00:04:20,010 --> 00:04:22,763 أخشى أن عليّ أن أطلب منك أن تعيدها لي. 71 00:04:22,846 --> 00:04:23,972 ماذا قلت؟ 72 00:04:25,390 --> 00:04:27,226 قلت، بكل تهذيب... 73 00:04:28,560 --> 00:04:30,437 إن عليك أن تعيد لي قصائدي. 74 00:04:31,230 --> 00:04:32,689 - أعيدها؟ - نعم. 75 00:04:33,190 --> 00:04:34,191 على الفور. 76 00:04:34,274 --> 00:04:35,275 حسناً. فهمت. 77 00:04:35,359 --> 00:04:38,070 أنا ناشرك منذ فترة كافية. 78 00:04:38,153 --> 00:04:40,656 هذه واحدة أخرى من ألاعيبك، 79 00:04:40,739 --> 00:04:42,741 حيث تدّعين أنك لا تريدين أن تنشري أعمالك. 80 00:04:42,824 --> 00:04:44,535 تطلبين المديح. هذا تواضع زائف. 81 00:04:44,618 --> 00:04:45,827 تصرف ظريف لكن... 82 00:04:46,662 --> 00:04:48,497 ليس عليك أن تفعلي هذا بعد الآن. 83 00:04:49,164 --> 00:04:50,791 لا أقوم بأي ألاعيب. 84 00:04:51,375 --> 00:04:52,626 حسناً. 85 00:04:52,709 --> 00:04:56,296 يا سيد "بولز"، لقد قررت، بعد صراع ومعاناة، 86 00:04:56,380 --> 00:04:58,924 أنني لا أريد أن أنشر أعمالي. 87 00:04:59,007 --> 00:05:00,425 بالتالي، أطلب أن... 88 00:05:00,509 --> 00:05:04,930 لا. بل أطالب بأن تعيد لي قصائدي. 89 00:05:05,305 --> 00:05:06,348 "إيميلي". 90 00:05:06,431 --> 00:05:08,892 حققت قصيدتك نجاحاً كبيراً. 91 00:05:08,976 --> 00:05:11,019 سوف تصبحين مشهورة عالمياً بين ليلة وضحاها. 92 00:05:11,103 --> 00:05:14,523 أحب الناس القصيدة التي نشرتها ويطلبون المزيد. 93 00:05:14,606 --> 00:05:15,607 هذا كذب. 94 00:05:16,525 --> 00:05:19,987 - لم يحبها البعض. سمعت ما قالوه. - لا، ليس كذباً. إنها أفضل من ذلك. 95 00:05:20,070 --> 00:05:21,280 لقد أزعجتهم. 96 00:05:21,655 --> 00:05:24,491 دفعتهم إلى التفكير وطرح الأسئلة. 97 00:05:25,200 --> 00:05:27,411 إنها استفزازية وولّدت ردود فعل. 98 00:05:27,911 --> 00:05:29,913 وهذا كل ما قد تأملينه ككاتبة. 99 00:05:30,455 --> 00:05:31,748 "إيميلي"، صدقيني. 100 00:05:31,832 --> 00:05:35,836 ستصبحين أهم شاعرة في "نيو إنغلند" وربما في "أمريكا". 101 00:05:36,295 --> 00:05:38,714 أنا أحاول مساعدتك لكي لا تقفي في طريق نجاحك. 102 00:05:38,797 --> 00:05:42,426 الشيء الوحيد الذي يقف في طريقي الآن هو أنت. 103 00:05:42,509 --> 00:05:44,094 هذا كلام مؤلم! 104 00:05:44,178 --> 00:05:45,721 أعد لي قصائدي. 105 00:05:45,804 --> 00:05:48,432 إمبراطورية جريدتي تتّسع. 106 00:05:49,141 --> 00:05:52,561 ويمكنك أن تكوني جزءاً منها. ألا تريدين المساعدة في بناء إمبراطورية؟ 107 00:05:52,644 --> 00:05:53,854 كانت لديّ إمبراطورية! 108 00:05:55,856 --> 00:05:57,065 كانت هنا. 109 00:05:58,567 --> 00:06:00,444 ثم سرقتها مني. 110 00:06:01,987 --> 00:06:03,155 أنت... 111 00:06:04,323 --> 00:06:05,449 و"سو". 112 00:06:12,748 --> 00:06:13,957 إذاً الأمر يتعلق بـ"سو". 113 00:06:17,002 --> 00:06:18,587 لا أعرف ماذا تقصد بكلامك. 114 00:06:21,548 --> 00:06:23,175 تعرفين عن علاقتنا، أليس كذلك؟ 115 00:06:23,258 --> 00:06:24,551 فهمت ماذا يجري هنا. 116 00:06:24,635 --> 00:06:27,304 عرفت بعلاقتي مع "سو" وتشعرين بالغيرة. 117 00:06:27,721 --> 00:06:30,349 ظننت أنني أغازلك أو ما شابه. 118 00:06:31,099 --> 00:06:32,309 أنني أغويك. 119 00:06:33,519 --> 00:06:35,354 لم أفعل ذلك، اتفقنا؟ 120 00:06:36,605 --> 00:06:38,607 كنت مهتماً بعملك وحسب، 121 00:06:38,690 --> 00:06:40,901 وهذا ما يجب أن تركّزي عليه أيضاً. 122 00:06:41,568 --> 00:06:44,363 لا تدعي مشاعرك تعيق مسيرتك المهنية. 123 00:06:44,446 --> 00:06:46,323 هذا ما يحدث للنساء دائماً. 124 00:06:48,116 --> 00:06:49,326 أحتاج إلى قصائدي. 125 00:06:49,743 --> 00:06:51,411 لا يا "إيميلي"، تحتاجين إليّ. 126 00:06:52,120 --> 00:06:54,998 ما كان الكثير من الناس ليشغلوا أنفسهم بك. 127 00:06:55,457 --> 00:06:58,126 لكنني فعلت لأنني أفهمك. 128 00:06:58,210 --> 00:07:01,839 أنت غريبة وملتوية ومجنونة ومختلفة. 129 00:07:02,214 --> 00:07:06,051 لكنني أفهم أنك كامرأة، فإن فنك ينبع من كل ذلك. 130 00:07:06,134 --> 00:07:08,846 للأسف، سيكون من السهل جداً أن يتجاهلك العالم كله. 131 00:07:08,929 --> 00:07:10,097 لكنني لن أسمح بذلك. 132 00:07:10,848 --> 00:07:12,891 لم يكن أحد ليوليك أي اهتمام 133 00:07:12,975 --> 00:07:15,477 لولا أنني قمت بتوجيههم نحوك. 134 00:07:15,561 --> 00:07:16,728 صدقيني. 135 00:07:17,688 --> 00:07:19,773 لا تتمتعين بأي نفوذ من دوني. 136 00:07:20,732 --> 00:07:25,070 يوماً ما، ستتذكرين كل هذا وستشكرينني. 137 00:07:27,990 --> 00:07:29,616 سأطلب منك مرة أخيرة... 138 00:07:31,660 --> 00:07:33,370 أعد لي قصائدي. 139 00:07:35,664 --> 00:07:36,707 لا. 140 00:07:37,499 --> 00:07:39,001 كيف تجرؤ؟ 141 00:07:39,084 --> 00:07:41,295 أعطيتني إياها وأصبحت لي. 142 00:07:41,879 --> 00:07:43,422 لا يمكنك استعادتها. 143 00:07:43,505 --> 00:07:44,506 حسناً. 144 00:07:44,965 --> 00:07:47,050 إن لم تعطني إياها، فسآخذها بنفسي. 145 00:07:47,134 --> 00:07:48,969 لا، أتعلمين؟ فات الأوان. 146 00:07:49,052 --> 00:07:50,053 ماذا؟ 147 00:07:50,137 --> 00:07:51,972 أرسلت قصيدة إلى المكتب بالفعل. 148 00:07:52,848 --> 00:07:54,683 ستُنشر في وقت لاحق اليوم. 149 00:07:56,643 --> 00:07:57,644 آسف. 150 00:08:02,274 --> 00:08:04,026 - لا تلمسي حقيبتي. - سأستعيدها. 151 00:08:04,109 --> 00:08:05,694 - إنها لي. - ليست لك. 152 00:08:06,445 --> 00:08:07,446 حصلت عليها. 153 00:08:07,529 --> 00:08:08,780 - أعدها لي. - هل تريدينها؟ 154 00:08:08,864 --> 00:08:10,240 - أعدها لي! - تعالي وخذيها. 155 00:08:10,324 --> 00:08:11,700 أعدها لي! 156 00:08:12,784 --> 00:08:13,994 مهلاً! 157 00:08:15,287 --> 00:08:16,663 انطلق! 158 00:08:16,747 --> 00:08:18,290 - أعد لي قصائدي. - لا. 159 00:08:18,373 --> 00:08:19,374 أجل! 160 00:08:21,376 --> 00:08:22,628 أعدها لي! 161 00:08:24,546 --> 00:08:26,006 أنت الشيطان! 162 00:08:26,089 --> 00:08:27,758 أنا مدافع عن حقوق المرأة! 163 00:08:31,803 --> 00:08:33,347 واليوم، أتينا لنحتفل 164 00:08:33,429 --> 00:08:36,183 بولادة "ويليام ويلكنسون" الثاني 165 00:08:36,265 --> 00:08:37,643 - ولنباركه... - تبدو فاتنة! 166 00:08:37,726 --> 00:08:39,394 في رحلة حياته على طريق الإيمان. 167 00:08:39,477 --> 00:08:41,020 توقفي! 168 00:08:41,104 --> 00:08:43,273 أمه "جاين" معنا هنا اليوم، 169 00:08:43,357 --> 00:08:45,943 مع عرّابه "أوستن ديكنسون"، 170 00:08:46,026 --> 00:08:49,988 الذي سيحلّ مكان "ويليام ويلكنسون" الأول الذي فارقنا. 171 00:08:51,281 --> 00:08:53,200 ألن يكون لطيفاً أن يكون لنا حفيد؟ 172 00:08:53,575 --> 00:08:56,036 مع أن الموت فرّقنا جسدياً، 173 00:08:56,119 --> 00:08:58,956 إلا أن الإيمان والحب يربطاننا إلى الأبد. 174 00:08:59,498 --> 00:09:02,751 ومع أننا لا نراك يا "ويليام ويلكنسون"، نعرف أنك معنا. 175 00:09:07,089 --> 00:09:08,298 انظري علام حصلت. 176 00:09:09,049 --> 00:09:10,634 سرقتها من حقيبته الصغيرة 177 00:09:10,717 --> 00:09:12,928 فيما كنتما تتشاجران. 178 00:09:13,512 --> 00:09:14,513 "ماغي". 179 00:09:14,596 --> 00:09:16,473 شكراً. كيف فعلت هذا؟ 180 00:09:17,641 --> 00:09:20,269 تعرف الخادمة البارعة كيف تكون غير مرئية. 181 00:09:20,936 --> 00:09:22,271 شكراً لك. 182 00:09:23,814 --> 00:09:24,857 وقعت واحدة. 183 00:09:26,859 --> 00:09:28,443 "إلى (سو)" 184 00:09:30,279 --> 00:09:32,322 يا إلهي، قدّس هذه المياه، 185 00:09:32,406 --> 00:09:36,410 وامنح هذا الطفل نعمة الحصول على كامل بركتك. 186 00:09:39,454 --> 00:09:43,458 "أوستن ديكنسون"، بموافقتك على أن تكون عرّاب هذا الطفل، 187 00:09:43,542 --> 00:09:46,253 أنت تعترف بحبك لأمه "جاين"، 188 00:09:46,336 --> 00:09:48,714 وبحبك للطفل نفسه. 189 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 أنت تلتزم 190 00:09:50,132 --> 00:09:53,135 بألّا يمرّ يوم لا يكون فيه هذا الطفل محبوباً في هذا العالم. 191 00:09:56,054 --> 00:09:58,682 هل تقبل دورك كعرّاب هذا الطفل؟ 192 00:10:02,352 --> 00:10:03,979 - نعم. - إذاً، لنصلّ. 193 00:10:04,897 --> 00:10:07,691 يا رب، بارك هذا الطفل واحفظه. 194 00:10:08,192 --> 00:10:09,193 آمين. 195 00:10:09,276 --> 00:10:10,652 - آمين. - آمين. 196 00:10:13,530 --> 00:10:14,656 هل تشمين رائحة دخان؟ 197 00:10:27,461 --> 00:10:28,462 "إيميلي". 198 00:10:29,630 --> 00:10:31,173 إذاً، تعرفين من أكون. 199 00:10:31,256 --> 00:10:32,257 نعم. 200 00:10:33,717 --> 00:10:35,636 أجل، أنت "فريزر". "فريزر ستيرنز". 201 00:10:35,719 --> 00:10:38,096 تعرفين من أكون وتعرفين كيف سأموت. 202 00:10:38,180 --> 00:10:39,181 نعم. 203 00:10:40,807 --> 00:10:42,017 - في الحرب. - في الحرب. 204 00:10:45,187 --> 00:10:47,606 بحثاً عن العظمة والشهرة. 205 00:10:51,068 --> 00:10:52,277 سأترك بيتي... 206 00:10:55,030 --> 00:10:56,240 وعائلتي... 207 00:10:57,491 --> 00:10:58,492 وأذهب إلى المعركة. 208 00:10:59,952 --> 00:11:00,953 نعم. 209 00:11:02,412 --> 00:11:04,164 ثم ستصيبك رصاصة... 210 00:11:05,958 --> 00:11:07,000 كعصفور. 211 00:11:08,460 --> 00:11:10,337 و"فريزر ستيرنز" سيموت... 212 00:11:12,756 --> 00:11:14,174 وستُحفظ ذكراه. 213 00:11:18,720 --> 00:11:20,556 ربما كان من الأفضل أن أبقى غير معروف. 214 00:11:21,098 --> 00:11:22,099 أفهم كلامك. 215 00:11:22,975 --> 00:11:24,852 ولن أكرّر الخطأ نفسه. 216 00:11:27,020 --> 00:11:29,022 عليك أن تخوضي حروباً يا "إيميلي ديكنسون". 217 00:11:33,026 --> 00:11:35,028 لكن يجب أن تخوضيها سراً. 218 00:11:38,282 --> 00:11:39,491 بمفردك. 219 00:11:40,409 --> 00:11:41,618 وأنت غير مرئية. 220 00:11:42,369 --> 00:11:46,123 يجب أن تعزي كل العظمة لنفسك ولا تطلبي شيئاً من العالم. 221 00:11:51,253 --> 00:11:52,880 يجب أن تكوني "لا أحد". 222 00:11:56,049 --> 00:11:58,886 الشخص المجهول الأكثر شجاعة وذكاء في التاريخ. 223 00:12:15,819 --> 00:12:17,487 "لا يمكن إخماد النيران 224 00:12:19,781 --> 00:12:21,867 شيء يمكن أن يشتعل" 225 00:12:23,160 --> 00:12:25,204 "لافينيا"، تعالي يا حبيبتي. 226 00:12:25,954 --> 00:12:28,290 "قد يُطفأ بمفرده من دون مروحة" 227 00:12:32,169 --> 00:12:33,170 "آبي"! 228 00:12:33,253 --> 00:12:34,505 "في أبطأ ليلة" 229 00:12:34,588 --> 00:12:35,672 عفواً. 230 00:12:38,884 --> 00:12:40,594 لا عليك! 231 00:13:03,700 --> 00:13:04,701 ارحلي. 232 00:13:07,538 --> 00:13:08,539 "إيميلي". 233 00:13:10,624 --> 00:13:11,625 أتيت لرؤيتك. 234 00:13:13,961 --> 00:13:15,003 اخرجي. 235 00:13:17,172 --> 00:13:18,173 "إيميلي". 236 00:13:20,634 --> 00:13:21,635 يجب أن نتحدّث. 237 00:13:21,718 --> 00:13:23,971 لا أريد التحدّث إليك. لا أريد أن أنظر إليك حتى. 238 00:13:24,054 --> 00:13:26,807 بعد التفكير في الأمر، لا أريد أن أراك مجدداً أبداً. 239 00:13:29,393 --> 00:13:31,395 امنحيني فرصة لأشرح الأمر بطريقتي. 240 00:13:31,478 --> 00:13:33,146 ما الذي تريدين شرحه؟ 241 00:13:33,230 --> 00:13:35,023 أرى كل شيء بوضوح تام. 242 00:13:35,107 --> 00:13:37,734 لا. هناك أمور لا يمكنك رؤيتها. 243 00:13:39,236 --> 00:13:41,488 يحق لك أن تغضبي مني. 244 00:13:41,572 --> 00:13:43,490 لا أطلب الإذن منك. 245 00:13:43,574 --> 00:13:46,243 أعرف أنك كنت تهتمين لأمره. 246 00:13:50,581 --> 00:13:51,582 أهتم لأمره؟ 247 00:13:53,458 --> 00:13:56,003 لقد دفعتني لأهتم لأمره. 248 00:13:57,379 --> 00:13:59,006 بل أجبرتني على ذلك. 249 00:14:00,132 --> 00:14:03,260 كأنك أردتني أن أغرم به. لكن لماذا؟ 250 00:14:03,343 --> 00:14:05,596 فيما كنت تحبينه طوال الوقت. 251 00:14:05,679 --> 00:14:06,889 لم أحبه. 252 00:14:07,639 --> 00:14:09,266 - لم أحبه يوماً. - أنت كاذبة. 253 00:14:10,058 --> 00:14:13,687 - لا يهمني أمر ذاك الرجل. - لم ضاجعته إذاً؟ 254 00:14:15,397 --> 00:14:16,565 ولماذا... 255 00:14:17,691 --> 00:14:19,818 لم أصررت على أن أعطيه قصائدي؟ 256 00:14:19,902 --> 00:14:22,571 لأنني لم أتحمّل المشاعر التي ولّدتها فيّ قصائدك. 257 00:14:23,614 --> 00:14:26,909 قصائدك قوية جداً. إنها كالأفاعي. 258 00:14:26,992 --> 00:14:30,537 إنها تتسلّل في داخلي وتلتف حول قلبي، 259 00:14:30,621 --> 00:14:33,373 وتعتصرني إلى أن أعجز عن التنفس. 260 00:14:33,457 --> 00:14:36,668 إنها لامعة وسامة ومؤلمة. 261 00:14:38,128 --> 00:14:39,838 شعرت بالخوف يا "إيميلي". 262 00:14:39,922 --> 00:14:43,342 خفت منك ومن طريقة إمساكك بي ومن أذيتك لي. 263 00:14:46,637 --> 00:14:48,847 حين تزوجت "أوستن" وأصبحنا أختين، 264 00:14:48,931 --> 00:14:51,099 كانت كلماتك الرابط الوحيد بيننا. 265 00:14:51,183 --> 00:14:57,898 بدأت تكتبين بكثرة وكنت الوحيدة التي ترى ما تكتبينه. 266 00:14:59,399 --> 00:15:00,609 لم أتحمل ذلك. 267 00:15:03,028 --> 00:15:06,365 ففكرت أنني إن دفعتك قليلاً، حينها... 268 00:15:08,867 --> 00:15:11,578 إن أبعدتني، فسأصبح مشكلة شخص آخر؟ 269 00:15:16,124 --> 00:15:17,960 خمّني ماذا حصل؟ 270 00:15:20,838 --> 00:15:22,589 لم أعد مشكلتك يا "سو". 271 00:15:23,799 --> 00:15:27,010 يمكنك أن تعودي إلى صالتك المثالية بفساتينك الأنيقة، 272 00:15:27,094 --> 00:15:29,596 وتكوني سطحية بقدر ما تريدين، 273 00:15:29,680 --> 00:15:32,266 لأنني لن أجعلك تشعرين بأي شيء بعد الآن. 274 00:15:32,349 --> 00:15:33,851 ومن دوني... 275 00:15:35,477 --> 00:15:36,478 ماذا؟ 276 00:15:37,604 --> 00:15:38,772 من دوني... 277 00:15:40,440 --> 00:15:42,818 لا أظن أنك تعرفين كيف تشعرين بأي شيء. 278 00:15:44,945 --> 00:15:45,946 حسناً. 279 00:15:48,156 --> 00:15:49,658 أغلقي الباب بعد أن تخرجي. 280 00:15:53,579 --> 00:15:54,580 أنت محقة. 281 00:15:57,249 --> 00:15:58,584 محقة في ماذا؟ 282 00:16:02,462 --> 00:16:05,465 لا تخالجني مشاعر إلا حين أكون معك. 283 00:16:12,598 --> 00:16:16,185 "نطقت كلماتها الجميلة كأنها نصل لمعت لمعاناً شديداً" 284 00:16:17,352 --> 00:16:21,440 دفعتك إليه لأنني أردت الهرب من مشاعري تجاهك. 285 00:16:22,816 --> 00:16:25,652 وضاجعته لأنني لم أرد أن أشعر بذلك. 286 00:16:26,403 --> 00:16:31,241 هناك مشاعر كثيرة لا أريدها يا "إيميلي". 287 00:16:33,744 --> 00:16:35,621 وأكبر شعور لا أريده... 288 00:16:35,704 --> 00:16:36,914 ما هو؟ 289 00:16:39,208 --> 00:16:40,209 ما هو؟ 290 00:16:41,251 --> 00:16:42,586 ما هو يا "سو"؟ قوليها. 291 00:16:42,669 --> 00:16:44,338 هو أنني مغرمة بك. 292 00:16:44,421 --> 00:16:45,797 لا أصدقك. 293 00:16:45,881 --> 00:16:47,007 إنها الحقيقة. 294 00:16:47,090 --> 00:16:48,300 غير صحيح. 295 00:16:49,510 --> 00:16:51,803 لا شيء تقولينه لي يكون صادقاً. 296 00:16:52,596 --> 00:16:54,431 لم تعودي "سو" حتى. 297 00:16:54,515 --> 00:16:56,892 أنت شخص جديد، شخص مزيف. 298 00:16:56,975 --> 00:17:00,103 لم أعد أعرفك وكل ما تقولينه لي هو كذب. 299 00:17:00,187 --> 00:17:01,396 "إيميلي"، أنا أحبك. 300 00:17:01,480 --> 00:17:02,773 كفي عن الكذب عليّ! 301 00:17:02,856 --> 00:17:03,690 أحبك! 302 00:17:04,398 --> 00:17:08,612 وشعرت بوجودك في المكتبة لأنك تكونين دائماً معي. 303 00:17:08,694 --> 00:17:10,405 لا يمكنني الهرب منك، 304 00:17:10,489 --> 00:17:15,035 لأن الشعور الصادق الوحيد الذي سأعرفه يوماً هو حبي لك. 305 00:17:42,980 --> 00:17:44,690 أجل! 306 00:17:48,902 --> 00:17:51,280 أيتها الفتاتان! هل أنتما بخير؟ 307 00:17:55,576 --> 00:17:57,744 لم تكونا مسؤولتين عن هذا، صحيح؟ 308 00:18:01,623 --> 00:18:02,958 يا للهول! 309 00:18:04,626 --> 00:18:05,627 حسناً. 310 00:18:07,171 --> 00:18:08,797 لا داعي لأن يعرف أحد بهذا. 311 00:18:09,506 --> 00:18:12,509 في خمسينيات القرن الـ19، تحترق الأشياء باستمرار. 312 00:18:13,802 --> 00:18:15,804 حسناً، لنذهب إلى البيت. 313 00:18:23,687 --> 00:18:25,439 اجلسوا حيثما تجدون مكاناً. 314 00:18:26,064 --> 00:18:29,193 يمكنكم وضع القبعات والمعاطف والسترات في المكتبة. 315 00:18:30,152 --> 00:18:33,488 نحضّر الشاي الساخن ولدينا ما يكفي من الطعام للجميع. 316 00:18:33,572 --> 00:18:37,284 وحضّرت صندوقاً هناك للتبرعات. 317 00:18:37,367 --> 00:18:40,704 التبرّع بأي مبلغ سيكون مشكوراً. 318 00:18:41,288 --> 00:18:44,124 تلك الكنيسة القديمة؟ كانت مفيدة لنا. 319 00:18:45,209 --> 00:18:46,919 لتتبارك ذكراها. 320 00:18:47,002 --> 00:18:50,088 سيستغرق الأمر وقتاً لكننا سنعيد البناء. 321 00:18:50,839 --> 00:18:53,634 سيتّحد سكان "أميرست" كالعادة، 322 00:18:54,259 --> 00:18:56,887 وسنتخطى هذه المحنة. 323 00:18:57,346 --> 00:18:59,890 - أجل. صدقت. - بالفعل. 324 00:18:59,973 --> 00:19:01,391 أنا فخورة بابننا. 325 00:19:01,975 --> 00:19:04,019 أين زوجته؟ 326 00:19:04,102 --> 00:19:07,314 ألا تظنين أنها يجب أن تكون إلى جانبه في وقت مثل هذا؟ 327 00:19:08,732 --> 00:19:10,609 "أوستن"، أين "سو"؟ 328 00:19:10,692 --> 00:19:13,237 آمل أننا لم نتركها في حريق الكنيسة. 329 00:19:13,320 --> 00:19:16,865 إنها تعيش حياتها على ما أظن تماماً كما أنني أعيش حياتي. 330 00:19:24,873 --> 00:19:29,670 إذاً... ما الجنون الذي تفوهت به بشأن انتقالنا إلى "نيو أورلينز"؟ 331 00:19:29,753 --> 00:19:30,879 اسمها "نولا" يا حبيبتي! 332 00:19:30,963 --> 00:19:33,215 لا يهمني كيف تسميها. لن أنتقل إلى هناك. 333 00:19:33,298 --> 00:19:34,883 بلى، ستفعلين. 334 00:19:35,300 --> 00:19:39,263 أرسلت برقية لشخص أعرفه يعمل في العقارات هناك، "جوزيف لايمان". 335 00:19:39,763 --> 00:19:41,223 "جوزيف لايمان"، حبيبي السابق؟ 336 00:19:41,306 --> 00:19:44,101 صحيح. نسيت أنك تعرفينه. "لايمان". 337 00:19:44,184 --> 00:19:45,269 "لايمان"! 338 00:19:45,352 --> 00:19:47,521 رجل ممتاز! حوّلت له المبلغ كاملاً. 339 00:19:47,604 --> 00:19:48,689 واشترى لنا منزلاً. 340 00:19:48,772 --> 00:19:50,816 "جوزيف لايمان" باعنا بيتاً؟ 341 00:19:50,899 --> 00:19:52,234 بل إنه كوخ. 342 00:19:52,317 --> 00:19:54,653 هل أنفقت كل أموالك على كوخ في "نيو أورلينز"؟ 343 00:19:54,736 --> 00:19:57,739 وتتوقع مني أن أترك كل شيء وأرافقك؟ 344 00:19:57,823 --> 00:19:58,866 أجل. 345 00:19:58,949 --> 00:20:00,701 نحن في القرن الـ19 وأنت زوجتي. 346 00:20:00,784 --> 00:20:02,035 أنا أتخذ القرارات. 347 00:20:02,119 --> 00:20:05,122 حسناً، هل أصغيت إلى أي شيء قلته لك 348 00:20:05,205 --> 00:20:06,206 طوال هذا الوقت؟ 349 00:20:06,290 --> 00:20:08,208 حبيبتي، "نيو أورلينز" رائعة. ستحبينها. 350 00:20:08,292 --> 00:20:11,420 ستبدأ حرب أهلية ولن أنتقل إلى "لويزيانا". 351 00:20:11,503 --> 00:20:13,130 لن أرى عائلتي مجدداً أبداً. 352 00:20:13,630 --> 00:20:15,632 كما أنني سأكون في الجهة الخاطئة من التاريخ. 353 00:20:15,716 --> 00:20:17,050 المنطقة الجنوبية ليست سيئة. 354 00:20:17,134 --> 00:20:19,469 نظام العبودية أشبه بالأرستقراطية... 355 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 العبودية سيئة يا "شيب". 356 00:20:21,430 --> 00:20:23,515 ظننت أنك ستبقين منفتحة. 357 00:20:23,599 --> 00:20:24,683 ليس في هذه الحالة. 358 00:20:24,766 --> 00:20:26,560 بحقك. سيكون مكاناً ساحراً. 359 00:20:26,643 --> 00:20:28,020 ستكونين جميلة جنوبية... 360 00:20:28,103 --> 00:20:29,938 أنا ساقطة لئيمة من الشمال. 361 00:20:30,314 --> 00:20:31,940 - احترم ذلك. - لست أفهم. 362 00:20:32,024 --> 00:20:33,317 تريدينني أن أتركك هنا 363 00:20:33,400 --> 00:20:35,569 وأنتقل إلى "نيو أورلينز" وأتزوّج ابنة ثري في قطاع القطن؟ 364 00:20:35,652 --> 00:20:38,197 لا... يمكنك أن تتزوجني، 365 00:20:38,280 --> 00:20:42,117 لكن علينا البقاء في "أميرست" ونبقي علاقتنا متحررة وغير حصرية. 366 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 يا للـ... 367 00:20:43,785 --> 00:20:44,912 انسي الأمر. 368 00:20:45,454 --> 00:20:46,455 انسي الأمر! 369 00:20:46,538 --> 00:20:49,541 لقد تورطت بما يكفي بشراء الكوخ. 370 00:20:51,210 --> 00:20:53,253 ماذا... "شيب"... 371 00:20:55,464 --> 00:20:56,924 هل أرتكب خطأ؟ 372 00:20:57,007 --> 00:20:58,008 نعم. 373 00:20:58,091 --> 00:20:59,343 بالتأكيد. 374 00:20:59,426 --> 00:21:01,178 أراد أن يتزوجك يا "لافينيا". 375 00:21:01,261 --> 00:21:03,722 والآن ستصبحين عانساً بامتياز. 376 00:21:09,061 --> 00:21:10,395 الهراء نفسه في يوم جديد. 377 00:21:15,400 --> 00:21:16,693 "شيب". 378 00:21:16,777 --> 00:21:18,153 حسناً. 379 00:21:18,237 --> 00:21:20,239 - اذهب إلى "نيو أورلينز". - "نولا". 380 00:21:22,908 --> 00:21:24,117 وتزوّج امرأة أخرى. 381 00:21:24,826 --> 00:21:26,495 ولتُرزق أطفالاً وما إلى ذلك. 382 00:21:27,496 --> 00:21:29,831 لكن كلانا نعرف... 383 00:21:30,499 --> 00:21:31,500 أجل؟ 384 00:21:31,583 --> 00:21:35,212 أنني سأبقى دائماً الفتاة الأكثر إثارة للاهتمام التي ستحبها على الإطلاق. 385 00:21:40,175 --> 00:21:41,677 كنيستنا. 386 00:21:41,760 --> 00:21:43,470 كنيستنا المسكينة الجميلة. 387 00:21:43,554 --> 00:21:44,555 يا سيدة "ديكنسون". 388 00:21:46,473 --> 00:21:47,933 حلمت بهذا البارحة. 389 00:21:50,143 --> 00:21:51,144 ماذا؟ 390 00:21:51,770 --> 00:21:53,981 - عم تتكلم؟ - رأيت هذا يحدث. 391 00:21:56,275 --> 00:21:58,360 حريق الكنيسة. راودتني رؤية. 392 00:21:59,069 --> 00:22:00,070 رأيت ذلك. 393 00:22:00,737 --> 00:22:02,573 رأيت كل هذا من قبل. 394 00:22:03,323 --> 00:22:05,158 لا، أنت تتخيّل أموراً. 395 00:22:05,242 --> 00:22:07,828 لا، حلمت بذلك البارحة ولقد تحقق الآن. 396 00:22:07,911 --> 00:22:09,830 لا بد أنها علامة رهيبة، نذير شؤم. 397 00:22:13,333 --> 00:22:15,836 كل هذا الكلام عن العلامات والرؤى. 398 00:22:16,336 --> 00:22:18,005 تبدو مجنوناً مثل "إيميلي". 399 00:22:20,257 --> 00:22:22,467 أو ربما ليست مجنونة كما ظننا. 400 00:22:58,378 --> 00:22:59,588 يا إلهي! 401 00:23:53,517 --> 00:23:54,518 "الثعبان" 402 00:23:54,601 --> 00:23:56,270 "الزميل الهزيل في العشب 403 00:23:56,645 --> 00:23:58,063 يركض أحياناً 404 00:23:58,772 --> 00:24:01,483 ربما التقيتموه؟ ألم تفعلوا 405 00:24:01,567 --> 00:24:03,068 يلفت النظر على الفور 406 00:24:04,278 --> 00:24:05,988 ويقسم العشب كما المشط 407 00:24:07,155 --> 00:24:08,657 فيظهر بدن مرقط 408 00:24:10,951 --> 00:24:12,953 ويلتف حول قدميك 409 00:24:13,537 --> 00:24:14,955 ويفتح أكثر 410 00:24:16,164 --> 00:24:17,708 يحب الأراضي الرطبة 411 00:24:18,375 --> 00:24:20,460 المرتع البارد ولا يناسب الذرة 412 00:24:21,253 --> 00:24:23,130 لكن حين تكون صبياً حافي القدمين 413 00:24:23,213 --> 00:24:24,590 وعدة مرات في وقت الظهيرة 414 00:24:25,382 --> 00:24:27,634 مررت وظننت أنها ضربة سوط 415 00:24:28,302 --> 00:24:29,761 تتفكّك من الشمس" 416 00:24:30,429 --> 00:24:32,055 "وحين أنحني لأمسك به 417 00:24:32,681 --> 00:24:34,474 يتعرج ويختفي 418 00:24:40,689 --> 00:24:42,316 الكثير من محبي الطبيعة 419 00:24:42,399 --> 00:24:44,443 أعرفهم ويعرفونني 420 00:24:45,277 --> 00:24:47,779 أشعر تجاههم بدفق 421 00:24:47,863 --> 00:24:49,114 من الودّ 422 00:24:52,492 --> 00:24:53,911 لكنني لم ألتق هذا الزميل قط 423 00:24:55,329 --> 00:24:57,164 مع رفقة أو وحيداً 424 00:24:59,666 --> 00:25:01,084 من دون أن يضيق نفسي 425 00:25:02,211 --> 00:25:03,837 شعور بعمق العظام" 426 00:25:12,596 --> 00:25:14,431 يمكنني أن أموت سعيدة الآن. 427 00:25:17,100 --> 00:25:18,101 ليس أنا. 428 00:25:19,228 --> 00:25:21,063 أشعر بالأسى تجاه الذين ماتوا اليوم. 429 00:25:23,440 --> 00:25:24,441 "إيميلي"؟ 430 00:25:25,817 --> 00:25:26,818 نعم؟ 431 00:25:28,820 --> 00:25:30,030 حين أكون معك... 432 00:25:31,990 --> 00:25:34,284 إنه الوقت الوحيد الذي أشعر فيه بأنني حية. 433 00:25:43,836 --> 00:25:45,045 هذا كل ما أحتاج إليه. 434 00:25:46,380 --> 00:25:48,048 هذا كل ما سأحتاج إليه يوماً. 435 00:25:49,842 --> 00:25:51,468 أن أشعرك بهذا الشعور. 436 00:25:53,428 --> 00:25:55,848 أكتب لأجلك يا حبيبتي "سو". 437 00:25:56,807 --> 00:25:58,016 أكتب لأجلك. 438 00:26:00,602 --> 00:26:01,812 لك وحدك. 439 00:26:04,356 --> 00:26:05,649 هذا يكفي. 440 00:26:10,445 --> 00:26:12,447 لن أتخلى عنك مجدداً أبداً. 441 00:27:21,308 --> 00:27:23,310 ترجمة "موريال ضو"